Biblezoom Cloud / Судьи 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
МБО4:1 - [Пророчица Девора]
После того как Ехуд умер, израильтяне снова стали творить зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθεντο приложили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּסִ֨פוּ֙ add בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֵה֖וּד Ehud מֵֽת׃ die

Синодальный: 4:2 - И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
МБО4:2 - И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку Ιαβιν Иавина βασιλέως царя Χανααν, Хананеев, ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἐν в Ασωρ· Асоре; καὶ и - ἄρχων начальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его Σισαρα, Сисара, καὶ и αὐτὸς он κατῴκει жил ἐν в Αρισωθ Арисофе τῶν - ἐθνῶν. язычников.

Масоретский:
וַ and יִּמְכְּרֵ֣ם sell יְהוָ֗ה YHWH בְּ in יַד֙ hand יָבִ֣ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king כְּנַ֔עַן Canaan אֲשֶׁ֥ר [relative] מָלַ֖ךְ be king בְּ in חָצֹ֑ור Hazor וְ and שַׂר־ chief צְבָאֹו֙ service סִֽיסְרָ֔א Sisera וְ and ה֥וּא he יֹושֵׁ֖ב sit בַּ in חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ Harosheth Haggoyim

Синодальный: 4:3 - И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
МБО4:3 - У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течении двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον, Господу, ὅτι потому что ἐννακόσια девятьсот ἅρματα колесниц σιδηρᾶ железные ἦν было αὐτῷ, (при) нём, καὶ и αὐτὸς он ἔθλιψεν угнетал τὸν - Ισραηλ Израиля κατὰ по κράτος силе εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יִּצְעֲק֥וּ cry בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH כִּ֠י that תְּשַׁ֨ע nine מֵאֹ֤ות hundred רֶֽכֶב־ chariot בַּרְזֶל֙ iron לֹ֔ו to וְ֠ and הוּא he לָחַ֞ץ press אֶת־ [object marker] בְּנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel בְּ in חָזְקָ֖ה strength עֶשְׂרִ֥ים twenty שָׁנָֽה׃ ס year

Синодальный: 4:4 - В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
МБО4:4 - В то время судьей в Израиле была пророчица Девора, жена Лапидофа.

LXX Септуагинта: Καὶ И Δεββωρα Деввора γυνὴ женщина προφῆτις пророчица γυνὴ жена Λαφιδωθ, Лафидофа, αὐτὴ она ἔκρινεν судила τὸν - Ισραηλ Израиля ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וּ and דְבֹורָה֙ Deborah אִשָּׁ֣ה woman נְבִיאָ֔ה prophetess אֵ֖שֶׁת woman לַפִּידֹ֑ות Lappidoth הִ֛יא she שֹׁפְטָ֥ה judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽיא׃ she

Синодальный: 4:5 - она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд.
МБО4:5 - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὴ она ἐκάθητο сидела ὑπὸ под φοίνικα фиником Δεββωρα Деввора ἀνὰ по μέσον среди Ραμα Рама καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Βαιθηλ Вефиля ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ, Ефрема, καὶ и ἀνέβαινον восходили πρὸς к αὐτὴν ней οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐκεῖ туда τοῦ - κρίνεσθαι. (чтобы) судиться.

Масоретский:
וְ֠ and הִיא she יֹושֶׁ֨בֶת sit תַּֽחַת־ under part תֹּ֜מֶר date-palm דְּבֹורָ֗ה Deborah בֵּ֧ין interval הָ the רָמָ֛ה Ramah וּ and בֵ֥ין interval בֵּֽית־אֵ֖ל Bethel בְּ in הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim וַ and יַּעֲל֥וּ ascend אֵלֶ֛יהָ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לַ to the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 4:6 - [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
МБО4:6 - Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеса, что в земле Неффалима, и сказала ему: - Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: «Иди, возьми с собой десять тысяч человек из рода Неффалима и Завулона, и веди их на гору Фавор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послала Δεββωρα Деввора καὶ и ἐκάλεσεν позвала τὸν - Βαρακ Варака υἱὸν сына Αβινεεμ Авинеема ἐκ из Κεδες Кедеса Νεφθαλι Неффалима καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему Οὐχὶ Разве не σοὶ тебе ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπελεύσῃ придёшь εἰς к ὄρος горе́ Θαβωρ Фавор καὶ и λήμψῃ возьмёшь μετὰ с σεαυτοῦ собой δέκα десять χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Νεφθαλι Неффалим καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ζαβουλων; Завулона?

Масоретский:
וַ and תִּשְׁלַ֗ח send וַ and תִּקְרָא֙ call לְ to בָרָ֣ק Barak בֶּן־ son אֲבִינֹ֔עַם Abinoam מִ from קֶּ֖דֶשׁ Kedesh נַפְתָּלִ֑י Naphtali וַ and תֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to הֲ [interrogative] לֹ֥א not צִוָּ֣ה׀ command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֵ֤ךְ walk וּ and מָֽשַׁכְתָּ֙ draw בְּ in הַ֣ר mountain תָּבֹ֔ור Tabor וְ and לָקַחְתָּ֣ take עִמְּךָ֗ with עֲשֶׂ֤רֶת ten אֲלָפִים֙ thousand אִ֔ישׁ man מִ from בְּנֵ֥י son נַפְתָּלִ֖י Naphtali וּ and מִ from בְּנֵ֥י son זְבֻלֽוּן׃ Zebulun

Синодальный: 4:7 - а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.
МБО4:7 - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Киссон и отдам его в твои руки».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπάξω приведу πρὸς к σὲ тебе εἰς на τὸν - χειμάρρουν поток Κισων Кисон τὸν - Σισαρα Сисару ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως во́йска Ιαβιν Иавина καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и τὸ - πλῆθος множество αὐτοῦ его καὶ и παραδώσω передам αὐτὸν его ἐν в τῇ - χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
וּ and מָשַׁכְתִּ֨י draw אֵלֶ֜יךָ to אֶל־ to נַ֣חַל wadi קִישֹׁ֗ון Kishon אֶת־ [object marker] סִֽיסְרָא֙ Sisera שַׂר־ chief צְבָ֣א service יָבִ֔ין Jabin וְ and אֶת־ [object marker] רִכְבֹּ֖ו chariot וְ and אֶת־ [object marker] הֲמֹונֹ֑ו commotion וּ and נְתַתִּ֖יהוּ give בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 4:8 - Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
МБО4:8 - Варак сказал ей: - Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Βαρακ Варак ᾿Εὰν Если πορευθῇς пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, πορεύσομαι, пойду, καὶ а ἐὰν если μὴ не πορευθῇς пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, οὐ не πορεύσομαι· пойду; ὅτι потому что οὐκ не οἶδα знаю τὴν - ἡμέραν, день, ἐν в который εὐοδοῖ проведёт хорошим путем κύριος Господь τὸν - ἄγγελον ангела μετ᾿ вместе со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלֶ֨יהָ֙ to בָּרָ֔ק Barak אִם־ if תֵּלְכִ֥י walk עִמִּ֖י with וְ and הָלָ֑כְתִּי walk וְ and אִם־ if לֹ֥א not תֵלְכִ֛י walk עִמִּ֖י with לֹ֥א not אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 4:9 - Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
МБО4:9 - - Хорошо, - сказала Девора, - я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины. И Девора пошла с Вараком в Кедес,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Δεββωρα Деввора Πορευομένη Идущая πορεύσομαι пойду μετὰ вместе с σοῦ· тобой; πλὴν только γίνωσκε знай ὅτι что οὐκ не ἔσται будет τὸ - προτέρημά преимущество σου тебе εἰς в τὴν - ὁδόν, дороге, ἣν которой σὺ ты πορεύῃ, идёшь, ὅτι потому что ἐν в χειρὶ руку γυναικὸς женщины ἀποδώσεται отдаст для Себя κύριος Господь τὸν - Σισαρα. Сисару. καὶ И ἀνέστη встала Δεββωρα Деввора καὶ и ἐπορεύθη пошла μετὰ вместе с τοῦ - Βαρακ Вараком εἰς в Κεδες. Кедес.

Масоретский:
וַ and תֹּ֜אמֶר say הָלֹ֧ךְ walk אֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֗ךְ with אֶ֚פֶס end כִּי֩ that לֹ֨א not תִֽהְיֶ֜ה be תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ splendour עַל־ upon הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you הֹולֵ֔ךְ walk כִּ֣י that בְֽ in יַד־ hand אִשָּׁ֔ה woman יִמְכֹּ֥ר sell יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] סִֽיסְרָ֑א Sisera וַ and תָּ֧קָם arise דְּבֹורָ֛ה Deborah וַ and תֵּ֥לֶךְ walk עִם־ with בָּרָ֖ק Barak קֶֽדְשָׁה׃ Kedesh

Синодальный: 4:10 - Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
МБО4:10 - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν призвал Βαρακ Варак τῷ - Ζαβουλων Завулона καὶ и τῷ - Νεφθαλι Неффалима εἰς на Κεδες, Кедес, καὶ и ἀνέβησαν взошли κατὰ по πόδας ступням αὐτοῦ его δέκα десять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν· мужей; καὶ и Δεββωρα Деввора ἀνέβη взошла μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּזְעֵ֨ק cry בָּרָ֜ק Barak אֶת־ [object marker] זְבוּלֻ֤ן Zebulun וְ and אֶת־ [object marker] נַפְתָּלִי֙ Naphtali קֶ֔דְשָׁה Kedesh וַ and יַּ֣עַל ascend בְּ in רַגְלָ֔יו foot עֲשֶׂ֥רֶת ten אַלְפֵ֖י thousand אִ֑ישׁ man וַ and תַּ֥עַל ascend עִמֹּ֖ו with דְּבֹורָֽה׃ Deborah

Синодальный: 4:11 - Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
МБО4:11 - Кенит Хевер отделился от остальных кенитов, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у великого дерева, что в Цаанниме, рядом с Кедесом.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - πλησίον вблизи τοῦ - Κιναίου Кинея ἐχωρίσθησαν отделён ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ιωβαβ Иовава γαμβροῦ тестя Μωυσῆ, Моисея, καὶ и ἔπηξεν установил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ свой πρὸς у δρῦν дуба ἀναπαυομένων, отдыхающих, который ἐστιν есть ἐχόμενα примыкаемые Κεδες. Кедеса.

Масоретский:
וְ and חֶ֤בֶר Heber הַ the קֵּינִי֙ Kenite נִפְרָ֣ד divide מִ from קַּ֔יִן Kain מִ from בְּנֵ֥י son חֹבָ֖ב Hobab חֹתֵ֣ן be father-in-law מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יֵּ֣ט extend אָהֳלֹ֔ו tent עַד־ unto אֵלֹ֥ון big tree ב in צענים Zaanannim אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶת־ together with קֶֽדֶשׁ׃ Kedesh

Синодальный: 4:12 - И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
МБО4:12 - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνήγγειλαν призвали τῷ - Σισαρα Сисару ὅτι потому что ἀνέβη взошёл Βαρακ Варак υἱὸς сын Αβινεεμ Авинеема ἐπ᾿ на ὄρος гору Θαβωρ. Фавор.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֖דוּ report לְ to סִֽיסְרָ֑א Sisera כִּ֥י that עָלָ֛ה ascend בָּרָ֥ק Barak בֶּן־ son אֲבִינֹ֖עַם Abinoam הַר־ mountain תָּבֹֽור׃ ס Tabor

Синодальный: 4:13 - Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.
МБО4:13 - Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошеф-Гоима возле реки Киссон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Σισαρα Сисара πάντα все τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ свои [ὅτι [потому что ἐννακόσια девятьсот ἅρματα колесниц σιδηρᾶ железные ἦν было αὐτῷ] (при) нём] καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ τὸν - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀπὸ от Αρισωθ Арисофа τῶν - ἐθνῶν язычников εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κισων. Кисон.

Масоретский:
וַ and יַּזְעֵ֨ק cry סִֽיסְרָ֜א Sisera אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רִכְבֹּ֗ו chariot תְּשַׁ֤ע nine מֵאֹות֙ hundred רֶ֣כֶב chariot בַּרְזֶ֔ל iron וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with מֵ from חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם Harosheth Haggoyim אֶל־ to נַ֥חַל wadi קִישֹֽׁון׃ Kishon

Синодальный: 4:14 - И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
МБО4:14 - Тогда Девора сказала Вараку: - Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δεββωρα Деввора πρὸς к Βαρακ Вараку ᾿Ανάστηθι, Встань, ὅτι потому что αὕτη этот - ἡμέρα, день, ἐν в который παρέδωκεν отдал κύριος Господь τὸν - Σισαρα Сисару ἐν в χειρί руку σου· твою; οὐκ разве не ἰδοὺ вот κύριος Господь ἐλεύσεται пойдет ἔμπροσθέν впереди σου; тебя? καὶ И κατέβη сошёл Βαρακ Варак ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ Θαβωρ Фавор καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ὀπίσω за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and תֹּאמֶר֩ say דְּבֹרָ֨ה Deborah אֶל־ to בָּרָ֜ק Barak ק֗וּם arise כִּ֣י that זֶ֤ה this הַ the יֹּום֙ day אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן give יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] סִֽיסְרָא֙ Sisera בְּ in יָדֶ֔ךָ hand הֲ [interrogative] לֹ֥א not יְהוָ֖ה YHWH יָצָ֣א go out לְ to פָנֶ֑יךָ face וַ and יֵּ֤רֶד descend בָּרָק֙ Barak מֵ from הַ֣ר mountain תָּבֹ֔ור Tabor וַ and עֲשֶׂ֧רֶת ten אֲלָפִ֛ים thousand אִ֖ישׁ man אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 4:15 - Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.
МБО4:15 - Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέστησεν привёл в замешательство κύριος Господь τὸν - Σισαρα Сисару καὶ и πάντα все τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν - παρεμβολὴν крепость αὐτοῦ его ἐν на στόματι острие ῥομφαίας меча ἐνώπιον перед лицом Βαρακ· Варака; καὶ и κατέβη сошёл Σισαρα Сисара ἀπὸ с τοῦ - ἅρματος колесницы αὐτοῦ своей καὶ и ἔφυγεν убежал τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וַ and יָּ֣הָם confuse יְ֠הוָה YHWH אֶת־ [object marker] סִֽיסְרָ֨א Sisera וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the רֶ֧כֶב chariot וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֛ה camp לְ to פִי־ mouth חֶ֖רֶב dagger לִ to פְנֵ֣י face בָרָ֑ק Barak וַ and יֵּ֧רֶד descend סִֽיסְרָ֛א Sisera מֵ from עַ֥ל upon הַ the מֶּרְכָּבָ֖ה chariot וַ and יָּ֥נָס flee בְּ in רַגְלָֽיו׃ foot

Синодальный: 4:16 - Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
МБО4:16 - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошеф-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.

LXX Септуагинта: καὶ И Βαρακ Варак διώκων преследующий ὀπίσω позади τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и ὀπίσω позади τῆς - παρεμβολῆς стана ἕως до δρυμοῦ дубравы τῶν - ἐθνῶν· язычников; καὶ и ἔπεσεν пал πᾶσα весь - παρεμβολὴ лагерь Σισαρα Сисары ἐν на στόματι острие ῥομφαίας, меча, οὐ не κατελείφθη был оставлен ἕως вплоть до ἑνός. одного.

Масоретский:
וּ and בָרָ֗ק Barak רָדַ֞ף pursue אַחֲרֵ֤י after הָ the רֶ֨כֶב֙ chariot וְ and אַחֲרֵ֣י after הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp עַ֖ד unto חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם Harosheth Haggoyim וַ and יִּפֹּ֞ל fall כָּל־ whole מַחֲנֵ֤ה camp סִֽיסְרָא֙ Sisera לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger לֹ֥א not נִשְׁאַ֖ר remain עַד־ unto אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 4:17 - Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.
МБО4:17 - Сисара пешим убежал в шатер Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенита Хевера был мир.

LXX Септуагинта: καὶ И Σισαρα Сисара ἀνεχώρησεν ушёл τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими εἰς в σκηνὴν шатёр Ιαηλ Иаили γυναικὸς жены Χαβερ Хавера τοῦ - Κιναίου, Кинея, ὅτι потому что εἰρήνη мир ἀνὰ по μέσον среди Ιαβιν Иавина βασιλέως царя Ασωρ Асора καὶ и ἀνὰ по μέσον среди οἴκου до́ма Χαβερ Хавера τοῦ - Κιναίου. Кинея.

Масоретский:
וְ and סִֽיסְרָא֙ Sisera נָ֣ס flee בְּ in רַגְלָ֔יו foot אֶל־ to אֹ֣הֶל tent יָעֵ֔ל Jael אֵ֖שֶׁת woman חֶ֣בֶר Heber הַ the קֵּינִ֑י Kenite כִּ֣י that שָׁלֹ֗ום peace בֵּ֚ין interval יָבִ֣ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king חָצֹ֔ור Hazor וּ and בֵ֕ין interval בֵּ֖ית house חֶ֥בֶר Heber הַ the קֵּינִֽי׃ Kenite

Синодальный: 4:18 - И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим].
МБО4:18 - Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: - Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышла Ιαηλ Иаиль εἰς на ἀπάντησιν встречу Σισαρα Сисары καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему ῎Εκνευσον, Отклонись в сторону, κύριέ господин μου, мой, ἔκνευσον поверни πρός ко με, мне, μὴ не φοβοῦ· бойся; καὶ и ἐξένευσεν уклонился πρὸς к αὐτὴν ней εἰς в τὴν - σκηνήν, шатер, καὶ и συνεκάλυψεν скрыла αὐτὸν его ἐν - τῇ - δέρρει кожей αὐτῆς. своей.

Масоретский:
וַ and תֵּצֵ֣א go out יָעֵל֮ Jael לִ to קְרַ֣את encounter סִֽיסְרָא֒ Sisera וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to סוּרָ֧ה turn aside אֲדֹנִ֛י lord סוּרָ֥ה turn aside אֵלַ֖י to אַל־ not תִּירָ֑א fear וַ and יָּ֤סַר turn aside אֵלֶ֨יהָ֙ to הָ the אֹ֔הֱלָה tent וַ and תְּכַסֵּ֖הוּ cover בַּ in the שְּׂמִיכָֽה׃ curtain

Синодальный: 4:19 - [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.
МБО4:19 - - Я хочу пить, - сказал он. - Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σισαρα Сисара πρὸς к αὐτήν ней Πότισόν Напои με меня δὴ же μικρὸν малой ὕδωρ, водой, ὅτι потому что ἐδίψησα· испытал жажду; καὶ и ἤνοιξεν открыла τὸν - ἀσκὸν кожаный мех τοῦ - γάλακτος молока καὶ и ἐπότισεν напоила αὐτὸν его καὶ и συνεκάλυψεν отовсюду закрыла τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אֵלֶ֛יהָ to הַשְׁקִינִי־ give drink נָ֥א yeah מְעַט־ little מַ֖יִם water כִּ֣י that צָמֵ֑אתִי be thirsty וַ and תִּפְתַּ֞ח open אֶת־ [object marker] נֹ֧אוד skin-bottle הֶ the חָלָ֛ב milk וַ and תַּשְׁקֵ֖הוּ give drink וַ and תְּכַסֵּֽהוּ׃ cover

Синодальный: 4:20 - [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: "нет ли здесь кого?", ты скажи: "нет".
МБО4:20 - - Встань у входа в шатер, - сказал он ей. - Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?», скажи: «Нет».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Στῆθι Стань ἐν в τῇ - θύρᾳ двери τῆς - σκηνῆς, шатра, καὶ и ἔσται будет ἐάν если τις кто-либо ἔλθῃ придёт πρὸς к σὲ тебе καὶ и ἐρωτήσῃ спросит σε тебя καὶ и εἴπῃ скажет σοι тебе ῎Εστιν Есть ἐνταῦθα здесь ἀνήρ; муж? καὶ И ἐρεῖς скажешь Οὐκ Не ἔστιν· есть; καὶ и συνεκάλυψεν отовсюду закрыла αὐτὸν его ἐν в τῇ - δέρρει коже αὐτῆς. своей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֶ֔יהָ to עֲמֹ֖ד stand פֶּ֣תַח opening הָ the אֹ֑הֶל tent וְ and הָיָה֩ be אִם־ if אִ֨ישׁ man יָבֹ֜וא come וּ and שְׁאֵלֵ֗ךְ ask וְ and אָמַ֛ר say הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ existence פֹּ֥ה here אִ֖ישׁ man וְ and אָמַ֥רְתְּ say אָֽיִן׃ [NEG]

Синодальный: 4:21 - Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
МБО4:21 - Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла Ιαηλ Иаиль γυνὴ жена Χαβερ Хавера τὸν - πάσσαλον колышек τῆς - σκηνῆς шатра καὶ и ἔθηκεν положила τὴν - σφῦραν молот ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτῆς свою καὶ и εἰσῆλθεν вошла πρὸς к αὐτὸν нему ἡσυχῇ тихо καὶ и ἐνέκρουσεν ударила τὸν - πάσσαλον колышек ἐν в τῇ - γνάθῳ нижнюю часть лица αὐτοῦ его καὶ и διήλασεν вонзила ἐν в τῇ - γῇ, землю, καὶ и αὐτὸς он ἀπεσκάρισεν умер в судорогах ἀνὰ по μέσον среди τῶν - γονάτων коленей αὐτῆς её καὶ и ἐξέψυξεν испустил дух καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֣ח take יָעֵ֣ל Jael אֵֽשֶׁת־ woman חֶ֠בֶר Heber אֶת־ [object marker] יְתַ֨ד peg הָ the אֹ֜הֶל tent וַ and תָּ֧שֶׂם put אֶת־ [object marker] הַ the מַּקֶּ֣בֶת hammer בְּ in יָדָ֗הּ hand וַ and תָּבֹ֤וא come אֵלָיו֙ to בַּ in the לָּ֔אט secrecy וַ and תִּתְקַ֤ע blow אֶת־ [object marker] הַ the יָּתֵד֙ peg בְּ in רַקָּתֹ֔ו temple וַ and תִּצְנַ֖ח clap one's hand בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and הֽוּא־ he נִרְדָּ֥ם sleep וַ and יָּ֖עַף be faint וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 4:22 - И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
МБО4:22 - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. - Идем, - сказала она, - я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер - там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Βαρακ Варак διώκων преследующий τὸν - Σισαρα, Сисару, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Ιαηλ Иаиль εἰς для ἀπαντὴν встречи αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему Δεῦρο Иди сюда καὶ и δείξω покажу σοι тебе τὸν - ἄνδρα, мужа, ὃν которого σὺ ты ζητεῖς. ищешь. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἰδοὺ вот Σισαρα Сисара πεπτωκὼς павший νεκρός, убитый, καὶ и - πάσσαλος колышек ἐν в τῇ - γνάθῳ нижней части лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold בָרָק֮ Barak רֹדֵ֣ף pursue אֶת־ [object marker] סִֽיסְרָא֒ Sisera וַ and תֵּצֵ֤א go out יָעֵל֙ Jael לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to לֵ֣ךְ walk וְ and אַרְאֶ֔ךָּ see אֶת־ [object marker] הָ the אִ֖ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֑שׁ seek וַ and יָּבֹ֣א come אֵלֶ֔יהָ to וְ and הִנֵּ֤ה behold סִֽיסְרָא֙ Sisera נֹפֵ֣ל fall מֵ֔ת die וְ and הַ the יָּתֵ֖ד peg בְּ in רַקָּתֹֽו׃ temple

Синодальный: 4:23 - И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
МБО4:23 - В тот день Бог даровал израильтянам победу над ханаанским царем Иавином.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταπείνωσεν смирил κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Ιαβιν Иавина βασιλέα царя Χανααν Хананеев ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּכְנַ֤ע be humble אֱלֹהִים֙ god(s) בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he אֵ֖ת [object marker] יָבִ֣ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king כְּנָ֑עַן Canaan לִ to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:24 - Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.
МБО4:24 - Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη начала χεὶρ рука τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πορευομένη совершая καὶ и σκληρυνομένη ожесточая ἐπὶ на Ιαβιν Иавина βασιλέα царя Χανααν, Хананеев, ἕως пока не ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and תֵּ֜לֶךְ walk יַ֤ד hand בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel הָלֹ֣וךְ walk וְ and קָשָׁ֔ה hard עַ֖ל upon יָבִ֣ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king כְּנָ֑עַן Canaan עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְרִ֔יתוּ cut אֵ֖ת [object marker] יָבִ֥ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king כְּנָֽעַן׃ פ Canaan

Открыть окно