Библия Biblezoom Cloud / Судьи 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, —
МБО3:1 - Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔθνη народы ἀφῆκεν оставил ᾿Ιησοῦς Иисус ὥστε так чтобы πειράσαι испытать ἐν - αὐτοῖς ими τὸν - Ισραηλ, Израиля, πάντας всех τοὺς - μὴ не ἐγνωκότας познавших πάντας все τοὺς - πολέμους во́йны Χανααν, хананеев,

Масоретский:
וְ и and אֵ֤לֶּה these הַ - the גֹּויִם֙ Вот те народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] הִנִּ֣יחַ которых оставил settle יְהוָ֔ה Господь YHWH לְ к to נַסֹּ֥ות чтобы искушать try בָּ֖ם в in אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל ими Израильтян Israel אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָדְע֔וּ всех которые не знали know אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מִלְחֲמֹ֥ות о всех войнах war כְּנָֽעַן׃ Ханаанских Canaan

Синодальный: 3:2 - для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
МБО3:2 - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, прежде не знавших сражений, воевать):

LXX Септуагинта: πλὴν только διὰ ради τὰς - γενεὰς поколения τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τοῦ - διδάξαι (чтобы) научить αὐτοὺς их πόλεμον, войне, πλὴν но οἱ - ἔμπροσθεν прежде αὐτῶν них οὐκ не ἔγνωσαν познали αὐτά· эти;

Масоретский:
רַ֗ק для того только only לְמַ֨עַן֙ because of דַּ֚עַת чтобы знали know דֹּרֹ֣ות последующие роды generation בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel לְ к to לַמְּדָ֖ם и учились learn מִלְחָמָ֑ה войне war רַ֥ק only אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to פָנִ֖ים face לֹ֥א not יְדָעֽוּם׃ не знали know

Синодальный: 3:3 - пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.
МБО3:3 - пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и евеи, жившие в горах Ливана от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

LXX Септуагинта: τὰς - πέντε пять σατραπείας сапрапов τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и πάντα всего τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Σιδώνιον Сидонянина καὶ и τὸν - Ευαῖον Евея τὸν - κατοικοῦντα обитающего τὸν - Λίβανον Ливан ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Βαλαερμων Ваал-Ермон ἕως до Λοβωημαθ. Ловоимаф.

Масоретский:
חֲמֵ֣שֶׁת׀ пять five סַרְנֵ֣י владельцев lords פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимских Philistine וְ и and כָל־ whole הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ все Хананеи Canaanite וְ и and הַ - the צִּ֣ידֹנִ֔י Сидоняне Sidonian וְ и and הַ֣ - the חִוִּ֔י и Евеи Hivite יֹשֵׁ֖ב живущие sit הַ֣ר на горе mountain הַ - the לְּבָנֹ֑ון Ливане Lebanon מֵ from הַר֙ от горы mountain בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון Ваал-Ермона Baal Hermon עַ֖ד unto לְ к to בֹ֥וא до входа come חֲמָֽת׃ в Емаф Hamath

Синодальный: 3:4 - Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
МБО3:4 - Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὥστε так что πειράσαι испытать ἐν - αὐτοῖς ими τὸν - Ισραηλ Израиля γνῶναι (чтобы) узнать εἰ если ἀκούσονται будут слушать τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου, Го́спода, ἃς которые ἐνετείλατο заповедал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַֽ и and יִּהְי֕וּ be לְ к to נַסֹּ֥ות Они были [оставлены], чтобы искушать try בָּ֖ם в in אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל ими Израильтян Israel לָ к to דַ֗עַת и узнать know הֲ ? [interrogative] יִשְׁמְעוּ֙ повинуются hear אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֣ת ли они заповедям commandment יְהוָ֔ה Господним YHWH אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה которые Он заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹותָ֖ם отцам father בְּ в in יַד־ их чрез hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 3:5 - И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев,
МБО3:5 - Израильтяне жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κατῴκησαν жили ἐν по μέσῳ среди τοῦ - Χαναναίου Хананеянина καὶ и τοῦ - Χετταίου Хеттеянина καὶ и τοῦ - Αμορραίου Аморрея καὶ и τοῦ - Φερεζαίου Ферезея καὶ и τοῦ - Ευαίου Евея καὶ и τοῦ - Ιεβουσαίου Иевусея

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel יָשְׁב֖וּ И жили sit בְּ в in קֶ֣רֶב среди interior הַֽ - the כְּנַעֲנִ֑י Хананеев Canaanite הַ - the חִתִּ֤י Хеттеев Hittite וְ и and הָֽ - the אֱמֹרִי֙ Аморреев Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the חִוִּ֖י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеев Jebusite

Синодальный: 3:6 - и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
МБО3:6 - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον они взяли τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν их ἑαυτοῖς себе самим εἰς в γυναῖκας жёны καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих ἔδωκαν они отдали τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֨וּ и брали take אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֤ם дочерей daughter לָהֶם֙ к to לְ к to נָשִׁ֔ים их себе в жены woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֖ם и своих дочерей daughter נָתְנ֣וּ отдавали give לִ к to בְנֵיהֶ֑ם за сыновей son וַ и and יַּעַבְד֖וּ их, и служили work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ богам god(s)

Синодальный: 3:7 - И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.
МБО3:7 - [Гофониил]
Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Ваалам и Ашерам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐπελάθοντο они забыли κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и ἐλάτρευσαν послужили ταῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и τοῖς - ἄλσεσιν. рощам.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֨וּ И сделали make בְנֵי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֤ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רַע֙ злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֔ה Господа YHWH וַֽ и and יִּשְׁכְּח֖וּ и забыли forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Бога god(s) וַ и and יַּעַבְד֥וּ своего, и служили work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּעָלִ֖ים lord, baal וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲשֵׁרֹֽות׃ и Астартам asherah

Синодальный: 3:8 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
МБО3:8 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Χουσαρσαθωμ Хусарсафема βασιλέως царя Συρίας Сирии ποταμῶν, рек, καὶ и ἐδούλευσαν служили αὐτῷ ему ὀκτὼ восемь ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ И воспылал be hot אַ֤ף гнев nose יְהוָה֙ Господень YHWH בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל на Израиля Israel וַֽ и and יִּמְכְּרֵ֗ם и предал sell בְּ в in יַד֙ их в руки hand כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִ Cushan-Rishathaim מֶ֖לֶךְ царя king אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם Месопотамского Mesopotamia וַ и and יַּעַבְד֧וּ и служили work, serve בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaim שְׁמֹנֶ֥ה восемь eight שָׁנִֽים׃ лет year

Синодальный: 3:9 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.
МБО3:9 - Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἤγειρεν воздвиг κύριος Господь σωτῆρα спасителя τῷ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσωσεν спас αὐτούς, их, τὸν - Γοθονιηλ Гофониила υἱὸν сына Κενεζ Кенеза ἀδελφὸν брата Χαλεβ Халева τὸν - νεώτερον младшего αὐτοῦ, его, καὶ и εἰσήκουσεν услышал αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּזְעֲק֤וּ Тогда возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH וַ и and יָּ֨קֶם и воздвигнул arise יְהוָ֥ה Господь YHWH מֹושִׁ֛יעַ спасителя help לִ к to בְנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel וַ и and יֹּֽושִׁיעֵ֑ם который спас help אֵ֚ת [МО] [object marker] עָתְנִיאֵ֣ל их, Гофониила Othniel בֶּן־ сына son קְנַ֔ז Кеназа Kenaz אֲחִ֥י брата brother כָלֵ֖ב Халевова Caleb הַ - the קָּטֹ֥ן младшего small מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 3:10 - На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.
МБО3:10 - Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Гофониила, который одержал над ним победу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ἐπ᾿ на αὐτὸν нём πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐπὶ на τὸν - πόλεμον· войну; καὶ и παρέδωκεν отдал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ его τὸν - Χουσαρσαθωμ Хусарсафема βασιλέα царя Συρίας, Сирии, καὶ и ἐκραταιώθη укрепилась - χεὶρ рука αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - Χουσαρσαθωμ. Хусарсафеме.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֨י be עָלָ֥יו upon רֽוּחַ־ На нем был Дух wind יְהוָה֮ Господень YHWH וַ и and יִּשְׁפֹּ֣ט и был judge אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵל֒ Израиля Israel וַ и and יֵּצֵא֙ . Он вышел go out לַ к to - the מִּלְחָמָ֔ה на войну war וַ и and יִּתֵּ֤ן и предал give יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in יָדֹ֔ו в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaim מֶ֣לֶךְ царя king אֲרָ֑ם Aram וַ и and תָּ֣עָז и преодолела be strong יָדֹ֔ו рука hand עַ֖ל upon כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִ׃ Cushan-Rishathaim

Синодальный: 3:11 - И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
МБО3:11 - И земля покоилась в мире сорок лет, пока Гофониил, сын Кеназа, не умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ἔτη лет πεντήκοντα· пятьдесят; καὶ и ἀπέθανεν умер Γοθονιηλ Гофониил υἱὸς сын Κενεζ. Кенеза.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁקֹ֥ט И покоилась be at peace הָ - the אָ֖רֶץ земля earth אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יָּ֖מָת . И умер die עָתְנִיאֵ֥ל Гофониил Othniel בֶּן־ сын son קְנַֽז׃ פ Кеназа Kenaz

Синодальный: 3:12 - Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.
МБО3:12 - [Ехуд]
Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Еглона, царя Моава, сильнее Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθεντο приложили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ποιῆσαι исполнить τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода. καὶ И ἐνίσχυσεν укрепил κύριος Господь τὸν - Εγλωμ Еглома βασιλέα царя Μωαβ Моава ἐπὶ против τὸν - Ισραηλ Израиля διὰ из-за τὸ - πεποιηκέναι продолжать делать αὐτοὺς они τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּסִ֨פוּ֙ опять add בְּנֵ֣י Сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel לַ к to עֲשֹׂ֥ות стали make הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יְחַזֵּ֨ק и укрепил be strong יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] עֶגְלֹ֤ון Еглона Eglon מֶֽלֶךְ־ царя king מֹואָב֙ Моавитского Moab עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל против Израильтян Israel עַ֛ל upon כִּֽי־ that עָשׂ֥וּ делать make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 3:13 - Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.
МБО3:13 - В союзе с аммонитянами и аморреями Еглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν привёл πρὸς к αὐτὸν нему πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и Αμαληκ Амалика καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκληρονόμησεν унаследовал τὴν - πόλιν город τῶν - φοινίκων. финиковых пальм.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱסֹ֣ף Он собрал gather אֵלָ֔יו to אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י к себе Аммонитян son עַמֹּ֖ון Ammon וַ и and עֲמָלֵ֑ק и Амаликитян Amalek וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk וַ и and יַּךְ֙ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וַ и and יִּֽירְשׁ֖וּ и овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] עִ֥יר они городом town הַ - the תְּמָרִֽים׃ Пальм date-palm

Синодальный: 3:14 - И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.
МБО3:14 - Израильтяне служили Еглону, царю Моава, восемнадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσαν служили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ Моава ἔτη лет δέκα десять ὀκτώ. и восемь.

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְד֤וּ И служили work, serve בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] עֶגְלֹ֣ון Еглону Eglon מֶֽלֶךְ־ царю king מֹואָ֔ב Моавитскому Moab שְׁמֹונֶ֥ה восемнадцать eight עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָֽה׃ ס лет year

Синодальный: 3:15 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
МБО3:15 - Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя - Ехуда, левшу, сына вениамитянина. Израильтяне послали его с данью к Еглону, царю Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь σωτῆρα спасителя τὸν - Αωδ Аода υἱὸν сына Γηρα Гира υἱοῦ сына τοῦ - Ιεμενι, Иемения, ἄνδρα мужа ἀμφοτεροδέξιον. одинаково владеющего обеими руками. καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля δῶρα дары ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יִּזְעֲק֣וּ Тогда возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֮ Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָה֒ к Господу YHWH וַ и and יָּקֶם֩ воздвигнул arise יְהוָ֨ה и Господь YHWH לָהֶ֜ם к to מֹושִׁ֗יעַ им спасителя help אֶת־ [МО] [object marker] אֵה֤וּד Аода Ehud בֶּן־ сына son גֵּרָא֙ Геры Gera בֶּן־ сыны son הַ - the יְמִינִ֔י сына Иеминиева Benjaminite אִ֥ישׁ который man אִטֵּ֖ר был левша left-handed יַד־ с ним hand יְמִינֹ֑ו right-hand side וַ и and יִּשְׁלְח֨וּ . И послали send בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֤ל Израилевы Israel בְּ в in יָדֹו֙ hand מִנְחָ֔ה дары present לְ к to עֶגְלֹ֖ון Еглону Eglon מֶ֥לֶךְ царю king מֹואָֽב׃ Моавитскому Moab

Синодальный: 3:16 - Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,
МБО3:16 - Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой к правому бедру.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе Αωδ Аод μάχαιραν меч δίστομον, обоюдоострый, σπιθαμῆς пядень τὸ - μῆκος, длина, καὶ и περιεζώσατο опоясал αὐτὴν его ὑπὸ под τὸν - μανδύαν одеждой ἐπὶ на τὸν - μηρὸν бедре τὸν - δεξιὸν правом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּעַשׂ֩ сделал make לֹ֨ו к to אֵה֜וּד Аод Ehud חֶ֗רֶב себе меч dagger וְ и and לָ֛הּ к to שְׁנֵ֥י с двумя two פֵיֹ֖ות mouth גֹּ֣מֶד в локоть cubit אָרְכָּ֑הּ длиною length וַ и and יַּחְגֹּ֤ר и припоясал gird אֹותָהּ֙ [МО] [object marker] מִ from תַּ֣חַת under part לְ к to מַדָּ֔יו его под плащом cloth עַ֖ל upon יֶ֥רֶךְ бедру upper thigh יְמִינֹֽו׃ своим к правому right-hand side

Синодальный: 3:17 - [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
МБО3:17 - Затем он принес дань Еглону, царю Моава, который был очень тучен.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήνεγκεν принёс τὰ - δῶρα дары τῷ - Εγλωμ Еглому βασιλεῖ царю Μωαβ· Моава; καὶ и Εγλωμ Еглом ἀνὴρ мужчина ἀστεῖος изящный σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵב֙ и поднес approach אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֔ה дары present לְ к to עֶגְלֹ֖ון Еглону Eglon מֶ֣לֶךְ царю king מֹואָ֑ב Моавитскому Moab וְ и and עֶגְלֹ֕ון Еглон Eglon אִ֥ישׁ же был человек man בָּרִ֖יא тучный fat מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 3:18 - Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
МБО3:18 - После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как συνετέλεσεν завершил Αωδ Аод προσφέρων приносящий τὰ - δῶρα, дары, καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - αἴροντας поднимающих τὰ - δῶρα. дары.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] כִּלָּ֔ה Когда поднес be complete לְ к to הַקְרִ֖יב approach אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֑ה [Аод] все дары present וַ и and יְשַׁלַּח֙ и проводил send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם людей people נֹשְׂאֵ֖י принесших lift הַ - the מִּנְחָֽה׃ дары present

Синодальный: 3:19 - то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
МБО3:19 - Сам же он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: - О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: - Тише! - и все его слуги удалились.

LXX Септуагинта: καὶ И Εγλωμ Еглом ἀνέστρεψεν вернулся ἀπὸ от τῶν - γλυπτῶν изваяний μετὰ среди τῆς - Γαλγαλ, Галгала, καὶ и εἶπεν сказал Αωδ Аод Λόγος Слово μοι у меня κρύφιος тайное πρὸς к σέ, тебе, βασιλεῦ. царь. καὶ И εἶπεν сказал Εγλωμ Еглом πᾶσιν всем ᾿Εκ Из μέσου· среды́ καὶ и ἐξῆλθον вышли ἀπ᾿ от αὐτοῦ него πάντες все οἱ - παραστήκοντες приближённые αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and ה֣וּא he שָׁ֗ב то сам возвратился return מִן־ from הַ - the פְּסִילִים֙ от истуканов idol אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶת־ together with הַ - the גִּלְגָּ֔ל которые в Галгале Gilgal וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say דְּבַר־ слово word סֵ֥תֶר : у меня есть тайное hiding place לִ֛י к to אֵלֶ֖יךָ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ до тебя, царь king וַ и and יֹּ֣אמֶר . Он сказал say הָ֔ס : тише be still וַ и and יֵּֽצְאוּ֙ от него все стоявшие go out מֵֽ from עָלָ֔יו upon כָּל־ whole הָ - the עֹמְדִ֖ים ! И вышли stand עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:20 - Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].
МБО3:20 - Ехуд приблизился к нему (царь сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: - У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,

LXX Септуагинта: καὶ И Αωδ Аод εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐν в τῷ - ὑπερῴῳ верхней комнате τῷ - θερινῷ летней αὐτοῦ своей μονώτατος. отдельно. καὶ И εἶπεν сказал Αωδ Аод Λόγος Слово θεοῦ Бога μοι у меня πρὸς к σέ, тебе, βασιλεῦ· царь; καὶ и ἐξανέστη встал ἀπὸ от τοῦ - θρόνου трона Εγλωμ Еглом ἐγγὺς вблизи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אֵה֣וּד׀ Аод Ehud בָּ֣א вошел come אֵלָ֗יו to וְ и and הֽוּא־ he יֹ֠שֵׁב к нему: он сидел sit בַּ в in עֲלִיַּ֨ת горнице upper room הַ - the מְּקֵרָ֤ה в прохладной coolness אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ к to לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וַ и and יֹּ֣אמֶר которая была у него отдельно. И сказал say אֵה֔וּד Аод Ehud דְּבַר־ : у меня есть до тебя, слово word אֱלֹהִ֥ים Божие god(s) לִ֖י к to אֵלֶ֑יךָ to וַ и and יָּ֖קָם . [Еглон] встал arise מֵ from עַ֥ל upon הַ - the כִּסֵּֽא׃ со стула seat

Синодальный: 3:21 - [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
МБО3:21 - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἅμα одновременно τοῦ - ἀναστῆναι (чтобы) подняться ἐξέτεινεν вытянул Αωδ Аод τὴν - χεῖρα руку τὴν - ἀριστερὰν левую αὐτοῦ свою καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μάχαιραν меч ἀπὸ от τοῦ - μηροῦ бедра τοῦ - δεξιοῦ правого αὐτοῦ своего καὶ и ἐνέπηξεν вонзил αὐτὴν его εἰς в τὴν - κοιλίαν живот Εγλωμ Еглома

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח простер send אֵהוּד֙ Аод Ehud אֶת־ [МО] [object marker] יַ֣ד руку hand שְׂמֹאלֹ֔ו левую lefthand side וַ и and יִּקַּח֙ свою и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֔רֶב меч dagger מֵ from עַ֖ל upon יֶ֣רֶךְ бедра upper thigh יְמִינֹ֑ו с правого right-hand side וַ и and יִּתְקָעֶ֖הָ своего и вонзил blow בְּ в in בִטְנֹֽו׃ его в чрево belly

Синодальный: 3:22 - так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
МБО3:22 - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεισήνεγκεν ввел καί и γε вот τὴν - λαβὴν рукоять ὀπίσω вслед за τῆς - φλογός, лезвием, καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла τὸ - στέαρ жир κατὰ по τῆς - φλογός, лезвие, ὅτι потому что οὐκ не ἐξέσπασεν вырывал τὴν - μάχαιραν меча ἐκ из τῆς - κοιλίας живота αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א так что вошла come גַֽם־ even הַ - the נִּצָּ֜ב и рукоять handle אַחַ֣ר за after הַ - the לַּ֗הַב острием flame וַ и and יִּסְגֹּ֤ר закрыл close הַ - the חֵ֨לֶב֙ и тук fat בְּעַ֣ד distance הַ - the לַּ֔הַב острие flame כִּ֣י that לֹ֥א not שָׁלַ֛ף ибо Аод не вынул draw הַ - the חֶ֖רֶב меча dagger מִ from בִּטְנֹ֑ו из чрева belly וַ и and יֵּצֵ֖א его, и он прошел go out הַֽ - the פַּרְשְׁדֹֽנָה׃ в задние hole

Синодальный: 3:23 - И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
МБО3:23 - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Αωδ Аод εἰς в τὴν - προστάδα переднюю καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὰς - θύρας двери́ τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты ἐπ᾿ по αὐτὸν себя καὶ и ἐσφήνωσεν· заклинил;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out אֵה֖וּד Аод Ehud הַֽ - the מִּסְדְּרֹ֑ונָה в преддверие [uncertain] וַ и and יִּסְגֹּ֞ר и затворил close דַּלְתֹ֧ות за собою двери door הָ - the עַלִיָּ֛ה горницы upper room בַּעֲדֹ֖ו distance וְ и and נָעָֽל׃ и замкнул lock

Синодальный: 3:24 - Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.
МБО3:24 - Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: - Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς сам ἐξῆλθεν. вышел. καὶ И οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его εἰσῆλθον вошли καὶ и εἶδον увидели καὶ и ἰδοὺ вот αἱ - θύραι две́ри τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты ἀποκεκλεισμέναι, запертые, καὶ и εἶπαν сказали Μήποτε Что не πρὸς на δίφρους сиденьях κάθηται сидит ἐν в τῇ - ἀποχωρήσει отступлении τοῦ - κοιτῶνος; спальни?

Масоретский:
וְ и and ה֤וּא he יָצָא֙ Когда он вышел go out וַ и and עֲבָדָ֣יו рабы servant בָּ֔אוּ [Еглона] пришли come וַ и and יִּרְא֕וּ и видят see וְ и and הִנֵּ֛ה behold דַּלְתֹ֥ות вот двери door הָ - the עֲלִיָּ֖ה горницы upper room נְעֻלֹ֑ות замкнуты lock וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и говорят say אַ֣ךְ only מֵסִ֥יךְ : верно он для нужды block ה֛וּא he אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלָ֖יו foot בַּ в in חֲדַ֥ר комнате room הַ - the מְּקֵרָֽה׃ в прохладной coolness

Синодальный: 3:25 - Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.
МБО3:25 - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέμειναν оставались αἰσχυνόμενοι, стыдящиеся, καὶ но ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был - ἀνοίγων открывающий τὰς - θύρας двери́ τοῦ - ὑπερῴου· верхней комнаты; καὶ и ἔλαβον получили τὴν - κλεῖδα ключ καὶ и ἤνοιξαν, открыли, καὶ и ἰδοὺ вот - κύριος господин αὐτῶν их πεπτωκὼς павший ἐπὶ на τὴν - γῆν земле τεθνηκώς. умерший.

Масоретский:
וַ и and יָּחִ֣ילוּ Ждали wait עַד־ unto בֹּ֔ושׁ довольно долго be ashamed וְ и and הִנֵּ֛ה behold אֵינֶ֥נּוּ [NEG] פֹתֵ֖חַ но видя что никто не отпирает open דַּלְתֹ֣ות дверей door הָֽ - the עֲלִיָּ֖ה горницы upper room וַ и and יִּקְח֤וּ взяли take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּפְתֵּ֨חַ֙ ключ key וַ и and יִּפְתָּ֔חוּ и отперли open וְ и and הִנֵּה֙ behold אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם и вот господин lord נֹפֵ֥ל их лежит fall אַ֖רְצָה на земле earth מֵֽת׃ мертвый die

Синодальный: 3:26 - Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.
МБО3:26 - Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеираф.

LXX Септуагинта: καὶ И Αωδ Аод διεσώθη, спасся, ἕως пока не ἐθορυβοῦντο, тревожили, καὶ и οὐκ не ἦν был - προσνοῶν помысливший αὐτῷ· (о) нём; καὶ и αὐτὸς он παρῆλθεν прошёл τὰ - γλυπτὰ резные изображения καὶ и διεσώθη спасся εἰς в Σειρωθα. Сейрофе.

Масоретский:
וְ и and אֵה֥וּד Аод Ehud נִמְלַ֖ט между тем ушел escape עַ֣ד unto הִֽתְמַהְמְהָ֑ם Пока они недоумевали tarry וְ и and הוּא֙ he עָבַ֣ר прошел pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּסִילִ֔ים истуканов idol וַ и and יִּמָּלֵ֖ט и спасся escape הַ - the שְּׂעִירָֽתָה׃ в Сеираф Seirah

Синодальный: 3:27 - Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
МБО3:27 - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἦλθεν, пришёл, καὶ и ἐσάλπισεν протрубил κερατίνῃ рогом ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ· Ефрема; καὶ и κατέβησαν сошли σὺν с αὐτῷ ним οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, καὶ и αὐτὸς он ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בְּ в in בֹואֹ֔ו Придя come וַ и and יִּתְקַ֥ע же вострубил blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֖ר трубою horn בְּ в in הַ֣ר на горе mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремовой Ephraim וַ и and יֵּרְד֨וּ и сошли descend עִמֹּ֧ו with בְנֵֽי־ с ним сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel מִן־ from הָ - the הָ֖ר с горы mountain וְ и and ה֥וּא he לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 3:28 - И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
МБО3:28 - - Идите за мной, - приказал он, - потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Καταβαίνετε Сойдите ὀπίσω за μου, мной, ὅτι потому что παρέδωκεν отдал κύριος Господь - θεὸς Бог τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших τὴν - Μωαβ Моава ἐν в χειρὶ руку ὑμῶν. ваших. καὶ И κατέβησαν сошли ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и προκατελάβοντο заняли τὰς - διαβάσεις переправу τοῦ - Ιορδάνου Иордана τῆς - Μωαβ Моава καὶ и οὐκ не ἀφῆκαν пустили ἄνδρα мужчину διαβῆναι. перейти.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵהֶם֙ to רִדְפ֣וּ им: идите pursue אַחֲרַ֔י за after כִּֽי־ that נָתַ֨ן мною, ибо предал give יְהוָ֧ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבֵיכֶ֛ם врагов be hostile אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָ֖ב ваших Моавитян Moab בְּ в in יֶדְכֶ֑ם в руки hand וַ и and יֵּרְד֣וּ ваши. И пошли descend אַחֲרָ֗יו за after וַֽ и and יִּלְכְּד֞וּ ним, и перехватили seize אֶת־ [МО] [object marker] מַעְבְּרֹ֤ות переправу ford הַ - the יַּרְדֵּן֙ через Иордан Jordan לְ к to מֹואָ֔ב к Моаву Moab וְ и and לֹֽא־ not נָתְנ֥וּ и не давали give אִ֖ישׁ никому man לַ к to עֲבֹֽר׃ переходить pass

Синодальный: 3:29 - И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.
МБО3:29 - Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξαν поразили τὴν - Μωαβ Моава ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ὡσεὶ около δέκα десяти χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν, мужей, πάντας всех τοὺς - μαχητὰς воинов τοὺς - ἐν в αὐτοῖς них καὶ и πάντα всякого ἄνδρα мужа δυνάμεως, силы, καὶ и οὐ не διεσώθη спасся ἀνήρ. муж.

Масоретский:
וַ и and יַּכּ֨וּ И побили strike אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָ֜ב Моавитян Moab בָּ в in - the עֵ֣ת в то время time הַ - the הִ֗יא she כַּ как as עֲשֶׂ֤רֶת около десяти ten אֲלָפִים֙ тысяч thousand אִ֔ישׁ человек man כָּל־ whole שָׁמֵ֖ן все здоровых fat וְ и and כָל־ whole אִ֣ישׁ и сильных man חָ֑יִל power וְ и and לֹ֥א not נִמְלַ֖ט не убежал escape אִֽישׁ׃ и никто man

Синодальный: 3:30 - Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.]
МБО3:30 - В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετράπη пристыжен Μωαβ Моав ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὑπὸ от τὴν - χεῖρα руки́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἡσύχασεν осталась спокойна - γῆ земля ὀγδοήκοντα восемьдесят ἔτη, лет, καὶ и ἔκρινεν судил αὐτοὺς их Αωδ Аод ἕως до οὗ которого ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and תִּכָּנַ֤ע Так смирились be humble מֹואָב֙ Моавитяне Moab בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he תַּ֖חַת under part יַ֣ד пред hand יִשְׂרָאֵ֑ל Израилем Israel וַ и and תִּשְׁקֹ֥ט и покоилась be at peace הָ - the אָ֖רֶץ земля earth שְׁמֹונִ֥ים eight שָׁנָֽה׃ ס лет year

Синодальный: 3:31 - После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
МБО3:31 - [Шамгар]
После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после τοῦτον этого ἀνέστη восстал Σαμεγαρ Самегар υἱὸς сын Αναθ Анафа καὶ и ἐπάταξεν поразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных εἰς около ἑξακοσίους шестьсот ἄνδρας мужей ἐκτὸς кроме μόσχων телят τῶν - βοῶν· быков; καὶ и ἔσωσεν спас αὐτὸς он τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and אַחֲרָ֤יו После after הָיָה֙ be שַׁמְגַּ֣ר него был Самегар Shamgar בֶּן־ сын son עֲנָ֔ת Анафов Anath וַ и and יַּ֤ךְ побил strike אֶת־ [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּים֙ Филистимлян Philistine שֵֽׁשׁ־ который шестьсот six מֵאֹ֣ות hundred אִ֔ישׁ человек man בְּ в in מַלְמַ֖ד рожном ox-goad הַ - the בָּקָ֑ר воловьим cattle וַ и and יֹּ֥שַׁע и он также спас help גַּם־ even ה֖וּא he אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израиля Israel

Открыть окно