Библия Biblezoom Cloud / Судьи 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.
МБО8:1 - [Зевей и Салман]
Ефремиты сказали Гедеону: - Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему ἀνὴρ муж Εφραιμ Ефрема Τί Что τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ἐποίησας сделал ἡμῖν нам τοῦ - μὴ чтобы не καλέσαι призвать ἡμᾶς, нас, ὅτε когда ἐξεπορεύου отправился πολεμῆσαι воевать ἐν у τῇ - Μαδιαμ; Мадиама? καὶ И ἐκρίνοντο судился μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним κραταιῶς. крепко.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ И сказали say אֵלָ֜יו to אִ֣ישׁ ему Ефремляне man אֶפְרַ֗יִם Ephraim מָֽה־ : зачем what הַ - the דָּבָ֤ר ты это word הַ - the זֶּה֙ this עָשִׂ֣יתָ сделал make לָּ֔נוּ к to לְ к to בִלְתִּי֙ failure קְרֹ֣אות что не позвал call לָ֔נוּ к to כִּ֥י that הָלַ֖כְתָּ нас, когда шел walk לְ к to הִלָּחֵ֣ם воевать fight בְּ в in מִדְיָ֑ן с Мадианитянами Midian וַ и and יְרִיב֥וּן ссорились contend אִתֹּ֖ו together with בְּ в in חָזְקָֽה׃ ? И сильно strength

Синодальный: 8:2 - [Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
МБО8:2 - Но он ответил им: - Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Τί Что ἐποίησα сделал νῦν теперь καθὼς как ὑμεῖς; вы? οὐχὶ Разве не κρείττω лучше ἐπιφυλλίδες винограды Εφραιμ Ефрема нежели τρυγητὸς жатва Αβιεζερ; Авиезер?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר [Гедеон] отвечал say אֲלֵיהֶ֔ם to מֶה־ what עָשִׂ֥יתִי им: сделал make עַתָּ֖ה now כָּכֶ֑ם как as הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not טֹ֛וב ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее good עֹלְלֹ֥ות добирал gleaning אֶפְרַ֖יִם ли Ефрем Ephraim מִ from בְצִ֥יר обирал vintage אֲבִיעֶֽזֶר׃ нежели Авиезер Abiezer

Синодальный: 8:3 - В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
МБО8:3 - Бог отдал в ваши руки мадианитских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.

LXX Септуагинта: ἐν В χειρὶ руку ὑμῶν ваши παρέδωκεν передал κύριος Господь τοὺς - ἄρχοντας начальников Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ωρηβ Орива καὶ и τὸν - Ζηβ· Зива; καὶ и τί что ἠδυνάσθην смог ποιῆσαι сделать καθὼς как ὑμεῖς; вы? καὶ И κατέπαυσαν. успокоились. τότε Тогда ἀνῆκε утих τὸ - πνεῦμα дух αὐτῶν их ἀπ᾿ перед αὐτοῦ ним ἐν когда τῷ - λαλῆσαι произнести αὐτὸν ему τὸν - λόγον слово τοῦτον. это.

Масоретский:
בְּ в in יֶדְכֶם֩ В ваши руки hand נָתַ֨ן предал give אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֤י князей chief מִדְיָן֙ Мадиамских Midian אֶת־ [МО] [object marker] עֹרֵ֣ב Орива Oreb וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְאֵ֔ב и Зива Zeeb וּ и and מַה־ what יָּכֹ֖לְתִּי и что мог be able עֲשֹׂ֣ות сделать make כָּכֶ֑ם как as אָ֗ז then רָפְתָ֤ה я такое, как вы? Тогда успокоился be slack רוּחָם֙ дух wind מֵֽ from עָלָ֔יו upon בְּ в in דַבְּרֹ֖ו их против него, когда сказал speak הַ - the דָּבָ֥ר он им такие слова word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:4 - И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
МБО8:4 - Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Γεδεων Гедеон ἐπὶ на τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и διέβη перешёл αὐτὸς он καὶ и οἱ - τριακόσιοι триста ἄνδρες мужчин μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὀλιγοψυχοῦντες малодушные καὶ и πεινῶντες. изголодавшие.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come גִדְעֹ֖ון Гедеон Gideon הַ - the יַּרְדֵּ֑נָה к Иордану Jordan עֹבֵ֣ר и перешел pass ה֗וּא he וּ и and שְׁלֹשׁ־ сам и триста three מֵאֹ֤ות hundred הָ - the אִישׁ֙ человек man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with עֲיֵפִ֖ים бывшие с ним. Они были утомлены faint וְ и and רֹדְפִֽים׃ преследуя pursue

Синодальный: 8:5 - И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
МБО8:5 - Он сказал жителям Сокхофа: - Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианитских царей Зевея и Салмана.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - ἀνδράσιν мужьям Σοκχωθ Сокхофа Δότε Дайте δὴ же ἄρτους хлебы τῷ - λαῷ народу τῷ которому μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, ὅτι так как πεινῶσιν, голодающим, ἐγὼ я δὲ же διώκω гонюсь ὀπίσω за Ζεβεε Зевеем καὶ и Σαλμανα Салманом βασιλέων царями Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say לְ к to אַנְשֵׁ֣י man סֻכֹּ֔ות Сокхофа Succoth תְּנוּ־ : дайте give נָא֙ yeah כִּכְּרֹ֣ות хлеба disk לֶ֔חֶם bread לָ к to - the עָ֖ם народу people אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in רַגְלָ֑י который идет за foot כִּי־ that עֲיֵפִ֣ים мною они утомились faint הֵ֔ם they וְ и and אָנֹכִ֗י i רֹדֵ֛ף а я преследую pursue אַחֲרֵ֛י after זֶ֥בַח Зевея Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֖ע и Салмана Zalmunna מַלְכֵ֥י царей king מִדְיָֽן׃ Мадиамских Midian

Синодальный: 8:6 - Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?
МБО8:6 - Но приближенные Сокхофа ответили: - Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники Σοκχωθ Сокхофа Μὴ Разве χεὶρ рука Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана νῦν ныне ἐν в τῇ - χειρί руке σου, твоей, ὅτι так как δώσομεν дадим τῇ - στρατιᾷ войску σου твоему ἄρτους; хлебы?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказали say שָׂרֵ֣י Князья chief סֻכֹּ֔ות Сокхофа Succoth הֲ֠ ? [interrogative] כַף : разве рука palm זֶ֧בַח Зевея Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֛ע и Салмана Zalmunna עַתָּ֖ה now בְּ в in יָדֶ֑ךָ уже в твоей руке hand כִּֽי־ that נִתֵּ֥ן твоему давать give לִֽ к to צְבָאֲךָ֖ чтобы нам войску service לָֽחֶם׃ хлеб bread

Синодальный: 8:7 - И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.
МБО8:7 - Гедеон ответил: - За это, когда Господь отдаст в мои руки Зевея и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон Οὐχ Не οὕτως так · ; ἐν когда τῷ - δοῦναι передать κύριον Господь τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана ἐν в τῇ - χειρί руку μου мою καὶ тогда καταξανῶ растерзаю τὰς - σάρκας тела́ ὑμῶν ваши ἐν - ταῖς - ἀκάνθαις терновниками τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἐν - ταῖς - βαρκοννιμ. острыми шипами.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say גִּדְעֹ֔ון Гедеон Gideon לָכֵ֗ן therefore בְּ в in תֵ֧ת : за это, когда предаст give יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֥בַח Зевея Zebah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צַלְמֻנָּ֖ע и Салмана Zalmunna בְּ в in יָדִ֑י в руки hand וְ и and דַשְׁתִּי֙ мои, я растерзаю tread on אֶת־ [МО] [object marker] בְּשַׂרְכֶ֔ם тело flesh אֶת־ together with קֹוצֵ֥י ваше терновником thorn-bush הַ - the מִּדְבָּ֖ר пустынным desert וְ и and אֶת־ together with הַֽ - the בַּרְקֳנִֽים׃ и молотильными [uncertain]

Синодальный: 8:8 - Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.
МБО8:8 - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили, как жители Сокхофа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Φανουηλ Фануил καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ согласно ταῦτα, этого, καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужья Φανουηλ Фануила ὃν каким τρόπον образом ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужья Σοκχωθ. Сокхофа.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַל Оттуда пошел ascend מִ from שָּׁם֙ there פְּנוּאֵ֔ל он в Пенуэл [locality] וַ и and יְדַבֵּ֥ר сказал speak אֲלֵיהֶ֖ם to כָּ как as זֹ֑את и то this וַ и and יַּעֲנ֤וּ отвечали answer אֹותֹו֙ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֣י man פְנוּאֵ֔ל Пенуэла [locality] כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָנ֖וּ ему то же, что отвечали answer אַנְשֵׁ֥י man סֻכֹּֽות׃ Сокхофа Succoth

Синодальный: 8:9 - Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.
МБО8:9 - И он сказал жителям Пениэла: - Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς этим ἀνδράσιν мужьям Φανουηλ Фануила λέγων говоря ᾿Εν Когда τῷ - ἐπιστρέφειν возвращаться με мне μετ᾿ вместе с εἰρήνης миром κατασκάψω разрушу τὸν - πύργον башню τοῦτον. эту. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר Он сказал say גַּם־ even לְ к to אַנְשֵׁ֥י man פְנוּאֵ֖ל Пенуэла [locality] לֵ к to אמֹ֑ר say בְּ в in שׁוּבִ֣י : когда я возвращусь return בְ в in שָׁלֹ֔ום в мире peace אֶתֹּ֖ץ разрушу break אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּגְדָּ֥ל башню tower הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:10 - Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.
МБО8:10 - Зевей и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов - все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.

LXX Септуагинта: καὶ И Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα Салман ἐν в Καρκαρ, Каркаре, καὶ и - παρεμβολὴ лагерь αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ὡσεὶ около πεντεκαίδεκα пятнадцать χιλιάδες, тысяч, οἱ - καταλειφθέντες оставшиеся ἐν во πάσῃ всем παρεμβολῇ стане υἱῶν сыновей ἀνατολῶν, востока, καὶ и οἱ - πεπτωκότες упавшие ἦσαν были ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ἐσπασμένων извлекающих ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
וְ и and זֶ֨בַח Зевей Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֜ע же и Салман Zalmunna בַּ в in - the קַּרְקֹ֗ר были в Каркоре Karkor וּ и and מַחֲנֵיהֶ֤ם и с ними их ополчение camp עִמָּם֙ with כַּ как as חֲמֵ֤שֶׁת до пятнадцати five עָשָׂר֙ -teen אֶ֔לֶף тысяч thousand כֹּ֚ל whole הַ - the נֹּ֣ותָרִ֔ים все что осталось remain מִ from כֹּ֖ל whole מַחֲנֵ֣ה из всего ополчения camp בְנֵי־ жителей son קֶ֑דֶם востока front וְ и and הַ - the נֹּ֣פְלִ֔ים пало fall מֵאָ֨ה же сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty אֶ֛לֶף тысяч thousand אִ֖ישׁ человек man שֹׁ֥לֵֽף обнажающих draw חָֽרֶב׃ меч dagger

Синодальный: 8:11 - Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
МБО8:11 - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее области Нова и города Иогбеги и напал на войско врасплох.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Γεδεων Гедеон ὁδὸν доро́гой κατοικούντων обитающих ἐν в σκηναῖς шатрах ἀνατολῶν (от) востока τῆς - Ναβεθ Навеф ἐξ от ἐναντίας противоположной стороны Ζεβεε· Зевея; καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - παρεμβολήν, лагерь, - δὲ а παρεμβολὴ лагерь ἦν был πεποιθυῖα. доверявший.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַל пошел ascend גִּדְעֹ֗ון Гедеон Gideon דֶּ֚רֶךְ к way הַ - the שְּׁכוּנֵ֣י живущим dwell בָֽ в in - the אֳהָלִ֔ים в шатрах tent מִ from קֶּ֥דֶם на восток front לְ к to נֹ֖בַח от Новы Nobah וְ и and יָגְבֳּהָ֑ה и Иогбеги Jogbehah וַ и and יַּךְ֙ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה стан camp וְ и and הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה когда стан camp הָ֥יָה be בֶֽטַח׃ стоял беспечно trust

Синодальный: 8:12 - Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.
МБО8:12 - Зевей и Салман, два мадианитских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν убежал Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα, Салман, καὶ и ἐδίωξεν погнался ὀπίσω за αὐτῶν ними καὶ и ἐκράτησεν схватил τοὺς - δύο двух βασιλεῖς царей Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и τὸν - Σαλμανα, Салмана, καὶ и πᾶσαν весь τὴν - παρεμβολὴν лагерь αὐτῶν их ἐξέτριψεν. истребил. - -

Масоретский:
וַ и and יָּנ֗וּסוּ побежали flee זֶ֚בַח Зевей Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֔ע и Салман Zalmunna וַ и and יִּרְדֹּ֖ף он погнался pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם за after וַ и and יִּלְכֹּ֞ד ними и схватил seize אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י׀ обоих two מַלְכֵ֣י царей king מִדְיָ֗ן Мадиамских Midian אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֨בַח֙ Зевея Zebah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע и Салмана Zalmunna וְ и and כָל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה и весь стан camp הֶחֱרִֽיד׃ привел tremble

Синодальный: 8:13 - И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
МБО8:13 - Когда Гедеон, сын Иоаса, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся Γεδεων Гедеон υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐκ с τοῦ - πολέμου войны́ ἀπὸ от ἀναβάσεως подъема Αρες. Ареса.

Масоретский:
וַ и and יָּ֛שָׁב И возвратился return גִּדְעֹ֥ון Гедеон Gideon בֶּן־ сын son יֹואָ֖שׁ Иоаса Joash מִן־ from הַ - the מִּלְחָמָ֑ה с войны war מִֽ from לְ к to מַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ от возвышенности the Pass of Heres

Синодальный: 8:14 - И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.
МБО8:14 - он захватил юношу из Сокхофа, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи приближенных Сокхофа, городских старейшин.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли παιδάριον мальчика ἐκ из τῶν - ἀνδρῶν мужей Σοκχωθ, Сокхофа, καὶ и ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, его, καὶ и ἀπεγράψατο записал он πρὸς у αὐτοὺς них τοὺς - ἄρχοντας начальников Σοκχωθ Сокхофа καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин αὐτῆς, его, ἑβδομήκοντα семьдесят ἑπτὰ семь ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ и and יִּלְכָּד־ И захватил seize נַ֛עַר юношу boy מֵ from אַנְשֵׁ֥י человек man סֻכֹּ֖ות Сокхофа Succoth וַ и and יִּשְׁאָלֵ֑הוּ и выспросил ask וַ и and יִּכְתֹּ֨ב у него и он написал write אֵלָ֜יו to אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֤י ему князей chief סֻכֹּות֙ Сокхофских Succoth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְקֵנֶ֔יהָ и старейшин old שִׁבְעִ֥ים семь seven וְ и and שִׁבְעָ֖ה seven אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 8:15 - И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?
МБО8:15 - Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Сокхофа: - Вот Зевей и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένετο прибыл Γεδεων Гедеон πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам Σοκχωθ Сокхофа καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ᾿Ιδοὺ Вот Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα, Салман, δι᾿ за οὓς которых ὠνειδίσατέ попрекали με меня λέγοντες говоря Μὴ Разве χεὶρ рука Ζεβεε Зевея καὶ и Σαλμανα Салмана νῦν ныне ἐν в τῇ - χειρί руке σου, твоей, ὅτι так как δώσομεν дадим τοῖς - ἀνδράσιν мужьям σου твоим τοῖς - ἐκλελυμένοις ослабевшим ἄρτους; хлебы?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пришел come אֶל־ to אַנְשֵׁ֣י man סֻכֹּ֔ות Сокхофским Succoth וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say הִנֵּ֖ה behold זֶ֣בַח : вот Зевей Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֑ע и Салман Zalmunna אֲשֶׁר֩ [relative] חֵרַפְתֶּ֨ם за которых вы посмеялись reproach אֹותִ֜י [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֗ר надо мною, говоря say הֲ֠ ? [interrogative] כַף : разве рука palm זֶ֣בַח Зевея Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֤ע и Салмана Zalmunna עַתָּה֙ now בְּ в in יָדֶ֔ךָ уже в твоей руке hand כִּ֥י that נִתֵּ֛ן чтобы нам давать give לַ к to אֲנָשֶׁ֥יךָ man הַ - the יְּעֵפִ֖ים утомившимся weary לָֽחֶם׃ хлеб bread

Синодальный: 8:16 - И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
МБО8:16 - Он взял старейшин города и преподал жителям Сокхофа урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τοὺς - ἄρχοντας начальников καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τῆς - πόλεως го́рода καὶ и κατέξανεν растерзал αὐτοὺς их ἐν - ταῖς - ἀκάνθαις терновниками τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ταῖς - βαρακηνιμ острыми шипами καὶ и κατέξανεν растерзал ἐν в αὐτοῖς них ἄνδρας мужей Σοκχωθ. Сокхофа.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֙ И взял take אֶת־ [МО] [object marker] זִקְנֵ֣י старейшин old הָ - the עִ֔יר города town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קֹוצֵ֥י и терновник thorn-bush הַ - the מִּדְבָּ֖ר пустынный desert וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the בַּרְקֳנִ֑ים и зубчатые [uncertain] וַ и and יֹּ֣דַע и наказал know בָּהֶ֔ם в in אֵ֖ת [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֥י man סֻכֹּֽות׃ Сокхофа Succoth

Синодальный: 8:17 - и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.
МБО8:17 - Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - πύργον башню Φανουηλ Фануила κατέσκαψεν разорил καὶ и ἀπέκτεινεν убил τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - πόλεως. го́рода. - -

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִגְדַּ֥ל и башню tower פְּנוּאֵ֖ל Пенуэльскую [locality] נָתָ֑ץ разрушил break וַֽ и and יַּהֲרֹ֖ג и перебил kill אֶת־ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֥י man הָ - the עִֽיר׃ города town

Синодальный: 8:18 - И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
МБО8:18 - После этого он спросил Зевея и Салмана: - Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? - Они были, как ты, - ответили они, - каждый из них выглядел, как царский сын.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к Ζεβεε Зевею καὶ и Σαλμανα Салману Ποῦ Каким образом οἱ - ἄνδρες, мужья, οὓς которых ἀπεκτείνατε убили ἐν в Θαβωρ; Фаворе? καὶ И εἶπαν сказали ‛Ωσεὶ Как бы σύ, ты, ὅμοιος подобные σοί, тебе, ὅμοιος подобен αὐτῶν, им, ὡς как εἶδος вид μορφὴ внешность υἱῶν сыновей βασιλέων. царей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אֶל־ to זֶ֨בַח֙ Зевею Zebah וְ и and אֶל־ to צַלְמֻנָּ֔ע и Салману Zalmunna אֵיפֹה֙ : каковы where הָ - the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲרַגְתֶּ֖ם вы убили kill בְּ в in תָבֹ֑ור на Фаворе Tabor וַֽ и and יֹּאמְרוּ֙ ? Они сказали say כָּמֹ֣וךָ : они были такие, как ты like כְמֹוהֶ֔ם like אֶחָ֕ד каждый one כְּ как as תֹ֖אַר имел вид form בְּנֵ֥י сынов son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царских king

Синодальный: 8:19 - [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
МБО8:19 - Гедеон сказал: - Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон ᾿Αδελφοί Братья μου мои καὶ и υἱοὶ сыны τῆς - μητρός матери μού моей εἰσιν. есть. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им Ζῇ Живёт κύριος, Господь, εἰ если ἐζωογονήσατε вы сохранили в живых αὐτούς, их, οὐκ не ἂν бы ἀπέκτεινα убивал ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֕ר [Гедеон] сказал say אַחַ֥י : это были братья brother בְּנֵֽי־ мои, сыны son אִמִּ֖י матери mother הֵ֑ם they חַי־ моей. Жив alive יְהוָ֗ה Господь YHWH ל֚וּ ! если if only הַחֲיִתֶ֣ם бы вы оставили be alive אֹותָ֔ם [МО] [object marker] לֹ֥א not הָרַ֖גְתִּי я не убил kill אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 8:20 - И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.
МБО8:20 - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: - Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - Ιεθερ Иеферу τῷ - πρωτοτόκῳ первородному αὐτοῦ своему ᾿Αναστὰς Вставши ἀπόκτεινον убей αὐτούς· их; καὶ и οὐκ не ἔσπασεν извлёк τὸ - παιδάριον ребенок αὐτοῦ его τὴν - μάχαιραν меча αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἐφοβήθη, устрашился, ὅτι так как ἦν был νεώτερος. более молодой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say לְ к to יֶ֣תֶר Иеферу Jether בְּכֹורֹ֔ו первенцу first-born ק֖וּם своему: встань arise הֲרֹ֣ג убей kill אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not שָׁלַ֨ף не извлек draw הַ - the נַּ֤עַר их. Но юноша boy חַרְבֹּו֙ меча dagger כִּ֣י that יָרֵ֔א своего, потому что боялся fear כִּ֥י that עֹודֶ֖נּוּ duration נָֽעַר׃ так как был еще молод boy

Синодальный: 8:21 - И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.
МБО8:21 - Зевей и Салман сказали: - Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зевея и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ζεβεε Зевей καὶ и Σαλμανα Салман ᾿Ανάστα Встань δὴ же σὺ ты καὶ и ἀπάντησον выступи на встречу ἡμῖν, нам, ὅτι потому что ὡς подобно ἀνὴρ мужчина - δύναμις сила αὐτοῦ. его. καὶ И ἀνέστη встал Γεδεων Гедеон καὶ и ἀνεῖλεν убил τὸν - Ζεβεε Зевея καὶ и τὸν - Σαλμανα Салмана καὶ и ἔλαβεν взял τοὺς - μηνίσκους луночки τοὺς - ἐν на τοῖς - τραχήλοις шеях τῶν - καμήλων верблюдов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֜אמֶר И сказали say זֶ֣בַח Зевей Zebah וְ и and צַלְמֻנָּ֗ע и Салман Zalmunna ק֤וּם : встань arise אַתָּה֙ you וּ и and פְגַע־ сам и порази meet בָּ֔נוּ в in כִּ֥י that כָ как as - the אִ֖ישׁ нас, потому что по человеку man גְּבוּרָתֹ֑ו и сила strength וַ и and יָּ֣קָם его. И встал arise גִּדְעֹ֗ון Гедеон Gideon וַֽ и and יַּהֲרֹג֙ и убил kill אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֣בַח Зевея Zebah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע и Салмана Zalmunna וַ и and יִּקַּח֙ и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים пряжки [ornament] אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in צַוְּארֵ֥י бывшие на шеях neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ верблюдов camel

Синодальный: 8:22 - И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
МБО8:22 - [Гедеонов ефод]
Израильтяне сказали Гедеону: - Правь нами - ты и твой сын, и твой внук. Ты спас нас от руки мадианитян.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля πρὸς к Γεδεων Гедеону ῎Αρχε Управляй ἐν у ἡμῖν нас σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου, твои, ὅτι потому что σέσωκας спас ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ И сказали say אִֽישׁ־ Израильтяне man יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון Гедеону Gideon מְשָׁל־ : владей rule בָּ֨נוּ֙ в in גַּם־ even אַתָּ֔ה you גַּם־ even בִּנְךָ֖ нами ты и сын son גַּ֣ם even בֶּן־ твой и сын son בְּנֶ֑ךָ сына son כִּ֥י that הֹושַׁעְתָּ֖נוּ твоего, ибо ты спас help מִ from יַּ֥ד нас из руки hand מִדְיָֽן׃ Мадианитян Midian

Синодальный: 8:23 - Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.
МБО8:23 - Но Гедеон сказал им: - Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Γεδεων Гедеон Οὐκ Не ἄρξω буду управлять ἐγὼ я ὑμῶν, вами, καὶ и οὐκ не ἄρξει будет править - υἱός сын μου мой ὑμῶν· вами; κύριος Господь ἄρξει будет править ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֲלֵהֶם֙ to גִּדְעֹ֔ון Гедеон Gideon לֹֽא־ not אֶמְשֹׁ֤ל им: ни я не буду rule אֲנִי֙ i בָּכֶ֔ם в in וְ и and לֹֽא־ not יִמְשֹׁ֥ל владеть rule בְּנִ֖י вами, ни мой сын son בָּכֶ֑ם в in יְהוָ֖ה вами Господь YHWH יִמְשֹׁ֥ל не будет rule בָּכֶֽם׃ в in

Синодальный: 8:24 - И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]
МБО8:24 - Затем Гедеон сказал им: - Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Γεδεων Гедеон Αἰτήσομαι Попрошу παρ᾿ у ὑμῶν вас αἴτησιν просьбу καὶ и δότε дайте μοι мне ἀνὴρ муж ἐνώτιον серьгу τῶν (от) σκύλων добычи αὐτοῦ· своей; ὅτι потому что ἐνώτια се́рьги χρυσᾶ золотые πολλὰ многие ἦν были αὐτοῖς, (у) них, ὅτι потому что Ισμαηλῖται Измаильтяне ἦσαν. были.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֜ם to גִּדְעֹ֗ון им Гедеон Gideon אֶשְׁאֲלָ֤ה : прошу ask מִכֶּם֙ from שְׁאֵלָ֔ה у вас одного request וּ и and תְנוּ־ дайте give לִ֕י к to אִ֖ישׁ мне каждый man נֶ֣זֶם по серьге nose-ring שְׁלָלֹ֑ו из добычи plunder כִּֽי־ that נִזְמֵ֤י серег nose-ring זָהָב֙ своей. (Ибо у [неприятелей] много было золотых gold לָהֶ֔ם к to כִּ֥י that יִשְׁמְעֵאלִ֖ים потому что они были Измаильтяне Ishmaelite הֵֽם׃ they

Синодальный: 8:25 - Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
МБО8:25 - Они ответили: - Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали Διδόντες Давая δώσομεν· дадим; καὶ и ἀνέπτυξεν развернули τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ, свою, καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ туда ἀνὴρ мужчина ἐνώτιον серьгу χρυσοῦν золотую τῶν (от) σκύλων добычи αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ Они сказали say נָתֹ֣ון : дадим give נִתֵּ֑ן give וַֽ и and יִּפְרְשׂוּ֙ . И разостлали spread out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׂמְלָ֔ה одежду mantle וַ и and יַּשְׁלִ֣יכוּ и бросали throw שָׁ֔מָּה there אִ֖ישׁ туда каждый man נֶ֥זֶם по серьге nose-ring שְׁלָלֹֽו׃ из добычи plunder

Синодальный: 8:26 - Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.
МБО8:26 - Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианитские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - σταθμὸς вес τῶν - ἐνωτίων серёг τῶν - χρυσῶν, золотых, ὧν которых ᾐτήσατο, попросил, σίκλοι сиклей χίλιοι тысяча καὶ и ἑπτακόσιοι семьсот χρυσοῦ золота πλὴν кроме τῶν - σιρώνων драгоценностей καὶ и τῶν - ὁρμίσκων подвесок ενφωθ енфотовых καὶ и τῶν - περιβολαίων покрывал τῶν - πορφυρῶν багряных τῶν - ἐπὶ на τοῖς - βασιλεῦσιν царях Μαδιαμ Мадиама καὶ и πλὴν кроме τῶν - κλοιῶν ожерелий τῶν - χρυσῶν золотых τῶν - ἐν на τοῖς - τραχήλοις шеях τῶν - καμήλων верблюдов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִשְׁקַ֞ל Весу weight נִזְמֵ֤י серьгах nose-ring הַ - the זָּהָב֙ в золотых gold אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁאָ֔ל которые он выпросил ask אֶ֥לֶף было тысяча thousand וּ и and שְׁבַע־ семьсот seven מֵאֹ֖ות hundred זָהָ֑ב золотых gold לְ֠ к to בַד linen, part, stave מִן־ from הַ - the שַּׂהֲרֹנִ֨ים [сиклей], кроме пряжек [ornament] וְ и and הַ - the נְּטִפֹ֜ות eardrops וּ и and בִגְדֵ֣י одежд garment הָ - the אַרְגָּמָ֗ן и пурпуровых purple-wool שֶׁ [relative] עַל֙ upon מַלְכֵ֣י которые были на царях king מִדְיָ֔ן Мадиамских Midian וּ и and לְ к to בַד֙ linen, part, stave מִן־ from הָ֣ - the עֲנָקֹ֔ות и кроме [золотых] цепочек necklace אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in צַוְּארֵ֥י которые были на шее neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ у верблюдов camel

Синодальный: 8:27 - Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.
МБО8:27 - Гедеон сделал из золота ефод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь ефоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал αὐτὸ это Γεδεων Гедеон εἰς в εφουδ ефод καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸ его ἐν в πόλει городе αὐτοῦ своём ἐν в Εφραθα· Ефрафе; καὶ и ἐξεπόρνευσεν блудодействовал πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὀπίσω вслед αὐτοῦ него ἐκεῖ, там, καὶ и ἐγένετο сделался τῷ - Γεδεων Гедеону καὶ и τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его εἰς в σκάνδαλον. соблазн.

Масоретский:
וַ и and יַּעַשׂ֩ Из этого сделал make אֹותֹ֨ו [МО] [object marker] גִדְעֹ֜ון Гедеон Gideon לְ к to אֵפֹ֗וד ефод ephod וַ и and יַּצֵּ֨ג и положил set אֹותֹ֤ו [МО] [object marker] בְ в in עִירֹו֙ его в своем городе town בְּ в in עָפְרָ֔ה в Офре Ophrah וַ и and יִּזְנ֧וּ и стали fornicate כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֛ל все Израильтяне Israel אַחֲרָ֖יו туда за after שָׁ֑ם there וַ и and יְהִ֛י be לְ к to גִדְעֹ֥ון Гедеону Gideon וּ и and לְ к to בֵיתֹ֖ו и всему дому house לְ к to מֹוקֵֽשׁ׃ ним, и был он сетью bait

Синодальный: 8:28 - Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.
МБО8:28 - [Смерть Гедеона]
Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετράπη пристыжен Μαδιαμ Мадиам ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не προσέθεντο прибавляли ἆραι поднимать κεφαλὴν голову αὐτῶν. свою. καὶ И ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ἔτη лет τεσσαράκοντα сорок ἐν в ἡμέραις дни Γεδεων. Гедеона. - -

Масоретский:
וַ и and יִּכָּנַ֣ע Так смирились be humble מִדְיָ֗ן Мадианитяне Midian לִ к to פְנֵי֙ face בְּנֵ֣י сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וְ и and לֹ֥א not יָסְפ֖וּ уже add לָ к to שֵׂ֣את и не стали lift רֹאשָׁ֑ם головы head וַ и and תִּשְׁקֹ֥ט своей, и покоилась be at peace הָ - the אָ֛רֶץ земля earth אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה лет year בִּ в in ימֵ֥י во дни day גִדְעֹֽון׃ פ Гедеона Gideon

Синодальный: 8:29 - И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.
МБО8:29 - Иероваал, сын Иоаса, вернулся домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιεροβααλ Иероваал υἱὸς сын Ιωας Иоаса καὶ и κατῴκησεν обитал ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֛לֶךְ walk יְרֻבַּ֥עַל Иероваал Jerub-Baal בֶּן־ сын son יֹואָ֖שׁ Иоасов Joash וַ и and יֵּ֥שֶׁב и жил sit בְּ в in בֵיתֹֽו׃ в доме house

Синодальный: 8:30 - У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.
МБО8:30 - У него было семьдесят сыновей, его детей. Их было так много потому, что у него было много жен.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Γεδεων Гедеона ἦσαν было ἑβδομήκοντα семьдесят υἱοὶ сыновей ἐκπορευόμενοι выходящие ἐκ из μηρῶν бёдер αὐτοῦ, его, ὅτι потому что γυναῖκες жёны πολλαὶ многие ἦσαν были αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וּ и and לְ к to גִדְעֹ֗ון У Гедеона Gideon הָיוּ֙ be שִׁבְעִ֣ים seven בָּנִ֔ים сыновей son יֹצְאֵ֖י происшедших go out יְרֵכֹ֑ו от чресл upper thigh כִּֽי־ that נָשִׁ֥ים было жен woman רַבֹּ֖ות его, потому что у него много much הָ֥יוּ be לֹֽו׃ к to

Синодальный: 8:31 - Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
МБО8:31 - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

LXX Септуагинта: καὶ И - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его - ἐν в Σικιμοις Сикимах ἔτεκεν родила αὐτῷ ему καί и γε вот αὐτὴ она υἱόν, сына, καὶ и ἐπέθηκεν назначил τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ ему Αβιμελεχ. Авимелех.

Масоретский:
וּ и and פִֽילַגְשֹׁו֙ Также и наложница concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁכֶ֔ם жившая в Сихеме Shechem יָֽלְדָה־ родила bear לֹּ֥ו к to גַם־ even הִ֖יא she בֵּ֑ן ему сына son וַ и and יָּ֥שֶׂם и он дал put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Авимелех Abimelech

Синодальный: 8:32 - И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.
МБО8:32 - Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезритов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер Γεδεων Гедеон υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐν в πολιᾷ старости ἀγαθῇ доброй καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице Ιωας Иоаса τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего ἐν в Εφραθα Ефрафе πατρὸς отца Αβιεζρι. Авиезера.

Масоретский:
וַ и and יָּ֛מָת И умер die גִּדְעֹ֥ון Гедеон Gideon בֶּן־ сын son יֹואָ֖שׁ Иоасов Joash בְּ в in שֵׂיבָ֣ה старости age טֹובָ֑ה в глубокой good וַ и and יִּקָּבֵ֗ר и погребен bury בְּ в in קֶ֨בֶר֙ во гробе grave יֹואָ֣שׁ своего Иоаса Joash אָבִ֔יו отца father בְּ в in עָפְרָ֖ה в Офре Ophrah אֲבִ֥י father הָֽ - the עֶזְרִֽי׃ פ Авиезеровой -ezrite

Синодальный: 8:33 - Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
МБО8:33 - Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Ваалам. Они поставили своим богом Ваал-Верифа и

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη сделалось ὡς как ἀπέθανεν умер Γεδεων, Гедеон, καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξεπόρνευσαν блудодействовали ὀπίσω вслед τῶν - Βααλιμ Ваалов καὶ и ἔθεντο воздвигли αὑτοῖς своим τὸν - Βααλβεριθ Ваалверифа εἰς в διαθήκην завет τοῦ (чтобы) εἶναι быть αὐτοῖς им αὐτὸν он εἰς в θεόν. бога.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ֣ת Когда умер die גִּדְעֹ֔ון Гедеон Gideon וַ и and יָּשׁ֨וּבוּ֙ опять return בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel וַ и and יִּזְנ֖וּ стали fornicate אַחֲרֵ֣י вслед after הַ - the בְּעָלִ֑ים lord, baal וַ и and יָּשִׂ֧ימוּ и поставили put לָהֶ֛ם к to בַּ֥עַל בְּרִ֖ית Ваалверифа Baal-Berith לֵ к to אלֹהִֽים׃ себе богом god(s)

Синодальный: 8:34 - и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
МБО8:34 - не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν их τοῦ - ῥυσαμένου избавившего αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not זָֽכְרוּ֙ и не вспомнили remember בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם Бога god(s) הַ - the מַּצִּ֥יל своего, Который избавлял deliver אֹותָ֛ם [МО] [object marker] מִ from יַּ֥ד их из руки hand כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶ֖ם всех врагов be hostile מִ from סָּבִֽיב׃ окружавших surrounding

Синодальный: 8:35 - и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.
МБО8:35 - Они забыли и о верности семье Иероваала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐποίησαν сделали ἔλεος милости μετὰ с τοῦ - οἴκου домом Ιεροβααλ Иероваала Γεδεων Гедеона κατὰ согласно πᾶσαν всего τὴν - ἀγαθωσύνην, доброго, ἣν которое ἐποίησεν сделал μετὰ среди Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not עָשׂ֣וּ не сделали make חֶ֔סֶד милости loyalty עִם־ with בֵּ֥ית и дому house יְרֻבַּ֖עַל Иероваалову Jerub-Baal גִּדְעֹ֑ון [или] Гедеонову Gideon כְּ как as כָל־ whole הַ - the טֹּובָ֔ה за все благодеяния what is good אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה какие он сделал make עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилю Israel

Открыть окно