Библия Biblezoom Cloud / Судьи 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
МБО20:1 - [Израильтяне воюют с вениамитянами]
Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἐξῆλθον вышли πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξεκκλησιάσθη созвалось πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и γῆ земли́ Γαλααδ Галаада πρὸς к κύριον Господу εἰς в Μασσηφα. Массифу.

Масоретский:
וַ and יֵּצְאוּ֮ go out כָּל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and תִּקָּהֵ֨ל assemble הָ the עֵדָ֜ה gathering כְּ as אִ֣ישׁ man אֶחָ֗ד one לְ to מִ from דָּן֙ Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע Sheba וְ and אֶ֖רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֑ד Gilead אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH הַ the מִּצְפָּֽה׃ Mizpah

Синодальный: 20:2 - И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
МБО20:2 - Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа - четырехсот тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔστη встала τὸ - κλίμα область παντὸς всего τοῦ - λαοῦ, народа, πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ колена Ισραηλ, Израиля, ἐν в τῇ - ἐκκλησίᾳ собрании τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - θεοῦ, Бога, τετρακόσιαι четыреста χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей πεζῶν пеших σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְיַצְּב֞וּ stand פִּנֹּ֣ות corner כָּל־ whole הָ the עָ֗ם people כֹּ֚ל whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בִּ in קְהַ֖ל assembly עַ֣ם people הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) אַרְבַּ֨ע four מֵאֹ֥ות hundred אֶ֛לֶף thousand אִ֥ישׁ man רַגְלִ֖י on foot שֹׁ֥לֵֽף draw חָֽרֶב׃ פ dagger

Синодальный: 20:3 - И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
МБО20:3 - (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: - Расскажите нам, как случилось это страшное дело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина ὅτι что ἀνέβησαν взошли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς перед κύριον Господом εἰς в Μασσηφα. Массифу. καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля: Λαλήσατε Скажите ποῦ как ἐγένετο случилось - κακία зло αὕτη. это.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְעוּ֙ hear בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֔ן Benjamin כִּֽי־ that עָל֥וּ ascend בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הַ the מִּצְפָּ֑ה Mizpah וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel דַּבְּר֕וּ speak אֵיכָ֥ה how נִהְיְתָ֖ה be הָ the רָעָ֥ה evil הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 20:4 - Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
МБО20:4 - Левит, муж убитой женщины, сказал: - Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἀνὴρ муж - Λευίτης Левит - ἀνὴρ муж τῆς - γυναικὸς женщины τῆς - πεφονευμένης убитой καὶ и εἶπεν сказал: Εἰς В Γαβαα Гиву τῆς - Βενιαμιν Вениамина ἦλθον пришёл ἐγὼ я καὶ и - παλλακή наложница μου моя καταλῦσαι. переночевать.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַן answer הָ the אִ֣ישׁ man הַ the לֵּוִ֗י Levite אִ֛ישׁ man הָ the אִשָּׁ֥ה woman הַ the נִּרְצָחָ֖ה kill וַ and יֹּאמַ֑ר say הַ the גִּבְעָ֨תָה֙ Gibeah אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to בִנְיָמִ֔ן Benjamin בָּ֛אתִי come אֲנִ֥י i וּ and פִֽילַגְשִׁ֖י concubine לָ to לֽוּן׃ lodge

Синодальный: 20:5 - и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
МБО20:5 - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἐπ᾿ на ἐμὲ меня οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - παρὰ из τῆς - Γαβαα Гивы καὶ и περιεκύκλωσαν окружили ἐπ᾿ тогда ἐμὲ меня τὴν - οἰκίαν (в) доме νυκτὸς ночью καὶ и ἐμὲ меня ἠθέλησαν пожелали ἀποκτεῖναι убить καὶ а τὴν - παλλακήν наложницу μου мою ἐταπείνωσαν унизили καὶ и ἐνέπαιξαν поиздевались αὐτῇ ею καὶ и ἀπέθανεν. она умерла.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֤מוּ arise עָלַי֙ upon בַּעֲלֵ֣י lord, baal הַ the גִּבְעָ֔ה Gibeah וַ and יָּסֹ֧בּוּ turn עָלַ֛י upon אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖יִת house לָ֑יְלָה night אֹותִי֙ [object marker] דִּמּ֣וּ be like לַ to הֲרֹ֔ג kill וְ and אֶת־ [object marker] פִּילַגְשִׁ֥י concubine עִנּ֖וּ be lowly וַ and תָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 20:6 - я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
МБО20:6 - Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπελαβόμην взял я τῆς - παλλακῆς наложницу μου свою καὶ и ἐμέλισα расчленил αὐτὴν её καὶ и ἐξαπέστειλα послал ἐν во παντὶ все ὁρίῳ пределы κληρονομίας удела Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐποίησαν сделали они ἀφροσύνην безумие ἐν в τῷ - Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וָֽ and אֹחֵ֤ז seize בְּ in פִֽילַגְשִׁי֙ concubine וָֽ and אֲנַתְּחֶ֔הָ cut וָֽ and אֲשַׁלְּחֶ֔הָ send בְּ in כָל־ whole שְׂדֵ֖ה open field נַחֲלַ֣ת heritage יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֥י that עָשׂ֛וּ make זִמָּ֥ה loose conduct וּ and נְבָלָ֖ה stupidity בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:7 - вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
МБО20:7 - Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πάντες все ὑμεῖς, вы, οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, δότε дайте ἑαυτοῖς сами себе λόγον определение καὶ и βουλήν. совет.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold כֻלְּכֶ֖ם whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הָב֥וּ give לָכֶ֛ם to דָּבָ֥ר word וְ and עֵצָ֖ה counsel הֲלֹֽם׃ hither

Синодальный: 20:8 - И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
МБО20:8 - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: - Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал πᾶς весь - λαὸς народ ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один λέγων говоря: Οὐκ Не εἰσελευσόμεθα войдёт ἀνὴρ муж εἰς в τὸ - σκήνωμα шатёр αὐτοῦ свой καὶ и οὐκ не ἐκκλινοῦμεν вернётся ἀνὴρ муж εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם֙ arise כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people כְּ as אִ֥ישׁ man אֶחָ֖ד one לֵ to אמֹ֑ר say לֹ֤א not נֵלֵךְ֙ walk אִ֣ישׁ man לְ to אָהֳלֹ֔ו tent וְ and לֹ֥א not נָס֖וּר turn aside אִ֥ישׁ man לְ to בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 20:9 - и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
МБО20:9 - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τοῦτο это τὸ - ῥῆμα, сказанное, что ποιήσομεν сделаем τῇ - Γαβαα· Гиве; ἀναβησόμεθα поднимемся ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ἐν по κλήρῳ жребию

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשֶׂ֖ה make לַ to the גִּבְעָ֑ה Gibeah עָלֶ֖יהָ upon בְּ in גֹורָֽל׃ lot

Синодальный: 20:10 - и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
МБО20:10 - Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ и так λημψόμεθα возьмём δέκα десять ἄνδρας мужей τοῖς - ἑκατὸν (от) ста καὶ и ἑκατὸν сто τοῖς - χιλίοις (от) тысячи καὶ и χιλίους тысячу τοῖς - μυρίοις (от) десятка тысяч λαβεῖν (чтобы) взять ἐπισιτισμὸν продовольствие τῷ - λαῷ народу τοῖς - εἰσπορευομένοις который пойдёт ἐπιτελέσαι исполнить τῇ - Γαβαα Гиве τοῦ - Βενιαμιν Вениамина κατὰ за πᾶσαν всё τὴν - ἀφροσύνην, безумие, ἣν которое ἐποίησαν сделали они ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וְ and לָקַ֣חְנוּ take עֲשָׂרָה֩ ten אֲנָשִׁ֨ים man לַ to the מֵּאָ֜ה hundred לְ to כֹ֣ל׀ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וּ and מֵאָ֤ה hundred לָ to the אֶ֨לֶף֙ thousand וְ and אֶ֣לֶף thousand לָ to the רְבָבָ֔ה multitude לָ to קַ֥חַת take צֵדָ֖ה provision לָ to the עָ֑ם people לַ to עֲשֹׂ֗ות make לְ to בֹואָם֙ come לְ to גֶ֣בַע Geba בִּנְיָמִ֔ן Benjamin כְּ as כָל־ whole הַ֨ the נְּבָלָ֔ה stupidity אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:11 - И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
МБО20:11 - Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθη был собран πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἐκ из τῶν - πόλεων городов ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один ἐρχόμενοι. приходящие.

Масоретский:
וַ and יֵּֽאָסֵ֞ף gather כָּל־ whole אִ֤ישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to הָ the עִ֔יר town כְּ as אִ֥ישׁ man אֶחָ֖ד one חֲבֵרִֽים׃ פ companion

Синодальный: 20:12 - И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
МБО20:12 - Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря: - Что за страшное дело вы совершили в Израиле?

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἐξαπέστειλαν отослали αἱ - φυλαὶ колена Ισραηλ Израиля ἄνδρας мужей ἐν ко πάσῃ всему φυλῇ колену Βενιαμιν Вениаминову λέγοντες говоря: Τίς Какое - κακία зло αὕτη это - γενομένη которое сделалось ἐν среди ὑμῖν; вас?

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְח֞וּ send שִׁבְטֵ֤י rod יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲנָשִׁ֔ים man בְּ in כָל־ whole שִׁבְטֵ֥י rod בִנְיָמִ֖ן Benjamin לֵ to אמֹ֑ר say מָ֚ה what הָ the רָעָ֣ה evil הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֥ר [relative] נִהְיְתָ֖ה be בָּכֶֽם׃ in

Синодальный: 20:13 - Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
МБО20:13 - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне δότε выдайте τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - ἀσεβεῖς нечестивых τοὺς - ἐν в Γαβαα Гиве τοὺς - υἱοὺς сыновей Βελιαλ, Велиала, καὶ и θανατώσομεν мы умертвим αὐτοὺς их καὶ и так ἐξαροῦμεν удалим κακίαν зло ἐξ из Ισραηλ. Израиля. καὶ Но οὐκ не ἠθέλησαν захотели οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениаминовы εἰσακοῦσαι послушаться τῆς - φωνῆς го́лоса τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν своих τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now תְּנוּ֩ give אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֨ים man בְּנֵֽי־ son בְלִיַּ֜עַל wickedness אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the גִּבְעָה֙ Gibeah וּ and נְמִיתֵ֔ם die וּ and נְבַעֲרָ֥ה burn רָעָ֖ה evil מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹ֤א not אָבוּ֙ want son בנימן Benjamin לִ to שְׁמֹ֕עַ hear בְּ in קֹ֖ול sound אֲחֵיהֶ֥ם brother בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:14 - а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
МБО20:14 - Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν собрались οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениаминовы ἐκ из τῶν - πόλεων городов αὐτῶν своих εἰς в Γαβαα Гиву ἐξελθεῖν (чтобы) пойти τοῦ - πολεμῆσαι войною μετὰ на υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּאָסְפ֧וּ gather בְנֵֽי־ son בִנְיָמִ֛ן Benjamin מִן־ from הֶ the עָרִ֖ים town הַ the גִּבְעָ֑תָה Gibeah לָ to צֵ֥את go out לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עִם־ with בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:15 - И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
МБО20:15 - Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεσκέπησαν были избраны οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениаминовы ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из τῶν - πόλεων городов εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν меч χωρὶς помимо τῶν - κατοικούντων населяющих τὴν - Γαβαα· Гиву; οὗτοι эти ἐπεσκέπησαν были избраны ἑπτακόσιοι семьсот ἄνδρες мужей νεανίσκοι юноши ἐκλεκτοὶ отборные

Масоретский:
וַ and יִּתְפָּֽקְדוּ֩ miss בְנֵ֨י son בִנְיָמִ֜ן Benjamin בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he מֵ from הֶ֣ the עָרִ֔ים town עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and שִׁשָּׁ֥ה six אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man שֹׁ֣לֵֽף draw חָ֑רֶב dagger לְ֠ to בַד linen, part, stave מִ from יֹּשְׁבֵ֤י sit הַ the גִּבְעָה֙ Gibeah הִתְפָּ֣קְד֔וּ miss שְׁבַ֥ע seven מֵאֹ֖ות hundred אִ֥ישׁ man בָּחֽוּר׃ examine

Синодальный: 20:16 - из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
МБО20:16 - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.

LXX Септуагинта: ἀμφοτεροδέξιοι· одинаково владеющие обеими руками; πάντες все οὗτοι эти σφενδονῆται пращники βάλλοντες бросающие λίθους камни πρὸς в τὴν - τρίχα волос καὶ и οὐ не διαμαρτάνοντες. промахивающиеся.

Масоретский:
מִ from כֹּ֣ל׀ whole הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this שְׁבַ֤ע seven מֵאֹות֙ hundred אִ֣ישׁ man בָּח֔וּר examine אִטֵּ֖ר left-handed יַד־ hand יְמִינֹ֑ו right-hand side כָּל־ whole זֶ֗ה this קֹלֵ֧עַ sling forth בָּ in the אֶ֛בֶן stone אֶל־ to הַֽ the שַּׂעֲרָ֖ה single hair וְ and לֹ֥א not יַחֲטִֽא׃ פ miss

Синодальный: 20:17 - Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
МБО20:17 - Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И так πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐπεσκέπησαν были избраны χωρὶς помимо τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина τετρακόσιαι четыреста χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν· меч; πάντες все οὗτοι эти ἄνδρες мужи πολεμισταί. воины.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel הִתְפָּֽקְד֗וּ miss לְ to בַד֙ linen, part, stave מִ from בִּנְיָמִ֔ן Benjamin אַרְבַּ֨ע four מֵאֹ֥ות hundred אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man שֹׁ֣לֵֽף draw חָ֑רֶב dagger כָּל־ whole זֶ֖ה this אִ֥ישׁ man מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 20:18 - И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
МБО20:18 - Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: - Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: - Первым пойдет Иуда.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστησαν встали они καὶ и ἀνέβησαν пришли εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ἐπηρώτησαν вопросили ἐν к τῷ - θεῷ Богу καὶ и εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля: Τίς Кто ἀναβήσεται поднимется ἡμῖν (из) нас ἀφηγούμενος первым πολεμῆσαι воевать μετὰ с Βενιαμιν; Вениамином? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Ιουδας Иуда ἀναβήσεται поднимется ἀφηγούμενος. идя впереди.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֜מוּ arise וַ and יַּעֲל֣וּ ascend בֵֽית־אֵל֮ Bethel וַ and יִּשְׁאֲל֣וּ ask בֵ in אלֹהִים֒ god(s) וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ֚י who יַעֲלֶה־ ascend לָּ֣נוּ to בַ in the תְּחִלָּ֔ה beginning לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עִם־ with בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֑ן Benjamin וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH יְהוּדָ֥ה Judah בַ in the תְּחִלָּֽה׃ beginning

Синодальный: 20:19 - И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
МБО20:19 - На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀνέστησαν встали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и παρενέβαλον поставили лагерь ἐπὶ у τὴν - Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וַ and יָּק֥וּמוּ arise בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וַ and יַּֽחֲנ֖וּ encamp עַל־ upon הַ the גִּבְעָֽה׃ פ Gibeah

Синодальный: 20:20 - и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
МБО20:20 - Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля εἰς на πόλεμον войну μετὰ с Βενιαμιν, Вениамином, καὶ и παρετάξαντο выстроились μετ᾿ перед αὐτῶν ними εἰς на πόλεμον войну ἀνὴρ муж Ισραηλ Израильский πρὸς у τὴν - Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עִם־ with בִּנְיָמִ֑ן Benjamin וַ and יַּעַרְכ֨וּ arrange אִתָּ֧ם together with אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִלְחָמָ֖ה war אֶל־ to הַ the גִּבְעָֽה׃ Gibeah

Синодальный: 20:21 - И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
МБО20:21 - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениаминовы ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и διέφθειραν истребили ἐν из Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот δύο две καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֥וּ go out בְנֵֽי־ son בִנְיָמִ֖ן Benjamin מִן־ from הַ the גִּבְעָ֑ה Gibeah וַ and יַּשְׁחִ֨יתוּ destroy בְ in יִשְׂרָאֵ֜ל Israel בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he שְׁנַ֨יִם two וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 20:22 - Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
МБО20:22 - Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐνίσχυσεν укрепился ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля καὶ и προσέθεντο присоединились παρατάξασθαι выстроиться πόλεμον (на) войну ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, котором παρετάξαντο расположились ἐκεῖ там ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - πρώτῃ. первый.

Масоретский:
וַ and יִּתְחַזֵּ֥ק be strong הָ the עָ֖ם people אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּסִ֨פוּ֙ add לַ to עֲרֹ֣ךְ arrange מִלְחָמָ֔ה war בַּ in the מָּקֹ֕ום place אֲשֶׁר־ [relative] עָ֥רְכוּ arrange שָׁ֖ם there בַּ in the יֹּ֥ום day הָ the רִאשֹֽׁון׃ first

Синодальный: 20:23 - И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
МБО20:23 - Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: - Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: - Идите против них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν взошли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἐνώπιον перед κυρίου Господом ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и ἐπηρώτησαν вопросили ἐν к κυρίῳ Господу λέγοντες говоря: Εἰ - προσθῶ Вступлю ли προσεγγίσαι приблизиться εἰς в πόλεμον сражение μετὰ на Βενιαμιν Вениамина τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου; моего? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Ανάβητε Взойдите πρὸς против αὐτόν. него.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֣וּ ascend בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יִּבְכּ֣וּ weep לִ to פְנֵֽי־ face יְהוָה֮ YHWH עַד־ unto הָ the עֶרֶב֒ evening וַ and יִּשְׁאֲל֤וּ ask בַֽ in יהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say הַ [interrogative] אֹוסִ֗יף add לָ to גֶ֨שֶׁת֙ approach לַ to the מִּלְחָמָ֔ה war עִם־ with בְּנֵ֥י son בִנְיָמִ֖ן Benjamin אָחִ֑י brother וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH עֲל֥וּ ascend אֵלָֽיו׃ פ to

Синодальный: 20:24 - И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
МБО20:24 - Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда προσήλθοσαν напали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς на Βενιαμιν Вениамина ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - δευτέρᾳ. второй.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְב֧וּ approach בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to בְּנֵ֥י son בִנְיָמִ֖ן Benjamin בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שֵּׁנִֽי׃ second

Синодальный: 20:25 - Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
МБО20:25 - На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, которые все были вооружены мечами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Βενιαμιν Вениамин εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτῶν (к) ним ἐκ из τῆς - Γαβαα Гивы ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - δευτέρᾳ второй καὶ и διέφθειρεν истребил ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ὀκτωκαίδεκα восемнадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей ἐπὶ в τὴν - γῆν· земле; πάντες все οὗτοι эти ἐσπασμένοι извлекающие ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֩ go out בִנְיָמִ֨ן׀ Benjamin לִ to קְרָאתָ֥ם׀ encounter מִֽן־ from הַ the גִּבְעָה֮ Gibeah בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שֵּׁנִי֒ second וַ and יַּשְׁחִיתוּ֩ destroy בִ in בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel עֹ֗וד duration שְׁמֹנַ֨ת eight עָשָׂ֥ר -teen אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man אָ֑רְצָה earth כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these שֹׁ֥לְפֵי draw חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 20:26 - Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
МБО20:26 - Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы единения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν отправились πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и ἤλθοσαν пришли εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐνήστευσαν постились ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἀνήνεγκαν вознесли ὁλοκαυτώματα всесожжения σωτηρίου спасения ἔναντι перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֣וּ ascend כָל־ whole בְּנֵי֩ son יִשְׂרָאֵ֨ל Israel וְ and כָל־ whole הָ the עָ֜ם people וַ and יָּבֹ֣אוּ come בֵֽית־אֵ֗ל Bethel וַ and יִּבְכּוּ֙ weep וַ and יֵּ֤שְׁבוּ sit שָׁם֙ there לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּצ֥וּמוּ fast בַ in the יֹּום־ day הַ the ה֖וּא he עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening וַֽ and יַּעֲל֛וּ ascend עֹלֹ֥ות burnt-offering וּ and שְׁלָמִ֖ים final offer לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:27 - И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
МБО20:27 - Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,

LXX Септуагинта: καὶ и Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона παρεστηκὼς предстоящий ἐνώπιον перед αὐτῆς Ним ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те λέγων говоря: Εἰ - προσθῶ Вступлю ли ἔτι ещё ἐξελθεῖν выходить εἰς на πόλεμον войну μετὰ с υἱῶν сыновьями Βενιαμιν Вениамина τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего или κοπάσω; остановлюсь? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ανάβητε, Поднимитесь, ὅτι потому что αὔριον завтра παραδώσω предам αὐτὸν его ἐν в χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאֲל֥וּ ask בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּֽ in יהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁ֗ם there אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the יָּמִ֖ים day הָ the הֵֽם׃ they

Синодальный: 20:28 - и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним]: выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
МБО20:28 - а Финеес, сын Елеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили: - Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет? Господь ответил: - Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.

LXX Септуагинта: καὶ и Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона παρεστηκὼς предстоящий ἐνώπιον перед αὐτῆς Ним ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те λέγων говоря: Εἰ - προσθῶ Вступлю ли ἔτι ещё ἐξελθεῖν выходить εἰς на πόλεμον войну μετὰ с υἱῶν сыновьями Βενιαμιν Вениамина τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего или κοπάσω; остановлюсь? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ανάβητε, Поднимитесь, ὅτι потому что αὔριον завтра παραδώσω предам αὐτὸν его ἐν в χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
וּ֠ and פִינְחָס Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֨ר Eleazar בֶּֽן־ son אַהֲרֹ֜ן Aaron עֹמֵ֣ד׀ stand לְ to פָנָ֗יו face בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵם֮ they לֵ to אמֹר֒ say הַ [interrogative] אֹוסִ֨ף add עֹ֜וד duration לָ to צֵ֧את go out לַ to the מִּלְחָמָ֛ה war עִם־ with בְּנֵֽי־ son בִנְיָמִ֥ן Benjamin אָחִ֖י brother אִם־ if אֶחְדָּ֑ל cease וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH עֲל֔וּ ascend כִּ֥י that מָחָ֖ר next day אֶתְּנֶ֥נּוּ give בְ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 20:29 - И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
МБО20:29 - Израиль поставил вокруг Гивы засаду.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἔθηκαν поставили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἔνεδρα засаду ἐν перед τῇ - Γαβαα Гивой κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שֶׂם put יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֹֽרְבִ֔ים lie in ambush אֶל־ to הַ the גִּבְעָ֖ה Gibeah סָבִֽיב׃ פ surrounding

Синодальный: 20:30 - И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
МБО20:30 - Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔταξεν выстроился Ισραηλ Израиль πρὸς против τὸν - Βενιαμιν Вениамина ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ третий καὶ и παρετάξαντο расположились πρὸς у Γαβαα Гивы καθὼς как ἅπαξ однажды καὶ так и ἅπαξ. сразу.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֧וּ ascend בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to בְּנֵ֥י son בִנְיָמִ֖ן Benjamin בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third וַ and יַּעַרְכ֥וּ arrange אֶל־ to הַ the גִּבְעָ֖ה Gibeah כְּ as פַ֥עַם foot בְּ in פָֽעַם׃ foot

Синодальный: 20:31 - Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
МБО20:31 - Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина εἰς на ἀπάντησιν встречу τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐξειλκύσθησαν вытянулись ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἤρξαντο начали τύπτειν поражать ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа καθὼς как ἅπαξ однажды καὶ так и ἅπαξ сразу ἐν на ταῖς - ὁδοῖς, дорогах, (из) которых ἐστιν есть μία одна ἀναβαίνουσα восходящая εἰς к Βαιθηλ Вефилю καὶ а μία одна ἀναβαίνουσα восходящая εἰς к Γαβαα Гиве ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, ὡσεὶ около τριάκοντα тридцати ἄνδρας мужей ἐν из τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֤וּ go out בְנֵֽי־ son בִנְיָמִן֙ Benjamin לִ to קְרַ֣את encounter הָ the עָ֔ם people הָנְתְּק֖וּ pull off מִן־ from הָ the עִ֑יר town וַ and יָּחֵ֡לּוּ defile לְ to הַכֹּות֩ strike מֵ from הָ the עָ֨ם people חֲלָלִ֜ים pierced כְּ as פַ֣עַם׀ foot בְּ in פַ֗עַם foot בַּֽ in the מְסִלֹּות֙ highway אֲשֶׁ֨ר [relative] אַחַ֜ת one עֹלָ֣ה ascend בֵֽית־אֵ֗ל Bethel וְ and אַחַ֤ת one גִּבְעָ֨תָה֙ Gibeah בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field כִּ as שְׁלֹשִׁ֥ים three אִ֖ישׁ man בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:32 - И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
МБО20:32 - Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», - израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина: Προσκόπτουσιν Падают ἐνώπιον перед ἡμῶν нами καθὼς как ἔμπροσθεν. прежде. καὶ А οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля εἶπαν сказали: Φύγωμεν Побежим καὶ и ἐκσπάσωμεν вытащим αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода εἰς на τὰς - ὁδούς. дороги.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֔ן Benjamin נִגָּפִ֥ים hurt הֵ֛ם they לְ to פָנֵ֖ינוּ face כְּ as בָ in the רִאשֹׁנָ֑ה first וּ and בְנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֣ל Israel אָמְר֗וּ say נָנ֨וּסָה֙ flee וּֽ and נְתַקְּנֻ֔הוּ pull off מִן־ from הָ the עִ֖יר town אֶל־ to הַֽ the מְסִלֹּֽות׃ highway

Синодальный: 20:33 - И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
МБО20:33 - Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Ваал-Фамаре, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἀνέστη встал ἐκ с τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ своего καὶ и παρετάξαντο расположились ἐν в Βααλθαμαρ, Ваал-Фамаре, καὶ а τὸ - ἔνεδρον засада Ισραηλ Израиля ἐπάλαιεν устремилась ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ своего ἀπὸ на δυσμῶν западе τῆς - Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל׀ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel קָ֚מוּ arise מִ from מְּקֹומֹ֔ו place וַ and יַּעַרְכ֖וּ arrange בְּ in בַ֣עַל תָּמָ֑ר Baal Tamar וְ and אֹרֵ֧ב lie in ambush יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מֵגִ֥יחַ burst forth מִ from מְּקֹמֹ֖ו place מִ from מַּֽעֲרֵה־ vicinity גָֽבַע׃ Geba

Синодальный: 20:34 - И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда.
МБО20:34 - На Гиву устремились десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.

LXX Септуагинта: καὶ И так παρεγένοντο пришли ἐξ на ἐναντίας обратно τῆς - Γαβαα Гиву δέκα десять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ἐκλεκτῶν избранных ἐκ из παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, καὶ и - πόλεμος сражение ἐβαρύνθη· ожесточилось; καὶ но αὐτοὶ они οὐκ не ἔγνωσαν знали ὅτι что ἀφῆπται достигает αὐτῶν их - κακία. беда.

Масоретский:
וַ and יָּבֹאוּ֩ come מִ from נֶּ֨גֶד counterpart לַ to the גִּבְעָ֜ה Gibeah עֲשֶׂרֶת֩ ten אֲלָפִ֨ים thousand אִ֤ישׁ man בָּחוּר֙ examine מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הַ the מִּלְחָמָ֖ה war כָּבֵ֑דָה be heavy וְ and הֵם֙ they לֹ֣א not יָדְע֔וּ know כִּֽי־ that נֹגַ֥עַת touch עֲלֵיהֶ֖ם upon הָ the רָעָֽה׃ פ evil

Синодальный: 20:35 - И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
МБО20:35 - Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτρόπωσεν повернул в бегство κύριος Господь τὸν - Βενιαμιν Вениамина κατὰ перед πρόσωπον лицом Ισραηλ, Израиля, καὶ и διέφθειραν истребили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - Βενιαμιν Вениамине ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять χιλιάδας тысяч καὶ и ἑκατὸν сто ἄνδρας· мужей; πάντες все οὗτοι эти σπώμενοι извлекающие ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
וַ and יִּגֹּ֨ף hurt יְהוָ֥ה׀ YHWH אֶֽת־ [object marker] בִּנְיָמִן֮ Benjamin לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יַּשְׁחִיתוּ֩ destroy בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֤ל Israel בְּ in בִנְיָמִן֙ Benjamin בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he עֶשְׂרִ֨ים twenty וַ and חֲמִשָּׁ֥ה five אֶ֛לֶף thousand וּ and מֵאָ֖ה hundred אִ֑ישׁ man כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these שֹׁ֥לֵף draw חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 20:36 - Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
МБО20:36 - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἶδεν увидел Βενιαμιν Вениамин ὅτι что τετρόπωται· повёрнут в бегство; καὶ тогда ἔδωκεν дал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля τῷ - Βενιαμιν Вениамину τόπον, место, ὅτι потому что ἤλπισαν надеялись ἐπὶ на τὸ - ἔνεδρον, засаду, которую ἔταξαν поставили πρὸς у τὴν - Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֥וּ see בְנֵֽי־ son בִנְיָמִ֖ן Benjamin כִּ֣י that נִגָּ֑פוּ hurt וַ and יִּתְּנ֨וּ give אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֤ל Israel מָקֹום֙ place לְ to בִנְיָמִ֔ן Benjamin כִּ֤י that בָֽטְחוּ֙ trust אֶל־ to הָ֣ the אֹרֵ֔ב lie in ambush אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖מוּ put אֶל־ to הַ the גִּבְעָֽה׃ Gibeah

Синодальный: 20:37 - Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
МБО20:37 - Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἔνεδρον засада ὥρμησεν поспешила καὶ и ἐξεχύθησαν напали πρὸς на τὴν - Γαβαα, Гиву, καὶ и ἐπορεύθη отправилась τὸ - ἔνεδρον засада καὶ и ἐπάταξαν поразили ὅλην весь τὴν - πόλιν город ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וְ and הָ the אֹרֵ֣ב lie in ambush הֵחִ֔ישׁוּ make haste וַֽ and יִּפְשְׁט֖וּ strip off אֶל־ to הַ the גִּבְעָ֑ה Gibeah וַ and יִּמְשֹׁךְ֙ draw הָ the אֹרֵ֔ב lie in ambush וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עִ֖יר town לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 20:38 - Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
МБО20:38 - Основные силы израильтян договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,

LXX Септуагинта: καὶ И - συνταγὴ приказ ἦν был ἀνδρὶ мужу Ισραηλ Израильскому πρὸς в τὸ - ἔνεδρον засаде τοῦ (чтобы) ἀνενέγκαι показать αὐτοὺς их πυρσὸν огонь τοῦ - καπνοῦ дыма τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וְ and הַ the מֹּועֵ֗ד appointment הָיָ֛ה be לְ to אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עִם־ with הָ the אֹרֵ֑ב lie in ambush הֶ֕רֶב be many לְ to הַעֲלֹותָ֛ם ascend מַשְׂאַ֥ת lifting up הֶ the עָשָׁ֖ן smoke מִן־ from הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 20:39 - Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: "опять падают они пред нами, как и в прежние сражения",
МБО20:39 - основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись ἀνὴρ (каждый) муж Ισραηλ Израиля ἐν на τῷ - πολέμῳ, сражение, καὶ а Βενιαμιν Вениамин ἦρκται на́чал τοῦ (чтобы) τύπτειν поражать τραυματίας раненых ἐν из τῷ - ἀνδρὶ мужей Ισραηλ Израиля ὡσεὶ около τριάκοντα тридцати ἄνδρας, мужей, ὅτι потому εἶπαν сказали Πλὴν Однако τροπούμενος поражённый τροποῦται поражается ἐναντίον перед лицом ἡμῶν нашим καθὼς как - πόλεμος сражение которое ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
וַ and יַּהֲפֹ֥ךְ turn אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war וּ and בִנְיָמִ֡ן Benjamin הֵחֵל֩ defile לְ to הַכֹּ֨ות strike חֲלָלִ֤ים pierced בְּ in אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּ as שְׁלֹשִׁ֣ים three אִ֔ישׁ man כִּ֣י that אָמְר֔וּ say אַךְ֩ only נִגֹּ֨וף hurt נִגָּ֥ף hurt הוּא֙ he לְ to פָנֵ֔ינוּ face כַּ as the מִּלְחָמָ֖ה war הָ the רִאשֹׁנָֽה׃ first

Синодальный: 20:40 - тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
МБО20:40 - Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - πυρσὸς огонь ἤρξατο на́чал ἀναβαίνειν восходить ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода στῦλος столб καπνοῦ· дыма; καὶ и ἐπέβλεψεν посмотрел Βενιαμιν Вениамин ὀπίσω позади αὐτοῦ, себя, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνέβη поднялось συντέλεια окончание (дым) τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸν - οὐρανόν. небо.

Масоретский:
וְ and הַ the מַּשְׂאֵ֗ת lifting up הֵחֵ֛לָּה defile לַ to עֲלֹ֥ות ascend מִן־ from הָ the עִ֖יר town עַמּ֣וּד pillar עָשָׁ֑ן smoke וַ and יִּ֤פֶן turn בִּנְיָמִן֙ Benjamin אַחֲרָ֔יו after וְ and הִנֵּ֛ה behold עָלָ֥ה ascend כְלִיל־ entire הָ the עִ֖יר town הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ heavens

Синодальный: 20:41 - Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
МБО20:41 - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.

LXX Септуагинта: καὶ А ἀνὴρ муж Ισραηλ Израильский ἀπέστρεψεν, вернулся, καὶ и ἔσπευσεν поспешил ἀνὴρ муж Βενιαμιν Вениамина καὶ и εἶδεν увидел ὅτι что ἧπται достигла αὐτοῦ его - κακία. беда.

Масоретский:
וְ and אִ֤ישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel הָפַ֔ךְ turn וַ and יִּבָּהֵ֖ל disturb אִ֣ישׁ man בִּנְיָמִ֑ן Benjamin כִּ֣י that רָאָ֔ה see כִּֽי־ that נָגְעָ֥ה touch עָלָ֖יו upon הָ the רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 20:42 - И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
МБО20:42 - И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, ударили на них с противоположной стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλιναν повернули они ἐνώπιον против ἀνδρὸς мужей Ισραηλ Израильских εἰς на τὴν - ὁδὸν путь τῆς - ἐρήμου, пустыни, καὶ а - πόλεμος сражение κατέφθασεν догнало αὐτόν, его, καὶ и οἱ которые ἀπὸ из τῶν - πόλεων городов διέφθειραν истребили αὐτὸν его ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּפְנ֞וּ turn לִ to פְנֵ֨י face אִ֤ישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to דֶּ֣רֶךְ way הַ the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and הַ the מִּלְחָמָ֖ה war הִדְבִּיקָ֑תְהוּ cling, cleave to וַ and אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ from הֶ֣ the עָרִ֔ים town מַשְׁחִיתִ֥ים destroy אֹותֹ֖ו [object marker] בְּ in תֹוכֹֽו׃ midst

Синодальный: 20:43 - окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
МБО20:43 - Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны Гевы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκοψαν поразили τὸν - Βενιαμιν Вениамина καταπαῦσαι (чтобы) смирить αὐτὸν его κατάπαυσιν низложением καὶ и κατεπάτησαν попирали αὐτὸν его ἕως до ἐξ к ἐναντίας противолежащей τῆς - Γαβαα Гивы ἀπὸ на ἀνατολῶν востоке ἡλίου. солнца.

Масоретский:
כִּתְּר֤וּ surround אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִן֙ Benjamin הִרְדִיפֻ֔הוּ pursue מְנוּחָ֖ה resting place הִדְרִיכֻ֑הוּ tread עַ֛ד unto נֹ֥כַח straightness הַ the גִּבְעָ֖ה Gibeah מִ from מִּזְרַח־ sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 20:44 - И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
МБО20:44 - Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ - Βενιαμιν Вениамина ὀκτωκαίδεκα восемнадцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν· мужей; σὺν вместе со πᾶσιν всеми τούτοις этими ἄνδρες мужи δυνατοί. сильные.

Масоретский:
וַֽ and יִּפְּלוּ֙ fall מִ from בִּנְיָמִ֔ן Benjamin שְׁמֹנָֽה־ eight עָשָׂ֥ר -teen אֶ֖לֶף thousand אִ֑ישׁ man אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these אַנְשֵׁי־ man חָֽיִל׃ power

Синодальный: 20:45 - [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
МБО20:45 - Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέκλιναν отступили καὶ и ἔφυγον убежали εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню πρὸς к τὴν - πέτραν скале τὴν - Ρεμμων, Риммону, καὶ и ἐκαλαμήσαντο собрали ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях πέντε пять χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν· мужей; καὶ и προσεκολλήθησαν вцепились ὀπίσω вслед αὐτοῦ его ἕως до Γαδααμ Гидома καὶ и ἐπάταξαν поразили ἐξ из αὐτῶν них δισχιλίους две тысячи ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּפְנ֞וּ turn וַ and יָּנֻ֤סוּ flee הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ desert אֶל־ to סֶ֣לַע rock הָֽ the רִמֹּ֔ון Rimmon וַ and יְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ deal with בַּֽ in the מְסִלֹּ֔ות highway חֲמֵ֥שֶׁת five אֲלָפִ֖ים thousand אִ֑ישׁ man וַ and יַּדְבִּ֤יקוּ cling, cleave to אַחֲרָיו֙ after עַד־ unto גִּדְעֹ֔ם Gidom וַ and יַּכּ֥וּ strike מִמֶּ֖נּוּ from אַלְפַּ֥יִם thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 20:46 - Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
МБО20:46 - В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались πάντες все οἱ - πεπτωκότες павшие ἐν в τῷ - Βενιαμιν Вениамине εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν меч ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ· тот; σὺν вместе со πᾶσι всеми τούτοις этими ἄνδρες мужи δυνατοί. сильные.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כָל־ whole הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים fall מִ from בִּנְיָמִ֗ן Benjamin עֶשְׂרִים֩ twenty וַ and חֲמִשָּׁ֨ה five אֶ֥לֶף thousand אִ֛ישׁ man שֹׁ֥לֵֽף draw חֶ֖רֶב dagger בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these אַנְשֵׁי־ man חָֽיִל׃ power

Синодальный: 20:47 - И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
МБО20:47 - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέκλιναν отступили καὶ и ἔφυγον убежали εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню πρὸς у τὴν - πέτραν скалы τὴν - Ρεμμων Риммону ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν в τῇ - πέτρᾳ скале Ρεμμων Риммону τετράμηνον. (в течение) четырех месяцев.

Масоретский:
וַ and יִּפְנ֞וּ turn וַ and יָּנֻ֤סוּ flee הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ desert אֶל־ to סֶ֣לַע rock הָֽ the רִמֹּ֔ון Rimmon שֵׁ֥שׁ six מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ man וַ and יֵּֽשְׁבוּ֙ sit בְּ in סֶ֣לַע rock רִמֹּ֔ון Rimmon אַרְבָּעָ֖ה four חֳדָשִֽׁים׃ month

Синодальный: 20:48 - Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
МБО20:48 - Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу - людей, животных и все, что нашли. И все встречные города они подожгли.

LXX Септуагинта: καὶ А ἀνὴρ муж Ισραηλ Израильский ἀπέκλεισεν закрыл τοὺς - υἱοὺς сыновей Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτοὺς их ἐν - στόματι острием ῥομφαίας меча ἀπὸ в πόλεως городах ἑξῆς ещё ἕως до κτήνους скота ἕως до παντὸς всего τοῦ - εὑρεθέντος находящегося εἰς во πάσας всех τὰς - πόλεις· городах; καὶ а τὰς - πόλεις города́ τὰς - εὑρεθείσας находящиеся ἐξαπέστειλαν предали ἐν к πυρί. огню.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel שָׁ֣בוּ return אֶל־ to בְּנֵ֤י son בִנְיָמִן֙ Benjamin וַ and יַּכּ֣וּם strike לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger מֵ from עִ֤יר town מְתֹם֙ sound spot עַד־ unto בְּהֵמָ֔ה cattle עַ֖ד unto כָּל־ whole הַ the נִּמְצָ֑א find גַּ֛ם even כָּל־ whole הֶ the עָרִ֥ים town הַ the נִּמְצָאֹ֖ות find שִׁלְּח֥וּ send בָ in the אֵֽשׁ׃ פ fire

Открыть окно