Библия Biblezoom Cloud / Судьи 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, —
МБО3:1 - Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔθνη народы ἀφῆκεν оставил ᾿Ιησοῦς Иисус ὥστε так чтобы πειράσαι испытать ἐν - αὐτοῖς ими τὸν - Ισραηλ, Израиля, πάντας всех τοὺς - μὴ не ἐγνωκότας познавших πάντας все τοὺς - πολέμους во́йны Χανααν, хананеев,

Масоретский:
וְ and אֵ֤לֶּה these הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] הִנִּ֣יחַ settle יְהוָ֔ה YHWH לְ to נַסֹּ֥ות try בָּ֖ם in אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָדְע֔וּ know אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מִלְחֲמֹ֥ות war כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 3:2 - для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
МБО3:2 - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, прежде не знавших сражений, воевать):

LXX Септуагинта: πλὴν только διὰ ради τὰς - γενεὰς поколения τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τοῦ - διδάξαι (чтобы) научить αὐτοὺς их πόλεμον, войне, πλὴν но οἱ - ἔμπροσθεν прежде αὐτῶν них οὐκ не ἔγνωσαν познали αὐτά· эти;

Масоретский:
רַ֗ק only לְמַ֨עַן֙ because of דַּ֚עַת know דֹּרֹ֣ות generation בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְ to לַמְּדָ֖ם learn מִלְחָמָ֑ה war רַ֥ק only אֲשֶׁר־ [relative] לְ to פָנִ֖ים face לֹ֥א not יְדָעֽוּם׃ know

Синодальный: 3:3 - пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.
МБО3:3 - пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и евеи, жившие в горах Ливана от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

LXX Септуагинта: τὰς - πέντε пять σατραπείας сапрапов τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и πάντα всего τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Σιδώνιον Сидонянина καὶ и τὸν - Ευαῖον Евея τὸν - κατοικοῦντα обитающего τὸν - Λίβανον Ливан ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Βαλαερμων Ваал-Ермон ἕως до Λοβωημαθ. Ловоимаф.

Масоретский:
חֲמֵ֣שֶׁת׀ five סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine וְ and כָל־ whole הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite וְ and הַ the צִּ֣ידֹנִ֔י Sidonian וְ and הַ֣ the חִוִּ֔י Hivite יֹשֵׁ֖ב sit הַ֣ר mountain הַ the לְּבָנֹ֑ון Lebanon מֵ from הַר֙ mountain בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון Baal Hermon עַ֖ד unto לְ to בֹ֥וא come חֲמָֽת׃ Hamath

Синодальный: 3:4 - Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
МБО3:4 - Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὥστε так что πειράσαι испытать ἐν - αὐτοῖς ими τὸν - Ισραηλ Израиля γνῶναι (чтобы) узнать εἰ если ἀκούσονται будут слушать τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου, Го́спода, ἃς которые ἐνετείλατο заповедал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַֽ and יִּהְי֕וּ be לְ to נַסֹּ֥ות try בָּ֖ם in אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לָ to דַ֗עַת know הֲ [interrogative] יִשְׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command אֶת־ [object marker] אֲבֹותָ֖ם father בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 3:5 - И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев,
МБО3:5 - Израильтяне жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κατῴκησαν жили ἐν по μέσῳ среди τοῦ - Χαναναίου Хананеянина καὶ и τοῦ - Χετταίου Хеттеянина καὶ и τοῦ - Αμορραίου Аморрея καὶ и τοῦ - Φερεζαίου Ферезея καὶ и τοῦ - Ευαίου Евея καὶ и τοῦ - Ιεβουσαίου Иевусея

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יָשְׁב֖וּ sit בְּ in קֶ֣רֶב interior הַֽ the כְּנַעֲנִ֑י Canaanite הַ the חִתִּ֤י Hittite וְ and הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite וְ and הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 3:6 - и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
МБО3:6 - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον они взяли τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν их ἑαυτοῖς себе самим εἰς в γυναῖκας жёны καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих ἔδωκαν они отдали τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֨וּ take אֶת־ [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֤ם daughter לָהֶם֙ to לְ to נָשִׁ֔ים woman וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֖ם daughter נָתְנ֣וּ give לִ to בְנֵיהֶ֑ם son וַ and יַּעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ god(s)

Синодальный: 3:7 - И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.
МБО3:7 - [Гофониил]
Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Ваалам и Ашерам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐπελάθοντο они забыли κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и ἐλάτρευσαν послужили ταῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и τοῖς - ἄλσεσιν. рощам.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֨וּ make בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֶת־ [object marker] הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH וַֽ and יִּשְׁכְּח֖וּ forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם god(s) וַ and יַּעַבְד֥וּ work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בְּעָלִ֖ים lord, baal וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֲשֵׁרֹֽות׃ asherah

Синодальный: 3:8 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
МБО3:8 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Χουσαρσαθωμ Хусарсафема βασιλέως царя Συρίας Сирии ποταμῶν, рек, καὶ и ἐδούλευσαν служили αὐτῷ ему ὀκτὼ восемь ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַֽ and יִּמְכְּרֵ֗ם sell בְּ in יַד֙ hand כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִ Cushan-Rishathaim מֶ֖לֶךְ king אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם Mesopotamia וַ and יַּעַבְד֧וּ work, serve בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaim שְׁמֹנֶ֥ה eight שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 3:9 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.
МБО3:9 - Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἤγειρεν воздвиг κύριος Господь σωτῆρα спасителя τῷ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσωσεν спас αὐτούς, их, τὸν - Γοθονιηλ Гофониила υἱὸν сына Κενεζ Кенеза ἀδελφὸν брата Χαλεβ Халева τὸν - νεώτερον младшего αὐτοῦ, его, καὶ и εἰσήκουσεν услышал αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּזְעֲק֤וּ cry בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּ֨קֶם arise יְהוָ֥ה YHWH מֹושִׁ֛יעַ help לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יֹּֽושִׁיעֵ֑ם help אֵ֚ת [object marker] עָתְנִיאֵ֣ל Othniel בֶּן־ son קְנַ֔ז Kenaz אֲחִ֥י brother כָלֵ֖ב Caleb הַ the קָּטֹ֥ן small מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 3:10 - На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.
МБО3:10 - Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Гофониила, который одержал над ним победу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ἐπ᾿ на αὐτὸν нём πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐπὶ на τὸν - πόλεμον· войну; καὶ и παρέδωκεν отдал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ его τὸν - Χουσαρσαθωμ Хусарсафема βασιλέα царя Συρίας, Сирии, καὶ и ἐκραταιώθη укрепилась - χεὶρ рука αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - Χουσαρσαθωμ. Хусарсафеме.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֨י be עָלָ֥יו upon רֽוּחַ־ wind יְהוָה֮ YHWH וַ and יִּשְׁפֹּ֣ט judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יֵּצֵא֙ go out לַ to the מִּלְחָמָ֔ה war וַ and יִּתֵּ֤ן give יְהוָה֙ YHWH בְּ in יָדֹ֔ו hand אֶת־ [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaim מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֑ם Aram וַ and תָּ֣עָז be strong יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִ׃ Cushan-Rishathaim

Синодальный: 3:11 - И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
МБО3:11 - И земля покоилась в мире сорок лет, пока Гофониил, сын Кеназа, не умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ἔτη лет πεντήκοντα· пятьдесят; καὶ и ἀπέθανεν умер Γοθονιηλ Гофониил υἱὸς сын Κενεζ. Кенеза.

Масоретский:
וַ and תִּשְׁקֹ֥ט be at peace הָ the אָ֖רֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֑ה year וַ and יָּ֖מָת die עָתְנִיאֵ֥ל Othniel בֶּן־ son קְנַֽז׃ פ Kenaz

Синодальный: 3:12 - Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.
МБО3:12 - [Ехуд]
Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Еглона, царя Моава, сильнее Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθεντο приложили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ποιῆσαι исполнить τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода. καὶ И ἐνίσχυσεν укрепил κύριος Господь τὸν - Εγλωμ Еглома βασιλέα царя Μωαβ Моава ἐπὶ против τὸν - Ισραηλ Израиля διὰ из-за τὸ - πεποιηκέναι продолжать делать αὐτοὺς они τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּסִ֨פוּ֙ add בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יְחַזֵּ֨ק be strong יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] עֶגְלֹ֤ון Eglon מֶֽלֶךְ־ king מֹואָב֙ Moab עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֛ל upon כִּֽי־ that עָשׂ֥וּ make אֶת־ [object marker] הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:13 - Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.
МБО3:13 - В союзе с аммонитянами и аморреями Еглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл πρὸς к αὐτὸν нему πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и Αμαληκ Амалика καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκληρονόμησεν унаследовал τὴν - πόλιν город τῶν - φοινίκων. финиковых пальм.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֣ף gather אֵלָ֔יו to אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son עַמֹּ֖ון Ammon וַ and עֲמָלֵ֑ק Amalek וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּֽירְשׁ֖וּ trample down אֶת־ [object marker] עִ֥יר town הַ the תְּמָרִֽים׃ date-palm

Синодальный: 3:14 - И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.
МБО3:14 - Израильтяне служили Еглону, царю Моава, восемнадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσαν служили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ Моава ἔτη лет δέκα десять ὀκτώ. и восемь.

Масоретский:
וַ and יַּעַבְד֤וּ work, serve בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] עֶגְלֹ֣ון Eglon מֶֽלֶךְ־ king מֹואָ֔ב Moab שְׁמֹונֶ֥ה eight עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָֽה׃ ס year

Синодальный: 3:15 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
МБО3:15 - Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя - Ехуда, левшу, сына вениамитянина. Израильтяне послали его с данью к Еглону, царю Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь σωτῆρα спасителя τὸν - Αωδ Аода υἱὸν сына Γηρα Гира υἱοῦ сына τοῦ - Ιεμενι, Иемения, ἄνδρα мужа ἀμφοτεροδέξιον. одинаково владеющего обеими руками. καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля δῶρα дары ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יִּזְעֲק֣וּ cry בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֮ Israel אֶל־ to יְהוָה֒ YHWH וַ and יָּקֶם֩ arise יְהוָ֨ה YHWH לָהֶ֜ם to מֹושִׁ֗יעַ help אֶת־ [object marker] אֵה֤וּד Ehud בֶּן־ son גֵּרָא֙ Gera בֶּן־ son הַ the יְמִינִ֔י Benjaminite אִ֥ישׁ man אִטֵּ֖ר left-handed יַד־ hand יְמִינֹ֑ו right-hand side וַ and יִּשְׁלְח֨וּ send בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֤ל Israel בְּ in יָדֹו֙ hand מִנְחָ֔ה present לְ to עֶגְלֹ֖ון Eglon מֶ֥לֶךְ king מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 3:16 - Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,
МБО3:16 - Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой к правому бедру.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе Αωδ Аод μάχαιραν меч δίστομον, обоюдоострый, σπιθαμῆς пядень τὸ - μῆκος, длина, καὶ и περιεζώσατο опоясал αὐτὴν его ὑπὸ под τὸν - μανδύαν одеждой ἐπὶ на τὸν - μηρὸν бедре τὸν - δεξιὸν правом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּעַשׂ֩ make לֹ֨ו to אֵה֜וּד Ehud חֶ֗רֶב dagger וְ and לָ֛הּ to שְׁנֵ֥י two פֵיֹ֖ות mouth גֹּ֣מֶד cubit אָרְכָּ֑הּ length וַ and יַּחְגֹּ֤ר gird אֹותָהּ֙ [object marker] מִ from תַּ֣חַת under part לְ to מַדָּ֔יו cloth עַ֖ל upon יֶ֥רֶךְ upper thigh יְמִינֹֽו׃ right-hand side

Синодальный: 3:17 - [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
МБО3:17 - Затем он принес дань Еглону, царю Моава, который был очень тучен.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήνεγκεν принёс τὰ - δῶρα дары τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ· Моава; καὶ и Εγλωμ Еглом ἀνὴρ мужчина ἀστεῖος изящный σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּקְרֵב֙ approach אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present לְ to עֶגְלֹ֖ון Eglon מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֑ב Moab וְ and עֶגְלֹ֕ון Eglon אִ֥ישׁ man בָּרִ֖יא fat מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 3:18 - Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
МБО3:18 - После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как συνετέλεσεν завершил Αωδ Аод προσφέρων приносящий τὰ - δῶρα, дары, καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - αἴροντας поднимающих τὰ - δῶρα. дары.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] כִּלָּ֔ה be complete לְ to הַקְרִ֖יב approach אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֑ה present וַ and יְשַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people נֹשְׂאֵ֖י lift הַ the מִּנְחָֽה׃ present

Синодальный: 3:19 - то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
МБО3:19 - Сам же он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: - О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: - Тише! - и все его слуги удалились.

LXX Септуагинта: καὶ И Εγλωμ Еглом ἀνέστρεψεν вернулся ἀπὸ от τῶν - γλυπτῶν изваяний μετὰ среди τῆς - Γαλγαλ, Галгала, καὶ и εἶπεν сказал Αωδ Аод Λόγος Слово μοι у меня κρύφιος тайное πρὸς к σέ, тебе, βασιλεῦ. царь. καὶ И εἶπεν сказал Εγλωμ Еглом πᾶσιν всем ᾿Εκ Из μέσου· среды́ καὶ и ἐξῆλθον вышли ἀπ᾿ от αὐτοῦ него πάντες все οἱ - παραστήκοντες приближённые αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and ה֣וּא he שָׁ֗ב return מִן־ from הַ the פְּסִילִים֙ idol אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶת־ together with הַ the גִּלְגָּ֔ל Gilgal וַ and יֹּ֕אמֶר say דְּבַר־ word סֵ֥תֶר hiding place לִ֛י to אֵלֶ֖יךָ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר say הָ֔ס be still וַ and יֵּֽצְאוּ֙ go out מֵֽ from עָלָ֔יו upon כָּל־ whole הָ the עֹמְדִ֖ים stand עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:20 - Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].
МБО3:20 - Ехуд приблизился к нему (царь сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: - У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,

LXX Септуагинта: καὶ И Αωδ Аод εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐν в τῷ - ὑπερῴῳ верхней комнате τῷ - θερινῷ летней αὐτοῦ своей μονώτατος. отдельно. καὶ И εἶπεν сказал Αωδ Аод Λόγος Слово θεοῦ Бога μοι у меня πρὸς к σέ, тебе, βασιλεῦ· царь; καὶ и ἐξανέστη встал ἀπὸ от τοῦ - θρόνου трона Εγλωμ Еглом ἐγγὺς вблизи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אֵה֣וּד׀ Ehud בָּ֣א come אֵלָ֗יו to וְ and הֽוּא־ he יֹ֠שֵׁב sit בַּ in עֲלִיַּ֨ת upper room הַ the מְּקֵרָ֤ה coolness אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ to לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵה֔וּד Ehud דְּבַר־ word אֱלֹהִ֥ים god(s) לִ֖י to אֵלֶ֑יךָ to וַ and יָּ֖קָם arise מֵ from עַ֥ל upon הַ the כִּסֵּֽא׃ seat

Синодальный: 3:21 - [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
МБО3:21 - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἅμα одновременно τοῦ - ἀναστῆναι (чтобы) подняться ἐξέτεινεν вытянул Αωδ Аод τὴν - χεῖρα руку τὴν - ἀριστερὰν левую αὐτοῦ свою καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μάχαιραν меч ἀπὸ от τοῦ - μηροῦ бедра τοῦ - δεξιοῦ правого αὐτοῦ своего καὶ и ἐνέπηξεν вонзил αὐτὴν его εἰς в τὴν - κοιλίαν живот Εγλωμ Еглома

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אֵהוּד֙ Ehud אֶת־ [object marker] יַ֣ד hand שְׂמֹאלֹ֔ו lefthand side וַ and יִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֔רֶב dagger מֵ from עַ֖ל upon יֶ֣רֶךְ upper thigh יְמִינֹ֑ו right-hand side וַ and יִּתְקָעֶ֖הָ blow בְּ in בִטְנֹֽו׃ belly

Синодальный: 3:22 - так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
МБО3:22 - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεισήνεγκεν ввел καί и γε вот τὴν - λαβὴν рукоять ὀπίσω вслед за τῆς - φλογός, лезвием, καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла τὸ - στέαρ жир κατὰ по τῆς - φλογός, лезвие, ὅτι потому что οὐκ не ἐξέσπασεν вырывал τὴν - μάχαιραν меча ἐκ из τῆς - κοιλίας живота αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come גַֽם־ even הַ the נִּצָּ֜ב handle אַחַ֣ר after הַ the לַּ֗הַב flame וַ and יִּסְגֹּ֤ר close הַ the חֵ֨לֶב֙ fat בְּעַ֣ד distance הַ the לַּ֔הַב flame כִּ֣י that לֹ֥א not שָׁלַ֛ף draw הַ the חֶ֖רֶב dagger מִ from בִּטְנֹ֑ו belly וַ and יֵּצֵ֖א go out הַֽ the פַּרְשְׁדֹֽנָה׃ hole

Синодальный: 3:23 - И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
МБО3:23 - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Αωδ Аод εἰς в τὴν - προστάδα переднюю καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὰς - θύρας двери́ τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты ἐπ᾿ по αὐτὸν себя καὶ и ἐσφήνωσεν· заклинил;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out אֵה֖וּד Ehud הַֽ the מִּסְדְּרֹ֑ונָה [uncertain] וַ and יִּסְגֹּ֞ר close דַּלְתֹ֧ות door הָ the עַלִיָּ֛ה upper room בַּעֲדֹ֖ו distance וְ and נָעָֽל׃ lock

Синодальный: 3:24 - Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.
МБО3:24 - Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: - Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς сам ἐξῆλθεν. вышел. καὶ И οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его εἰσῆλθον вошли καὶ и εἶδον увидели καὶ и ἰδοὺ вот αἱ - θύραι две́ри τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты ἀποκεκλεισμέναι, запертые, καὶ и εἶπαν сказали Μήποτε Что не πρὸς на δίφρους сиденьях κάθηται сидит ἐν в τῇ - ἀποχωρήσει отступлении τοῦ - κοιτῶνος; спальни?

Масоретский:
וְ and ה֤וּא he יָצָא֙ go out וַ and עֲבָדָ֣יו servant בָּ֔אוּ come וַ and יִּרְא֕וּ see וְ and הִנֵּ֛ה behold דַּלְתֹ֥ות door הָ the עֲלִיָּ֖ה upper room נְעֻלֹ֑ות lock וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אַ֣ךְ only מֵסִ֥יךְ block ה֛וּא he אֶת־ [object marker] רַגְלָ֖יו foot בַּ in חֲדַ֥ר room הַ the מְּקֵרָֽה׃ coolness

Синодальный: 3:25 - Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.
МБО3:25 - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέμειναν оставались αἰσχυνόμενοι, стыдящиеся, καὶ но ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был - ἀνοίγων открывающий τὰς - θύρας двери́ τοῦ - ὑπερῴου· верхней комнаты; καὶ и ἔλαβον получили τὴν - κλεῖδα ключ καὶ и ἤνοιξαν, открыли, καὶ и ἰδοὺ вот - κύριος господин αὐτῶν их πεπτωκὼς павший ἐπὶ на τὴν - γῆν земле τεθνηκώς. умерший.

Масоретский:
וַ and יָּחִ֣ילוּ wait עַד־ unto בֹּ֔ושׁ be ashamed וְ and הִנֵּ֛ה behold אֵינֶ֥נּוּ [NEG] פֹתֵ֖חַ open דַּלְתֹ֣ות door הָֽ the עֲלִיָּ֖ה upper room וַ and יִּקְח֤וּ take אֶת־ [object marker] הַ the מַּפְתֵּ֨חַ֙ key וַ and יִּפְתָּ֔חוּ open וְ and הִנֵּה֙ behold אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם lord נֹפֵ֥ל fall אַ֖רְצָה earth מֵֽת׃ die

Синодальный: 3:26 - Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.
МБО3:26 - Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеираф.

LXX Септуагинта: καὶ И Αωδ Аод διεσώθη, спасся, ἕως пока не ἐθορυβοῦντο, тревожили, καὶ и οὐκ не ἦν был - προσνοῶν помысливший αὐτῷ· (о) нём; καὶ и αὐτὸς он παρῆλθεν прошёл τὰ - γλυπτὰ резные изображения καὶ и διεσώθη спасся εἰς в Σειρωθα. Сейрофе.

Масоретский:
וְ and אֵה֥וּד Ehud נִמְלַ֖ט escape עַ֣ד unto הִֽתְמַהְמְהָ֑ם tarry וְ and הוּא֙ he עָבַ֣ר pass אֶת־ [object marker] הַ the פְּסִילִ֔ים idol וַ and יִּמָּלֵ֖ט escape הַ the שְּׂעִירָֽתָה׃ Seirah

Синодальный: 3:27 - Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
МБО3:27 - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἦλθεν, пришёл, καὶ и ἐσάλπισεν протрубил κερατίνῃ рогом ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ· Ефрема; καὶ и κατέβησαν сошли σὺν с αὐτῷ ним οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, καὶ и αὐτὸς он ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בְּ in בֹואֹ֔ו come וַ and יִּתְקַ֥ע blow בַּ in the שֹּׁופָ֖ר horn בְּ in הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim וַ and יֵּרְד֨וּ descend עִמֹּ֧ו with בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִן־ from הָ the הָ֖ר mountain וְ and ה֥וּא he לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 3:28 - И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
МБО3:28 - - Идите за мной, - приказал он, - потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Καταβαίνετε Сойдите ὀπίσω за μου, мной, ὅτι потому что παρέδωκεν отдал κύριος Господь - θεὸς Бог τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших τὴν - Μωαβ Моава ἐν в χειρὶ руку ὑμῶν. ваших. καὶ И κατέβησαν сошли ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и προκατελάβοντο заняли τὰς - διαβάσεις переправу τοῦ - Ιορδάνου Иордана τῆς - Μωαβ Моава καὶ и οὐκ не ἀφῆκαν пустили ἄνδρα мужчину διαβῆναι. перейти.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to רִדְפ֣וּ pursue אַחֲרַ֔י after כִּֽי־ that נָתַ֨ן give יְהוָ֧ה YHWH אֶת־ [object marker] אֹיְבֵיכֶ֛ם be hostile אֶת־ [object marker] מֹואָ֖ב Moab בְּ in יֶדְכֶ֑ם hand וַ and יֵּרְד֣וּ descend אַחֲרָ֗יו after וַֽ and יִּלְכְּד֞וּ seize אֶת־ [object marker] מַעְבְּרֹ֤ות ford הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan לְ to מֹואָ֔ב Moab וְ and לֹֽא־ not נָתְנ֥וּ give אִ֖ישׁ man לַ to עֲבֹֽר׃ pass

Синодальный: 3:29 - И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.
МБО3:29 - Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξαν поразили τὴν - Μωαβ Моава ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ὡσεὶ около δέκα десяти χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν, мужей, πάντας всех τοὺς - μαχητὰς воинов τοὺς - ἐν в αὐτοῖς них καὶ и πάντα всякого ἄνδρα мужа δυνάμεως, силы, καὶ и οὐ не διεσώθη спасся ἀνήρ. муж.

Масоретский:
וַ and יַּכּ֨וּ strike אֶת־ [object marker] מֹואָ֜ב Moab בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she כַּ as עֲשֶׂ֤רֶת ten אֲלָפִים֙ thousand אִ֔ישׁ man כָּל־ whole שָׁמֵ֖ן fat וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man חָ֑יִל power וְ and לֹ֥א not נִמְלַ֖ט escape אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 3:30 - Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.]
МБО3:30 - В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετράπη пристыжен Μωαβ Моав ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὑπὸ от τὴν - χεῖρα руки́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ὀγδοήκοντα восемьдесят ἔτη, лет, καὶ и ἔκρινεν судил αὐτοὺς их Αωδ Аод ἕως до οὗ которого ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and תִּכָּנַ֤ע be humble מֹואָב֙ Moab בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he תַּ֖חַת under part יַ֣ד hand יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and תִּשְׁקֹ֥ט be at peace הָ the אָ֖רֶץ earth שְׁמֹונִ֥ים eight שָׁנָֽה׃ ס year

Синодальный: 3:31 - После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
МБО3:31 - [Шамгар]
После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после τοῦτον этого ἀνέστη восстал Σαμεγαρ Самегар υἱὸς сын Αναθ Анафа καὶ и ἐπάταξεν поразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных εἰς около ἑξακοσίους шестьсот ἄνδρας мужей ἐκτὸς кроме μόσχων телят τῶν - βοῶν· быков; καὶ и ἔσωσεν спас αὐτὸς он τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אַחֲרָ֤יו after הָיָה֙ be שַׁמְגַּ֣ר Shamgar בֶּן־ son עֲנָ֔ת Anath וַ and יַּ֤ךְ strike אֶת־ [object marker] פְּלִשְׁתִּים֙ Philistine שֵֽׁשׁ־ six מֵאֹ֣ות hundred אִ֔ישׁ man בְּ in מַלְמַ֖ד ox-goad הַ the בָּקָ֑ר cattle וַ and יֹּ֥שַׁע help גַּם־ even ה֖וּא he אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно