Biblezoom Cloud / Судьи 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 7:1 - Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.
МБО7:1 - Иероваал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὤρθρισεν встал рано Ιεροβααλ Иероваал [αὐτός [он ἐστιν есть Γεδεων] Гедеон] καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и παρενέβαλεν остановился ἐπὶ в τὴν - γῆν земле Αρωεδ, Ароед, καὶ и παρεμβολὴ лагерь Μαδιαμ Мадиама καὶ и Αμαληκ Амалика ἦν был αὐτῷ ему ἀπὸ от βορρᾶ севера ἀπὸ от τοῦ - βουνοῦ холма τοῦ - Αβωρ Авор ἐν в τῇ - κοιλάδι. долине.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early יְרֻבַּ֜עַל Jerub-Baal ה֣וּא he גִדְעֹ֗ון Gideon וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp עַל־ upon עֵ֣ין חֲרֹ֑ד the spring of Harod וּ and מַחֲנֵ֤ה camp מִדְיָן֙ Midian הָיָה־ be לֹ֣ו to מִ from צָּפֹ֔ון north מִ from גִּבְעַ֥ת hill הַ the מֹּורֶ֖ה Moreh בָּ in the עֵֽמֶק׃ valley

Синодальный: 7:2 - И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
МБО7:2 - Господь сказал Гедеону: - Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону Πολὺς Многочисленный - λαὸς народ - μετὰ вместе с σοῦ тобой ὥστε так что μὴ не παραδοῦναί предавать με Мне τὴν - Μαδιαμ Мадиама ἐν в χειρὶ руку αὐτῶν, их, μήποτε чтобы не καυχήσηται похвалился Ισραηλ Израиль ἐπ᾿ ко ἐμὲ Мне λέγων говоря ‛Η - χείρ Рука μου моя ἔσωσέν спасла με. меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון Gideon רַ֗ב much הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֔ךְ together with מִ from תִּתִּ֥י give אֶת־ [object marker] מִדְיָ֖ן Midian בְּ in יָדָ֑ם hand פֶּן־ lest יִתְפָּאֵ֨ר glorify עָלַ֤י upon יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say יָדִ֖י hand הֹושִׁ֥יעָה help לִּֽי׃ to

Синодальный: 7:3 - итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
МБО7:3 - объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему Λάλησον Скажи δὴ поэтому εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ народа λέγων говоря Τίς Кто δειλὸς трусливый καὶ и φοβούμενος; боящийся? ἀποστραφήτω. Да возратится. καὶ И ἐξώρμησαν отправились ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Γαλααδ Галаад καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа εἴκοσι двадцать καὶ и δύο две χιλιάδες, тысячи, καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч ὑπελείφθησαν. были оставлены.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now קְרָ֨א call נָ֜א yeah בְּ in אָזְנֵ֤י ear הָ the עָם֙ people לֵ to אמֹ֔ר say מִֽי־ who יָרֵ֣א afraid וְ and חָרֵ֔ד trembling יָשֹׁ֥ב return וְ and יִצְפֹּ֖ר [uncertain] מֵ from הַ֣ר mountain הַ the גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יָּ֣שָׁב return מִן־ from הָ the עָ֗ם people עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and שְׁנַ֨יִם֙ two אֶ֔לֶף thousand וַ and עֲשֶׂ֥רֶת ten אֲלָפִ֖ים thousand נִשְׁאָֽרוּ׃ ס remain

Синодальный: 7:4 - И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
МБО7:4 - Господь сказал Гедеону: - Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», - тот не пойдет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону ῎Ετι Ещё - λαὸς народ πολύς· многочисленный; κατάγαγε отправь αὐτοὺς их εἰς к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и δοκιμῶ испытаю αὐτούς их σοι тебе ἐκεῖ· там; καὶ и ἔσται будет ὃν который ἐὰν если εἴπω скажу πρὸς к σέ тебе Οὗτος Этот πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ, тобой, αὐτὸς он πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ· тобой; καὶ а ὃν которого ἐὰν если εἴπω скажу σοι тебе ὅτι что οὐ не πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ, тобой, αὐτὸς он οὐ не πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Gideon עֹוד֮ duration הָ the עָ֣ם people רָב֒ much הֹורֵ֤ד descend אֹותָם֙ [object marker] אֶל־ to הַ the מַּ֔יִם water וְ and אֶצְרְפֶ֥נּוּ melt לְךָ֖ to שָׁ֑ם there וְ and הָיָ֡ה be אֲשֶׁר֩ [relative] אֹמַ֨ר say אֵלֶ֜יךָ to זֶ֣ה׀ this יֵלֵ֣ךְ walk אִתָּ֗ךְ together with ה֚וּא he יֵלֵ֣ךְ walk אִתָּ֔ךְ together with וְ and כֹ֨ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֜ר say אֵלֶ֗יךָ to זֶ֚ה this לֹא־ not יֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֔ךְ with ה֖וּא he לֹ֥א not יֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 7:5 - Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.
МБО7:5 - Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему: - Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεβίβασεν привёл τὸν - λαὸν народ εἰς к τὸ - ὕδωρ· воде; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону Πᾶς, Всякий, ὃς который ἂν бы λάψῃ лакал бы τῇ - γλώσσῃ языком αὐτοῦ своим ἐκ из τοῦ - ὕδατος, воды́, ὡς как ἐὰν если λάψῃ лакал бы - κύων, пёс, στήσεις поставишь αὐτὸν его κατὰ по μόνας, одному, καὶ а πᾶς, всякий, ὃς который ἂν бы κάμψῃ присел ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτοῦ свои τοῦ - πιεῖν, попить, μεταστήσεις удалишь αὐτὸν его καθ᾿ напротив αὑτόν. себя самого.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥ורֶד descend אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people אֶל־ to הַ the מָּ֑יִם ס water וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Gideon כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יָלֹק֩ lick בִּ in לְשֹׁונֹ֨ו tongue מִן־ from הַ the מַּ֜יִם water כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] יָלֹ֣ק lick הַ the כֶּ֗לֶב dog תַּצִּ֤יג set אֹותֹו֙ [object marker] לְ to בָ֔ד linen, part, stave וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִכְרַ֥ע kneel עַל־ upon בִּרְכָּ֖יו knee לִ to שְׁתֹּֽות׃ drink

Синодальный: 7:6 - И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
МБО7:6 - Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось πᾶς всё - ἀριθμὸς число τῶν - λαψάντων лакавших ἐν в τῇ - γλώσσῃ языком αὐτῶν их τριακόσιοι триста ἄνδρες, мужчины, καὶ а πᾶς весь - ἐπίλοιπος остальной τοῦ - λαοῦ народ ἔκαμψαν присели ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτῶν свои τοῦ - πιεῖν попить ὕδωρ. воды́.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִסְפַּ֞ר number הַֽ the מֲלַקְקִ֤ים lick בְּ in יָדָם֙ hand אֶל־ to פִּיהֶ֔ם mouth שְׁלֹ֥שׁ three מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ man וְ and כֹל֙ whole יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people כָּרְע֥וּ kneel עַל־ upon בִּרְכֵיהֶ֖ם knee לִ to שְׁתֹּ֥ות drink מָֽיִם׃ ס water

Синодальный: 7:7 - И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.
МБО7:7 - Господь сказал Гедеону: - Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону ᾿Εν Посредством τοῖς - τριακοσίοις трёмстам ἀνδράσιν мужам τοῖς - λάψασιν лакавшим σώσω Я спасу ὑμᾶς вас καὶ и παραδώσω передам τὴν - Μαδιαμ Мадиама ἐν в χειρί руку σου, твою, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ ἀποτρεχέτω пусть уходит ἀνὴρ муж εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Gideon בִּ in שְׁלֹשׁ֩ three מֵאֹ֨ות hundred הָ the אִ֤ישׁ man הַֽ the מֲלַקְקִים֙ lick אֹושִׁ֣יעַ help אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and נָתַתִּ֥י give אֶת־ [object marker] מִדְיָ֖ן Midian בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וְ and כָל־ whole הָ the עָ֔ם people יֵלְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ man לִ to מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 7:8 - И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.
МБО7:8 - Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли τὸν - ἐπισιτισμὸν пропитание τοῦ - λαοῦ народа ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτῶν их καὶ и τὰς - κερατίνας роги αὐτῶν, свои, καὶ и πάντα всякого ἄνδρα мужа Ισραηλ Израиля ἐξαπέστειλεν отпустил ἄνδρα мужа εἰς в τὸ - σκήνωμα шатер αὐτοῦ, свой, τῶν - δὲ а τριακοσίων трёхсот ἀνδρῶν мужей ἐκράτησεν. взял. - δὲ А παρεμβολὴ лагерь Μαδιαμ Мадиама ἦν был ὑποκάτωθεν внизу αὐτοῦ него ἐν в τῇ - κοιλάδι. долине.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֣וּ take אֶת־ [object marker] צֵדָה֩ provision הָ the עָ֨ם people בְּ in יָדָ֜ם hand וְ and אֵ֣ת [object marker] שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם horn וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole אִ֤ישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel שִׁלַּח֙ send אִ֣ישׁ man לְ to אֹֽהָלָ֔יו tent וּ and בִ in שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֥ות hundred הָ the אִ֖ישׁ man הֶֽחֱזִ֑יק be strong וּ and מַחֲנֵ֣ה camp מִדְיָ֔ן Midian הָ֥יָה be לֹ֖ו to מִ from תַּ֥חַת under part בָּ in the עֵֽמֶק׃ פ valley

Синодальный: 7:9 - В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
МБО7:9 - В ту же ночь Господь сказал Гедеону: - Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было осуществлено ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος Господь ᾿Ανάστα Встань κατάβηθι сойди τὸ - τάχος вскоре ἐντεῦθεν отсюда εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, ὅτι потому что παρέδωκα Я передал αὐτὴν его ἐν в τῇ - χειρί руку σου· твою;

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֔וּא he וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה YHWH ק֖וּם arise רֵ֣ד descend בַּֽ in the מַּחֲנֶ֑ה camp כִּ֥י that נְתַתִּ֖יו give בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 7:10 - если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;
МБО7:10 - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же φοβῇ боишься σὺ ты καταβῆναι, сойти, κατάβηθι сойди σὺ ты καὶ и Φαρα Фара τὸ - παιδάριόν слуга σου твой εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь

Масоретский:
וְ and אִם־ if יָרֵ֥א afraid אַתָּ֖ה you לָ to רֶ֑דֶת descend רֵ֥ד descend אַתָּ֛ה you וּ and פֻרָ֥ה Purah נַעַרְךָ֖ boy אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 7:11 - и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
МБО7:11 - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ, услышишь, τί что λαλοῦσιν· говорят; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἰσχύσουσιν смогут αἱ - χεῖρές ру́ки σου, твои, καὶ и καταβήσῃ сойдёшь ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагерь. καὶ И κατέβη сошёл αὐτὸς он καὶ и Φαρα Фара τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ его εἰς к μέρος части τῶν - πεντήκοντα пятидесяти τῶν - ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагерь.

Масоретский:
וְ and שָֽׁמַעְתָּ֙ hear מַה־ what יְדַבֵּ֔רוּ speak וְ and אַחַר֙ after תֶּחֱזַ֣קְנָה be strong יָדֶ֔יךָ hand וְ and יָרַדְתָּ֖ descend בַּֽ in the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יֵּ֤רֶד descend הוּא֙ he וּ and פֻרָ֣ה Purah נַעֲרֹ֔ו boy אֶל־ to קְצֵ֥ה end הַ the חֲמֻשִׁ֖ים array אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 7:12 - Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.
МБО7:12 - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.

LXX Септуагинта: καὶ И Μαδιαμ Мадиам καὶ и Αμαληκ Амалик καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны ἀνατολῶν востока παρεμβεβλήκεισαν расположились ἐν в τῇ - κοιλάδι долине ὡς как ἀκρὶς саранча εἰς во πλῆθος, множестве, καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдам αὐτῶν их οὐκ не ἦν было ἀριθμός, число, ἀλλ᾿ но ἦσαν были ὥσπερ как - ἄμμος песок - ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берегу́ τῆς - θαλάσσης мо́ря εἰς во πλῆθος. множестве.

Масоретский:
וּ and מִדְיָ֨ן Midian וַ and עֲמָלֵ֤ק Amalek וְ and כָל־ whole בְּנֵי־ son קֶ֨דֶם֙ front נֹפְלִ֣ים fall בָּ in the עֵ֔מֶק valley כָּ as the אַרְבֶּ֖ה locust לָ to רֹ֑ב multitude וְ and לִ to גְמַלֵּיהֶם֙ camel אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֔ר number כַּ as the חֹ֛ול sand שֶׁ [relative] עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יָּ֖ם sea לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 7:13 - Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.
МБО7:13 - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: - Мне снился, - говорил он, - круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν пришёл Γεδεων, Гедеон, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ мужчина ἐξηγεῖτο рассказывал τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - ἐνύπνιον, сон, который ἠνυπνιάσθην, приснился, καὶ и ἰδοὺ вот μαγὶς пирог ἄρτου хлеба κριθίνου ячменного κυλιομένη катящийся ἐν на τῇ - παρεμβολῇ лагерь Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἦλθεν постиг ἕως до τῆς - σκηνῆς шатра Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτὴν его καὶ и κατέστρεψεν опрокинул αὐτήν, его, καὶ и ἔπεσεν упал - σκηνή. шатёр.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come גִדְעֹ֔ון Gideon וְ and הִ֨נֵּה־ behold אִ֔ישׁ man מְסַפֵּ֥ר count לְ to רֵעֵ֖הוּ fellow חֲלֹ֑ום dream וַ and יֹּ֜אמֶר say הִנֵּ֧ה behold חֲלֹ֣ום dream חָלַ֗מְתִּי dream וְ and הִנֵּ֨ה behold צלול [uncertain] לֶ֤חֶם bread שְׂעֹרִים֙ barley מִתְהַפֵּךְ֙ turn בְּ in מַחֲנֵ֣ה camp מִדְיָ֔ן Midian וַ and יָּבֹ֣א come עַד־ unto הָ֠ the אֹהֶל tent וַ and יַּכֵּ֧הוּ strike וַ and יִּפֹּ֛ל fall וַ and יַּהַפְכֵ֥הוּ turn לְ to מַ֖עְלָה top וְ and נָפַ֥ל fall הָ the אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 7:14 - Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.
МБО7:14 - Его друг ответил: - Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаса. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не ἔστιν есть αὕτη это ἀλλ᾿ но скорее ῥομφαία меч Γεδεων Гедеон υἱοῦ сына Ιωας Иоаса ἀνδρὸς мужа Ισραηλ· Израиля; παρέδωκεν отдал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ его τὴν - Μαδιαμ Мадиама καὶ и πᾶσαν весь τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer רֵעֵ֤הוּ fellow וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֵ֣ין [NEG] זֹ֔את this בִּלְתִּ֗י failure אִם־ if חֶ֛רֶב dagger גִּדְעֹ֥ון Gideon בֶּן־ son יֹואָ֖שׁ Joash אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל Israel נָתַ֤ן give הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in יָדֹ֔ו hand אֶת־ [object marker] מִדְיָ֖ן Midian וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ פ camp

Синодальный: 7:15 - Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.
МБО7:15 - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: - Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Γεδεων Гедеон τὴν - διήγησιν рассказ τοῦ - ἐνυπνίου сна καὶ и τὴν - σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ, его, καὶ тогда προσεκύνησεν поклонился κύριον Господу καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανάστητε, Вставайте, ὅτι потому что παρέδωκεν передал κύριος Господь ἐν в χερσὶν ру́ки ὑμῶν ваши τὴν - παρεμβολὴν лагерь Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear גִּדְעֹ֜ון Gideon אֶת־ [object marker] מִסְפַּ֧ר number הַ the חֲלֹ֛ום dream וְ and אֶת־ [object marker] שִׁבְרֹ֖ו interpretation וַ and יִּשְׁתָּ֑חוּ bow down וַ and יָּ֨שָׁב֙ return אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה camp יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say ק֔וּמוּ arise כִּֽי־ that נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH בְּ in יֶדְכֶ֖ם hand אֶת־ [object marker] מַחֲנֵ֥ה camp מִדְיָֽן׃ Midian

Синодальный: 7:16 - И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.
МБО7:16 - Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки трубы и пустые сосуды с факелами внутри.

LXX Септуагинта: καὶ И διεῖλεν разделил τοὺς - τριακοσίους триста ἄνδρας мужей τρεῖς (на) три ἀρχὰς начальства καὶ и ἔδωκεν дал κερατίνας роги ἐν в χειρὶ руку πάντων всех καὶ и ὑδρίας кувшины κενὰς пустые καὶ и λαμπάδας светильники ἐν в μέσῳ середине τῶν - ὑδριῶν кувшинов

Масоретский:
וַ and יַּ֛חַץ divide אֶת־ [object marker] שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֥ות hundred הָ the אִ֖ישׁ man שְׁלֹשָׁ֣ה three רָאשִׁ֑ים head וַ and יִּתֵּ֨ן give שֹׁופָרֹ֤ות horn בְּ in יַד־ hand כֻּלָּם֙ whole וְ and כַדִּ֣ים pitcher רֵקִ֔ים empty וְ and לַפִּדִ֖ים torch בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the כַּדִּֽים׃ pitcher

Синодальный: 7:17 - И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
МБО7:17 - - Смотрите на меня, - сказал он им, - и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним ᾿Απ᾿ От ἐμοῦ меня ὄψεσθε посмотри́те καὶ и οὕτως так ποιήσετε· сделаете; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я εἰσπορεύομαι войду ἐν в μέσῳ середину τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἔσται будет ὡς как ἐὰν если ποιήσω, сделаю, οὕτως так ποιήσετε· сделаете;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to מִמֶּ֥נִּי from תִרְא֖וּ see וְ and כֵ֣ן thus תַּעֲשׂ֑וּ make וְ and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֥י i בָא֙ come בִּ in קְצֵ֣ה end הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and הָיָ֥ה be כַ as אֲשֶׁר־ [relative] אֶעֱשֶׂ֖ה make כֵּ֥ן thus תַּעֲשֽׂוּן׃ make

Синодальный: 7:18 - когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!
МБО7:18 - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши трубы, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιῶ затрублю τῇ - κερατίνῃ рогом ἐγὼ я καὶ и πάντες все οἱ - μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите ταῖς - κερατίναις рогами καὶ и ὑμεῖς вы κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и ἐρεῖτε да скажете Τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и τῷ - Γεδεων. Гедеону.

Масоретский:
וְ and תָקַעְתִּי֙ blow בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn אָנֹכִ֖י i וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֑י together with וּ and תְקַעְתֶּ֨ם blow בַּ in the שֹּׁופָרֹ֜ות horn גַּם־ even אַתֶּ֗ם you סְבִיבֹות֙ surrounding כָּל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and אֲמַרְתֶּ֖ם say לַ to יהוָ֥ה YHWH וּ and לְ to גִדְעֹֽון׃ פ Gideon

Синодальный: 7:19 - И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
МБО7:19 - Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в трубы и разбили кувшины, которые были у них в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Γεδεων Гедеон καὶ и ἑκατὸν сто ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐν в μέρει части τῆς - παρεμβολῆς стана ἀρχομένης (в) начинающей τῆς - φυλακῆς страже τῆς - μεσούσης· находящейся в середине; πλὴν однако ἐγέρσει пробуждением ἤγειρεν поднял τοὺς - φυλάσσοντας, сторожащих, καὶ и ἐσάλπισαν вострубили ταῖς - κερατίναις рогами καὶ и ἐξετίναξαν выбивали τὰς - ὑδρίας кувшины τὰς - ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come גִ֠דְעֹון Gideon וּ and מֵאָה־ hundred אִ֨ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֜ו together with בִּ in קְצֵ֣ה end הַֽ the מַּחֲנֶ֗ה camp רֹ֚אשׁ head הָ the אַשְׁמֹ֣רֶת night watch הַ the תִּֽיכֹונָ֔ה middle אַ֛ךְ only הָקֵ֥ם arise הֵקִ֖ימוּ arise אֶת־ [object marker] הַ the שֹּֽׁמְרִ֑ים keep וַֽ and יִּתְקְעוּ֙ blow בַּ in the שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות horn וְ and נָפֹ֥וץ shatter הַ the כַּדִּ֖ים pitcher אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 7:20 - И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
МБО7:20 - Тогда все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой трубы, в которые они трубили, они закричали: - Меч за Господа и за Гедеона!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили αἱ - τρεῖς три ἀρχαὶ нача́ла ἐν в ταῖς - κερατίναις роги καὶ и συνέτριψαν разбивали τὰς - ὑδρίας кувшины καὶ и ἐλάβοντο брали ἐν в τῇ - χειρὶ руке τῇ - ἀριστερᾷ левой αὐτῶν их τῶν - λαμπάδων, светильников, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке τῇ - δεξιᾷ правой αὐτῶν их αἱ - κερατίναι рога τοῦ - σαλπίζειν, (чтобы) трубить, καὶ и ἀνέκραξαν вскрикнули ‛Ρομφαία Меч τῷ - κυρίῳ Го́спода καὶ и τῷ - Γεδεων. Гедеона.

Масоретский:
וַֽ֠ and יִּתְקְעוּ blow שְׁלֹ֨שֶׁת three הָ the רָאשִׁ֥ים head בַּ in the שֹּֽׁופָרֹות֮ horn וַ and יִּשְׁבְּר֣וּ break הַ the כַּדִּים֒ pitcher וַ and יַּחֲזִ֤יקוּ be strong בְ in יַד־ hand שְׂמאֹולָם֙ lefthand side בַּ in the לַּפִּדִ֔ים torch וּ and בְ in יַ֨ד־ hand יְמִינָ֔ם right-hand side הַ the שֹּׁופָרֹ֖ות horn לִ to תְקֹ֑ועַ blow וַֽ and יִּקְרְא֔וּ call חֶ֥רֶב dagger לַֽ to יהוָ֖ה YHWH וּ and לְ to גִדְעֹֽון׃ Gideon

Синодальный: 7:21 - И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
МБО7:21 - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν стали ἕκαστος каждый καθ᾿ по ἑαυτὸν самом себе κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἔδραμον пробежали πᾶσα весь - παρεμβολὴ лагерь καὶ и ἐσήμαναν объявляли καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַמְדוּ֙ stand אִ֣ישׁ man תַּחְתָּ֔יו under part סָבִ֖יב surrounding לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יָּ֧רָץ run כָּל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֛ה camp וַ and יָּרִ֖יעוּ shout ו and יניסו flee

Синодальный: 7:22 - Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
МБО7:22 - Когда затрубили триста труб, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Беф-Шитты к Царере, до самой границы Авел-Мехолы близ Табафы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили αἱ - τριακόσιαι триста κερατίναι, рога, καὶ и ἔθετο положил κύριος Господь μάχαιραν меч ἀνδρὸς мужа ἐν в τῷ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего καὶ и ἐν в ὅλῃ целом τῇ - παρεμβολῇ, стане, καὶ и ἔφυγεν убежал - παρεμβολὴ лагерь ἕως до τῆς - Βαιθασεττα Вайфасетта καὶ и συνηγμένη собравшийся ἕως до χείλους берега Αβελμεουλα Авелмеулы καὶ и ἐπὶ близ Ταβαθ. Тавафы.

Масоретский:
וַֽ and יִּתְקְעוּ֮ blow שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֣ות hundred הַ the שֹּׁופָרֹות֒ horn וַ and יָּ֣שֶׂם put יְהוָ֗ה YHWH אֵ֣ת [object marker] חֶ֥רֶב dagger אִ֛ישׁ man בְּ in רֵעֵ֖הוּ fellow וּ and בְ in כָל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יָּ֨נָס flee הַֽ the מַּחֲנֶ֜ה camp עַד־ unto בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ Beth Shittah צְֽרֵרָ֔תָה Zererah עַ֛ד unto שְׂפַת־ lip אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה Abel Meholah עַל־ upon טַבָּֽת׃ Tabbath

Синодальный: 7:23 - И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.
МБО7:23 - Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐκ из Νεφθαλιμ Неффалима καὶ и ἐξ из Ασηρ Асира καὶ и ἐκ из παντὸς всего Μανασση Манассии καὶ и κατεδίωξαν они нагнали ὀπίσω сзади Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ and יִּצָּעֵ֧ק cry אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִ from נַּפְתָּלִ֥י Naphtali וּ and מִן־ from אָשֵׁ֖ר Asher וּ and מִן־ from כָּל־ whole מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַֽ and יִּרְדְּפ֖וּ pursue אַחֲרֵ֥י after מִדְיָֽן׃ Midian

Синодальный: 7:24 - Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправы через воду до Бефвары и Иордан;
МБО7:24 - Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема: - Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Беф-Вары, а также через Иордан. Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Беф-Вары.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀγγέλους посланников ἐξαπέστειλεν послал Γεδεων Гедеон ἐν во παντὶ всякий ὁρίῳ предел Εφραιμ Ефрема λέγων говоря Κατάβητε Сойдите εἰς на συνάντησιν встречу Μαδιαμ Мадиама καὶ и καταλάβετε схватите ἑαυτοῖς себе самим τὸ - ὕδωρ воду ἕως до Βαιθβηρα Вефвиры καὶ и τὸν - Ιορδάνην· Иордана; καὶ и ἐβόησεν закричал πᾶς всякий ἀνὴρ муж Εφραιμ Ефрема καὶ и προκατελάβοντο заняли τὸ - ὕδωρ воду ἕως до Βαιθβηρα Вефвиры καὶ и τὸν - Ιορδάνην. Иордана.

Масоретский:
וּ and מַלְאָכִ֡ים messenger שָׁלַ֣ח send גִּדְעֹון֩ Gideon בְּ in כָל־ whole הַ֨ר mountain אֶפְרַ֜יִם Ephraim לֵ to אמֹ֗ר say רְד֞וּ descend לִ to קְרַ֤את encounter מִדְיָן֙ Midian וְ and לִכְד֤וּ seize לָהֶם֙ to אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֔יִם water עַ֛ד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה Beth Barah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וַ and יִּצָּעֵ֞ק cry כָּל־ whole אִ֤ישׁ man אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וַ and יִּלְכְּד֣וּ seize אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֔יִם water עַ֛ד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה Beth Barah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 7:25 - и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.
МБО7:25 - Еще они пленили двух мадианитских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли к Гедеону, который находился у Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли τοὺς - δύο двух ἄρχοντας начальников Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ωρηβ Орива καὶ и τὸν - Ζηβ, Зива, καὶ и ἀπέκτειναν убили τὸν - Ωρηβ Орива ἐν в Σουριν Суриве καὶ и τὸν - Ζηβ Зива ἀπέκτειναν убили ἐν в Ιακεφζηβ Иакефзиве καὶ и κατεδίωξαν догнали Μαδιαμ· Мадиама; καὶ и τὴν - κεφαλὴν голову Ωρηβ Орива καὶ и Ζηβ Зива ἤνεγκαν понесли πρὸς к Γεδεων Гедеону ἐκ из τοῦ - πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַֽ and יִּלְכְּד֡וּ seize שְׁנֵֽי־ two שָׂרֵ֨י chief מִדְיָ֜ן Midian אֶת־ [object marker] עֹרֵ֣ב Oreb וְ and אֶת־ [object marker] זְאֵ֗ב Zeeb וַ and יַּהַרְג֨וּ kill אֶת־ [object marker] עֹורֵ֤ב Oreb בְּ in צוּר־ rock עֹורֵב֙ Oreb וְ and אֶת־ [object marker] זְאֵב֙ Zeeb הָרְג֣וּ kill בְ in יֶֽקֶב־ pit זְאֵ֔ב Zeeb וַֽ and יִּרְדְּפ֖וּ pursue אֶל־ to מִדְיָ֑ן Midian וְ and רֹאשׁ־ head עֹרֵ֣ב Oreb וּ and זְאֵ֔ב Zeeb הֵבִ֨יאוּ֙ come אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון Gideon מֵ from עֵ֖בֶר opposite לַ to the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Открыть окно