Библия Biblezoom Cloud / Судьи 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
МБО20:1 - [Израильтяне воюют с вениамитянами] Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.
וַ иandיֵּצְאוּ֮ И вышлиgo outכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י все сыныsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевыIsraelוַ иandתִּקָּהֵ֨ל и собралосьassembleהָ -theעֵדָ֜ה [все] обществоgatheringכְּ какasאִ֣ישׁ человекmanאֶחָ֗ד как одинoneלְ кtoמִ ←fromדָּן֙ от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשֶׁ֔בַע до ВирсавииShebaוְ иandאֶ֖רֶץ и земляearthהַ -theגִּלְעָ֑ד ГалаадскаяGileadאֶל־ ←toיְהוָ֖ה пред ГосподаYHWHהַ -theמִּצְפָּֽה׃ в МассифуMizpah
Синодальный: 20:2 - И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
МБО20:2 - Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа - четырехсот тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
וַ иandיִּֽתְיַצְּב֞וּ И собралисьstandפִּנֹּ֣ות начальникиcornerכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всего народаpeopleכֹּ֚ל ←wholeשִׁבְטֵ֣י все коленаrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelבִּ вinקְהַ֖ל в собраниеassemblyעַ֣ם народаpeopleהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)אַרְבַּ֨ע четырестаfourמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֥ישׁ пешихmanרַגְלִ֖י ←on footשֹׁ֥לֵֽף обнажающихdrawחָֽרֶב׃ פ мечdagger
Синодальный: 20:3 - И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
МБО20:3 - (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: - Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
וַֽ иandיִּשְׁמְעוּ֙ услышалиhearבְּנֵ֣י И сыныsonבִנְיָמִ֔ן ВениаминовыBenjaminכִּֽי־ ←thatעָל֥וּ пришлиascendבְנֵֽי־ что сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelהַ -theמִּצְפָּ֑ה в МассифуMizpahוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ . И сказалиsayבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelדַּבְּר֕וּ : скажитеspeakאֵיכָ֥ה ←howנִהְיְתָ֖ה как происходилоbeהָ -theרָעָ֥ה это злоevilהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 20:4 - Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
МБО20:4 - Левит, муж убитой женщины, сказал: - Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
וַ иandיַּ֜עַן отвечалanswerהָ -theאִ֣ישׁ мужmanהַ -theלֵּוִ֗י ЛевитLeviteאִ֛ישׁ ←manהָ -theאִשָּׁ֥ה женщиныwomanהַ -theנִּרְצָחָ֖ה оной убитойkillוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayהַ -theגִּבְעָ֨תָה֙ в ГивуGibeahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoבִנְיָמִ֔ן ВениаминовуBenjaminבָּ֛אתִי моею пришелcomeאֲנִ֥י ←iוּ иandפִֽילַגְשִׁ֖י : я с наложницеюconcubineלָ кtoלֽוּן׃ ночеватьlodge
Синодальный: 20:5 - и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
МБО20:5 - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
וַ иandיָּקֻ֤מוּ и воссталиariseעָלַי֙ ←uponבַּעֲלֵ֣י на меня жителиlord, baalהַ -theגִּבְעָ֔ה ГивыGibeahוַ иandיָּסֹ֧בּוּ и окружилиturnעָלַ֛י ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֖יִת из-за меня домhouseלָ֑יְלָה ночьюnightאֹותִי֙ [МО][object marker]דִּמּ֣וּ меня намеревалисьbe likeלַ кtoהֲרֹ֔ג убитьkillוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פִּילַגְשִׁ֥י и наложницуconcubineעִנּ֖וּ мою замучилиbe lowlyוַ иandתָּמֹֽת׃ так что она умерлаdie
Синодальный: 20:6 - я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
МБО20:6 - Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.
וָֽ иandאֹחֵ֤ז я взялseizeבְּ вinפִֽילַגְשִׁי֙ наложницуconcubineוָֽ иandאֲנַתְּחֶ֔הָ мою, разрезалcutוָֽ иandאֲשַׁלְּחֶ֔הָ ее и послалsendבְּ вinכָל־ ←wholeשְׂדֵ֖ה ее во все областиopen fieldנַחֲלַ֣ת владенияheritageיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelכִּ֥י ←thatעָשׂ֛וּ ибо они сделалиmakeזִמָּ֥ה беззаконноеloose conductוּ иandנְבָלָ֖ה и срамноеstupidityבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 20:7 - вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
МБО20:7 - Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
הִנֵּ֥ה ←beholdכֻלְּכֶ֖ם ←wholeבְּנֵ֣י вот все вы, сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelהָב֥וּ рассмотритеgiveלָכֶ֛ם кtoדָּבָ֥ר это делоwordוְ иandעֵצָ֖ה и решитеcounselהֲלֹֽם׃ здесьhither
Синодальный: 20:8 - И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
МБО20:8 - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: - Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
וַ иandיָּ֨קָם֙ И воссталariseכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleכְּ какasאִ֥ישׁ человекmanאֶחָ֖ד как одинoneלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayלֹ֤א ←notנֵלֵךְ֙ ←walkאִ֣ישׁ никтоmanלְ кtoאָהֳלֹ֔ו в шатерtentוְ иandלֹ֥א ←notנָס֖וּר свой и не возвратимсяturn asideאִ֥ישׁ никтоmanלְ кtoבֵיתֹֽו׃ в домhouse
Синодальный: 20:9 - и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
МБО20:9 - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowזֶ֣ה ←thisהַ -theדָּבָ֔ר и вот чтоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשֶׂ֖ה мы сделаемmakeלַ кto -theגִּבְעָ֑ה ныне с ГивоюGibeahעָלֶ֖יהָ ←uponבְּ вinגֹורָֽל׃ : [пойдем] на нее по жребиюlot
Синодальный: 20:10 - и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
МБО20:10 - Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.
וְ иandלָקַ֣חְנוּ и возьмемtakeעֲשָׂרָה֩ по десятиtenאֲנָשִׁ֨ים ←manלַ кto -theמֵּאָ֜ה из стаhundredלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeשִׁבְטֵ֣י от всех коленrodיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוּ иandמֵאָ֤ה по стоhundredלָ кto -theאֶ֨לֶף֙ от тысячиthousandוְ иandאֶ֣לֶף и по тысячеthousandלָ кto -theרְבָבָ֔ה от тьмыmultitudeלָ кtoקַ֥חַת чтоб они принеслиtakeצֵדָ֖ה съестныхprovisionלָ кto -theעָ֑ם для народаpeopleלַ кtoעֲשֹׂ֗ות который пойдетmakeלְ кtoבֹואָם֙ наказатьcomeלְ кtoגֶ֣בַע против ГивыGebaבִּנְיָמִ֔ן ВениаминовойBenjaminכְּ какasכָל־ ←wholeהַ֨ -theנְּבָלָ֔ה ее за срамноеstupidityאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה которое она сделалаmakeבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 20:11 - И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
МБО20:11 - Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
וַ иandיֵּֽאָסֵ֞ף И собралисьgatherכָּל־ ←wholeאִ֤ישׁ все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelאֶל־ ←toהָ -theעִ֔יר против городаtownכְּ какasאִ֥ישׁ человекmanאֶחָ֖ד как одинoneחֲבֵרִֽים׃ פ единодушноcompanion
Синодальный: 20:12 - И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
МБО20:12 - Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря: - Что за страшное дело вы совершили в Израиле?
וַֽ иandיִּשְׁלְח֞וּ И послалиsendשִׁבְטֵ֤י коленаrodיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelאֲנָשִׁ֔ים ←manבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁבְטֵ֥י во все коленоrodבִנְיָמִ֖ן ВениаминовоBenjaminלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayמָ֚ה ←whatהָ -theרָעָ֣ה : какое это гнусноеevilהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִהְיְתָ֖ה сделаноbeבָּכֶֽם׃ вin
Синодальный: 20:13 - Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
МБО20:13 - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.
וַ иandיֵּאָסְפ֧וּ а собралисьgatherבְנֵֽי־ сыныsonבִנְיָמִ֛ן ВениаминовыBenjaminמִן־ ←fromהֶ -theעָרִ֖ים из городовtownהַ -theגִּבְעָ֑תָה в ГивуGibeahלָ кtoצֵ֥את чтобы пойтиgo outלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה войноюwarעִם־ ←withבְּנֵ֥י против сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 20:15 - И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
МБО20:15 - Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.
וַ иandיִּתְפָּֽקְדוּ֩ И насчиталосьmissבְנֵ֨י сыновsonבִנְיָמִ֜ן ВениаминовыхBenjaminבַּ вin -theיֹּ֤ום в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heמֵ ←fromהֶ֣ -theעָרִ֔ים [собравшихся] из городовtownעֶשְׂרִ֨ים двадцатьtwentyוְ иandשִׁשָּׁ֥ה шестьsixאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanשֹׁ֣לֵֽף обнажающихdrawחָ֑רֶב мечdaggerלְ֠ кtoבַד ←linen, part, staveמִ ←fromיֹּשְׁבֵ֤י кроме того, из жителейsitהַ -theגִּבְעָה֙ ГивыGibeahהִתְפָּ֣קְד֔וּ насчитаноmissשְׁבַ֥ע семьсотsevenמֵאֹ֖ות ←hundredאִ֥ישׁ ←manבָּחֽוּר׃ отборныхexamine
Синодальный: 20:16 - из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
МБО20:16 - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
מִ ←fromכֹּ֣ל׀ ←wholeהָ -theעָ֣ם из всего народаpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisשְׁבַ֤ע сего было семьсотsevenמֵאֹות֙ ←hundredאִ֣ישׁ человекmanבָּח֔וּר отборныхexamineאִטֵּ֖ר которые были левшиleft-handedיַד־ ←handיְמִינֹ֑ו ←right-hand sideכָּל־ ←wholeזֶ֗ה ←thisקֹלֵ֧עַ и все сии бросаяsling forthבָּ вin -theאֶ֛בֶן камниstoneאֶל־ ←toהַֽ -theשַּׂעֲרָ֖ה в волосsingle hairוְ иandלֹ֥א ←notיַחֲטִֽא׃ פ не бросалиmiss
Синодальный: 20:17 - Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
МБО20:17 - Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
וְ иandאִ֨ישׁ Израильтянmanיִשְׂרָאֵ֜ל ←Israelהִתְפָּֽקְד֗וּ насчиталосьmissלְ кtoבַד֙ ←linen, part, staveמִ ←fromבִּנְיָמִ֔ן же, кроме сынов ВениаминовыхBenjaminאַרְבַּ֨ע четырестаfourמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanשֹׁ֣לֵֽף обнажающихdrawחָ֑רֶב мечdaggerכָּל־ ←wholeזֶ֖ה ←thisאִ֥ישׁ все ониmanמִלְחָמָֽה׃ были способны к войнеwar
Синодальный: 20:18 - И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
МБО20:18 - Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: - Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: - Первым пойдет Иуда.
וַ иandיֵּצֵא֙ и выступилиgo outאִ֣ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה на войнуwarעִם־ ←withבִּנְיָמִ֑ן против ВениаминаBenjaminוַ иandיַּעַרְכ֨וּ и сталиarrangeאִתָּ֧ם ←together withאִֽישׁ־ сыныmanיִשְׂרָאֵ֛ל ←Israelמִלְחָמָ֖ה в боевойwarאֶל־ ←toהַ -theגִּבְעָֽה׃ близ ГивыGibeah
Синодальный: 20:21 - И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
МБО20:21 - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.
וַ иandיֵּצְא֥וּ И вышлиgo outבְנֵֽי־ сыныsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминовыBenjaminמִן־ ←fromהַ -theגִּבְעָ֑ה из ГивыGibeahוַ иandיַּשְׁחִ֨יתוּ и положилиdestroyבְ вinיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраильтянIsraelבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heשְׁנַ֨יִם двеtwoוְ иandעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyאֶ֛לֶף тысячиthousandאִ֖ישׁ ←manאָֽרְצָה׃ на землюearth
Синодальный: 20:22 - Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
МБО20:22 - Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
וַ иandיִּתְחַזֵּ֥ק ободрилсяbe strongהָ -theעָ֖ם Но народpeopleאִ֣ישׁ Израильскийmanיִשְׂרָאֵ֑ל ←Israelוַ иandיֹּסִ֨פוּ֙ и опятьaddלַ кtoעֲרֹ֣ךְ сталиarrangeמִלְחָמָ֔ה в боевойwarבַּ вin -theמָּקֹ֕ום на том местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]עָ֥רְכוּ где стоялиarrangeשָׁ֖ם ←thereבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהָ -theרִאשֹֽׁון׃ в прежнийfirst
Синодальный: 20:23 - И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
МБО20:23 - Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: - Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: - Идите против них.
וַ иandיִּקְרְב֧וּ И подступилиapproachבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toבְּנֵ֥י к сынамsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминаBenjaminבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשֵּׁנִֽי׃ во второйsecond
Синодальный: 20:25 - Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
МБО20:25 - На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, которые все были вооружены мечами.
וַ иandיֵּצֵא֩ вышелgo outבִנְיָמִ֨ן׀ ВениаминBenjaminלִ кtoקְרָאתָ֥ם׀ противencounterמִֽן־ ←fromהַ -theגִּבְעָה֮ них из ГивыGibeahבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשֵּׁנִי֒ во второйsecondוַ иandיַּשְׁחִיתוּ֩ и еще положилиdestroyבִ вinבְנֵ֨י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelעֹ֗וד ←durationשְׁמֹנַ֨ת восемнадцатьeightעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanאָ֑רְצָה на землюearthכָּל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseשֹׁ֥לְפֵי обнажающихdrawחָֽרֶב׃ мечdagger
Синодальный: 20:26 - Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
МБО20:26 - Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы единения.
וַ иandיַּעֲל֣וּ пошлиascendכָל־ ←wholeבְּנֵי֩ Тогда все сыныsonיִשְׂרָאֵ֨ל ИзраилевыIsraelוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם и весь народpeopleוַ иandיָּבֹ֣אוּ и пришлиcomeבֵֽית־אֵ֗ל ←Bethelוַ иandיִּבְכּוּ֙ там, плакалиweepוַ иandיֵּ֤שְׁבוּ и, сидяsitשָׁם֙ ←thereלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוַ иandיָּצ֥וּמוּ и постилисьfastבַ вin -theיֹּום־ в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningוַֽ иandיַּעֲל֛וּ и вознеслиascendעֹלֹ֥ות всесожженияburnt-offeringוּ иandשְׁלָמִ֖ים и мирныеfinal offerלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 20:27 - И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
МБО20:27 - Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,
וַ иandיִּשְׁאֲל֥וּ И вопрошалиaskבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelבַּֽ вinיהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandשָׁ֗ם ←thereאֲרֹון֙ ковчегarkבְּרִ֣ית заветаcovenantהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)בַּ вin -theיָּמִ֖ים (в то времяdayהָ -theהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 20:28 - и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним]: выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
МБО20:28 - а Финеес, сын Елеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили: - Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет? Господь ответил: - Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.
וַ иandיַּעֲל֧וּ И пошлиascendבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toבְּנֵ֥י на сыновsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминаBenjaminבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י в третийthirdוַ иandיַּעַרְכ֥וּ и сталиarrangeאֶל־ ←toהַ -theגִּבְעָ֖ה в боевой порядок пред ГивоюGibeahכְּ какasפַ֥עַם как преждеfootבְּ вinפָֽעַם׃ ←foot
Синодальный: 20:31 - Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
МБО20:31 - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
וַ иandיֵּצְא֤וּ выступилиgo outבְנֵֽי־ Сыныsonבִנְיָמִן֙ ВениаминовыBenjaminלִ кtoקְרַ֣את противencounterהָ -theעָ֔ם народаpeopleהָנְתְּק֖וּ и отдалилисьpull offמִן־ ←fromהָ -theעִ֑יר от городаtownוַ иandיָּחֵ֡לּוּ и началиdefileלְ кtoהַכֹּות֩ убиватьstrikeמֵ ←fromהָ -theעָ֨ם из народаpeopleחֲלָלִ֜ים ←piercedכְּ какasפַ֣עַם׀ как преждеfootבְּ вinפַ֗עַם ←footבַּֽ вin -theמְסִלֹּות֙ на дорогахhighwayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַחַ֜ת из которых однаoneעֹלָ֣ה идетascendבֵֽית־אֵ֗ל ←Bethelוְ иandאַחַ֤ת а другаяoneגִּבְעָ֨תָה֙ к ГивеGibeahבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה полемopen fieldכִּ какasשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאִ֖ישׁ человекmanבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ из ИзраильтянIsrael
Синодальный: 20:32 - И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
МБО20:32 - Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», - израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayבְּנֵ֣י сыныsonבִנְיָמִ֔ן ВениаминовыBenjaminנִגָּפִ֥ים : они падаютhurtהֵ֛ם ←theyלְ кtoפָנֵ֖ינוּ ←faceכְּ какasבָ вin -theרִאשֹׁנָ֑ה нами, как и преждеfirstוּ иandבְנֵ֧י . А сыныsonיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраилевыIsraelאָמְר֗וּ сказалиsayנָנ֨וּסָה֙ : побежимfleeוּֽ иandנְתַקְּנֻ֔הוּ от них и отвлечемpull offמִן־ ←fromהָ -theעִ֖יר их от городаtownאֶל־ ←toהַֽ -theמְסִלֹּֽות׃ на дорогиhighway
Синодальный: 20:33 - И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
МБО20:33 - Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Ваал-Фамаре, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
וְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeאִ֣ישׁ И все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилеваIsraelקָ֚מוּ всталиariseמִ ←fromמְּקֹומֹ֔ו с своего местаplaceוַ иandיַּעַרְכ֖וּ и выстроилисьarrangeבְּ вinבַ֣עַל תָּמָ֑ר в Ваал-ФамареBaal Tamarוְ иandאֹרֵ֧ב . И засадаlie in ambushיִשְׂרָאֵ֛ל ←Israelמֵגִ֥יחַ устремиласьburst forthמִ ←fromמְּקֹמֹ֖ו из своего местаplaceמִ ←fromמַּֽעֲרֵה־ с западнойvicinityגָֽבַע׃ ГивыGeba
Синодальный: 20:34 - И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыныВениамина не знали, что предстоит им беда.
МБО20:34 - На Гиву устремились десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.
וַ иandיָּבֹאוּ֩ И пришлиcomeמִ ←fromנֶּ֨גֶד предcounterpartלַ кto -theגִּבְעָ֜ה ГивуGibeahעֲשֶׂרֶת֩ десятьtenאֲלָפִ֨ים тысячthousandאִ֤ישׁ человекmanבָּחוּר֙ отборныхexamineמִ ←fromכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל из всего ИзраиляIsraelוְ иandהַ -theמִּלְחָמָ֖ה сражениеwarכָּבֵ֑דָה и началосьbe heavyוְ иandהֵם֙ ←theyלֹ֣א ←notיָדְע֔וּ но [сыны Вениамина] не зналиknowכִּֽי־ ←thatנֹגַ֥עַת что предстоитtouchעֲלֵיהֶ֖ם ←uponהָ -theרָעָֽה׃ פ им бедаevil
Синодальный: 20:35 - И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
МБО20:35 - Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.
LXX Септуагинта: καὶИἐτρόπωσενповернул в бегствоκύριοςГосподьτὸν-ΒενιαμινВениаминаκατὰпередπρόσωπονлицомΙσραηλ,Израиля,καὶиδιέφθειρανистребилиοἱ-υἱοὶсыныΙσραηλИзраиляἐνвτῷ-ΒενιαμινВениаминеἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотεἴκοσιдвадцатьκαὶиπέντεпятьχιλιάδαςтысячκαὶиἑκατὸνстоἄνδρας·мужей;πάντεςвсеοὗτοιэтиσπώμενοιизвлекающиеῥομφαίαν.меч.
Масоретский:
וַ иandיִּגֹּ֨ף И поразилhurtיְהוָ֥ה׀ ГосподьYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִן֮ ВениаминаBenjaminלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵל֒ ИзраильтянамиIsraelוַ иandיַּשְׁחִיתוּ֩ и положилиdestroyבְנֵ֨י Израильтянеsonיִשְׂרָאֵ֤ל ←Israelבְּ вinבִנְיָמִן֙ ←Benjaminבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heעֶשְׂרִ֨ים двадцатьtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֥ה пятьfiveאֶ֛לֶף тысячthousandוּ иandמֵאָ֖ה стоhundredאִ֑ישׁ человекmanכָּל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseשֹׁ֥לֵף обнажавшихdrawחָֽרֶב׃ мечdagger
Синодальный: 20:36 - Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
МБО20:36 - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
LXX Септуагинта: καὶКогдаεἶδενувиделΒενιαμινВениаминὅτιчтоτετρόπωται·повёрнут в бегство;καὶтогдаἔδωκενдалἀνὴρмужΙσραηλИзраиляτῷ-ΒενιαμινВениаминуτόπον,место,ὅτιпотому чтоἤλπισανнадеялисьἐπὶнаτὸ-ἔνεδρον,засаду,ὃкоторуюἔταξανпоставилиπρὸςуτὴν-Γαβαα.Гивы.
Масоретский:
וַ иandיִּרְא֥וּ увиделиseeבְנֵֽי־ Когда сыныsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминаBenjaminכִּ֣י ←thatנִגָּ֑פוּ что они пораженыhurtוַ иandיִּתְּנ֨וּ уступилиgiveאִֽישׁ־ тогда Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֤ל ←Israelמָקֹום֙ местоplaceלְ кtoבִנְיָמִ֔ן ←Benjaminכִּ֤י ←thatבָֽטְחוּ֙ ибо надеялисьtrustאֶל־ ←toהָ֣ -theאֹרֵ֔ב на засадуlie in ambushאֲשֶׁר ←[relative]שָׂ֖מוּ которую они поставилиputאֶל־ ←toהַ -theגִּבְעָֽה׃ близ ГивыGibeah
Синодальный: 20:37 - Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
МБО20:37 - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
וְ иandהָ -theאֹרֵ֣ב Засадаlie in ambushהֵחִ֔ישׁוּ же поспешилаmake hasteוַֽ иandיִּפְשְׁט֖וּ и устремиласьstrip offאֶל־ ←toהַ -theגִּבְעָ֑ה к ГивеGibeahוַ иandיִּמְשֹׁךְ֙ и вступилаdrawהָ -theאֹרֵ֔ב ←lie in ambushוַ иandיַּ֥ךְ и поразилаstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעִ֖יר весь городtownלְ кtoפִי־ мечомmouthחָֽרֶב׃ ←dagger
Синодальный: 20:38 - Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
МБО20:38 - Основные силы израильтян договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
וְ иandהַ -theמֹּועֵ֗ד [условленным] знакомappointmentהָיָ֛ה ←beלְ кtoאִ֥ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelעִם־ поставили сwithהָ -theאֹרֵ֑ב засадоюlie in ambushהֶ֕רֶב дымbe manyלְ кtoהַעֲלֹותָ֛ם к нападению поднимающийсяascendמַשְׂאַ֥ת ←lifting upהֶ -theעָשָׁ֖ן ←smokeמִן־ ←fromהָ -theעִֽיר׃ из городаtown
Синодальный: 20:39 - Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: "опять падают они пред нами, как и в прежние сражения",
МБО20:39 - основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
וַ иandיַּהֲפֹ֥ךְ отступилиturnאִֽישׁ־ Итак, когда Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelבַּ вin -theמִּלְחָמָ֑ה с места сраженияwarוּ иandבִנְיָמִ֡ן и ВениаминBenjaminהֵחֵל֩ началdefileלְ кtoהַכֹּ֨ות поражатьstrikeחֲלָלִ֤ים и повергpiercedבְּ вinאִֽישׁ־ Израильтянmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelכִּ какasשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeאִ֔ישׁ человекmanכִּ֣י ←thatאָמְר֔וּ и говорилsayאַךְ֩ ←onlyנִגֹּ֨וף : "опятьhurtנִגָּ֥ף падаютhurtהוּא֙ ←heלְ кtoפָנֵ֔ינוּ ←faceכַּ какas -theמִּלְחָמָ֖ה сраженияwarהָ -theרִאשֹׁנָֽה׃ нами, как и в прежниеfirst
Синодальный: 20:40 - тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
МБО20:40 - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
וְ иandהַ -theמַּשְׂאֵ֗ת дымlifting upהֵחֵ֛לָּה тогда началdefileלַ кtoעֲלֹ֥ות подниматьсяascendמִן־ ←fromהָ -theעִ֖יר из городаtownעַמּ֣וּד столбомpillarעָשָׁ֑ן ←smokeוַ иandיִּ֤פֶן оглянулсяturnבִּנְיָמִן֙ ←Benjaminאַחֲרָ֔יו назадafterוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdעָלָ֥ה восходитascendכְלִיל־ и вот [дымentireהָ -theעִ֖יר ] от всего городаtownהַ -theשָּׁמָֽיְמָה׃ к небуheavens
Синодальный: 20:41 - Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
МБО20:41 - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
וְ иandאִ֤ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelהָפַ֔ךְ воротилисьturnוַ иandיִּבָּהֵ֖ל оробелdisturbאִ֣ישׁ а Вениаминmanבִּנְיָמִ֑ן ←Benjaminכִּ֣י ←thatרָאָ֔ה ибо увиделseeכִּֽי־ ←thatנָגְעָ֥ה что постиглаtouchעָלָ֖יו ←uponהָ -theרָעָֽה׃ его бедаevil
Синодальный: 20:42 - И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
МБО20:42 - И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, ударили на них с противоположной стороны.
וַ иandיִּפְנ֞וּ И побежалиturnלִ кtoפְנֵ֨י ←faceאִ֤ישׁ Израильтянmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelאֶל־ ←toדֶּ֣רֶךְ по дорогеwayהַ -theמִּדְבָּ֔ר к пустынеdesertוְ иandהַ -theמִּלְחָמָ֖ה но сечаwarהִדְבִּיקָ֑תְהוּ преследовалаcling, cleave toוַ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]מֵ ←fromהֶ֣ -theעָרִ֔ים их, и выходившие из городовtownמַשְׁחִיתִ֥ים побивалиdestroyאֹותֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinתֹוכֹֽו׃ их тамmidst
Синодальный: 20:43 - окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
МБО20:43 - Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны Гевы.
כִּתְּר֤וּ окружилиsurroundאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִן֙ ←Benjaminהִרְדִיפֻ֔הוּ и преследовалиpursueמְנוּחָ֖ה его до Менухиresting placeהִדְרִיכֻ֑הוּ и поражалиtreadעַ֛ד ←untoנֹ֥כַח доstraightnessהַ -theגִּבְעָ֖ה ГивыGibeahמִ ←fromמִּזְרַח־ стороныsunriseשָֽׁמֶשׁ׃ самой восточнойsun
Синодальный: 20:44 - И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
МБО20:44 - Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.
וַֽ иandיִּפְּלוּ֙ И палоfallמִ ←fromבִּנְיָמִ֔ן из сынов ВениаминаBenjaminשְׁמֹנָֽה־ восемнадцатьeightעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֑ישׁ человекmanאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseאַנְשֵׁי־ ←manחָֽיִל׃ сильныхpower
Синодальный: 20:45 - [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
МБО20:45 - Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.
וַ иandיִּפְנ֞וּ [Оставшиеся] оборотилисьturnוַ иandיָּנֻ֤סוּ и побежалиfleeהַ -theמִּדְבָּ֨רָה֙ к пустынеdesertאֶל־ ←toסֶ֣לַע к скалеrockהָֽ -theרִמֹּ֔ון РиммонуRimmonוַ иandיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ и побилиdeal withבַּֽ вin -theמְסִלֹּ֔ות еще [Израильтяне] на дорогахhighwayחֲמֵ֥שֶׁת пятьfiveאֲלָפִ֖ים тысячthousandאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיַּדְבִּ֤יקוּ и гналисьcling, cleave toאַחֲרָיו֙ заafterעַד־ ←untoגִּדְעֹ֔ם ними до ГидомаGidomוַ иandיַּכּ֥וּ и еще убилиstrikeמִמֶּ֖נּוּ ←fromאַלְפַּ֥יִם из них две тысячиthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 20:46 - Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
МБО20:46 - В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.
וַ иandיְהִי֩ ←beכָל־ ←wholeהַ -theנֹּ֨פְלִ֜ים павшихfallמִ ←fromבִּנְיָמִ֗ן Всех же сынов ВениаминовыхBenjaminעֶשְׂרִים֩ было двадцатьtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֨ה пятьfiveאֶ֥לֶף тысячthousandאִ֛ישׁ человекmanשֹׁ֥לֵֽף обнажавшихdrawחֶ֖רֶב мечdaggerבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseאַנְשֵׁי־ ←manחָֽיִל׃ сильныеpower
Синодальный: 20:47 - И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
МБО20:47 - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
LXX Септуагинта: καὶИἐξέκλινανотступилиκαὶиἔφυγονубежалиεἰςвτὴν-ἔρημονпустынюπρὸςуτὴν-πέτρανскалыτὴν-ΡεμμωνРиммонуἑξακόσιοιшестьсотἄνδρεςмужейκαὶиἐκάθισανселиἐνвτῇ-πέτρᾳскалеΡεμμωνРиммонуτετράμηνον.(в течение) четырех месяцев.
Масоретский:
וַ иandיִּפְנ֞וּ И [обратилисьturnוַ иandיָּנֻ֤סוּ оставшиеся] и убежалиfleeהַ -theמִּדְבָּ֨רָה֙ в пустынюdesertאֶל־ ←toסֶ֣לַע к скалеrockהָֽ -theרִמֹּ֔ון РиммонуRimmonשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹ֖ות ←hundredאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיֵּֽשְׁבוּ֙ и оставалисьsitבְּ вinסֶ֣לַע там в каменнойrockרִמֹּ֔ון РиммонеRimmonאַרְבָּעָ֖ה четыреfourחֳדָשִֽׁים׃ месяцаmonth
Синодальный: 20:48 - Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся напути города сожгли огнем.
МБО20:48 - Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу - людей, животных и все, что нашли. И все встречные города они подожгли.
וְ иandאִ֨ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֜ל ←Israelשָׁ֣בוּ же опятьreturnאֶל־ ←toבְּנֵ֤י к сынамsonבִנְיָמִן֙ ВениаминовымBenjaminוַ иandיַּכּ֣וּם и поразилиstrikeלְ кtoפִי־ их мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerמֵ ←fromעִ֤יר в городеtownמְתֹם֙ и людейsound spotעַד־ иuntoבְּהֵמָ֔ה скотcattleעַ֖ד ←untoכָּל־ ←wholeהַ -theנִּמְצָ֑א и все что ни встречалосьfindגַּ֛ם ←evenכָּל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֥ים [на пути] городаtownהַ -theנִּמְצָאֹ֖ות и все находившиесяfindשִׁלְּח֥וּ сожглиsendבָ вin -theאֵֽשׁ׃ פ огнемfire