Библия Biblezoom Cloud / Судьи 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
МБО5:1 - [Песнь Деворы и Варака]
В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

LXX Септуагинта: Καὶ И ᾖσεν воспела Δεββωρα Деввора καὶ и Βαρακ Варак υἱὸς сын Αβινεεμ Авинеема ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и εἶπεν сказал

Масоретский:
וַ and תָּ֣שַׁר sing דְּבֹורָ֔ה Deborah וּ and בָרָ֖ק Barak בֶּן־ son אֲבִינֹ֑עַם Abinoam בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:2 - Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!
МБО5:2 - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно - славьте Господа!

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во время τῷ - ἄρξασθαι начальства ἀρχηγοὺς начальников ἐν в Ισραηλ, Израиле, ἐν в προαιρέσει стремлении λαοῦ народа εὐλογεῖτε благословляйте τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
בִּ in פְרֹ֤עַ let loose פְּרָעֹות֙ loose hair בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in הִתְנַדֵּ֖ב incite עָ֑ם people בָּרֲכ֖וּ bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:3 - Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
МБО5:3 - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.

LXX Септуагинта: ἀκούσατε, Послушайте, βασιλεῖς, цари, ἐνωτίζεσθε, внимайте, σατράπαι сатрапы δυνατοί· сильные; ἐγὼ я τῷ - κυρίῳ Господу ᾄσομαι, буду петь, ψαλῶ буду воспевать τῷ - θεῷ Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ hear מְלָכִ֔ים king הַאֲזִ֖ינוּ listen רֹֽזְנִ֑ים be weighty אָֽנֹכִ֗י i לַֽ to יהוָה֙ YHWH אָנֹכִ֣י i אָשִׁ֔ירָה sing אֲזַמֵּ֕ר sing לַֽ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:4 - Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
МБО5:4 - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Едома, - дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐν при τῇ - ἐξόδῳ выходе σου Твоём ἐκ из Σηιρ, Сеира, ἐν в τῷ - ἀπαίρειν отправлении σε Тебя ἐξ из ἀγροῦ по́ля Εδωμ Едом γῆ земля ἐσείσθη, была потрясена, καὶ и - οὐρανὸς небо ἐξεστάθη, приведено в замешательство, καὶ и αἱ - νεφέλαι облака́ ἔσταξαν изливали ὕδωρ· воду;

Масоретский:
יְהוָ֗ה YHWH בְּ in צֵאתְךָ֤ go out מִ from שֵּׂעִיר֙ Seir בְּ in צַעְדְּךָ֙ march מִ from שְּׂדֵ֣ה open field אֱדֹ֔ום Edom אֶ֣רֶץ earth רָעָ֔שָׁה quake גַּם־ even שָׁמַ֖יִם heavens נָטָ֑פוּ drop גַּם־ even עָבִ֖ים cloud נָ֥טְפוּ drop מָֽיִם׃ water

Синодальный: 5:5 - горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
МБО5:5 - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.

LXX Септуагинта: ὄρη го́ры ἐσαλεύθησαν были поколеблены ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, τοῦτο этот Σινα Синай ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הָרִ֥ים mountain נָזְל֖וּ be lavish מִ from פְּנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH זֶ֣ה this סִינַ֔י Sinai מִ from פְּנֵ֕י face יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:6 - Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
МБО5:6 - В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

LXX Септуагинта: ἐν Во ἡμέραις дни Σαμεγαρ Самегара υἱοῦ сына Αναθ, Анафа, ἐν во ἡμέραις дни Ιαηλ Иаили ἐξέλιπον изнемогали βασιλεῖς цари καὶ и ἐπορεύθησαν пошли τρίβους, дорогами, ἐπορεύθησαν пошли ὁδοὺς путями διεστραμμένας. извращёнными.

Масоретский:
בִּ in ימֵ֞י day שַׁמְגַּ֤ר Shamgar בֶּן־ son עֲנָת֙ Anath בִּ in ימֵ֣י day יָעֵ֔ל Jael חָדְל֖וּ cease אֳרָחֹ֑ות path וְ and הֹלְכֵ֣י walk נְתִיבֹ֔ות path יֵלְכ֕וּ walk אֳרָחֹ֖ות path עֲקַלְקַלֹּֽות׃ crooked

Синодальный: 5:7 - Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
МБО5:7 - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, матерью в Израиле.

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Покинул φραζων объясняющий ἐν в τῷ - Ισραηλ, Израиле, ἐξέλιπεν, оставил, ἕως до тех пор οὗ которого ἐξανέστη встала Δεββωρα, Деввора, ὅτι потому что ἀνέστη встала μήτηρ мать ἐν в τῷ - Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
חָדְל֧וּ cease פְרָזֹ֛ון countrymen בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חָדֵ֑לּוּ cease עַ֤ד unto שַׁ [relative] קַּ֨מְתִּי֙ arise דְּבֹורָ֔ה Deborah שַׁ [relative] קַּ֥מְתִּי arise אֵ֖ם mother בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:8 - Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
МБО5:8 - Избрали новых богов - вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.

LXX Септуагинта: ᾑρέτισαν Избрали θεοὺς богов καινοὺς новых ὡς как ἄρτον хлеб κρίθινον· ячменный; σκέπην защиту ἐὰν если бы ἴδω увидела я σιρομαστῶν (от) копий ἐν у τεσσαράκοντα сорока́ χιλιάσιν. тысяч.

Масоретский:
יִבְחַר֙ examine אֱלֹהִ֣ים god(s) חֲדָשִׁ֔ים new אָ֖ז then לָחֶ֣ם [uncertain] שְׁעָרִ֑ים gate מָגֵ֤ן shield אִם־ if יֵֽרָאֶה֙ see וָ and רֹ֔מַח lance בְּ in אַרְבָּעִ֥ים four אֶ֖לֶף thousand בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:9 - Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
МБО5:9 - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!

LXX Септуагинта: - καρδία Сердце μου моё ἐπὶ на τὰ - διατεταγμένα устроивших τῷ - Ισραηλ· Израиля; οἱ - δυνάσται правители τοῦ - λαοῦ, народа, εὐλογεῖτε благословляйте τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
לִבִּי֙ heart לְ to חֹוקְקֵ֣י engrave יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the מִּֽתְנַדְּבִ֖ים incite בָּ in the עָ֑ם people בָּרֲכ֖וּ bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:10 - Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
МБО5:10 - Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!

LXX Септуагинта: ἐπιβεβηκότες Поднявшиеся ἐπὶ на ὑποζυγίων, вьючных животных, καθήμενοι сидящие ἐπὶ на λαμπηνῶν, крытых повозках,

Масоретский:
רֹכְבֵי֩ ride אֲתֹנֹ֨ות she-ass צְחֹרֹ֜ות yellowish red יֹשְׁבֵ֧י sit עַל־ upon מִדִּ֛ין cloth וְ and הֹלְכֵ֥י walk עַל־ upon דֶּ֖רֶךְ way שִֽׂיחוּ׃ be concerned with

Синодальный: 5:11 - Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
МБО5:11 - И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.

LXX Септуагинта: φθέγξασθε издавайте φωνὴν голос ἀνακρουομένων начинающие ἀνὰ по μέσον среди εὐφραινομένων· радующихся; ἐκεῖ там δώσουσιν воздадут δικαιοσύνην праведность κυρίῳ. Господу. δίκαιοι Праведные ἐνίσχυσαν укреплялись ἐν в τῷ - Ισραηλ· Израиле; τότε тогда κατέβη сошёл εἰς в τὰς - πόλεις города́ αὐτοῦ свои - λαὸς народ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
מִ from קֹּ֣ול sound מְחַֽצְצִ֗ים divide בֵּ֚ין interval מַשְׁאַבִּ֔ים watering-channel שָׁ֤ם there יְתַנּוּ֙ recount צִדְקֹ֣ות justice יְהוָ֔ה YHWH צִדְקֹ֥ת justice פִּרְזֹנֹ֖ו countrymen בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אָ֛ז then יָרְד֥וּ descend לַ to the שְּׁעָרִ֖ים gate עַם־ people יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:12 - Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
МБО5:12 - “Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!”

LXX Септуагинта: ἐξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου, пробуждайся, Δεββωρα, Деввора, ἐξέγειρον пробуди μυριάδας десятки тысяч μετὰ среди λαοῦ, народа, ἐξεγείρου пробуждайся ἐξεγείρου, пробуждайся, λάλει говори μετ᾿ вместе с ᾠδῆς· пением; ἐνισχύων укрепляющий ἐξανίστασο, поднимись, Βαρακ, Варак, καὶ и ἐνίσχυσον, укрепи, Δεββωρα, Деввору, τὸν - Βαρακ· Варака: αἰχμαλώτιζε бери в плен αἰχμαλωσίαν пленного σου, твоего, υἱὸς сын Αβινεεμ. Авинеема.

Масоретский:
עוּרִ֤י be awake עוּרִי֙ be awake דְּבֹורָ֔ה Deborah ע֥וּרִי be awake ע֖וּרִי be awake דַּבְּרִי־ speak שִׁ֑יר song ק֥וּם arise בָּרָ֛ק Barak וּֽ and שֲׁבֵ֥ה take captive שֶׁבְיְךָ֖ captive בֶּן־ son אֲבִינֹֽעַם׃ Abinoam

Синодальный: 5:13 - Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
МБО5:13 - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.

LXX Септуагинта: πότε Когда ἐμεγαλύνθη возвеличилось - ἰσχὺς могущество αὐτοῦ; его? κύριε, Господи, ταπείνωσόν смири μοι мне τοὺς - ἰσχυροτέρους более сильных μου. меня.

Масоретский:
אָ֚ז then יְרַ֣ד tread, to rule שָׂרִ֔יד survivor לְ to אַדִּירִ֖ים mighty עָ֑ם people יְהוָ֕ה YHWH יְרַד־ tread, to rule לִ֖י to בַּ in the גִּבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 5:14 - От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
МБО5:14 - От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона - держащие жезл полководца.

LXX Септуагинта: λαὸς Народ Εφραιμ Ефрема ἐτιμωρήσατο стал на защиту αὐτοὺς их ἐν в κοιλάδι долине ἀδελφοῦ брата σου твоего Βενιαμιν Вениамина ἐν среди λαοῖς народа σου. твоего. ἐξ От ἐμοῦ моего Μαχιρ Махира κατέβησαν сошли ἐξερευνῶντες, расспрашивающие, καὶ и ἐκ от Ζαβουλων Завулона κύριος Господь ἐπολέμει воевал μοι со мной ἐν среди δυνατοῖς сильных ἐκεῖθεν оттуда ἐν в σκήπτρῳ скипетр ἐνισχύοντος укрепляющего ἡγήσεως. предводителя.

Масоретский:
מִנִּ֣י from אֶפְרַ֗יִם Ephraim שָׁרְשָׁם֙ root בַּ in עֲמָלֵ֔ק Amalek אַחֲרֶ֥יךָ after בִנְיָמִ֖ין Benjamin בַּֽ in עֲמָמֶ֑יךָ people מִנִּ֣י from מָכִ֗יר Makir יָֽרְדוּ֙ descend מְחֹ֣קְקִ֔ים engrave וּ and מִ֨ from זְּבוּלֻ֔ן Zebulun מֹשְׁכִ֖ים draw בְּ in שֵׁ֥בֶט rod סֹפֵֽר׃ scribe

Синодальный: 5:15 - И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
МБО5:15 - С Деворою шли князья Иссахара - да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.

LXX Септуагинта: ἐν В Ισσαχαρ Иссахар μετὰ вместе с Δεββωρας Девворой ἐξαπέστειλεν послал πεζοὺς пеших αὐτοῦ его εἰς в τὴν - κοιλάδα. долину. ἵνα Чтобы τί что σὺ ты κατοικεῖς обитаешь ἐν по μέσῳ среди χειλέων; уст? ἐξέτεινεν Вытянул ἐν - τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими. ἐν В διαιρέσεσιν разделениях Ρουβην Рувима μεγάλοι великие ἀκριβασμοὶ испытания καρδίας. се́рдца.

Масоретский:
וְ and שָׂרַ֤י chief בְּ in יִשָּׂשכָר֙ Issachar עִם־ with דְּבֹרָ֔ה Deborah וְ and יִשָּׂשכָר֙ Issachar כֵּ֣ן thus בָּרָ֔ק Barak בָּ in the עֵ֖מֶק valley שֻׁלַּ֣ח send בְּ in רַגְלָ֑יו foot בִּ in פְלַגֹּ֣ות division רְאוּבֵ֔ן Reuben גְּדֹלִ֖ים great חִקְקֵי־ portion לֵֽב׃ heart

Синодальный: 5:16 - Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
МБО5:16 - Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.

LXX Септуагинта: ἵνα Чтобы τί что μοι мне κάθησαι сидишь ἀνὰ по μέσον среди τῶν - μοσφαθαιμ мосфафаима τοῦ - εἰσακούειν (чтобы) слышать συρισμοὺς свист ἐξεγειρόντων; пробуждающих? τοῦ - διελθεῖν (Чтобы) пройти εἰς в τὰ которое τοῦ - Ρουβην Рувима μεγάλοι великие ἐξιχνιασμοὶ исследования καρδίας. се́рдца.

Масоретский:
לָ֣מָּה why יָשַׁ֗בְתָּ sit בֵּ֚ין interval הַֽ the מִּשְׁפְּתַ֔יִם saddle-bags לִ to שְׁמֹ֖עַ hear שְׁרִקֹ֣ות whistling עֲדָרִ֑ים flock לִ to פְלַגֹּ֣ות division רְאוּבֵ֔ן Reuben גְּדֹולִ֖ים great חִקְרֵי־ exploration לֵֽב׃ heart

Синодальный: 5:17 - Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
МБО5:17 - Галаад прижился за Иорданом. Дан - зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.

LXX Септуагинта: Γαλααδ Галаад ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана κατεσκήνωσεν· поселился; καὶ и Δαν Дан ἵνα чтобы τί что παροικεῖ живёт πλοίοις; кораблях? Ασηρ Асир παρῴκησεν поселился παρ᾿ возле αἰγιαλὸν берега θαλασσῶν морей καὶ и ἐπὶ за τὰς - διακοπὰς каналы αὐτοῦ свои κατεσκήνωσεν. поселился.

Масоретский:
גִּלְעָ֗ד Gilead בְּ in עֵ֤בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan שָׁכֵ֔ן dwell וְ and דָ֕ן Dan לָ֥מָּה why יָג֖וּר dwell אֳנִיֹּ֑ות ship אָשֵׁ֗ר Asher יָשַׁב֙ sit לְ to חֹ֣וף shore יַמִּ֔ים sea וְ and עַ֥ל upon מִפְרָצָ֖יו landing place יִשְׁכֹּֽון׃ dwell

Синодальный: 5:18 - Завулон — народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
МБО5:18 - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

LXX Септуагинта: Ζαβουλων Завулон λαὸς народ ὀνειδίσας бранящий ψυχὴν душу αὐτοῦ свою εἰς на θάνατον смерть καὶ и Νεφθαλιμ Неффалим ἐπὶ на ὕψη высоты ἀγροῦ. по́ля.

Масоретский:
זְבֻל֗וּן Zebulun עַ֣ם people חֵרֵ֥ף reproach נַפְשֹׁ֛ו soul לָ to מ֖וּת die וְ and נַפְתָּלִ֑י Naphtali עַ֖ל upon מְרֹומֵ֥י high place שָׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 5:19 - Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
МБО5:19 - Явились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Фаанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

LXX Септуагинта: ἦλθον Пошли βασιλεῖς цари καὶ и παρετάξαντο. расположились. τότε Тогда ἐπολέμησαν воевали βασιλεῖς цари Χανααν Хананеев ἐν в Θενναχ Феннахе ἐπὶ у ὕδατος воды́ Μαγεδδω· Магеддо; πλεονεξίαν выгоду ἀργυρίου серебра οὐκ не ἔλαβον. получили.

Масоретский:
בָּ֤אוּ come מְלָכִים֙ king נִלְחָ֔מוּ fight אָ֤ז then נִלְחֲמוּ֙ fight מַלְכֵ֣י king כְנַ֔עַן Canaan בְּ in תַעְנַ֖ךְ Taanach עַל־ upon מֵ֣י water מְגִדֹּ֑ו Megiddo בֶּ֥צַע profit כֶּ֖סֶף silver לֹ֥א not לָקָֽחוּ׃ take

Синодальный: 5:20 - С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
МБО5:20 - Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

LXX Септуагинта: ἐκ С τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπολέμησαν воевали ἀστέρες, звёзды, ἐκ из τῆς - τάξεως построения αὐτῶν своих ἐπολέμησαν воевали μετὰ с Σισαρα. Сисарой.

Масоретский:
מִן־ from שָׁמַ֖יִם heavens נִלְחָ֑מוּ fight הַ the כֹּֽוכָבִים֙ star מִ from מְּסִלֹּותָ֔ם highway נִלְחֲמ֖וּ fight עִם־ with סִיסְרָֽא׃ Sisera

Синодальный: 5:21 - Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
МБО5:21 - Поток Киссон прочь их унес, древний поток, поток Киссон. Вперед, душа! Будь сильна!

LXX Септуагинта: χειμάρρους Сильный поток Κισων Кисон ἐξέβαλεν Он изгнал αὐτούς, их, χειμάρρους сильный поток καδημιμ, Кадэмим, χειμάρρους сильный поток Κισων· Кисон; καταπατήσει растопчет αὐτοὺς их ψυχή душа μου моя δυνατή. сильная.

Масоретский:
נַ֤חַל wadi קִישֹׁון֙ Kishon גְּרָפָ֔ם wash away נַ֥חַל wadi קְדוּמִ֖ים [uncertain] נַ֣חַל wadi קִישֹׁ֑ון Kishon תִּדְרְכִ֥י tread נַפְשִׁ֖י soul עֹֽז׃ power

Синодальный: 5:22 - Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
МБО5:22 - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀπεκόπησαν отсекли πτέρναι пяты́ ἵππου, коня, αμαδαρωθ амадароф δυνατῶν сильных αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אָ֥ז then הָלְמ֖וּ strike עִקְּבֵי־ heel ס֑וּס horse מִֽ from דַּהֲרֹ֖ות dashing דַּהֲרֹ֥ות dashing אַבִּירָֽיו׃ strong

Синодальный: 5:23 - Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
МБО5:23 - “Прокляните Мероз, - сказал Ангел Господень. - Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.

LXX Септуагинта: καταράσασθε Прокляните Μαρωζ, Мароз, εἶπεν сказал - ἄγγελος ангел κυρίου, Го́спода, καταράσει проклятием καταράσασθε прокляните τοὺς - ἐνοίκους обитающий αὐτῆς, её, ὅτι потому что οὐκ не ἤλθοσαν они пришли εἰς в τὴν - βοήθειαν помощь κυρίου· Го́спода; βοηθὸς помощник ἡμῶν наш κύριος Господь ἐν в μαχηταῖς воинах δυνατός. сильный.

Масоретский:
אֹ֣ורוּ curse מֵרֹ֗וז Meroz אָמַר֙ say מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH אֹ֥רוּ curse אָרֹ֖ור curse יֹשְׁבֶ֑יהָ sit כִּ֤י that לֹֽא־ not בָ֨אוּ֙ come לְ to עֶזְרַ֣ת help יְהוָ֔ה YHWH לְ to עֶזְרַ֥ת help יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the גִּבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 5:24 - Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
МБО5:24 - Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

LXX Септуагинта: εὐλογηθείη Благословенна ἐκ из γυναικῶν жён Ιαηλ Иаиль γυνὴ жена Χαβερ Хавера τοῦ - Κιναίου, Кинея, ἐκ из γυναικῶν жён ἐν в σκηνῇ шатре εὐλογηθείη. благословенна.

Масоретский:
תְּבֹרַךְ֙ bless מִ from נָּשִׁ֔ים woman יָעֵ֕ל Jael אֵ֖שֶׁת woman חֶ֣בֶר Heber הַ the קֵּינִ֑י Kenite מִ from נָּשִׁ֥ים woman בָּ in the אֹ֖הֶל tent תְּבֹרָֽךְ׃ bless

Синодальный: 5:25 - Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
МБО5:25 - Просил он воды - подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.

LXX Септуагинта: ὕδωρ Воды́ ᾔτησεν попросил αὐτήν, её, καὶ но γάλα молока ἔδωκεν дала αὐτῷ, ему, ἐν в λακάνῃ тазу ἰσχυρῶν сильных προσήγγισεν приблизилось βούτυρον. масло.

Масоретский:
מַ֥יִם water שָׁאַ֖ל ask חָלָ֣ב milk נָתָ֑נָה give בְּ in סֵ֥פֶל bowl אַדִּירִ֖ים mighty הִקְרִ֥יבָה approach חֶמְאָֽה׃ butter

Синодальный: 5:26 - [Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
МБО5:26 - Руку свою протянула за колышком, правую - за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

LXX Септуагинта: τὴν - χεῖρα Руку αὐτῆς свою τὴν - ἀριστερὰν левую εἰς с πάσσαλον колышком ἐξέτεινεν, вытянула, τὴν - δεξιὰν правую αὐτῆς свою εἰς на ἀποτομὰς отрезание κατακόπων измученных καὶ и ἀπέτεμεν обезглавила Σισαρα, Сисару, ἀπέτριψεν отрезала τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и συνέθλασεν разбила καὶ и διήλασεν пронзила τὴν - γνάθον нижнюю часть лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יָדָהּ֙ hand לַ to the יָּתֵ֣ד peg תִּשְׁלַ֔חְנָה send וִֽ and ימִינָ֖הּ right-hand side לְ to הַלְמ֣וּת hammer עֲמֵלִ֑ים labouring וְ and הָלְמָ֤ה strike סִֽיסְרָא֙ Sisera מָחֲקָ֣ה skin רֹאשֹׁ֔ו head וּ and מָחֲצָ֥ה break וְ and חָלְפָ֖ה cut רַקָּתֹֽו׃ temple

Синодальный: 5:27 - К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
МБО5:27 - К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал - мертвым.

LXX Септуагинта: ἀνὰ По μέσον среди τῶν - ποδῶν ног αὐτῆς её συγκάμψας согнутых ἔπεσεν, пал, ἐκοιμήθη умер μεταξὺ между ποδῶν ног αὐτῆς· её; ἐν на котором ἔκαμψεν, согнулся, ἐκεῖ там ἔπεσεν пал он ταλαίπωρος. несчастный.

Масоретский:
בֵּ֣ין interval רַגְלֶ֔יהָ foot כָּרַ֥ע kneel נָפַ֖ל fall שָׁכָ֑ב lie down בֵּ֤ין interval רַגְלֶ֨יהָ֙ foot כָּרַ֣ע kneel נָפָ֔ל fall בַּ in אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֔ע kneel שָׁ֖ם there נָפַ֥ל fall שָׁדֽוּד׃ despoil

Синодальный: 5:28 - В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
МБО5:28 - Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”

LXX Септуагинта: διὰ Через τῆς - θυρίδος окно διέκυπτεν выглядывала - μήτηρ мать Σισαρα Сисары διὰ через τῆς - δικτυωτῆς сетку ἐπιβλέπουσα пристально смотрящая ἐπὶ за τοὺς - μεταστρέφοντας поворачивающими μετὰ с Σισαρα Сисарой Διὰ Из-за τί чего ἠσχάτισεν отдалилась τὸ - ἅρμα колесница αὐτοῦ его παραγενέσθαι; прийти? διὰ Из-за τί чего ἐχρόνισαν задержались ἴχνη сту́пни ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ; его?

Масоретский:
בְּעַד֩ distance הַ the חַלֹּ֨ון window נִשְׁקְפָ֧ה look וַ and תְּיַבֵּ֛ב lament אֵ֥ם mother סִֽיסְרָ֖א Sisera בְּעַ֣ד distance הָֽ the אֶשְׁנָ֑ב window מַדּ֗וּעַ why בֹּשֵׁ֤שׁ be ashamed רִכְבֹּו֙ chariot לָ to בֹ֔וא come מַדּ֣וּעַ why אֶֽחֱר֔וּ be behind פַּעֲמֵ֖י foot מַרְכְּבֹותָֽיו׃ chariot

Синодальный: 5:29 - Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
МБО5:29 - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей - да и сама все время, знай, твердит она себе:

LXX Септуагинта: σοφαὶ Мудрые ἀρχουσῶν (из) начальствующих αὐτῆς её ἀνταπεκρίναντο отвечают πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и αὐτὴ сама ἀπεκρίνατο ответила ἐν на ῥήμασιν слова αὐτῆς свои

Масоретский:
חַכְמֹ֥ות wise שָׂרֹותֶ֖יהָ mistress תַּעֲנֶ֑ינָּה answer אַף־ even הִ֕יא she תָּשִׁ֥יב return אֲמָרֶ֖יהָ word לָֽהּ׃ to

Синодальный: 5:30 - верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
МБО5:30 - “Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи - всю эту добычу?”

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не εὑρήσουσιν найдут αὐτὸν его διαμερίζοντα разделяющего σκῦλα; добычу? φιλιάζων Дружащий φίλοις друзьям εἰς на κεφαλὴν голову δυνατοῦ· сильного; σκῦλα добычу βαμμάτων крашеные ткани Σισαρα, Сисары, σκῦλα добычу βαμμάτων крашеные ткани ποικιλίας, вышивкой, βαφὴ окраска ποικίλων разноцветных περὶ вокруг τράχηλον шеи αὐτοῦ его σκῦλον. добыча.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨א not יִמְצְא֜וּ find יְחַלְּק֣וּ divide שָׁלָ֗ל plunder רַ֤חַם womb רַחֲמָתַ֨יִם֙ womb לְ to רֹ֣אשׁ head גֶּ֔בֶר vigorous man שְׁלַ֤ל plunder צְבָעִים֙ stuff לְ to סִ֣יסְרָ֔א Sisera שְׁלַ֥ל plunder צְבָעִ֖ים stuff רִקְמָ֑ה woven stuff צֶ֥בַע stuff רִקְמָתַ֖יִם woven stuff לְ to צַוְּארֵ֥י neck שָׁלָֽל׃ plunder

Синодальный: 5:31 - Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
МБО5:31 - Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἀπόλοιντο да погибнут πάντες все οἱ - ἐχθροί враги σου, Твои, κύριε· Господи; καὶ но οἱ - ἀγαπῶντες любящие αὐτὸν Его καθὼς как - ἀνατολὴ восход τοῦ - ἡλίου солнца ἐν в δυναστείαις силе αὐτοῦ. его. Καὶ И ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
כֵּ֠ן thus יֹאבְד֤וּ perish כָל־ whole אֹויְבֶ֨יךָ֙ be hostile יְהוָ֔ה YHWH וְ and אֹ֣הֲבָ֔יו love כְּ as צֵ֥את go out הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun בִּ in גְבֻרָתֹ֑ו strength וַ and תִּשְׁקֹ֥ט be at peace הָ the אָ֖רֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ פ year

Открыть окно