Библия Biblezoom Cloud / Судьи 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;
МБО2:1 - [Ангел Господень приходит в Бохим]
Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: - Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη пришёл ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἀπὸ от Γαλγαλ Галгала ἐπὶ на τὸν - Κλαυθμῶνα (место) Плача καὶ и ἐπὶ к Βαιθηλ Вефилю καὶ и ἐπὶ к τὸν - οἶκον дому Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Κύριος Господь κύριος Господь ἀνεβίβασεν вывел ὑμᾶς вас ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и εἰσήγαγεν ввёл ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим τοῦ - δοῦναι передать ὑμῖν, вам, καὶ и εἶπεν сказал ὑμῖν вам Οὐ Не διασκεδάσω разрушу τὴν - διαθήκην завет μου Мой τὴν - μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами εἰς во τὸν - αἰῶνα· век;

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַל ascend מַלְאַךְ־ messenger יְהוָ֛ה YHWH מִן־ from הַ the גִּלְגָּ֖ל Gilgal אֶל־ to הַ the בֹּכִ֑ים פ Bokim וַ and יֹּאמֶר֩ say אַעֲלֶ֨ה ascend אֶתְכֶ֜ם [object marker] מִ from מִּצְרַ֗יִם Egypt וָ and אָבִ֤יא come אֶתְכֶם֙ [object marker] אֶל־ to הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ swear לַ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם father וָ and אֹמַ֕ר say לֹֽא־ not אָפֵ֧ר break בְּרִיתִ֛י covenant אִתְּכֶ֖ם together with לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 2:2 - и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
МБО2:2 - а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

LXX Септуагинта: καὶ и ὑμεῖς вы οὐ не διαθήσεσθε устанавливайте διαθήκην завет τοῖς - ἐγκαθημένοις (с) находящимися εἰς в τὴν - γῆν земле ταύτην этой οὐδὲ и не τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их οὐ нет μὴ не προσκυνήσητε, покло́нитесь, ἀλλὰ но τὰ - γλυπτὰ резные изображения αὐτῶν их συντρίψετε истребите καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники αὐτῶν их κατασκάψετε. разрушите. καὶ И οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, ὅτε что ταῦτα это ἐποιήσατε. вы сделали.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֗ם you לֹֽא־ not תִכְרְת֤וּ cut בְרִית֙ covenant לְ to יֹֽושְׁבֵי֙ sit הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם altar תִּתֹּצ֑וּן break וְ and לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֥ם hear בְּ in קֹלִ֖י sound מַה־ what זֹּ֥את this עֲשִׂיתֶֽם׃ make

Синодальный: 2:3 - И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
МБО2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я εἶπα сказал Οὐ Не προσθήσω предам τοῦ - μετοικίσαι (чтобы) переселить τὸν - λαόν, народ, ὃν которого εἶπα сказал τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить αὐτοὺς их ἐκ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς в συνοχάς, стеснение, καὶ и οἱ - θεοὶ боги αὐτῶν их ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς в σκάνδαλον. соблазн.

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אָמַ֔רְתִּי say לֹֽא־ not אֲגָרֵ֥שׁ drive out אֹותָ֖ם [object marker] מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face וְ and הָי֤וּ be לָכֶם֙ to לְ to צִדִּ֔ים snare וֵ and אלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) יִהְי֥וּ be לָכֶ֖ם to לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ bait

Синодальный: 2:4 - Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
МБО2:4 - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐλάλησεν сказал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς ко πάντα всему Ισραηλ, Израилю, καὶ и ἐπῆρεν поднял - λαὸς народ τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν. плакали.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as דַבֵּ֞ר speak מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּשְׂא֥וּ lift הָ the עָ֛ם people אֶת־ [object marker] קֹולָ֖ם sound וַ and יִּבְכּֽוּ׃ weep

Синодальный: 2:5 - От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
МБО2:5 - и они назвали то место Бохим. Там они совершили жертвоприношение Господу.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Κλαυθμών· Плач; καὶ и ἔθυσαν принесли жертву ἐκεῖ там τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַֽ and יִּקְרְא֛וּ call שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he בֹּכִ֑ים Bokim וַ and יִּזְבְּחוּ־ slaughter שָׁ֖ם there לַֽ to יהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 2:6 - Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
МБО2:6 - [Непослушание и поражение]
После того как Иисус отпустил народ, они пошли каждый в свой удел, чтобы овладеть землей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξαπέστειλεν отпустил ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀπῆλθαν ушли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ своё τοῦ - κατακληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֥ח send יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people וַ and יֵּלְכ֧וּ walk בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אִ֥ישׁ man לְ to נַחֲלָתֹ֖ו heritage לָ to רֶ֥שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 2:7 - тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
МБО2:7 - Народ служил Господу во время жизни Иисуса и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершенные Господом для Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν стал служить - λαὸς народ τῷ - κυρίῳ Господу πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῶν - πρεσβυτέρων, старцев, ὅσοι сколько ἐμακροημέρευσαν прожили многие дни μετὰ после ᾿Ιησοῦν, Иисуса, ὅσοι сколько ἔγνωσαν познали πᾶν всякое τὸ - ἔργον дело κυρίου Го́спода τὸ - μέγα, великое, которое ἐποίησεν сделал τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יַּעַבְד֤וּ work, serve הָ the עָם֙ people אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וְ and כֹ֣ל׀ whole יְמֵ֣י day הַ the זְּקֵנִ֗ים old אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ be long יָמִים֙ day אַחֲרֵ֣י after יְהֹושׁ֔וּעַ Joshua אֲשֶׁ֣ר [relative] רָא֗וּ see אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֤ה deed יְהוָה֙ YHWH הַ the גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 2:8 - Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,
МБО2:8 - Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν скончался ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина δοῦλος раб κυρίου Го́спода υἱὸς сын ἑκατὸν ста δέκα десяти ἐτῶν. лет.

Масоретский:
וַ and יָּ֛מָת die יְהֹושֻׁ֥עַ Joshua בִּן־ son נ֖וּן Nun עֶ֣בֶד servant יְהוָ֑ה YHWH בֶּן־ son מֵאָ֥ה hundred וָ and עֶ֖שֶׂר ten שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 2:9 - и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;
МБО2:9 - Его похоронили в его собственном наделе, в городе Фамнаф-Сараи, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в ὁρίῳ пределе τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ его ἐν в Θαμναθαρες Фамнафаресе ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема ἀπὸ от βορρᾶ севера τοῦ - ὄρους горы́ Γαας. Гаас.

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּר֤וּ bury אֹותֹו֙ [object marker] בִּ in גְב֣וּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו heritage בְּ in תִמְנַת־חֶ֖רֶס Timnath Heres בְּ in הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim מִ from צְּפֹ֖ון north לְ to הַר־ mountain גָּֽעַשׁ׃ Gaash

Синодальный: 2:10 - и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, —
МБО2:10 - Когда все то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Господа, ни того, что Он совершил для Израиля,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα весь - γενεὰ род ἐκείνη тот προσετέθησαν были приложены πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам αὐτῶν, их, καὶ и ἀνέστη восстал γενεὰ род ἑτέρα другой μετ᾿ после αὐτούς, них, ὅσοι сколько οὐκ не ἔγνωσαν познали τὸν - κύριον Го́спода καὶ и τὸ - ἔργον, дело, которое ἐποίησεν сделал τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וְ and גַם֙ even כָּל־ whole הַ the דֹּ֣ור generation הַ the ה֔וּא he נֶאֶסְפ֖וּ gather אֶל־ to אֲבֹותָ֑יו father וַ and יָּקָם֩ arise דֹּ֨ור generation אַחֵ֜ר other אַחֲרֵיהֶ֗ם after אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹא־ not יָֽדְעוּ֙ know אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וְ and גַם֙ even אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּעֲשֶׂ֔ה deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 2:11 - тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
МБО2:11 - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Ваалам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐλάτρευον служили τοῖς - Βααλιμ. Ваалам.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֧וּ make בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 2:12 - оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
МБО2:12 - Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγκατέλιπον оставили τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих τὸν - ἐξαγαγόντα выведшего αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων других ἀπὸ вслед за τῶν - θεῶν богами τῶν - λαῶν народов τῶν которые περικύκλῳ вокруг αὐτῶν них καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ и παρώργισαν прогневали τὸν - κύριον Го́спода

Масоретский:
וַ and יַּעַזְב֞וּ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹותָ֗ם father הַ the מֹּוצִ֣יא go out אֹותָם֮ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt וַ and יֵּלְכ֞וּ walk אַחֲרֵ֣י׀ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֗ים other מֵ from אֱלֹהֵ֤י god(s) הָֽ the עַמִּים֙ people אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם surrounding וַ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ bow down לָהֶ֑ם to וַ and יַּכְעִ֖סוּ be discontent אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה׃ YHWH

Синодальный: 2:13 - оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.
МБО2:13 - потому что оставили Его и служили Ваалу и Астартам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκατέλιπον оставили τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ταῖς - ᾿Αστάρταις. Астартам.

Масоретский:
וַ and יַּעַזְב֖וּ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּעַבְד֥וּ work, serve לַ to the בַּ֖עַל lord, baal וְ and לָ to the עַשְׁתָּרֹֽות׃ idol

Синодальный: 2:14 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
МБО2:14 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь τῷ - Ισραηλ Израилю καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку προνομευόντων, опустошающих, καὶ и ἐπρονόμευσαν опустошили αὐτούς· их; καὶ и ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν, вокруг, καὶ и οὐκ не ἠδυνάσθησαν могли ἀντιστῆναι противостать κατὰ против πρόσωπον лица́ τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַֽ and יִּתְּנֵם֙ give בְּ in יַד־ hand שֹׁסִ֔ים spoil וַ and יָּשֹׁ֖סּוּ plunder אֹותָ֑ם [object marker] וַֽ and יִּמְכְּרֵ֞ם sell בְּ in יַ֤ד hand אֹֽויְבֵיהֶם֙ be hostile מִ from סָּבִ֔יב surrounding וְ and לֹֽא־ not יָכְל֣וּ be able עֹ֔וד duration לַ to עֲמֹ֖ד stand לִ to פְנֵ֥י face אֹויְבֵיהֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 2:15 - Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
МБО2:15 - Всякий раз, когда Израиль шел воевать, рука Господа была против них, и они терпели поражение, как Господь предупреждал и клялся им. Они терпели великое бедствие.

LXX Септуагинта: ἐν Во πᾶσιν, всех, οἷς которых ἐπόρνευον, развратились, καὶ и χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἦν была αὐτοῖς им εἰς во κακά, зло, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь καὶ и καθὼς как ὤμοσεν поклялся κύριος, Господь, καὶ и ἐξέθλιψεν стеснил αὐτοὺς их σφόδρα. очень.

Масоретский:
בְּ in כֹ֣ל׀ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יָצְא֗וּ go out יַד־ hand יְהוָה֙ YHWH הָיְתָה־ be בָּ֣ם in לְ to רָעָ֔ה evil כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH וְ and כַ as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear יְהוָ֖ה YHWH לָהֶ֑ם to וַ and יֵּ֥צֶר wrap, be narrow לָהֶ֖ם to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:16 - И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
МБО2:16 - Господь ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь κριτὰς судей καὶ и ἔσωσεν спас αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки τῶν - προνομευόντων опустошающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יָּ֥קֶם arise יְהוָ֖ה YHWH שֹֽׁפְטִ֑ים judge וַ and יֹּ֣ושִׁיע֔וּם help מִ from יַּ֖ד hand שֹׁסֵיהֶֽם׃ spoil

Синодальный: 2:17 - но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
МБО2:17 - Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы - пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру.

LXX Септуагинта: καί И γε даже τῶν - κριτῶν судей αὐτῶν своих οὐκ не ἐπήκουσαν, послушали, ὅτι потому что ἐξεπόρνευσαν блудодействовали ὀπίσω вслед θεῶν богов ἑτέρων других καὶ и προσεκύνησαν поклонялись αὐτοῖς им καὶ и παρώργισαν прогневали τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ и ἐξέκλιναν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐπορεύθησαν пошли οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их τοῦ - εἰσακούειν (чтобы) слышать ἐντολὰς заповеди κυρίου, Го́спода, οὐκ не ἐποίησαν сделали οὕτως. так.

Масоретский:
וְ and גַ֤ם even אֶל־ to שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ judge לֹ֣א not שָׁמֵ֔עוּ hear כִּ֣י that זָנ֗וּ fornicate אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ bow down לָהֶ֑ם to סָ֣רוּ turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ the דֶּ֜רֶךְ way אֲשֶׁ֨ר [relative] הָלְכ֧וּ walk אֲבֹותָ֛ם father לִ to שְׁמֹ֥עַ hear מִצְוֹת־ commandment יְהוָ֖ה YHWH לֹא־ not עָ֥שׂוּ make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 2:18 - Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
МБО2:18 - Всякий раз, когда Господь ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берег их от врагов, пока тот был жив: Господь жалел их, стонавших под гнетом мучителей.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι потому ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь κριτάς, судей, καὶ и ἦν был κύριος Господь μετὰ вместе с τοῦ - κριτοῦ судьей καὶ и ἔσωσεν спасал αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - κριτοῦ, судьи, ὅτι потому что παρεκλήθη был утешен κύριος Господь ἀπὸ от τοῦ - στεναγμοῦ стона αὐτῶν их ἀπὸ от προσώπου лица́ τῶν - πολιορκούντων осаждающих αὐτοὺς их καὶ и κακούντων угнетающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that הֵקִ֨ים arise יְהוָ֥ה׀ YHWH לָהֶם֮ to שֹֽׁפְטִים֒ judge וְ and הָיָ֤ה be יְהוָה֙ YHWH עִם־ with הַ the שֹּׁפֵ֔ט judge וְ and הֹֽושִׁיעָם֙ help מִ from יַּ֣ד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day הַ the שֹּׁופֵ֑ט judge כִּֽי־ that יִנָּחֵ֤ם repent, console יְהוָה֙ YHWH מִ from נַּֽאֲקָתָ֔ם groaning מִ from פְּנֵ֥י face לֹחֲצֵיהֶ֖ם press וְ and דֹחֲקֵיהֶֽם׃ urge

Синодальный: 2:19 - Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего.
МБО2:19 - Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали еще хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο делалось ὡς как ἀπέθνῃσκεν умирал - κριτής, судья, καὶ и ἀπέστρεψαν обратились они καὶ и πάλιν опять διέφθειραν совратили ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν своих πορευθῆναι (чтобы) ходить ὀπίσω вслед θεῶν богов ἑτέρων других λατρεύειν служить αὐτοῖς им καὶ и προσκυνεῖν поклоняться αὐτοῖς· им; οὐκ не ἀπέρριψαν отбросили τὰ - ἐπιτηδεύματα дела́ αὐτῶν свои καὶ и οὐκ не ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - σκληρᾶς. жестокого.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בְּ in מֹ֣ות death הַ the שֹּׁופֵ֗ט judge יָשֻׁ֨בוּ֙ return וְ and הִשְׁחִ֣יתוּ destroy מֵֽ from אֲבֹותָ֔ם father לָ to לֶ֗כֶת walk אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְ to עָבְדָ֖ם work, serve וּ and לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת bow down לָהֶ֑ם to לֹ֤א not הִפִּ֨ילוּ֙ fall מִ from מַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם deed וּ and מִ from דַּרְכָּ֖ם way הַ the קָּשָֽׁה׃ hard

Синодальный: 2:20 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
МБО2:20 - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: - Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανθ За ὧν то, что ὅσα сколько ἐγκατέλιπαν оставляли τὸ - ἔθνος народ τοῦτο этот τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который ἐνετειλάμην поручил τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσαν послушались τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего,

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּ֗אמֶר say יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבְר֜וּ pass הַ the גֹּ֣וי people הַ the זֶּ֗ה this אֶת־ [object marker] בְּרִיתִי֙ covenant אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֣יתִי command אֶת־ [object marker] אֲבֹותָ֔ם father וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear לְ to קֹולִֽי׃ sound

Синодальный: 2:21 - и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал, —
МБО2:21 - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я οὐ не προσθήσω предам τοῦ - ἐξᾶραι (чтобы) истребить ἄνδρα мужа ἐκ от προσώπου лица́ αὐτῶν их ἀπὸ от τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых κατέλιπεν оставил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἀφῆκεν, допустил,

Масоретский:
גַּם־ even אֲנִי֙ i לֹ֣א not אֹוסִ֔יף add לְ to הֹורִ֥ישׁ trample down אִ֖ישׁ man מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face מִן־ from הַ the גֹּויִ֛ם people אֲשֶׁר־ [relative] עָזַ֥ב leave יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 2:22 - чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
МБО2:22 - Чтобы испытать Израиль - станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, -

LXX Септуагинта: τοῦ - πειράσαι (чтобы) испытать ἐν в αὐτοῖς них τὸν - Ισραηλ Израиля εἰ (действительно) ли φυλάσσονται охраняют τὴν - ὁδὸν путь κυρίου Го́спода πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν по αὐτῇ, нему, ὃν которым τρόπον образом ἐφυλάξαντο сохранили οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их, или οὔ. нет.

Масоретский:
לְמַ֛עַן because of נַסֹּ֥ות try בָּ֖ם in אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הֲ [interrogative] שֹׁמְרִ֣ים keep הֵם֩ they אֶת־ [object marker] דֶּ֨רֶךְ way יְהוָ֜ה YHWH לָ to לֶ֣כֶת walk בָּ֗ם in כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] שָׁמְר֥וּ keep אֲבֹותָ֖ם father אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 2:23 - И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.
МБО2:23 - оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не предав в руки Иисуса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφῆκεν оставил κύριος Господь τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти τοῦ - μὴ чтобы не ἐξᾶραι удалить αὐτὰ их τὸ - τάχος вскоре καὶ и οὐ не παρέδωκεν передал αὐτὰ их ἐν в χειρὶ руку ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

Масоретский:
וַ and יַּנַּ֤ח settle יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֔לֶּה these לְ to בִלְתִּ֥י failure הֹורִישָׁ֖ם trample down מַהֵ֑ר hasten וְ and לֹ֥א not נְתָנָ֖ם give בְּ in יַד־ hand יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ Joshua

Открыть окно