Библия Biblezoom Cloud / Судьи 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.
МБО8:1 - [Зевей и Салман]
Ефремиты сказали Гедеону: - Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему ἀνὴρ муж Εφραιμ Ефрема Τί Что τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ἐποίησας сделал ἡμῖν нам τοῦ - μὴ чтобы не καλέσαι призвать ἡμᾶς, нас, ὅτε когда ἐξεπορεύου отправился πολεμῆσαι воевать ἐν у τῇ - Μαδιαμ; Мадиама? καὶ И ἐκρίνοντο судился μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним κραταιῶς. крепко.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֵלָ֜יו to אִ֣ישׁ man אֶפְרַ֗יִם Ephraim מָֽה־ what הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this עָשִׂ֣יתָ make לָּ֔נוּ to לְ to בִלְתִּי֙ failure קְרֹ֣אות call לָ֔נוּ to כִּ֥י that הָלַ֖כְתָּ walk לְ to הִלָּחֵ֣ם fight בְּ in מִדְיָ֑ן Midian וַ and יְרִיב֥וּן contend אִתֹּ֖ו together with בְּ in חָזְקָֽה׃ strength

Синодальный: 8:2 - [Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
МБО8:2 - Но он ответил им: - Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Τί Что ἐποίησα сделал νῦν теперь καθὼς как ὑμεῖς; вы? οὐχὶ Разве не κρείττω лучше ἐπιφυλλίδες винограды Εφραιμ Ефрема нежели τρυγητὸς жатва Αβιεζερ; Авиезер?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to מֶה־ what עָשִׂ֥יתִי make עַתָּ֖ה now כָּכֶ֑ם as הֲ [interrogative] לֹ֗וא not טֹ֛וב good עֹלְלֹ֥ות gleaning אֶפְרַ֖יִם Ephraim מִ from בְצִ֥יר vintage אֲבִיעֶֽזֶר׃ Abiezer

Синодальный: 8:3 - В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
МБО8:3 - Бог отдал в ваши руки мадианитских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.

LXX Септуагинта: ἐν В χειρὶ руку ὑμῶν ваши παρέδωκεν передал κύριος Господь τοὺς - ἄρχοντας начальников Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ωρηβ Орива καὶ и τὸν - Ζηβ· Зива; καὶ и τί что ἠδυνάσθην смог ποιῆσαι сделать καθὼς как ὑμεῖς; вы? καὶ И κατέπαυσαν. успокоились. τότε Тогда ἀνῆκε утих τὸ - πνεῦμα дух αὐτῶν их ἀπ᾿ перед αὐτοῦ ним ἐν когда τῷ - λαλῆσαι произнести αὐτὸν ему τὸν - λόγον слово τοῦτον. это.

Масоретский:
בְּ in יֶדְכֶם֩ hand נָתַ֨ן give אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֤י chief מִדְיָן֙ Midian אֶת־ [object marker] עֹרֵ֣ב Oreb וְ and אֶת־ [object marker] זְאֵ֔ב Zeeb וּ and מַה־ what יָּכֹ֖לְתִּי be able עֲשֹׂ֣ות make כָּכֶ֑ם as אָ֗ז then רָפְתָ֤ה be slack רוּחָם֙ wind מֵֽ from עָלָ֔יו upon בְּ in דַבְּרֹ֖ו speak הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:4 - И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
МБО8:4 - Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Γεδεων Гедеон ἐπὶ на τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и διέβη перешёл αὐτὸς он καὶ и οἱ - τριακόσιοι триста ἄνδρες мужчин μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὀλιγοψυχοῦντες малодушные καὶ и πεινῶντες. изголодавшие.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come גִדְעֹ֖ון Gideon הַ the יַּרְדֵּ֑נָה Jordan עֹבֵ֣ר pass ה֗וּא he וּ and שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֤ות hundred הָ the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with עֲיֵפִ֖ים faint וְ and רֹדְפִֽים׃ pursue

Синодальный: 8:5 - И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
МБО8:5 - Он сказал жителям Сокхофа: - Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианитских царей Зевея и Салмана.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - ἀνδράσιν мужьям Σοκχωθ Сокхофа Δότε Дайте δὴ же ἄρτους хлебы τῷ - λαῷ народу τῷ которому μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, ὅτι так как πεινῶσιν, голодающим, ἐγὼ я δὲ же διώκω гонюсь ὀπίσω за Ζεβεε Зевеем καὶ и Σαλμανα Салманом βασιλέων царями Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לְ to אַנְשֵׁ֣י man סֻכֹּ֔ות Succoth תְּנוּ־ give נָא֙ yeah כִּכְּרֹ֣ות disk לֶ֔חֶם bread לָ to the עָ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in רַגְלָ֑י foot כִּי־ that עֲיֵפִ֣ים faint הֵ֔ם they וְ and אָנֹכִ֗י i רֹדֵ֛ף pursue אַחֲרֵ֛י after זֶ֥בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֖ע Zalmunna מַלְכֵ֥י king מִדְיָֽן׃ Midian

Синодальный: 8:6 - Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?
МБО8:6 - Но приближенные Сокхофа ответили: - Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники Σοκχωθ Сокхофа Μὴ Разве χεὶρ рука Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана νῦν ныне ἐν в τῇ - χειρί руке σου, твоей, ὅτι так как δώσομεν дадим τῇ - στρατιᾷ войску σου твоему ἄρτους; хлебы?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say שָׂרֵ֣י chief סֻכֹּ֔ות Succoth הֲ֠ [interrogative] כַף palm זֶ֧בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֛ע Zalmunna עַתָּ֖ה now בְּ in יָדֶ֑ךָ hand כִּֽי־ that נִתֵּ֥ן give לִֽ to צְבָאֲךָ֖ service לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 8:7 - И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.
МБО8:7 - Гедеон ответил: - За это, когда Господь отдаст в мои руки Зевея и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон Οὐχ Не οὕτως так · ; ἐν когда τῷ - δοῦναι передать κύριον Господь τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана ἐν в τῇ - χειρί руку μου мою καὶ тогда καταξανῶ растерзаю τὰς - σάρκας тела́ ὑμῶν ваши ἐν - ταῖς - ἀκάνθαις терновниками τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἐν - ταῖς - βαρκοννιμ. острыми шипами.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say גִּדְעֹ֔ון Gideon לָכֵ֗ן therefore בְּ in תֵ֧ת give יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] זֶ֥בַח Zebah וְ and אֶת־ [object marker] צַלְמֻנָּ֖ע Zalmunna בְּ in יָדִ֑י hand וְ and דַשְׁתִּי֙ tread on אֶת־ [object marker] בְּשַׂרְכֶ֔ם flesh אֶת־ together with קֹוצֵ֥י thorn-bush הַ the מִּדְבָּ֖ר desert וְ and אֶת־ together with הַֽ the בַּרְקֳנִֽים׃ [uncertain]

Синодальный: 8:8 - Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.
МБО8:8 - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили, как жители Сокхофа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Φανουηλ Фануил καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ согласно ταῦτα, этого, καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужья Φανουηλ Фануила ὃν каким τρόπον образом ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужья Σοκχωθ. Сокхофа.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַל ascend מִ from שָּׁם֙ there פְּנוּאֵ֔ל [locality] וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אֲלֵיהֶ֖ם to כָּ as זֹ֑את this וַ and יַּעֲנ֤וּ answer אֹותֹו֙ [object marker] אַנְשֵׁ֣י man פְנוּאֵ֔ל [locality] כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָנ֖וּ answer אַנְשֵׁ֥י man סֻכֹּֽות׃ Succoth

Синодальный: 8:9 - Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.
МБО8:9 - И он сказал жителям Пениэла: - Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς этим ἀνδράσιν мужьям Φανουηλ Фануила λέγων говоря ᾿Εν Когда τῷ - ἐπιστρέφειν возвращаться με мне μετ᾿ вместе с εἰρήνης миром κατασκάψω разрушу τὸν - πύργον башню τοῦτον. эту. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say גַּם־ even לְ to אַנְשֵׁ֥י man פְנוּאֵ֖ל [locality] לֵ to אמֹ֑ר say בְּ in שׁוּבִ֣י return בְ in שָׁלֹ֔ום peace אֶתֹּ֖ץ break אֶת־ [object marker] הַ the מִּגְדָּ֥ל tower הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:10 - Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.
МБО8:10 - Зевей и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов - все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.

LXX Септуагинта: καὶ И Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα Салман ἐν в Καρκαρ, Каркаре, καὶ и - παρεμβολὴ лагерь αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ὡσεὶ около πεντεκαίδεκα пятнадцать χιλιάδες, тысяч, οἱ - καταλειφθέντες оставшиеся ἐν во πάσῃ всем παρεμβολῇ стане υἱῶν сыновей ἀνατολῶν, востока, καὶ и οἱ - πεπτωκότες упавшие ἦσαν были ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ἐσπασμένων извлекающих ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
וְ and זֶ֨בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֜ע Zalmunna בַּ in the קַּרְקֹ֗ר Karkor וּ and מַחֲנֵיהֶ֤ם camp עִמָּם֙ with כַּ as חֲמֵ֤שֶׁת five עָשָׂר֙ -teen אֶ֔לֶף thousand כֹּ֚ל whole הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים remain מִ from כֹּ֖ל whole מַחֲנֵ֣ה camp בְנֵי־ son קֶ֑דֶם front וְ and הַ the נֹּ֣פְלִ֔ים fall מֵאָ֨ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man שֹׁ֥לֵֽף draw חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 8:11 - Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
МБО8:11 - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее области Нова и города Иогбеги и напал на войско врасплох.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Γεδεων Гедеон ὁδὸν доро́гой κατοικούντων обитающих ἐν в σκηναῖς шатрах ἀνατολῶν (от) востока τῆς - Ναβεθ Навеф ἐξ от ἐναντίας противоположной стороны Ζεβεε· Зевея; καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - παρεμβολήν, лагерь, - δὲ а παρεμβολὴ лагерь ἦν был πεποιθυῖα. доверявший.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend גִּדְעֹ֗ון Gideon דֶּ֚רֶךְ way הַ the שְּׁכוּנֵ֣י dwell בָֽ in the אֳהָלִ֔ים tent מִ from קֶּ֥דֶם front לְ to נֹ֖בַח Nobah וְ and יָגְבֳּהָ֑ה Jogbehah וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp הָ֥יָה be בֶֽטַח׃ trust

Синодальный: 8:12 - Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.
МБО8:12 - Зевей и Салман, два мадианитских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν убежал Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα, Салман, καὶ и ἐδίωξεν погнался ὀπίσω за αὐτῶν ними καὶ и ἐκράτησεν схватил τοὺς - δύο двух βασιλεῖς царей Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и τὸν - Σαλμανα, Салмана, καὶ и πᾶσαν весь τὴν - παρεμβολὴν лагерь αὐτῶν их ἐξέτριψεν. истребил. - -

Масоретский:
וַ and יָּנ֗וּסוּ flee זֶ֚בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֔ע Zalmunna וַ and יִּרְדֹּ֖ף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם after וַ and יִּלְכֹּ֞ד seize אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֣י׀ two מַלְכֵ֣י king מִדְיָ֗ן Midian אֶת־ [object marker] זֶ֨בַח֙ Zebah וְ and אֶת־ [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע Zalmunna וְ and כָל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp הֶחֱרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 8:13 - И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
МБО8:13 - Когда Гедеон, сын Иоаса, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся Γεδεων Гедеон υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐκ с τοῦ - πολέμου войны́ ἀπὸ от ἀναβάσεως подъема Αρες. Ареса.

Масоретский:
וַ and יָּ֛שָׁב return גִּדְעֹ֥ון Gideon בֶּן־ son יֹואָ֖שׁ Joash מִן־ from הַ the מִּלְחָמָ֑ה war מִֽ from לְ to מַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ the Pass of Heres

Синодальный: 8:14 - И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.
МБО8:14 - он захватил юношу из Сокхофа, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи приближенных Сокхофа, городских старейшин.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли παιδάριον мальчика ἐκ из τῶν - ἀνδρῶν мужей Σοκχωθ, Сокхофа, καὶ и ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, его, καὶ и ἀπεγράψατο записал он πρὸς у αὐτοὺς них τοὺς - ἄρχοντας начальников Σοκχωθ Сокхофа καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин αὐτῆς, его, ἑβδομήκοντα семьдесят ἑπτὰ семь ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּלְכָּד־ seize נַ֛עַר boy מֵ from אַנְשֵׁ֥י man סֻכֹּ֖ות Succoth וַ and יִּשְׁאָלֵ֑הוּ ask וַ and יִּכְתֹּ֨ב write אֵלָ֜יו to אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֤י chief סֻכֹּות֙ Succoth וְ and אֶת־ [object marker] זְקֵנֶ֔יהָ old שִׁבְעִ֥ים seven וְ and שִׁבְעָ֖ה seven אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 8:15 - И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?
МБО8:15 - Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Сокхофа: - Вот Зевей и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένετο прибыл Γεδεων Гедеон πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам Σοκχωθ Сокхофа καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ᾿Ιδοὺ Вот Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα, Салман, δι᾿ за οὓς которых ὠνειδίσατέ попрекали με меня λέγοντες говоря Μὴ Разве χεὶρ рука Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана νῦν ныне ἐν в τῇ - χειρί руке σου, твоей, ὅτι так как δώσομεν дадим τοῖς - ἀνδράσιν мужьям σου твоим τοῖς - ἐκλελυμένοις ослабевшим ἄρτους; хлебы?

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to אַנְשֵׁ֣י man סֻכֹּ֔ות Succoth וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֖ה behold זֶ֣בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֑ע Zalmunna אֲשֶׁר֩ [relative] חֵרַפְתֶּ֨ם reproach אֹותִ֜י [object marker] לֵ to אמֹ֗ר say הֲ֠ [interrogative] כַף palm זֶ֣בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֤ע Zalmunna עַתָּה֙ now בְּ in יָדֶ֔ךָ hand כִּ֥י that נִתֵּ֛ן give לַ to אֲנָשֶׁ֥יךָ man הַ the יְּעֵפִ֖ים weary לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 8:16 - И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
МБО8:16 - Он взял старейшин города и преподал жителям Сокхофа урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τοὺς - ἄρχοντας начальников καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τῆς - πόλεως го́рода καὶ и κατέξανεν растерзал αὐτοὺς их ἐν - ταῖς - ἀκάνθαις терновниками τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ταῖς - βαρακηνιμ острыми шипами καὶ и κατέξανεν растерзал ἐν в αὐτοῖς них ἄνδρας мужей Σοκχωθ. Сокхофа.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] זִקְנֵ֣י old הָ the עִ֔יר town וְ and אֶת־ [object marker] קֹוצֵ֥י thorn-bush הַ the מִּדְבָּ֖ר desert וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the בַּרְקֳנִ֑ים [uncertain] וַ and יֹּ֣דַע know בָּהֶ֔ם in אֵ֖ת [object marker] אַנְשֵׁ֥י man סֻכֹּֽות׃ Succoth

Синодальный: 8:17 - и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.
МБО8:17 - Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - πύργον башню Φανουηλ Фануила κατέσκαψεν разорил καὶ и ἀπέκτεινεν убил τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - πόλεως. го́рода. - -

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מִגְדַּ֥ל tower פְּנוּאֵ֖ל [locality] נָתָ֑ץ break וַֽ and יַּהֲרֹ֖ג kill אֶת־ [object marker] אַנְשֵׁ֥י man הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:18 - И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
МБО8:18 - После этого он спросил Зевея и Салмана: - Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? - Они были, как ты, - ответили они, - каждый из них выглядел, как царский сын.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к Ζεβεε Зевею καὶ и Σαλμανα Салману Ποῦ Каким образом οἱ - ἄνδρες, мужья, οὓς которых ἀπεκτείνατε убили ἐν в Θαβωρ; Фаворе? καὶ И εἶπαν сказали ‛Ωσεὶ Как бы σύ, ты, ὅμοιος подобные σοί, тебе, ὅμοιος подобен αὐτῶν, им, ὡς как εἶδος вид μορφὴ внешность υἱῶν сыновей βασιλέων. царей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֶל־ to זֶ֨בַח֙ Zebah וְ and אֶל־ to צַלְמֻנָּ֔ע Zalmunna אֵיפֹה֙ where הָ the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲרַגְתֶּ֖ם kill בְּ in תָבֹ֑ור Tabor וַֽ and יֹּאמְרוּ֙ say כָּמֹ֣וךָ like כְמֹוהֶ֔ם like אֶחָ֕ד one כְּ as תֹ֖אַר form בְּנֵ֥י son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 8:19 - [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
МБО8:19 - Гедеон сказал: - Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон ᾿Αδελφοί Братья μου мои καὶ и υἱοὶ сыны τῆς - μητρός матери μού моей εἰσιν. есть. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им Ζῇ Живёт κύριος, Господь, εἰ если ἐζωογονήσατε вы сохранили в живых αὐτούς, их, οὐκ не ἂν бы ἀπέκτεινα убивал ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֕ר say אַחַ֥י brother בְּנֵֽי־ son אִמִּ֖י mother הֵ֑ם they חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH ל֚וּ if only הַחֲיִתֶ֣ם be alive אֹותָ֔ם [object marker] לֹ֥א not הָרַ֖גְתִּי kill אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 8:20 - И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.
МБО8:20 - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: - Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - Ιεθερ Иеферу τῷ - πρωτοτόκῳ первородному αὐτοῦ своему ᾿Αναστὰς Вставши ἀπόκτεινον убей αὐτούς· их; καὶ и οὐκ не ἔσπασεν извлёк τὸ - παιδάριον ребенок αὐτοῦ его τὴν - μάχαιραν меча αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἐφοβήθη, устрашился, ὅτι так как ἦν был νεώτερος. более молодой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לְ to יֶ֣תֶר Jether בְּכֹורֹ֔ו first-born ק֖וּם arise הֲרֹ֣ג kill אֹותָ֑ם [object marker] וְ and לֹא־ not שָׁלַ֨ף draw הַ the נַּ֤עַר boy חַרְבֹּו֙ dagger כִּ֣י that יָרֵ֔א fear כִּ֥י that עֹודֶ֖נּוּ duration נָֽעַר׃ boy

Синодальный: 8:21 - И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.
МБО8:21 - Зевей и Салман сказали: - Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зевея и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα Салман ᾿Ανάστα Встань δὴ же σὺ ты καὶ и ἀπάντησον выступи на встречу ἡμῖν, нам, ὅτι потому что ὡς подобно ἀνὴρ мужчина - δύναμις сила αὐτοῦ. его. καὶ И ἀνέστη встал Γεδεων Гедеон καὶ и ἀνεῖλεν убил τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и τὸν - Σαλμανα Салмана καὶ и ἔλαβεν взял τοὺς - μηνίσκους луночки τοὺς - ἐν на τοῖς - τραχήλοις шеях τῶν - καμήλων верблюдов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say זֶ֣בַח Zebah וְ and צַלְמֻנָּ֗ע Zalmunna ק֤וּם arise אַתָּה֙ you וּ and פְגַע־ meet בָּ֔נוּ in כִּ֥י that כָ as the אִ֖ישׁ man גְּבוּרָתֹ֑ו strength וַ and יָּ֣קָם arise גִּדְעֹ֗ון Gideon וַֽ and יַּהֲרֹג֙ kill אֶת־ [object marker] זֶ֣בַח Zebah וְ and אֶת־ [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע Zalmunna וַ and יִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] הַ the שַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים [ornament] אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in צַוְּארֵ֥י neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ camel

Синодальный: 8:22 - И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
МБО8:22 - [Гедеонов ефод]
Израильтяне сказали Гедеону: - Правь нами - ты и твой сын, и твой внук. Ты спас нас от руки мадианитян.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля πρὸς к Γεδεων Гедеону ῎Αρχε Управляй ἐν у ἡμῖν нас σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου, твои, ὅτι потому что σέσωκας спас ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון Gideon מְשָׁל־ rule בָּ֨נוּ֙ in גַּם־ even אַתָּ֔ה you גַּם־ even בִּנְךָ֖ son גַּ֣ם even בֶּן־ son בְּנֶ֑ךָ son כִּ֥י that הֹושַׁעְתָּ֖נוּ help מִ from יַּ֥ד hand מִדְיָֽן׃ Midian

Синодальный: 8:23 - Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.
МБО8:23 - Но Гедеон сказал им: - Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Γεδεων Гедеон Οὐκ Не ἄρξω буду управлять ἐγὼ я ὑμῶν, вами, καὶ и οὐκ не ἄρξει будет править - υἱός сын μου мой ὑμῶν· вами; κύριος Господь ἄρξει будет править ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to גִּדְעֹ֔ון Gideon לֹֽא־ not אֶמְשֹׁ֤ל rule אֲנִי֙ i בָּכֶ֔ם in וְ and לֹֽא־ not יִמְשֹׁ֥ל rule בְּנִ֖י son בָּכֶ֑ם in יְהוָ֖ה YHWH יִמְשֹׁ֥ל rule בָּכֶֽם׃ in

Синодальный: 8:24 - И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]
МБО8:24 - Затем Гедеон сказал им: - Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Γεδεων Гедеон Αἰτήσομαι Попрошу παρ᾿ у ὑμῶν вас αἴτησιν просьбу καὶ и δότε дайте μοι мне ἀνὴρ муж ἐνώτιον серьгу τῶν (от) σκύλων добычи αὐτοῦ· своей; ὅτι потому что ἐνώτια се́рьги χρυσᾶ золотые πολλὰ многие ἦν были αὐτοῖς, (у) них, ὅτι потому что Ισμαηλῖται Измаильтяне ἦσαν. были.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֜ם to גִּדְעֹ֗ון Gideon אֶשְׁאֲלָ֤ה ask מִכֶּם֙ from שְׁאֵלָ֔ה request וּ and תְנוּ־ give לִ֕י to אִ֖ישׁ man נֶ֣זֶם nose-ring שְׁלָלֹ֑ו plunder כִּֽי־ that נִזְמֵ֤י nose-ring זָהָב֙ gold לָהֶ֔ם to כִּ֥י that יִשְׁמְעֵאלִ֖ים Ishmaelite הֵֽם׃ they

Синодальный: 8:25 - Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
МБО8:25 - Они ответили: - Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали Διδόντες Давая δώσομεν· дадим; καὶ и ἀνέπτυξεν развернули τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ, свою, καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ туда ἀνὴρ мужчина ἐνώτιον серьгу χρυσοῦν золотую τῶν (от) σκύλων добычи αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say נָתֹ֣ון give נִתֵּ֑ן give וַֽ and יִּפְרְשׂוּ֙ spread out אֶת־ [object marker] הַ the שִּׂמְלָ֔ה mantle וַ and יַּשְׁלִ֣יכוּ throw שָׁ֔מָּה there אִ֖ישׁ man נֶ֥זֶם nose-ring שְׁלָלֹֽו׃ plunder

Синодальный: 8:26 - Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.
МБО8:26 - Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианитские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - σταθμὸς вес τῶν - ἐνωτίων серёг τῶν - χρυσῶν, золотых, ὧν которых ᾐτήσατο, попросил, σίκλοι сиклей χίλιοι тысяча καὶ и ἑπτακόσιοι семьсот χρυσοῦ золота πλὴν кроме τῶν - σιρώνων драгоценностей καὶ и τῶν - ὁρμίσκων подвесок ενφωθ енфотовых καὶ и τῶν - περιβολαίων покрывал τῶν - πορφυρῶν багряных τῶν - ἐπὶ на τοῖς - βασιλεῦσιν царях Μαδιαμ Мадиама καὶ и πλὴν кроме τῶν - κλοιῶν ожерелий τῶν - χρυσῶν золотых τῶν - ἐν на τοῖς - τραχήλοις шеях τῶν - καμήλων верблюдов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִשְׁקַ֞ל weight נִזְמֵ֤י nose-ring הַ the זָּהָב֙ gold אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁאָ֔ל ask אֶ֥לֶף thousand וּ and שְׁבַע־ seven מֵאֹ֖ות hundred זָהָ֑ב gold לְ֠ to בַד linen, part, stave מִן־ from הַ the שַּׂהֲרֹנִ֨ים [ornament] וְ and הַ the נְּטִפֹ֜ות eardrops וּ and בִגְדֵ֣י garment הָ the אַרְגָּמָ֗ן purple-wool שֶׁ [relative] עַל֙ upon מַלְכֵ֣י king מִדְיָ֔ן Midian וּ and לְ to בַד֙ linen, part, stave מִן־ from הָ֣ the עֲנָקֹ֔ות necklace אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in צַוְּארֵ֥י neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ camel

Синодальный: 8:27 - Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.
МБО8:27 - Гедеон сделал из золота ефод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь ефоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал αὐτὸ это Γεδεων Гедеон εἰς в εφουδ ефод καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸ его ἐν в πόλει городе αὐτοῦ своём ἐν в Εφραθα· Ефрафе; καὶ и ἐξεπόρνευσεν блудодействовал πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὀπίσω вслед αὐτοῦ него ἐκεῖ, там, καὶ и ἐγένετο сделался τῷ - Γεδεων Гедеону καὶ и τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его εἰς в σκάνδαλον. соблазн.

Масоретский:
וַ and יַּעַשׂ֩ make אֹותֹ֨ו [object marker] גִדְעֹ֜ון Gideon לְ to אֵפֹ֗וד ephod וַ and יַּצֵּ֨ג set אֹותֹ֤ו [object marker] בְ in עִירֹו֙ town בְּ in עָפְרָ֔ה Ophrah וַ and יִּזְנ֧וּ fornicate כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אַחֲרָ֖יו after שָׁ֑ם there וַ and יְהִ֛י be לְ to גִדְעֹ֥ון Gideon וּ and לְ to בֵיתֹ֖ו house לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ bait

Синодальный: 8:28 - Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.
МБО8:28 - [Смерть Гедеона]
Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετράπη пристыжен Μαδιαμ Мадиам ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не προσέθεντο прибавляли ἆραι поднимать κεφαλὴν голову αὐτῶν. свою. καὶ И ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ἔτη лет τεσσαράκοντα сорок ἐν в ἡμέραις дни Γεδεων. Гедеона. - -

Масоретский:
וַ and יִּכָּנַ֣ע be humble מִדְיָ֗ן Midian לִ to פְנֵי֙ face בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לֹ֥א not יָסְפ֖וּ add לָ to שֵׂ֣את lift רֹאשָׁ֑ם head וַ and תִּשְׁקֹ֥ט be at peace הָ the אָ֛רֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה year בִּ in ימֵ֥י day גִדְעֹֽון׃ פ Gideon

Синодальный: 8:29 - И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.
МБО8:29 - Иероваал, сын Иоаса, вернулся домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιεροβααλ Иероваал υἱὸς сын Ιωας Иоаса καὶ и κατῴκησεν обитал ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ and יֵּ֛לֶךְ walk יְרֻבַּ֥עַל Jerub-Baal בֶּן־ son יֹואָ֖שׁ Joash וַ and יֵּ֥שֶׁב sit בְּ in בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 8:30 - У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.
МБО8:30 - У него было семьдесят сыновей, его детей. Их было так много потому, что у него было много жен.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Γεδεων Гедеона ἦσαν было ἑβδομήκοντα семьдесят υἱοὶ сыновей ἐκπορευόμενοι выходящие ἐκ из μηρῶν бёдер αὐτοῦ, его, ὅτι потому что γυναῖκες жёны πολλαὶ многие ἦσαν были αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וּ and לְ to גִדְעֹ֗ון Gideon הָיוּ֙ be שִׁבְעִ֣ים seven בָּנִ֔ים son יֹצְאֵ֖י go out יְרֵכֹ֑ו upper thigh כִּֽי־ that נָשִׁ֥ים woman רַבֹּ֖ות much הָ֥יוּ be לֹֽו׃ to

Синодальный: 8:31 - Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
МБО8:31 - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

LXX Септуагинта: καὶ И - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его - ἐν в Σικιμοις Сикимах ἔτεκεν родила αὐτῷ ему καί и γε вот αὐτὴ она υἱόν, сына, καὶ и ἐπέθηκεν назначил τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ ему Αβιμελεχ. Авимелех.

Масоретский:
וּ and פִֽילַגְשֹׁו֙ concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in שְׁכֶ֔ם Shechem יָֽלְדָה־ bear לֹּ֥ו to גַם־ even הִ֖יא she בֵּ֑ן son וַ and יָּ֥שֶׂם put אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 8:32 - И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.
МБО8:32 - Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезритов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер Γεδεων Гедеон υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐν в πολιᾷ старости ἀγαθῇ доброй καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице Ιωας Иоаса τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего ἐν в Εφραθα Ефрафе πατρὸς отца Αβιεζρι. Авиезера.

Масоретский:
וַ and יָּ֛מָת die גִּדְעֹ֥ון Gideon בֶּן־ son יֹואָ֖שׁ Joash בְּ in שֵׂיבָ֣ה age טֹובָ֑ה good וַ and יִּקָּבֵ֗ר bury בְּ in קֶ֨בֶר֙ grave יֹואָ֣שׁ Joash אָבִ֔יו father בְּ in עָפְרָ֖ה Ophrah אֲבִ֥י father הָֽ the עֶזְרִֽי׃ פ -ezrite

Синодальный: 8:33 - Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
МБО8:33 - Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Ваалам. Они поставили своим богом Ваал-Верифа и

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη сделалось ὡς как ἀπέθανεν умер Γεδεων, Гедеон, καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξεπόρνευσαν блудодействовали ὀπίσω вслед τῶν - Βααλιμ Ваалов καὶ и ἔθεντο воздвигли αὑτοῖς своим τὸν - Βααλβεριθ Ваалверифа εἰς в διαθήκην завет τοῦ (чтобы) εἶναι быть αὐτοῖς им αὐτὸν он εἰς в θεόν. бога.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ֣ת die גִּדְעֹ֔ון Gideon וַ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ return בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּזְנ֖וּ fornicate אַחֲרֵ֣י after הַ the בְּעָלִ֑ים lord, baal וַ and יָּשִׂ֧ימוּ put לָהֶ֛ם to בַּ֥עַל בְּרִ֖ית Baal-Berith לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 8:34 - и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
МБО8:34 - не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν их τοῦ - ῥυσαμένου избавившего αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not זָֽכְרוּ֙ remember בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) הַ the מַּצִּ֥יל deliver אֹותָ֛ם [object marker] מִ from יַּ֥ד hand כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶ֖ם be hostile מִ from סָּבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 8:35 - и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.
МБО8:35 - Они забыли и о верности семье Иероваала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐποίησαν сделали ἔλεος милости μετὰ с τοῦ - οἴκου домом Ιεροβααλ Иероваала Γεδεων Гедеона κατὰ согласно πᾶσαν всего τὴν - ἀγαθωσύνην, доброго, ἣν которое ἐποίησεν сделал μετὰ среди Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not עָשׂ֣וּ make חֶ֔סֶד loyalty עִם־ with בֵּ֥ית house יְרֻבַּ֖עַל Jerub-Baal גִּדְעֹ֑ון Gideon כְּ as כָל־ whole הַ the טֹּובָ֔ה what is good אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Открыть окно