Библия Biblezoom Cloud / Судьи 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.
МБО6:1 - [Израиль в руках мадианитян]
Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου, Го́спода, καὶ и παρέδωκεν отдал αὐτοὺς их κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку Μαδιαμ Мадиама ἔτη (на) лет ἑπτά. семь.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֧וּ стали make בְנֵי־ Сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּתְּנֵ֧ם и предал give יְהוָ֛ה их Господь YHWH בְּ в in יַד־ в руки hand מִדְיָ֖ן Мадианитян Midian שֶׁ֥בַע на семь seven שָׁנִֽים׃ лет year

Синодальный: 6:2 - Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.
МБО6:2 - Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.

LXX Септуагинта: καὶ И κατίσχυσεν окрепла χεὶρ рука Μαδιαμ Мадиама ἐπὶ на Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе самим οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀπὸ от προσώπου лица́ Μαδιαμ Мадиама μάνδρας ограды ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах καὶ и τοῖς - σπηλαίοις пещерах καὶ и τοῖς - ὀχυρώμασιν. крепостях.

Масоретский:
וַ и and תָּ֥עָז Тяжела be strong יַד־ рука hand מִדְיָ֖ן Мадианитян Midian עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel מִ from פְּנֵ֨י face מִדְיָ֜ן себе от Мадианитян Midian עָשֽׂוּ сделали make לָהֶ֣ם׀ к to בְּנֵ֣י и сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְהָרֹות֙ ущелья store אֲשֶׁ֣ר [relative] בֶּֽ в in - the הָרִ֔ים в горах mountain וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּעָרֹ֖ות и пещеры cave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּצָדֹֽות׃ и укрепления unapproachable

Синодальный: 6:3 - Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них;
МБО6:3 - Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅταν когда ἔσπειρεν посеял ἀνὴρ мужчина Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀνέβαινεν приходил Μαδιαμ Мадиам καὶ и Αμαληκ Амалик καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны ἀνατολῶν востока καὶ и ἀνέβαινον приходили ἐπ᾿ на αὐτόν· него;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֖ה be אִם־ if זָרַ֣ע Когда посеет sow יִשְׂרָאֵ֑ל Израиль Israel וְ и and עָלָ֨ה придут ascend מִדְיָ֧ן Мадианитяне Midian וַֽ и and עֲמָלֵ֛ק и Амаликитяне Amalek וּ и and בְנֵי־ и жители son קֶ֖דֶם востока front וְ и and עָל֥וּ и ходят ascend עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 6:4 - и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.
МБО6:4 - Они разбивали у них свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания - ни овец, ни волов, ни ослов.

LXX Септуагинта: καὶ и παρενέβαλλον расположились ἐπ᾿ перед αὐτοὺς ними καὶ и διέφθειραν истребили τὰ - ἐκφόρια урожай τῆς - γῆς земли́ ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прохождения εἰς до Γάζαν Газы καὶ и οὐχ не ὑπελείποντο оставили ὑπόστασιν поддерживания ζωῆς жизни ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ как ποίμνιον стадо καὶ так и μόσχον телёнка καὶ так и ὄνον· осла;

Масоретский:
וַ и and יַּחֲנ֣וּ и стоят encamp עֲלֵיהֶ֗ם upon וַ и and יַּשְׁחִ֨יתוּ֙ и истребляют destroy אֶת־ [МО] [object marker] יְב֣וּל произведения produce הָ - the אָ֔רֶץ земли earth עַד־ unto בֹּואֲךָ֖ до самой come עַזָּ֑ה Газы Gaza וְ и and לֹֽא־ not יַשְׁאִ֤ירוּ и не оставляют remain מִֽחְיָה֙ для пропитания life preservation בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל Израилю Israel וְ и and שֶׂ֥ה ни овцы lamb וָ и and שֹׁ֖ור ни вола bullock וַ и and חֲמֹֽור׃ ни осла he-ass

Синодальный: 6:5 - Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
МБО6:5 - Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτοὶ сами καὶ и τὰ - κτήνη домашние животные αὐτῶν их ἀνέβαινον приходили καὶ и τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν свои παρέφερον приносили καὶ и παρεγίνοντο находились ὡς как ἀκρὶς саранча εἰς во πλῆθος, множестве, καὶ и αὐτοῖς самим καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдицам αὐτῶν их οὐκ не ἦν было ἀριθμός, число, καὶ и παρεγίνοντο находились ἐν на τῇ - γῇ земле Ισραηλ Израиля τοῦ - διαφθείρειν (чтобы) опустошать αὐτήν. её.

Масоретский:
כִּ֡י that הֵם֩ they וּ и and מִקְנֵיהֶ֨ם со скотом purchase יַעֲל֜וּ Ибо они приходили ascend וְ и and אָהֳלֵיהֶ֗ם своим и с шатрами tent י и and באו своими, приходили come כְ как as דֵֽי־ как sufficiency אַרְבֶּה֙ саранча locust לָ к to רֹ֔ב в таком множестве multitude וְ и and לָהֶ֥ם к to וְ и and לִ к to גְמַלֵּיהֶ֖ם им и верблюдам camel אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר их не было числа number וַ и and יָּבֹ֥אוּ и ходили come בָ в in - the אָ֖רֶץ по земле earth לְ к to שַׁחֲתָֽהּ׃ Израилевой, чтоб опустошать destroy

Синодальный: 6:6 - И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.
МБО6:6 - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπτώχευσεν обнищал Ισραηλ Израиль σφόδρα очень ἀπὸ от προσώπου лица́ Μαδιαμ, Мадиама, καὶ и ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ и and יִּדַּ֧ל обнищал belittle יִשְׂרָאֵ֛ל Израиль Israel מְאֹ֖ד И весьма might מִ from פְּנֵ֣י face מִדְיָ֑ן от Мадианитян Midian וַ и and יִּזְעֲק֥וּ и возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָֽה׃ פ к Господу YHWH

Синодальный: 6:7 - И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян,
МБО6:7 - Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἐπεὶ поскольку ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον Господу διὰ из-за Μαδιαμ, Мадиама,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כִּֽי־ that זָעֲק֥וּ И когда возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָ֑ה к Господу YHWH עַ֖ל upon אֹדֹ֥ות на inducement מִדְיָֽן׃ Мадианитян Midian

Синодальный: 6:8 - послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;
МБО6:8 - Он послал им пророка, который сказал: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал κύριος Господь ἄνδρα мужа προφήτην пророка πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ᾿Εγώ Я εἰμι есть - ἀναβιβάσας выведший ὑμᾶς вас ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐξήγαγον вывел ὑμᾶς вас ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֧ח послал send יְהוָ֛ה Господь YHWH אִ֥ישׁ пророка man נָבִ֖יא prophet אֶל־ to בְּנֵ֣י к сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say לָהֶ֜ם к to כֹּה־ thus אָמַ֥ר им: так говорит say יְהוָ֣ה׀ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel אָנֹכִ֞י i הֶעֱלֵ֤יתִי : Я вывел ascend אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִ from מִּצְרַ֔יִם вас из Египта Egypt וָ и and אֹצִ֥יא вывел go out אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from בֵּ֥ית вас из дома house עֲבָדִֽים׃ рабства servant

Синодальный: 6:9 - избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их,
МБО6:9 - Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξειλάμην отнял ὑμᾶς вас ἐκ из χειρὸς руки Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐκ из χειρὸς руки πάντων всех τῶν - θλιβόντων угнетающих ὑμᾶς вас καὶ и ἐξέβαλον изгнали αὐτοὺς их ἐκ от προσώπου лица́ ὑμῶν вашего καὶ и ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю αὐτῶν их

Масоретский:
וָ и and אַצִּ֤ל избавил deliver אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִ from יַּ֣ד вас из руки hand מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt וּ и and מִ from יַּ֖ד и из руки hand כָּל־ whole לֹחֲצֵיכֶ֑ם всех, угнетавших press וָ и and אֲגָרֵ֤שׁ вас, прогнал drive out אֹותָם֙ [МО] [object marker] מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וָ и and אֶתְּנָ֥ה их от вас, и дал give לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָֽם׃ вам землю earth

Синодальный: 6:10 - и сказал вам: "Я — Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего.
МБО6:10 - Я сказал вам: “Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете”. Но вы не послушались Меня».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал ὑμῖν вам ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, οὐ не φοβηθήσεσθε бойтесь τοὺς - θεοὺς богов τοῦ - Αμορραίου, Аморрея, ἐν среди οἷς которых ὑμεῖς вы ἐνοικεῖτε обитаете ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν· их; καὶ и οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς го́лоса μου. Моего.

Масоретский:
וָ и and אֹמְרָ֣ה и сказал say לָכֶ֗ם к to אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה вам: "Я - Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם Бог god(s) לֹ֤א not תִֽירְאוּ֙ ваш не чтите fear אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֣י богов god(s) הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейских Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you יֹושְׁבִ֣ים которых вы живете sit בְּ в in אַרְצָ֑ם в земле earth וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם " но вы не послушали hear בְּ в in קֹולִֽי׃ פ гласа sound

Синодальный: 6:11 - И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.
МБО6:11 - [Ангел Господень приходит к Гедеону]
Ангел Господень пришел и сел в поселении Офра под дубом, который принадлежал авиезриту Иоасу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и ἐκάθισεν сел ὑπὸ под τὴν - δρῦν дуб τὴν - οὖσαν находящийся ἐν в Εφραθα Ефрафе τὴν который τοῦ - Ιωας Иоаса πατρὸς отца Αβιεζρι, Авиезера, καὶ и Γεδεων Гедеон - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἐρράβδιζεν бил палкой πυροὺς пшеницу ἐν в ληνῷ точиле τοῦ - ἐκφυγεῖν (чтобы) избежать ἐκ от προσώπου лица́ Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֞א И пришел come מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֗ה Господень YHWH וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ и сел sit תַּ֤חַת under part הָֽ - the אֵלָה֙ big tree אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in עָפְרָ֔ה в Офре Ophrah אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to יֹואָ֖שׁ принадлежащим Иоасу Joash אֲבִ֣י father הָֽ - the עֶזְרִ֑י потомку Авиезерову -ezrite וְ и and גִדְעֹ֣ון его Гедеон Gideon בְּנֹ֗ו сын son חֹבֵ֤ט выколачивал beat off חִטִּים֙ тогда пшеницу wheat בַּ в in - the גַּ֔ת в точиле wine-press לְ к to הָנִ֖יס чтобы скрыться flee מִ from פְּנֵ֥י face מִדְיָֽן׃ от Мадианитян Midian

Синодальный: 6:12 - И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!
МБО6:12 - Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: - Господь с тобой, могучий воин.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был явлен αὐτῷ ему ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Κύριος Господь μετὰ вместе с σοῦ, тобой, δυνατὸς Сильный τῇ - ἰσχύι. силой.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֥א И явился see אֵלָ֖יו to מַלְאַ֣ךְ ему Ангел messenger יְהוָ֑ה Господень YHWH וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֔יו to יְהוָ֥ה ему: Господь YHWH עִמְּךָ֖ with גִּבֹּ֥ור сильный vigorous הֶ - the חָֽיִל׃ с тобою, муж power

Синодальный: 6:13 - Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: "из Египта вывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.
МБО6:13 - - Но Господин мой, - ответил Гедеон, - если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Γεδεων Гедеон ᾿Εν Во ἐμοί, мне, κύριε, Господи, καὶ и εἰ если ἔστιν есть κύριος Господь μεθ᾿ среди ἡμῶν, нас, ἵνα для τί чего εὗρεν нашло ἡμᾶς нас πάντα все τὰ - κακὰ бедствия ταῦτα; эти? καὶ И ποῦ где ἐστιν есть πάντα все τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько διηγήσαντο рассказали ἡμῖν нам οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши λέγοντες говорящие Οὐχὶ Разве не ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀνήγαγεν возвёл ἡμᾶς нас κύριος; Господь? καὶ И νῦν ныне ἀπώσατο оттолкнул ἡμᾶς нас καὶ и παρέδωκεν передал ἡμᾶς нас ἐν в χειρὶ руку Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֵלָ֤יו to גִּדְעֹון֙ Гедеон Gideon בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֔י ему: господин lord וְ и and יֵ֤שׁ мой! если existence יְהוָה֙ Господь YHWH עִמָּ֔נוּ with וְ и and לָ֥מָּה why מְצָאַ֖תְנוּ с нами, то отчего постигло find כָּל־ whole זֹ֑את this וְ и and אַיֵּ֣ה where כָֽל־ whole נִפְלְאֹתָ֡יו нас все это? и где все чудеса be miraculous אֲשֶׁר֩ [relative] סִפְּרוּ־ Его, о которых рассказывали count לָ֨נוּ к to אֲבֹותֵ֜ינוּ нам отцы father לֵ к to אמֹ֗ר наши, говоря say הֲ ? [interrogative] לֹ֤א not מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ : "из Египта Egypt הֶעֱלָ֣נוּ вывел ascend יְהוָ֔ה нас Господь YHWH וְ и and עַתָּה֙ now נְטָשָׁ֣נוּ "? Ныне оставил abandon יְהוָ֔ה нас Господь YHWH וַֽ и and יִּתְּנֵ֖נוּ и предал give בְּ в in כַף־ нас в руки palm מִדְיָֽן׃ Мадианитян Midian

Синодальный: 6:14 - Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.
МБО6:14 - Тогда Господь обратился к нему и сказал: - Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν обратил взгляд πρὸς к αὐτὸν нему - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Πορεύου Иди ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου твоём καὶ и σώσεις спасёшь τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἰδοὺ вот ἐξαπέστειλά Я послал σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤פֶן воззрев turn אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and יֹּ֗אמֶר на него, сказал say לֵ֚ךְ walk בְּ в in כֹחֲךָ֣ с этою силою strength זֶ֔ה this וְ и and הֹושַׁעְתָּ֥ твоею и спаси help אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מִ from כַּ֣ף от руки palm מִדְיָ֑ן Мадианитян Midian הֲ ? [interrogative] לֹ֖א not שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ Я посылаю send

Синодальный: 6:15 - [Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
МБО6:15 - - Но, Владыка, - спросил Гедеон, - как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν Нему Γεδεων Гедеон ᾿Εν Во ἐμοί, мне, κύριε, Господи, ἐν с τίνι чем σώσω спасу τὸν - Ισραηλ; Израиля? ἰδοὺ Вот - χιλιάς тысяча μου моя ταπεινοτέρα меньшая ἐν в Μανασση, Манассии, καὶ и ἐγώ я εἰμι есть μικρὸς мал ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר [Гедеон] сказал say אֵלָיו֙ to בִּ֣י upon me אֲדֹנָ֔י ему: Господи Lord בַּ в in מָּ֥ה ! как what אֹושִׁ֖יעַ спасу help אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל я Израиля Israel הִנֵּ֤ה behold אַלְפִּי֙ group of thousand הַ - the דַּ֣ל самое бедное poor בִּ в in מְנַשֶּׁ֔ה мое в [колене] Манассиином Manasseh וְ и and אָנֹכִ֥י i הַ - the צָּעִ֖יר моего младший little בְּ в in בֵ֥ית и я в доме house אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 6:16 - И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.
МБО6:16 - Господь ответил: - Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода Κύριος Господь ἔσται будет μετὰ вместе с σοῦ, тобой, καὶ и πατάξεις поразишь τὴν - Μαδιαμ Мадиама ὡσεὶ как бы ἄνδρα мужа ἕνα. одного.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה ему Господь YHWH כִּ֥י that אֶהְיֶ֖ה be עִמָּ֑ךְ with וְ и and הִכִּיתָ֥ : Я буду с тобою, и ты поразишь strike אֶת־ [МО] [object marker] מִדְיָ֖ן Мадианитян Midian כְּ как as אִ֥ישׁ человека man אֶחָֽד׃ как одного one

Синодальный: 6:17 - [Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
МБО6:17 - Гедеон ответил: - Если я нашел у Тебя расположение, дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν Нему Γεδεων Гедеон Καὶ И εἰ если εὗρον нашёл χάριν благодать ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, Твоих, καὶ и ποιήσεις сделаешь μοι мне σημεῖον знак ὅτι что σὺ Ты λαλεῖς говоришь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ· мной;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר [Гедеон] сказал say אֵלָ֔יו to אִם־ if נָ֛א yeah מָצָ֥אתִי Ему: если я обрел find חֵ֖ן благодать grace בְּ в in עֵינֶ֑יךָ пред очами eye וְ и and עָשִׂ֤יתָ Твоими, то сделай make לִּי֙ к to אֹ֔ות мне знамение sign שָׁ [relative] אַתָּ֖ה you מְדַבֵּ֥ר что Ты говоришь speak עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 6:18 - не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
МБО6:18 - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: - Я буду ждать, пока ты не вернешься.

LXX Септуагинта: μὴ не κινηθῇς трогайся с места ἐντεῦθεν отсюда ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти με мне πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и οἴσω принесу τὴν - θυσίαν жертву μου мою καὶ и θήσω положу ἐνώπιόν перед σου. Тобой. καὶ И εἶπεν сказал ᾿Εγώ Я εἰμι - καθήσομαι опускаюсь ἕως пока не τοῦ - ἐπιστρέψαι вернуться σε. тебе.

Масоретский:
אַל־ not נָ֨א yeah תָמֻ֤שׁ не уходи depart מִ from זֶּה֙ this עַד־ unto בֹּאִ֣י отсюда, доколе я не приду come אֵלֶ֔יךָ to וְ и and הֹֽצֵאתִי֙ к Тебе и не принесу go out אֶת־ [МО] [object marker] מִנְחָתִ֔י дара present וְ и and הִנַּחְתִּ֖י моего и не предложу settle לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and יֹּאמַ֕ר Тебе. Он сказал say אָנֹכִ֥י i אֵשֵׁ֖ב : Я останусь sit עַ֥ד unto שׁוּבֶֽךָ׃ до возвращения return

Синодальный: 6:19 - Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил.
МБО6:19 - Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.

LXX Септуагинта: καὶ И Γεδεων Гедеон εἰσῆλθεν пришёл καὶ и ἐποίησεν сделал ἔριφον козлёнка αἰγῶν от коз καὶ и οιφι эфы ἀλεύρου муки́ ἄζυμα бесквасной καὶ и τὰ - κρέα мясо ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸ - κανοῦν корзину καὶ и τὸν - ζωμὸν похлебку ἐνέχεεν влил εἰς в χύτραν горшок καὶ и ἐξήνεγκεν вынес πρὸς к αὐτὸν Нему ὑπὸ под τὴν - δρῦν дуб καὶ и προσεκύνησεν. поклонился.

Масоретский:
וְ и and גִדְעֹ֣ון Гедеон Gideon בָּ֗א пошел come וַ и and יַּ֤עַשׂ и приготовил make גְּדִֽי־ goat עִזִּים֙ козленка goat וְ и and אֵיפַת־ из ефы ephah קֶ֣מַח муки flour מַצֹּ֔ות и опресноков matzah הַ - the בָּשָׂר֙ мясо flesh שָׂ֣ם положил put בַּ в in - the סַּ֔ל в корзину basket וְ и and הַ - the מָּרַ֖ק а похлебку juice שָׂ֣ם влил put בַּ в in - the פָּר֑וּר в горшок cooking pot וַ и and יֹּוצֵ֥א и принес go out אֵלָ֛יו to אֶל־ to תַּ֥חַת under part הָ - the אֵלָ֖ה big tree וַ и and יַּגַּֽשׁ׃ ס и предложил approach

Синодальный: 6:20 - И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.
МБО6:20 - Ангел Господень сказал ему: - Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода Λαβὲ Возьми τὰ - κρέα мясо καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τοὺς - ἀζύμους пресные καὶ и θὲς положи πρὸς на τὴν - πέτραν камне ἐκείνην том καὶ и τὸν - ζωμὸν похлебку ἔκχεον· разлей; καὶ и ἐποίησεν сделал οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלָ֜יו to מַלְאַ֣ךְ ему Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) קַ֣ח : возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּשָׂ֤ר мясо flesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּצֹּות֙ и опресноки matzah וְ и and הַנַּח֙ и положи settle אֶל־ to הַ - the סֶּ֣לַע камень rock הַ - the לָּ֔ז на сей this there וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּרַ֖ק похлебку juice שְׁפֹ֑וךְ и вылей pour וַ и and יַּ֖עַשׂ . Он так и сделал make כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 6:21 - Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.
МБО6:21 - Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν простёр - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода τὸ - ἄκρον край τῆς - ῥάβδου посоха τῆς - ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и ἥψατο коснулся τῶν - κρεῶν мяса καὶ и τῶν - ἀζύμων, бесквасного, καὶ и ἀνήφθη был зажжён πῦρ огонь ἐκ из τῆς - πέτρας камня καὶ и κατέφαγεν пожрал τὰ - κρέα мясо καὶ и τοὺς - ἀζύμους· бесквасное; καὶ и - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἀπῆλθεν ушёл ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח простер send מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֗ה Господень YHWH אֶת־ [МО] [object marker] קְצֵ֤ה конец end הַ - the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ жезла support אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יָדֹ֔ו который был в руке hand וַ и and יִּגַּ֥ע его, прикоснулся touch בַּ в in - the בָּשָׂ֖ר к мясу flesh וּ и and בַ в in - the מַּצֹּ֑ות и опреснокам matzah וַ и and תַּ֨עַל и вышел ascend הָ - the אֵ֜שׁ огонь fire מִן־ from הַ - the צּ֗וּר из камня rock וַ и and תֹּ֤אכַל и поел eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּשָׂר֙ мясо flesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּצֹּ֔ות и опресноки matzah וּ и and מַלְאַ֣ךְ и Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH הָלַ֖ךְ скрылся walk מֵ from עֵינָֽיו׃ от глаз eye

Синодальный: 6:22 - И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
МБО6:22 - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: - О Владыка, Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Γεδεων Гедеон ὅτι что ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐστίν, есть, καὶ и εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон ῏Α Ах! ἆ, ах!, κύριε Господи κύριε, Господи, ὅτι потому что εἶδον увидел τὸν - ἄγγελον ангела κυρίου Го́спода πρόσωπον лицо πρὸς к πρόσωπον. лицу.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see גִּדְעֹ֔ון Гедеон Gideon כִּֽי־ that מַלְאַ֥ךְ что это Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH ה֑וּא ס he וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say גִּדְעֹ֗ון Гедеон Gideon אֲהָהּ֙ : [увы alas אֲדֹנָ֣י ] [мне], Владыка Lord יְהוִ֔ה Господня YHWH כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֤ן ! потому что thus רָאִ֨יתִי֙ я видел see מַלְאַ֣ךְ Ангела messenger יְהוָ֔ה YHWH פָּנִ֖ים лицем face אֶל־ to פָּנִֽים׃ к лицу face

Синодальный: 6:23 - Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.
МБО6:23 - Но Господь сказал ему: - Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος Господь Εἰρήνη Мир σοι, тебе, μὴ не φοβοῦ бойся μὴ не ἀποθάνῃς. умрёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say לֹ֧ו к to יְהוָ֛ה Господь YHWH שָׁלֹ֥ום ему: мир peace לְךָ֖ к to אַל־ not תִּירָ֑א тебе, не бойся fear לֹ֖א not תָּמֽוּת׃ не умрешь die

Синодальный: 6:24 - И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.
МБО6:24 - Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь - мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезритов.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил ἐκεῖ там Γεδεων Гедеон θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ это Εἰρήνη Мир κυρίου Го́спода ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих ἔτι всё ещё αὐτοῦ ему ὄντος будучи ἐν в Εφραθα Ефрафе πατρὸς отца τοῦ - Εζρι. Езри.

Масоретский:
וַ и and יִּבֶן֩ И устроил build שָׁ֨ם there גִּדְעֹ֤ון там Гедеон Gideon מִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенник altar לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וַ и and יִּקְרָא־ и назвал call לֹ֥ו к to יְהוָ֖ה YHWH שָׁלֹ֑ום peace עַ֚ד unto הַ - the יֹּ֣ום . Он еще до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this עֹודֶ֕נּוּ duration בְּ в in עָפְרָ֖ת в Офре Ophrah אֲבִ֥י father הָ - the עֶזְרִֽי׃ פ Авиезеровой -ezrite

Синодальный: 6:25 - В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,
МБО6:25 - В ту же ночь Господь сказал ему: - Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Ваала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη сделалось τῇ - νυκτὶ ночью ἐκείνῃ той καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος Господь Λαβὲ Возьми τὸν - μόσχον телёнка τὸν - σιτευτὸν откормленного τοῦ - πατρός отца σου, твоего, μόσχον телёнка τὸν - ἑπταετῆ, семилетнего, καὶ и καθελεῖς разрушишь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τοῦ - Βααλ, Ваала, который ἐστιν есть τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и τὸ - ἄλσος рощу τὸ - ἐπ᾿ перед αὐτῷ ним ἐκκόψεις· срубишь;

Масоретский:
וַ и and יְהִי֮ be בַּ в in - the לַּ֣יְלָה В ту ночь night הַ - the הוּא֒ he וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say לֹ֣ו к to יְהוָ֗ה ему Господь YHWH קַ֤ח : возьми take אֶת־ [МО] [object marker] פַּר־ тельца young bull הַ - the שֹּׁור֙ bullock אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אָבִ֔יךָ из стада отца father וּ и and פַ֥ר тельца young bull הַ - the שֵּׁנִ֖י твоего и другого second שֶׁ֣בַע семилетнего seven שָׁנִ֑ים year וְ и and הָרַסְתָּ֗ и разрушь tear down אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֤ח жертвенник altar הַ - the בַּ֨עַל֙ lord, baal אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אָבִ֔יךָ который у отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲשֵׁרָ֥ה священное asherah אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֖יו upon תִּכְרֹֽת׃ твоего, и сруби cut

Синодальный: 6:26 - и поставь жертвенник Господу Богу твоему, [явившемуся тебе] на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь.
МБО6:26 - Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.

LXX Септуагинта: καὶ и οἰκοδομήσεις устроишь θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему τῷ - ὀφθέντι явившемуся σοι тебе ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους горы́ Μαωζ Маоз τούτου этой ἐν в τῇ - παρατάξει битве καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸν - μόσχον телёнка καὶ и ἀνοίσεις вознесёшь ὁλοκαύτωμα всесожжение ἐν на τοῖς - ξύλοις дровах τοῦ - ἄλσους, рощи, οὗ которую ἐκκόψεις. срубишь.

Масоретский:
וּ и and בָנִ֨יתָ и поставь build מִזְבֵּ֜חַ жертвенник altar לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Богу god(s) עַ֣ל upon רֹ֧אשׁ твоему, на вершине head הַ - the מָּעֹ֛וז скалы fort הַ - the זֶּ֖ה this בַּ в in - the מַּֽעֲרָכָ֑ה сей, в порядке row וְ и and לָֽקַחְתָּ֙ и возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣ר тельца young bull הַ - the שֵּׁנִ֔י второго second וְ и and הַעֲלִ֣יתָ и принеси ascend עֹולָ֔ה во всесожжение burnt-offering בַּ в in עֲצֵ֥י на дровах tree הָ - the אֲשֵׁרָ֖ה дерева asherah אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּכְרֹֽת׃ которое срубишь cut

Синодальный: 6:27 - Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.
МБО6:27 - Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Γεδεων Гедеон τρεῖς три καὶ и δέκα десять ἄνδρας мужей ἀπὸ от τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ своих καὶ и ἐποίησεν сделал καθὰ как ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος· Господь; καὶ и ἐγένετο случилось ὡς как ἐφοβήθη устрашился τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - πόλεως го́рода μὴ не ποιῆσαι сделать ἡμέρας, днём, καὶ но ἐποίησεν сделал νυκτός. ночью.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взял take גִּדְעֹ֜ון Гедеон Gideon עֲשָׂרָ֤ה десять ten אֲנָשִׁים֙ man מֵֽ from עֲבָדָ֔יו из рабов servant וַ и and יַּ֕עַשׂ своих и сделал make כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как говорил speak אֵלָ֖יו to יְהוָ֑ה ему Господь YHWH וַ и and יְהִ֡י be כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יָרֵא֩ он боялся fear אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֨ית домашних house אָבִ֜יו отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֥י man הָ - the עִ֛יר города town מֵ from עֲשֹׂ֥ות но как сделать make יֹומָ֖ם это днем by day וַ и and יַּ֥עַשׂ то сделал make לָֽיְלָה׃ ночью night

Синодальный: 6:28 - Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.
МБО6:28 - Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано οἱ - ἄνδρες мужья τῆς - πόλεως го́рода τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот κατεσκαμμένον разрушенный τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τοῦ - Βααλ, Ваала, καὶ и τὸ - ἄλσος роща τὸ - ἐπ᾿ вблизи αὐτῷ него ἐκκεκομμένον, вырубленна, καὶ и - μόσχος телец - σιτευτὸς откормленный ἀνηνεγμένος вознесённый εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τὸ - ᾠκοδομημένον. сооруженный.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֜ימוּ встали rise early אַנְשֵׁ֤י man הָ - the עִיר֙ города town בַּ в in - the בֹּ֔קֶר Поутру morning וְ и and הִנֵּ֤ה behold נֻתַּץ֙ разрушен break מִזְבַּ֣ח и вот жертвенник altar הַ - the בַּ֔עַל lord, baal וְ и and הָ - the אֲשֵׁרָ֥ה и дерево asherah אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֖יו upon כֹּרָ֑תָה при нем срублено cut וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣ר телец young bull הַ - the שֵּׁנִ֔י и второй second הֹֽעֲלָ֔ה вознесен ascend עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ жертвеннике altar הַ - the בָּנֽוּי׃ на новоустроенном build

Синодальный: 6:29 - И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.
МБО6:29 - - Кто это сделал? - спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: - Это сделал Гедеон, сын Иоаса.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ἀνὴρ муж πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Τίς Кто ἐποίησεν сделал τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο; это? καὶ И ἀνήταζον исследовали καὶ и ἐξεζήτουν разыскивали καὶ и εἶπαν сказали Γεδεων Гедеон - υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐποίησεν сделал τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ И говорили say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֔הוּ другу fellow מִ֥י who עָשָׂ֖ה сделал make הַ - the דָּבָ֣ר : кто это word הַ - the זֶּ֑ה this וַֽ и and יִּדְרְשׁוּ֙ ? Искали inquire וַ и and יְבַקְשׁ֔וּ расспрашивали seek וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say גִּדְעֹון֙ : Гедеон Gideon בֶּן־ сын son יֹואָ֔שׁ Иоасов Joash עָשָׂ֖ה сделал make הַ - the דָּבָ֥ר это word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:30 - И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.
МБО6:30 - - Выведи своего сына, - потребовали у Иоаса горожане. - Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода πρὸς к Ιωας Иоасу ᾿Εξάγαγε Выведи τὸν - υἱόν сына σου твоего καὶ и ἀποθανέτω, пусть умрёт, ὅτι потому что κατέσκαψεν разорил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и ὅτι потому что ἔκοψεν разбил τὸ - ἄλσος рощу τὸ - ἐπ᾿ вблизи αὐτῷ. него.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ И сказали say אַנְשֵׁ֤י man הָ - the עִיר֙ города town אֶל־ to יֹואָ֔שׁ Иоасу Joash הֹוצֵ֥א : выведи go out אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְךָ֖ сына son וְ и and יָמֹ֑ת твоего он должен умереть die כִּ֤י that נָתַץ֙ за то, что разрушил break אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הַ - the בַּ֔עַל lord, baal וְ и and כִ֥י that כָרַ֖ת и срубил cut הָ - the אֲשֵׁרָ֥ה дерево asherah אֲשֶׁר־ [relative] עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 6:31 - Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.
МБО6:31 - Но Иоас ответил окружившей его враждебной толпе: - Вы собираетесь вступиться за Ваала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Ваал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωας Иоас πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужам τοὺς - ἑσταμένους стоящим ἐπ᾿ к αὐτόν нему Μὴ Не ὑμεῖς вы νῦν ныне δικάζεσθε судитесь περὶ за τοῦ - Βααλ; Ваала? Или ὑμεῖς вы σῴζετε спасайте αὐτόν; его? ὃς Который ἀντεδίκησεν был ответчиком αὐτόν, его, ἀποθανεῖται да умрёт ἕως до πρωί· утра́ εἰ если ἔστιν он есть θεός, Бог, αὐτὸς сам ἐκδικήσει накажет αὐτόν, его, ὅτι потому что κατέσκαψεν разорил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יֹואָ֡שׁ Иоас Joash לְ к to כֹל֩ whole אֲשֶׁר־ [relative] עָמְד֨וּ всем приступившим stand עָלָ֜יו upon הַ ? [interrogative] אַתֶּ֣ם׀ you תְּרִיב֣וּן к нему: вам ли вступаться contend לַ к to - the בַּ֗עַל lord, baal אִם־ if אַתֶּם֙ you תֹּושִׁיע֣וּן вам ли защищать help אֹותֹ֔ו [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֥יב его? кто вступится contend לֹ֛ו к to יוּמַ֖ת за него, тот будет die עַד־ unto הַ - the בֹּ֑קֶר в это же утро morning אִם־ if אֱלֹהִ֥ים если он Бог god(s) הוּא֙ he יָ֣רֶב то пусть сам вступится contend לֹ֔ו к to כִּ֥י that נָתַ֖ץ за себя, потому что он разрушил break אֶֽת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ его жертвенник altar

Синодальный: 6:32 - И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.
МБО6:32 - С того дня Гедеон стал зваться Иероваалом, потому что говорили: «Пусть Ваал сам борется с ним», так как он разрушил Ваалов жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ это ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот Δικαστήριον Судилище τοῦ - Βααλ, Ваала, ὅτι потому что κατέσκαψεν разорил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא־ И стал call לֹ֥ו к to בַ в in - the יֹּום־ его с того дня day הַ - the ה֖וּא he יְרֻבַּ֣עַל Иероваалом Jerub-Baal לֵ к to אמֹ֑ר потому что сказал say יָ֤רֶב сам судится contend בֹּו֙ в in הַ - the בַּ֔עַל lord, baal כִּ֥י that נָתַ֖ץ с ним за то, что он разрушил break אֶֽת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ פ жертвенник altar

Синодальный: 6:33 - Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.
МБО6:33 - [Гедеон разбивает мадианитян]
Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.

LXX Септуагинта: Καὶ И πᾶσα весь Μαδιαμ Мадиам καὶ и Αμαληκ Амалик καὶ и υἱοὶ сыны ἀνατολῶν востока συνήχθησαν были собраны ἐπὶ на τὸ - αὐτὸ это καὶ и διέβησαν они перешли καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - κοιλάδι долине Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole מִדְיָ֧ן Между тем все Мадианитяне Midian וַ и and עֲמָלֵ֛ק и Амаликитяне Amalek וּ и and בְנֵי־ и жители son קֶ֖דֶם востока front נֶאֶסְפ֣וּ собрались gather יַחְדָּ֑ו вместе together וַ и and יַּעַבְר֥וּ перешли pass וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ [реку] и стали encamp בְּ в in עֵ֥מֶק на долине valley יִזְרְעֶֽאל׃ Изреельской [town]

Синодальный: 6:34 - И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
МБО6:34 - Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезриты собрались, чтобы идти за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И πνεῦμα Дух θεοῦ Бога ἐνέδυσεν одел τὸν - Γεδεων, Гедеона, καὶ и ἐσάλπισεν протрубил ἐν - κερατίνῃ, рогом, καὶ и ἐβόησεν закричал Αβιεζερ Авиезер ὀπίσω за αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וְ и and ר֣וּחַ И Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH לָבְשָׁ֖ה объял cloth אֶת־ [МО] [object marker] גִּדְעֹ֑ון Гедеона Gideon וַ и and יִּתְקַע֙ он вострубил blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and יִּזָּעֵ֥ק и созвано cry אֲבִיעֶ֖זֶר племя Авиезерово Abiezer אַחֲרָֽיו׃ за after

Синодальный: 6:35 - И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.
МБО6:35 - Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀγγέλους посланных ἐξαπέστειλεν послал ἐν по παντὶ всему Μανασση Манассии καὶ и ἐβόησεν воззвал καὶ и αὐτὸς он ὀπίσω за αὐτοῦ· ним; καὶ и ἐξαπέστειλεν послал ἀγγέλους посланных ἐν в Ασηρ Асир καὶ и ἐν в Ζαβουλων Завулон καὶ и ἐν в Νεφθαλι, Неффалим, καὶ и ἀνέβησαν они взошли εἰς на συνάντησιν встречу с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וּ и and מַלְאָכִים֙ послов messenger שָׁלַ֣ח И послал send בְּ в in כָל־ whole מְנַשֶּׁ֔ה по всему колену Манассиину Manasseh וַ и and יִּזָּעֵ֥ק и оно вызвалось cry גַּם־ even ה֖וּא he אַחֲרָ֑יו за after וּ и and מַלְאָכִ֣ים послов messenger שָׁלַ֗ח ним также послал send בְּ в in אָשֵׁ֤ר к Асиру Asher וּ и and בִ в in זְבֻלוּן֙ Завулону Zebulun וּ и and בְ в in נַפְתָּלִ֔י и Неффалиму Naphtali וַֽ и and יַּעֲל֖וּ и сии пришли ascend לִ к to קְרָאתָֽם׃ навстречу encounter

Синодальный: 6:36 - И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,
МБО6:36 - Гедеон сказал Богу: - Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон πρὸς к τὸν - θεόν Богу Εἰ Если σῴζεις спасёшь ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей τὸν - Ισραηλ, Израиля, ὃν которым τρόπον образом ἐλάλησας, Ты сказал,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say גִּדְעֹ֖ון Гедеон Gideon אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִ֑ים Богу god(s) אִם־ if יֶשְׁךָ֞ : если existence מֹושִׁ֧יעַ Ты спасешь help בְּ в in יָדִ֛י рукою hand אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ моею, как говорил speak

Синодальный: 6:37 - то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.
МБО6:37 - то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἀπερείδομαι возложу τὸν - πόκον состриженную шерсть τῶν - ἐρίων виссона ἐν на τῷ - ἅλωνι, гумна́, καὶ и ἐὰν если δρόσος роса γένηται сделалась бы ἐπὶ на τὸν - πόκον состриженную шерсть μόνον только καὶ но ἐπὶ на πᾶσαν всякой τὴν - γῆν земле ξηρασία, сухость, καὶ и γνώσομαι узна́ю ὅτι что σῴζεις спасёшь ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей τὸν - Ισραηλ, Израиля, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησας. Ты сказал.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִ֗י i מַצִּ֛יג то вот, я расстелю set אֶת־ [МО] [object marker] גִּזַּ֥ת стриженую fleece הַ - the צֶּ֖מֶר шерсть wool בַּ в in - the גֹּ֑רֶן [здесь] на гумне threshing-floor אִ֡ם if טַל֩ : если роса dew יִהְיֶ֨ה be עַֽל־ upon הַ - the גִּזָּ֜ה будет только на шерсти fleece לְ к to בַדָּ֗הּ linen, part, stave וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ֙ а на всей земле earth חֹ֔רֶב сухо dryness וְ и and יָדַעְתִּ֗י то буду know כִּֽי־ that תֹושִׁ֧יעַ что спасешь help בְּ в in יָדִ֛י рукою hand אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל моею Израиля Israel כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ как говорил speak

Синодальный: 6:38 - Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
МБО6:38 - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано; стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось οὕτως· так; καὶ и ὤρθρισεν встал Γεδεων Гедеон τῇ - ἐπαύριον на следующий день καὶ и ἀπεπίασεν выжимал τὸν - πόκον, состриженную шерсть, καὶ и ἀπερρύη потекла - δρόσος роса ἐκ из τοῦ - πόκου, состриженной шерсти, πλήρης полный λεκάνη таз ὕδατος. воды́.

Масоретский:
וַ и and יְהִי־ be כֵ֕ן thus וַ и and יַּשְׁכֵּם֙ встав rise early מִֽ from מָּחֳרָ֔ת Так и сделалось: на другой next day וַ и and יָּ֖זַר он стал press אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גִּזָּ֑ה шерсть fleece וַ и and יִּ֤מֶץ и выжал drain טַל֙ росы dew מִן־ from הַ - the גִּזָּ֔ה из шерсти fleece מְלֹ֥וא целую fullness הַ - the סֵּ֖פֶל чашу bowl מָֽיִם׃ воды water

Синодальный: 6:39 - И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса.
МБО6:39 - Тогда Гедеон сказал Богу: - Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γεδεων Гедеон πρὸς к τὸν - θεόν Богу Μὴ Пусть не ὀργισθήτω раздражен - θυμός гнев σου Твой ἐν на ἐμοί, меня, καὶ и λαλήσω я произнёс бы ἔτι ещё ἅπαξ· однажды; καὶ и πειράσω испытаю ἔτι ещё ἅπαξ однажды ἐν - τῷ - πόκῳ, состриженной шерстью, καὶ и γενηθήτω пусть будет ξηρασία сухость ἐπὶ на τὸν - πόκον состриженную шерсть μόνον, только, ἐπὶ на δὲ же πᾶσαν всякой τὴν - γῆν земле γενηθήτω пусть будет δρόσος. роса.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say גִּדְעֹון֙ Гедеон Gideon אֶל־ to הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Богу god(s) אַל־ not יִ֤חַר : не прогневайся be hot אַפְּךָ֙ nose בִּ֔י в in וַ и and אֲדַבְּרָ֖ה скажу speak אַ֣ךְ only הַ - the פָּ֑עַם на меня, если еще раз foot אֲנַסֶּ֤ה сделаю try נָּא־ yeah רַק־ only הַ - the פַּ֨עַם֙ и еще только однажды foot בַּ в in - the גִּזָּ֔ה над шерстью fleece יְהִי־ be נָ֨א yeah חֹ֤רֶב : пусть будет сухо dryness אֶל־ to הַ - the גִּזָּה֙ на одной только шерсти fleece לְ к to בַדָּ֔הּ linen, part, stave וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ а на всей земле earth יִֽהְיֶה־ be טָּֽל׃ пусть будет роса dew

Синодальный: 6:40 - Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
МБО6:40 - В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог οὕτως так ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ, ту, καὶ и ἐγένετο случилось ξηρασία сухость ἐπὶ на τὸν - πόκον состриженную шерсть μόνον, только, ἐπὶ на δὲ же πᾶσαν всякой τὴν - γῆν земле ἐγένετο случилось δρόσος. роса.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ так и сделал make אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) כֵּ֖ן thus בַּ в in - the לַּ֣יְלָה в ту ночь night הַ - the ה֑וּא he וַ и and יְהִי־ be חֹ֤רֶב было сухо dryness אֶל־ to הַ - the גִּזָּה֙ : только на шерсти fleece לְ к to בַדָּ֔הּ linen, part, stave וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ а на всей земле earth הָ֥יָה be טָֽל׃ פ была роса dew

Открыть окно