וְ иandאֵ֤לֶּה ←theseהַ -theגֹּויִם֙ Вот те народыpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִנִּ֣יחַ которых оставилsettleיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoנַסֹּ֥ות чтобы искушатьtryבָּ֖ם вinאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ими ИзраильтянIsraelאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדְע֔וּ всех которые не зналиknowאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִלְחֲמֹ֥ות о всех войнахwarכְּנָֽעַן׃ ХанаанскихCanaan
Синодальный: 3:2 - для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
МБО3:2 - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, прежде не знавших сражений, воевать):
רַ֗ק для того толькоonlyלְמַ֨עַן֙ ←because ofדַּ֚עַת чтобы зналиknowדֹּרֹ֣ות последующие родыgenerationבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoלַמְּדָ֖ם и училисьlearnמִלְחָמָ֑ה войнеwarרַ֥ק ←onlyאֲשֶׁר־ ←[relative]לְ кtoפָנִ֖ים ←faceלֹ֥א ←notיְדָעֽוּם׃ не зналиknow
Синодальный: 3:3 - пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.
МБО3:3 - пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и евеи, жившие в горах Ливана от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.
חֲמֵ֣שֶׁת׀ пятьfiveסַרְנֵ֣י владельцевlordsפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскихPhilistineוְ иandכָל־ ←wholeהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ все ХананеиCanaaniteוְ иandהַ -theצִּ֣ידֹנִ֔י СидонянеSidonianוְ иandהַ֣ -theחִוִּ֔י и ЕвеиHiviteיֹשֵׁ֖ב живущиеsitהַ֣ר на гореmountainהַ -theלְּבָנֹ֑ון ЛиванеLebanonמֵ ←fromהַר֙ от горыmountainבַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון Ваал-ЕрмонаBaal Hermonעַ֖ד ←untoלְ кtoבֹ֥וא до входаcomeחֲמָֽת׃ в ЕмафHamath
Синодальный: 3:4 - Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
МБО3:4 - Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
וַֽ иandיִּהְי֕וּ ←beלְ кtoנַסֹּ֥ות Они были [оставлены], чтобы искушатьtryבָּ֖ם вinאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ими ИзраильтянIsraelלָ кtoדַ֗עַת и узнатьknowהֲ ?[interrogative]יִשְׁמְעוּ֙ повинуютсяhearאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹ֣ת ли они заповедямcommandmentיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֥ה которые Он заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותָ֖ם отцамfatherבְּ вinיַד־ их чрезhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 3:5 - И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев,
МБО3:5 - Израильтяне жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.
וַ иandיִּקְח֨וּ и бралиtakeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֵיהֶ֤ם дочерейdaughterלָהֶם֙ кtoלְ кtoנָשִׁ֔ים их себе в женыwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֵיהֶ֖ם и своих дочерейdaughterנָתְנ֣וּ отдавалиgiveלִ кtoבְנֵיהֶ֑ם за сыновейsonוַ иandיַּעַבְד֖וּ их, и служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ богамgod(s)
Синодальный: 3:7 - И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.
МБО3:7 - [Гофониил] Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Ваалам и Ашерам.
וַ иandיַּעֲשׂ֨וּ И сделалиmakeבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרַע֙ злоеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַֽ иandיִּשְׁכְּח֖וּ и забылиforgetאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)וַ иandיַּעַבְד֥וּ своего, и служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּעָלִ֖ים ←lord, baalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרֹֽות׃ и Астартамasherah
Синодальный: 3:8 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
МБО3:8 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֤ף гневnoseיְהוָה֙ ГосподеньYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל на ИзраиляIsraelוַֽ иandיִּמְכְּרֵ֗ם и предалsellבְּ вinיַד֙ их в рукиhandכּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִ Cushan-Rishathaimמֶ֖לֶךְ царяkingאֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם МесопотамскогоMesopotamiaוַ иandיַּעַבְד֧וּ и служилиwork, serveבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaimשְׁמֹנֶ֥ה восемьeightשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 3:9 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.
МБО3:9 - Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.
וַ иandיִּזְעֲק֤וּ Тогда возопилиcryבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוַ иandיָּ֨קֶם и воздвигнулariseיְהוָ֥ה ГосподьYHWHמֹושִׁ֛יעַ спасителяhelpלִ кtoבְנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelוַ иandיֹּֽושִׁיעֵ֑ם который спасhelpאֵ֚ת [МО][object marker]עָתְנִיאֵ֣ל их, ГофониилаOthnielבֶּן־ сынаsonקְנַ֔ז КеназаKenazאֲחִ֥י братаbrotherכָלֵ֖ב ХалевоваCalebהַ -theקָּטֹ֥ן младшегоsmallמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 3:10 - На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.
МБО3:10 - Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Гофониила, который одержал над ним победу.
וַ иandתְּהִ֨י ←beעָלָ֥יו ←uponרֽוּחַ־ На нем был Духwindיְהוָה֮ ГосподеньYHWHוַ иandיִּשְׁפֹּ֣ט и былjudgeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֒ ИзраиляIsraelוַ иandיֵּצֵא֙ . Он вышелgo outלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה на войнуwarוַ иandיִּתֵּ֤ן и предалgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinיָדֹ֔ו в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִ Cushan-Rishathaimמֶ֣לֶךְ царяkingאֲרָ֑ם ←Aramוַ иandתָּ֣עָז и преодолелаbe strongיָדֹ֔ו рукаhandעַ֖ל ←uponכּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִ׃ Cushan-Rishathaim
Синодальный: 3:11 - И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
МБО3:11 - И земля покоилась в мире сорок лет, пока Гофониил, сын Кеназа, не умер.
וַ иandתִּשְׁקֹ֥ט И покоиласьbe at peaceהָ -theאָ֖רֶץ земляearthאַרְבָּעִ֣ים ←fourשָׁנָ֑ה летyearוַ иandיָּ֖מָת . И умерdieעָתְנִיאֵ֥ל ГофониилOthnielבֶּן־ сынsonקְנַֽז׃ פ КеназаKenaz
Синодальный: 3:12 - Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.
МБО3:12 - [Ехуд] Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Еглона, царя Моава, сильнее Израиля.
וַ иandיֶּאֱסֹ֣ף Он собралgatherאֵלָ֔יו ←toאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י к себе Аммонитянsonעַמֹּ֖ון ←Ammonוַ иandעֲמָלֵ֑ק и АмаликитянAmalekוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkוַ иandיַּךְ֙ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוַ иandיִּֽירְשׁ֖וּ и овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]עִ֥יר они городомtownהַ -theתְּמָרִֽים׃ Пальмdate-palm
Синодальный: 3:14 - И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.
МБО3:14 - Израильтяне служили Еглону, царю Моава, восемнадцать лет.
Синодальный: 3:15 - Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
МБО3:15 - Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя - Ехуда, левшу, сына вениамитянина. Израильтяне послали его с данью к Еглону, царю Моава.
וַ иandיַּעַשׂ֩ сделалmakeלֹ֨ו кtoאֵה֜וּד АодEhudחֶ֗רֶב себе мечdaggerוְ иandלָ֛הּ кtoשְׁנֵ֥י с двумяtwoפֵיֹ֖ות ←mouthגֹּ֣מֶד в локотьcubitאָרְכָּ֑הּ длиноюlengthוַ иandיַּחְגֹּ֤ר и припоясалgirdאֹותָהּ֙ [МО][object marker]מִ ←fromתַּ֣חַת ←under partלְ кtoמַדָּ֔יו его под плащомclothעַ֖ל ←uponיֶ֥רֶךְ бедруupper thighיְמִינֹֽו׃ своим к правомуright-hand side
Синодальный: 3:17 - [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
МБО3:17 - Затем он принес дань Еглону, царю Моава, который был очень тучен.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כִּלָּ֔ה Когда поднесbe completeלְ кtoהַקְרִ֖יב ←approachאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֑ה [Аод] все дарыpresentוַ иandיְשַׁלַּח֙ и проводилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם людейpeopleנֹשְׂאֵ֖י принесшихliftהַ -theמִּנְחָֽה׃ дарыpresent
Синодальный: 3:19 - то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
МБО3:19 - Сам же он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: - О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: - Тише! - и все его слуги удалились.
וְ иandה֣וּא ←heשָׁ֗ב то сам возвратилсяreturnמִן־ ←fromהַ -theפְּסִילִים֙ от истукановidolאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶת־ ←together withהַ -theגִּלְגָּ֔ל которые в ГалгалеGilgalוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayדְּבַר־ словоwordסֵ֥תֶר : у меня есть тайноеhiding placeלִ֛י кtoאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ до тебя, царьkingוַ иandיֹּ֣אמֶר . Он сказалsayהָ֔ס : тишеbe stillוַ иandיֵּֽצְאוּ֙ от него все стоявшиеgo outמֵֽ ←fromעָלָ֔יו ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעֹמְדִ֖ים ! И вышлиstandעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 3:20 - Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].
МБО3:20 - Ехуд приблизился к нему (царь сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: - У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
וְ иandאֵה֣וּד׀ АодEhudבָּ֣א вошелcomeאֵלָ֗יו ←toוְ иandהֽוּא־ ←heיֹ֠שֵׁב к нему: он сиделsitבַּ вinעֲלִיַּ֨ת горницеupper roomהַ -theמְּקֵרָ֤ה в прохладнойcoolnessאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֙ кtoלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveוַ иandיֹּ֣אמֶר которая была у него отдельно. И сказалsayאֵה֔וּד АодEhudדְּבַר־ : у меня есть до тебя, словоwordאֱלֹהִ֥ים Божиеgod(s)לִ֖י кtoאֵלֶ֑יךָ ←toוַ иandיָּ֖קָם . [Еглон] всталariseמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theכִּסֵּֽא׃ со стулаseat
Синодальный: 3:21 - [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
МБО3:21 - Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח простерsendאֵהוּד֙ АодEhudאֶת־ [МО][object marker]יַ֣ד рукуhandשְׂמֹאלֹ֔ו левуюlefthand sideוַ иandיִּקַּח֙ свою и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔רֶב мечdaggerמֵ ←fromעַ֖ל ←uponיֶ֣רֶךְ бедраupper thighיְמִינֹ֑ו с правогоright-hand sideוַ иandיִּתְקָעֶ֖הָ своего и вонзилblowבְּ вinבִטְנֹֽו׃ его в чревоbelly
Синодальный: 3:22 - так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
МБО3:22 - Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.
וַ иandיָּבֹ֨א так что вошлаcomeגַֽם־ ←evenהַ -theנִּצָּ֜ב и рукоятьhandleאַחַ֣ר заafterהַ -theלַּ֗הַב остриемflameוַ иandיִּסְגֹּ֤ר закрылcloseהַ -theחֵ֨לֶב֙ и тукfatבְּעַ֣ד ←distanceהַ -theלַּ֔הַב остриеflameכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notשָׁלַ֛ף ибо Аод не вынулdrawהַ -theחֶ֖רֶב мечаdaggerמִ ←fromבִּטְנֹ֑ו из чреваbellyוַ иandיֵּצֵ֖א его, и он прошелgo outהַֽ -theפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ в задниеhole
Синодальный: 3:23 - И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
МБО3:23 - Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outאֵה֖וּד АодEhudהַֽ -theמִּסְדְּרֹ֑ונָה в преддверие[uncertain]וַ иandיִּסְגֹּ֞ר и затворилcloseדַּלְתֹ֧ות за собою двериdoorהָ -theעַלִיָּ֛ה горницыupper roomבַּעֲדֹ֖ו ←distanceוְ иandנָעָֽל׃ и замкнулlock
Синодальный: 3:24 - Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.
МБО3:24 - Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: - Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.
וְ иandה֤וּא ←heיָצָא֙ Когда он вышелgo outוַ иandעֲבָדָ֣יו рабыservantבָּ֔אוּ [Еглона] пришлиcomeוַ иandיִּרְא֕וּ и видятseeוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdדַּלְתֹ֥ות вот двериdoorהָ -theעֲלִיָּ֖ה горницыupper roomנְעֻלֹ֑ות замкнутыlockוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и говорятsayאַ֣ךְ ←onlyמֵסִ֥יךְ : верно он для нуждыblockה֛וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]רַגְלָ֖יו ←footבַּ вinחֲדַ֥ר комнатеroomהַ -theמְּקֵרָֽה׃ в прохладнойcoolness
Синодальный: 3:25 - Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.
МБО3:25 - Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
וַ иandיָּחִ֣ילוּ Ждалиwaitעַד־ ←untoבֹּ֔ושׁ довольно долгоbe ashamedוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]פֹתֵ֖חַ но видя что никто не отпираетopenדַּלְתֹ֣ות дверейdoorהָֽ -theעֲלִיָּ֖ה горницыupper roomוַ иandיִּקְח֤וּ взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּפְתֵּ֨חַ֙ ключkeyוַ иandיִּפְתָּ֔חוּ и отперлиopenוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdאֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם и вот господинlordנֹפֵ֥ל их лежитfallאַ֖רְצָה на землеearthמֵֽת׃ мертвыйdie
Синодальный: 3:26 - Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.
МБО3:26 - Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеираф.
וְ иandאֵה֥וּד АодEhudנִמְלַ֖ט между тем ушелescapeעַ֣ד ←untoהִֽתְמַהְמְהָ֑ם Пока они недоумевалиtarryוְ иandהוּא֙ ←heעָבַ֣ר прошелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּסִילִ֔ים истукановidolוַ иandיִּמָּלֵ֖ט и спассяescapeהַ -theשְּׂעִירָֽתָה׃ в СеирафSeirah
Синодальный: 3:27 - Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
МБО3:27 - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
וַ иandיְהִ֣י ←beבְּ вinבֹואֹ֔ו Придяcomeוַ иandיִּתְקַ֥ע же вострубилblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֖ר трубоюhornבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיֵּרְד֨וּ и сошлиdescendעִמֹּ֧ו ←withבְנֵֽי־ с ним сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelמִן־ ←fromהָ -theהָ֖ר с горыmountainוְ иandה֥וּא ←heלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 3:28 - И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
МБО3:28 - - Идите за мной, - приказал он, - потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
וַ иandיַּכּ֨וּ И побилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֜ב МоавитянMoabבָּ вin -theעֵ֣ת в то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheכַּ какasעֲשֶׂ֤רֶת около десятиtenאֲלָפִים֙ тысячthousandאִ֔ישׁ человекmanכָּל־ ←wholeשָׁמֵ֖ן все здоровыхfatוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и сильныхmanחָ֑יִל ←powerוְ иandלֹ֥א ←notנִמְלַ֖ט не убежалescapeאִֽישׁ׃ и никтоman
Синодальный: 3:30 - Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.]
МБО3:30 - В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.
וַ иandתִּכָּנַ֤ע Так смирилисьbe humbleמֹואָב֙ МоавитянеMoabבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heתַּ֖חַת ←under partיַ֣ד предhandיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилемIsraelוַ иandתִּשְׁקֹ֥ט и покоиласьbe at peaceהָ -theאָ֖רֶץ земляearthשְׁמֹונִ֥ים ←eightשָׁנָֽה׃ ס летyear
Синодальный: 3:31 - После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
МБО3:31 - [Шамгар] После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.