Библия Biblezoom Cloud / Судьи 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
МБО19:1 - [Левит и его наложница]
В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ когда βασιλεὺς царя οὐκ не ἦν было ἐν в Ισραηλ. Израиле. καὶ Тогда ἐγένετο был ἀνὴρ мужчина Λευίτης Левит παροικῶν живущий ἐν на μηροῖς нижней части склона ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефремовой, καὶ и ἔλαβεν взял - ἀνὴρ мужчина ἑαυτῷ себе самому γυναῖκα жену παλλακὴν наложницу ἐκ из Βηθλεεμ Вифлеема Ιουδα. Иудейского.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they וּ and מֶ֖לֶךְ king אֵ֣ין [NEG] בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יְהִ֣י׀ be אִ֣ישׁ man לֵוִ֗י Levite גָּ֚ר dwell בְּ in יַרְכְּתֵ֣י backside הַר־ mountain אֶפְרַ֔יִם Ephraim וַ and יִּֽקַּֽח־ take לֹו֙ to אִשָּׁ֣ה woman פִילֶ֔גֶשׁ concubine מִ from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם Bethlehem יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 19:2 - Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
МБО19:2 - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη рассердилась на αὐτῷ него - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его καὶ и ἀπῆλθεν ушла ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς своего εἰς в Βηθλεεμ Вифлеем Ιουδα Иудин καὶ и ἐγένετο была ἐκεῖ там ἡμέρας дни τετράμηνον. четыре месяца.

Масоретский:
וַ and תִּזְנֶ֤ה feel repugnance עָלָיו֙ upon פִּֽילַגְשֹׁ֔ו concubine וַ and תֵּ֤לֶךְ walk מֵֽ from אִתֹּו֙ together with אֶל־ to בֵּ֣ית house אָבִ֔יהָ father אֶל־ to בֵּ֥ית לֶ֖חֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה Judah וַ and תְּהִי־ be שָׁ֕ם there יָמִ֖ים day אַרְבָּעָ֥ה four חֳדָשִֽׁים׃ month

Синодальный: 19:3 - Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
МБО19:3 - и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял его с радостью.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и ἐπορεύθη пошёл κατόπισθεν вслед αὐτῆς (за) ней τοῦ (чтобы) λαλῆσαι говорить ἐπὶ по τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῆς её τοῦ (чтобы) διαλλάξαι примирить αὐτὴν её ἑαυτῷ себе самому καὶ и ἀπαγαγεῖν привести αὐτὴν её πάλιν обратно πρὸς к αὐτόν, себе, καὶ а τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ζεῦγος пара ὑποζυγίων· вьючных животных; καὶ когда ἐπορεύθη дошёл ἕως до οἴκου до́ма τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς, её, καὶ тогда εἶδεν увидел αὐτὸν его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки καὶ и παρῆν пошёл εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise אִישָׁ֜הּ man וַ and יֵּ֣לֶךְ walk אַחֲרֶ֗יהָ after לְ to דַבֵּ֤ר speak עַל־ upon לִבָּהּ֙ heart ל to השׁיבו return וְ and נַעֲרֹ֥ו boy עִמֹּ֖ו with וְ and צֶ֣מֶד span חֲמֹרִ֑ים he-ass וַ and תְּבִיאֵ֨הוּ֙ come בֵּ֣ית house אָבִ֔יהָ father וַ and יִּרְאֵ֨הוּ֙ see אֲבִ֣י father הַֽ the נַּעֲרָ֔ה girl וַ and יִּשְׂמַ֖ח rejoice לִ to קְרָאתֹֽו׃ encounter

Синодальный: 19:4 - Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
МБО19:4 - Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν пригласил αὐτὸν его - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки καὶ и ἐκάθισεν сел μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἡμέρας дня τρεῖς, три, καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον пили καὶ и ὕπνωσαν спали ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱזַק־ be strong בֹּ֤ו in חֹֽתְנֹו֙ be father-in-law אֲבִ֣י father הַֽ the נַּעֲרָ֔ה girl וַ and יֵּ֥שֶׁב sit אִתֹּ֖ו together with שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day וַ and יֹּאכְלוּ֙ eat וַ and יִּשְׁתּ֔וּ drink וַ and יָּלִ֖ינוּ lodge שָֽׁם׃ there

Синодальный: 19:5 - В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
МБО19:5 - На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: - Сначала подкрепись, а потом пойдете.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τετάρτῃ четвёртым καὶ когда ὤρθρισαν встали они рано τὸ - πρωί, утром, καὶ тогда ἀνέστη встал он τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν· уйти; καὶ тогда εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки πρὸς к τὸν - γαμβρὸν зятю αὐτοῦ своему: Στήρισον Укрепи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё κλάσματι куском ἄρτου, хлеба, καὶ а μετὰ после τοῦτο этого πορεύεσθε. идите.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הָ the רְבִיעִ֔י fourth וַ and יַּשְׁכִּ֥ימוּ rise early בַ in the בֹּ֖קֶר morning וַ and יָּ֣קָם arise לָ to לֶ֑כֶת walk וַ and יֹּאמֶר֩ say אֲבִ֨י father הַֽ the נַּעֲרָ֜ה girl אֶל־ to חֲתָנֹ֗ו son-in-law סְעָ֧ד support לִבְּךָ֛ heart פַּת־ bit לֶ֖חֶם bread וְ and אַחַ֥ר after תֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 19:6 - Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
МБО19:6 - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: - Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισαν сели они καὶ и ἔφαγον ели ἀμφότεροι вдвоём ἐπὶ у τὸ - αὐτὸ него καὶ и ἔπιον· пили; καὶ и εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу: ᾿Αρξάμενος Начав αὐλίσθητι, переночуй, καὶ чтобы ἀγαθυνθήτω возвеселилось - καρδία сердце σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יֵּשְׁב֗וּ sit וַ and יֹּאכְל֧וּ eat שְׁנֵיהֶ֛ם two יַחְדָּ֖ו together וַ and יִּשְׁתּ֑וּ drink וַ and יֹּ֜אמֶר say אֲבִ֤י father הַֽ the נַּעֲרָה֙ girl אֶל־ to הָ the אִ֔ישׁ man הֹֽואֶל־ begin נָ֥א yeah וְ and לִ֖ין lodge וְ and יִטַ֥ב be good לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 19:7 - Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
МБО19:7 - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж ἀπελθεῖν· уйти; καὶ но ἐβιάσατο уговорил αὐτὸν его - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ, его, καὶ и πάλιν снова ηὐλίσθη заночевал он ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise הָ the אִ֖ישׁ man לָ to לֶ֑כֶת walk וַ and יִּפְצַר־ entreat בֹּו֙ in חֹתְנֹ֔ו be father-in-law וַ and יָּ֖שָׁב return וַ and יָּ֥לֶן lodge שָֽׁם׃ there

Синодальный: 19:8 - На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].
МБО19:8 - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: - Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ὤρθρισεν встал он τὸ - πρωῒ рано утром τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πέμπτῃ пятым τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν· пойти; καὶ тогда εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки: Στήρισον Укрепи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ἄρτῳ хлебом καὶ и στρατεύθητι, воевать будешь, ἕως пока не κλίνῃ преклонится - ἡμέρα· день; καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον пили ἀμφότεροι. вдвоём.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early בַּ in the בֹּ֜קֶר morning בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the חֲמִישִׁי֮ fifth לָ to לֶכֶת֒ walk וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אֲבִ֣י father הַֽ the נַּעֲרָ֗ה girl סְעָד־ support נָא֙ yeah לְבָ֣בְךָ֔ heart וְ and הִֽתְמַהְמְה֖וּ tarry עַד־ unto נְטֹ֣ות extend הַ the יֹּ֑ום day וַ and יֹּאכְל֖וּ eat שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 19:9 - И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
МБО19:9 - А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: - Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν, пойти, αὐτὸς он καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его καὶ и τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ· его; καὶ тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же εἰς к ἑσπέραν вечеру κέκλικεν склонился - ἡμέρα· день; κατάλυσον отдохни ὧδε здесь ἔτι ещё σήμερον, сегодня, καὶ и ἀγαθυνθήτω возвеселиться - καρδία сердце σου, твоё, καὶ и ὀρθριεῖτε рано поднимитесь αὔριον завтра εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν, ваш, καὶ и ἀπελεύσῃ уйдёшь εἰς в τὸ - σκήνωμά жилище σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יָּ֤קָם arise הָ the אִישׁ֙ man לָ to לֶ֔כֶת walk ה֥וּא he וּ and פִילַגְשֹׁ֖ו concubine וְ and נַעֲרֹ֑ו boy וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֣ו to חֹתְנֹ֣ו be father-in-law אֲבִ֣י father הַֽ the נַּעֲרָ֡ה girl הִנֵּ֣ה behold נָא֩ yeah רָפָ֨ה be slack הַ the יֹּ֜ום day לַ to עֲרֹ֗ב become evening לִֽינוּ־ lodge נָ֞א yeah הִנֵּ֨ה behold חֲנֹ֤ות encamp הַ the יֹּום֙ day לִ֥ין lodge פֹּה֙ here וְ and יִיטַ֣ב be good לְבָבֶ֔ךָ heart וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם rise early מָחָר֙ next day לְ to דַרְכְּכֶ֔ם way וְ and הָלַכְתָּ֖ walk לְ to אֹהָלֶֽךָ׃ tent

Синодальный: 19:10 - Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
МБО19:10 - Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел - ἀνὴρ муж αὐλισθῆναι переночевать καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν, пошёл, καὶ и παρεγένοντο пришли они ἕως до κατέναντι напротив Ιεβους Иевуса [αὕτη [это ἐστὶν есть Ιερουσαλημ] Иерусалим] καὶ а μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ζεῦγος пара ὑποζυγίων вьючных животных ἐπισεσαγμένων, нагруженных, καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָבָ֤ה want הָ the אִישׁ֙ man לָ to ל֔וּן lodge וַ and יָּ֣קָם arise וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַ and יָּבֹא֙ come עַד־ unto נֹ֣כַח straightness יְב֔וּס Jebus הִ֖יא she יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and עִמֹּ֗ו with צֶ֤מֶד span חֲמֹורִים֙ he-ass חֲבוּשִׁ֔ים saddle וּ and פִילַגְשֹׁ֖ו concubine עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 19:11 - Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
МБО19:11 - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: - Свернем в этот город иевусеев и заночуем там.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτῶν их ὄντων когда были они κατὰ против Ιεβους Иевуса καὶ тогда - ἡμέρα день κεκλικυῖα склонившийся σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον слуга πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτοῦ своему: Δεῦρο Здесь δὴ как раз καὶ и ἐκκλίνωμεν завернём εἰς в τὴν - πόλιν город τοῦ - Ιεβουσαίου Иевусеев ταύτην этот καὶ и αὐλισθῶμεν переночуем ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
הֵ֣ם they עִם־ with יְב֔וּס Jebus וְ and הַ the יֹּ֖ום day רַ֣ד subdue מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the נַּ֜עַר boy אֶל־ to אֲדֹנָ֗יו lord לְכָה־ walk נָּ֛א yeah וְ and נָס֛וּרָה turn aside אֶל־ to עִֽיר־ town הַ the יְבוּסִ֥י Jebusite הַ the זֹּ֖את this וְ and נָלִ֥ין lodge בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 19:12 - Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
МБО19:12 - Его господин ответил: - Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гива.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - κύριος господин αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν нему: Οὐ Нет μὴ не ἐκκλίνω отклонюсь εἰς в πόλιν город ἀλλοτρίου, иноплеменника, который οὐκ не ἔστιν является ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ а παρελευσόμεθα дойдём ἕως до Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אֲדֹנָ֔יו lord לֹ֤א not נָסוּר֙ turn aside אֶל־ to עִ֣יר town נָכְרִ֔י foreign אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not מִ from בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הֵ֑נָּה they וְ and עָבַ֖רְנוּ pass עַד־ unto גִּבְעָֽה׃ Gibeah

Синодальный: 19:13 - И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
МБО19:13 - И добавил: - Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему: Δεῦρο Теперь καὶ и так εἰσέλθωμεν дошли бы мы εἰς в ἕνα одно τῶν - τόπων (из) мест καὶ тогда αὐλισθῶμεν переночуем ἐν в Γαβαα Гиве или ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to נַעֲרֹ֔ו boy לך walk וְ and נִקְרְבָ֖ה approach בְּ in אַחַ֣ד one הַ the מְּקֹמֹ֑ות place וְ and לַ֥נּוּ lodge בַ in the גִּבְעָ֖ה Gibeah אֹ֥ו or בָ in the רָמָֽה׃ Ramah

Синодальный: 19:14 - И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
МБО19:14 - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

LXX Септуагинта: καὶ Когда παρῆλθον прошли они καὶ и ἀπῆλθον· шли; ἔδυ зашло γὰρ же - ἥλιος солнце ἐχόμενα задерживаясь τῆς - Γαβαα, (возле) Гивы, которая ἐστιν принадлежит τοῦ - Βενιαμιν. Вениамину.

Масоретский:
וַ and יַּעַבְר֖וּ pass וַ and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ and תָּבֹ֤א come לָהֶם֙ to הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun אֵ֥צֶל side הַ the גִּבְעָ֖ה Gibeah אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to בִנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 19:15 - И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
МБО19:15 - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέκλιναν повернули ἐκεῖ туда τοῦ (чтобы) εἰσελθεῖν зайти καταλῦσαι остановиться ἐν в Γαβαα· Гиве; καὶ и εἰσῆλθον вошли они καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν на τῇ - πλατείᾳ площади τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ но οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж - συνάγων пригласивший αὐτοὺς их εἰς в τὸν - οἶκον дом καταλῦσαι. остановиться.

Масоретский:
וַ and יָּסֻ֣רוּ turn aside שָׁ֔ם there לָ to בֹ֖וא come לָ to ל֣וּן lodge בַּ in the גִּבְעָ֑ה Gibeah וַ and יָּבֹ֗א come וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit בִּ in רְחֹ֣וב open place הָ the עִ֔יר town וְ and אֵ֥ין [NEG] אִ֛ישׁ man מְאַסֵּֽף־ gather אֹותָ֥ם [object marker] הַ the בַּ֖יְתָה house לָ to לֽוּן׃ lodge

Синодальный: 19:16 - И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
МБО19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

LXX Септуагинта: καὶ И тогда ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж πρεσβύτης старец εἰσῆλθεν шёл ἀπὸ с τῶν - ἔργων работы αὐτοῦ своей ἐκ с τοῦ - ἀγροῦ поля ἑσπέρας· вечером; καὶ а - ἀνὴρ муж ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефремовой, καὶ но αὐτὸς он παρῴκει жил ἐν в Γαβαα, Гиве, καὶ а οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - τόπου ме́ста - υἱοὶ сыны Βενιαμιν. Вениаминовы.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold אִ֣ישׁ man זָקֵ֗ן old בָּ֣א come מִֽן־ from מַעֲשֵׂ֤הוּ deed מִן־ from הַ the שָּׂדֶה֙ open field בָּ in the עֶ֔רֶב evening וְ and הָ the אִישׁ֙ man מֵ from הַ֣ר mountain אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and הוּא־ he גָ֖ר dwell בַּ in the גִּבְעָ֑ה Gibeah וְ and אַנְשֵׁ֥י man הַ the מָּקֹ֖ום place בְּנֵ֥י son יְמִינִֽי׃ Benjaminite

Синодальный: 19:17 - Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
МБО19:17 - Увидев странника на городской площади, старик спросил: - Куда ты идешь? Откуда ты пришел?

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀναβλέψας он взглянув τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - ὁδοιπόρον странствующего ἐν на τῇ - πλατείᾳ площади τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ тогда εἶπεν сказал - ἀνὴρ муж - πρεσβύτης старец: Ποῦ Куда πορεύῃ идёшь ты καὶ и πόθεν откуда ἔρχῃ; приходишь?

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֣א lift עֵינָ֗יו eye וַ and יַּ֛רְא see אֶת־ [object marker] הָ the אִ֥ישׁ man הָ the אֹרֵ֖חַ wander בִּ in רְחֹ֣ב open place הָ the עִ֑יר town וַ and יֹּ֨אמֶר say הָ the אִ֧ישׁ֩ man הַ the זָּקֵ֛ן old אָ֥נָה whither תֵלֵ֖ךְ walk וּ and מֵ from אַ֥יִן whence תָּבֹֽוא׃ come

Синодальный: 19:18 - Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
МБО19:18 - Он ответил: - Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτόν нему: Διαβαίνομεν Переходим ἡμεῖς мы ἐκ из Βηθλεεμ Вифлеема τῆς - Ιουδα Иудейского ἕως до μηρῶν нижнего склона ὄρους горы́ τοῦ - Εφραιμ· Ефрема; ἐγὼ я δὲ же ἐκεῖθέν оттуда εἰμι есть καὶ но ἐπορεύθην вышел ἕως до Βηθλεεμ Вифлеема Ιουδα, Иудейского, καὶ и так εἰς в τὸν - οἶκόν дом μου свой ἐγὼ я ἀποτρέχω, иду, καὶ но οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж συνάγων пригласивший με меня εἰς в τὴν - οἰκίαν· дом;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to עֹבְרִ֨ים pass אֲנַ֜חְנוּ we מִ from בֵּֽית־לֶ֣חֶם Bethlehem יְהוּדָה֮ Judah עַד־ unto יַרְכְּתֵ֣י backside הַר־ mountain אֶפְרַיִם֒ Ephraim מִ from שָּׁ֣ם there אָנֹ֔כִי i וָ and אֵלֵ֕ךְ walk עַד־ unto בֵּ֥ית לֶ֖חֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית house יְהוָה֙ YHWH אֲנִ֣י i הֹלֵ֔ךְ walk וְ and אֵ֣ין [NEG] אִ֔ישׁ man מְאַסֵּ֥ף gather אֹותִ֖י [object marker] הַ the בָּֽיְתָה׃ house

Синодальный: 19:19 - у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
МБО19:19 - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг - для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

LXX Септуагинта: καί и γε ведь ἄχυρα солома καὶ и χορτάσματα корм ὑπάρχει имеется в наличии τοῖς - ὄνοις ослам ἡμῶν, нашим, καί также и γε - ἄρτος хлеб καὶ и οἶνος вино ὑπάρχει имеется в наличии μοι у меня καὶ и τῇ - δούλῃ рабе σου твоей καὶ и τῷ - παιδαρίῳ слуге τοῖς - δούλοις рабов σου, твоих, οὐκ нет ἔστιν - ὑστέρημα недостатка παντὸς (во) всём πράγματος. этом.

Масоретский:
וְ and גַם־ even תֶּ֤בֶן straw גַּם־ even מִסְפֹּוא֙ fodder יֵ֣שׁ existence לַ to חֲמֹורֵ֔ינוּ he-ass וְ֠ and גַם even לֶ֣חֶם bread וָ and יַ֤יִן wine יֶשׁ־ existence לִי֙ to וְ and לַֽ to אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וְ and לַ to the נַּ֖עַר boy עִם־ with עֲבָדֶ֑יךָ servant אֵ֥ין [NEG] מַחְסֹ֖ור need כָּל־ whole דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 19:20 - Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
МБО19:20 - - Пойдемте ко мне домой, - сказал старик. - Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀνὴρ муж - πρεσβύτης старец: Εἰρήνη Мир σοι, тебе, πλὴν только πᾶν весь τὸ - ὑστέρημά недостаток σου твой ἐπ᾿ на ἐμέ· мне; πλὴν только ἐν на τῇ - πλατείᾳ улице μὴ не καταλύσῃς. останавливайся.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הָ the אִ֤ישׁ man הַ the זָּקֵן֙ old שָׁלֹ֣ום peace לָ֔ךְ to רַ֥ק only כָּל־ whole מַחְסֹורְךָ֖ need עָלָ֑י upon רַ֥ק only בָּ in the רְחֹ֖וב open place אַל־ not תָּלַֽן׃ lodge

Синодальный: 19:21 - И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
МБО19:21 - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν пригласил αὐτὸν его εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ свой καὶ и παρέβαλεν дал корм τοῖς - ὑποζυγίοις животным αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνίψαντο умыл τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον. пили.

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֣הוּ come לְ to בֵיתֹ֔ו house ו and יבול moisten, confound לַ to the חֲמֹורִ֑ים he-ass וַֽ and יִּרְחֲצוּ֙ wash רַגְלֵיהֶ֔ם foot וַ and יֹּאכְל֖וּ eat וַ and יִּשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 19:22 - Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
МБО19:22 - Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: - Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним позабавиться.

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их δὲ же ἀγαθυνθέντων когда развеселились они τῇ - καρδίᾳ сердцем αὐτῶν своим καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода υἱοὶ сыны παρανόμων нарушающих закон περιεκύκλωσαν окружили τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ἔκρουσαν ударяли τὴν - θύραν дверь καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу τὸν - κύριον хозяину τῆς - οἰκίας дома́ τὸν - πρεσβύτην старцу λέγοντες говоря: ᾿Εξάγαγε Выведи τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - εἰσελθόντα вошедшего εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου, твой, ἵνα чтобы γνῶμεν познаем мы αὐτόν. его.

Масоретский:
הֵמָּה֮ they מֵיטִיבִ֣ים be good אֶת־ [object marker] לִבָּם֒ heart וְ and הִנֵּה֩ behold אַנְשֵׁ֨י man הָ the עִ֜יר town אַנְשֵׁ֣י man בְנֵֽי־ son בְלִיַּ֗עַל wickedness נָסַ֨בּוּ֙ turn אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house מִֽתְדַּפְּקִ֖ים drive עַל־ upon הַ the דָּ֑לֶת door וַ and יֹּאמְר֗וּ say אֶל־ to הָ֠ the אִישׁ man בַּ֣עַל lord, baal הַ the בַּ֤יִת house הַ the זָּקֵן֙ old לֵ to אמֹ֔ר say הֹוצֵ֗א go out אֶת־ [object marker] הָ the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come אֶל־ to בֵּיתְךָ֖ house וְ and נֵדָעֶֽנּוּ׃ know

Синодальный: 19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
МБО19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал: - Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек - мой гость, не делайте такой подлости.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτοὺς ним - ἀνὴρ муж - κύριος хозяин τῆς - οἰκίας дома́ καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μηδαμῶς, Никоим образом, ἀδελφοί, братья, μὴ не πονηρεύσησθε делайте зла δή· же; μετὰ после τὸ - εἰσεληλυθέναι вхождения τὸν - ἄνδρα мужа τοῦτον этого εἰς в τὴν - οἰκίαν дом μου мой μὴ не ποιήσητε сделаете τὴν - ἀφροσύνην безумие ταύτην· это;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֣א go out אֲלֵיהֶ֗ם to הָ the אִישׁ֙ man בַּ֣עַל lord, baal הַ the בַּ֔יִת house וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to אַל־ not אַחַ֖י brother אַל־ not תָּרֵ֣עוּ be evil נָ֑א yeah אַ֠חֲרֵי after אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א come הָ the אִ֤ישׁ man הַ the זֶּה֙ this אַל־ to בֵּיתִ֔י house אַֽל־ not תַּעֲשׂ֖וּ make אֶת־ [object marker] הַ the נְּבָלָ֥ה stupidity הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 19:24 - вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
МБО19:24 - Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - θυγάτηρ дочь μου моя - παρθένος девица καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ, его, ἐξάξω выведу δὴ же αὐτάς, их, καὶ и ταπεινώσατε смирите αὐτὰς их καὶ и ποιήσατε сделайте αὐταῖς им τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν· ваших; καὶ а τῷ - ἀνδρὶ мужу τούτῳ этому μὴ не ποιήσητε сделаете τὸ - ῥῆμα сказанное τῆς - ἀφροσύνης безумие ταύτης. это.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold בִתִּ֨י daughter הַ the בְּתוּלָ֜ה virgin וּ and פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ concubine אֹוצִֽיאָה־ go out נָּ֤א yeah אֹותָם֙ [object marker] וְ and עַנּ֣וּ be lowly אֹותָ֔ם [object marker] וַ and עֲשׂ֣וּ make לָהֶ֔ם to הַ the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם eye וְ and לָ to the אִ֤ישׁ man הַ the זֶּה֙ this לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make דְּבַ֖ר word הַ the נְּבָלָ֥ה stupidity הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 19:25 - Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
МБО19:25 - Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησαν захотели οἱ - ἄνδρες мужи ἀκοῦσαι послушать αὐτοῦ. его. καὶ Тогда ἐπελάβετο взял - ἀνὴρ муж τῆς - παλλακῆς наложницу αὐτοῦ свою καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὴν её πρὸς к αὐτοὺς ним ἔξω, наружу, καὶ чтобы ἔγνωσαν познали αὐτὴν её καὶ и когда ἐνέπαιξαν поиздевались они αὐτῇ ею ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἕως до τὸ - πρωί· утра;́ καὶ тогда ἐξαπέστειλαν отпустили они αὐτὴν её ἅμα вместе с τῷ - ἀναβαίνειν появлением τὸν - ὄρθρον. рассвета.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָב֤וּ want הָ the אֲנָשִׁים֙ man לִ to שְׁמֹ֣עַֽ hear לֹ֔ו to וַ and יַּחֲזֵ֤ק be strong הָ the אִישׁ֙ man בְּ in פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו concubine וַ and יֹּצֵ֥א go out אֲלֵיהֶ֖ם to הַ the ח֑וּץ outside וַ and יֵּדְע֣וּ know אֹ֠ותָהּ [object marker] וַ and יִּֽתְעַלְּלוּ־ deal with בָ֤הּ in כָּל־ whole הַ the לַּ֨יְלָה֙ night עַד־ unto הַ the בֹּ֔קֶר morning וַֽ and יְשַׁלְּח֖וּהָ send ב as עלות ascend הַ the שָּֽׁחַר׃ dawn

Синодальный: 19:26 - И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
МБО19:26 - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришла - γυνὴ женщина τὸ - πρὸς перед πρωῒ утром καὶ и ἔπεσεν упала παρὰ у τὴν - θύραν входа τοῦ - πυλῶνος воро́т τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἀνδρός, мужа, οὗ который ἦν был - κύριος господин αὐτῆς её ἐκεῖ, там, ἕως доколе οὗ не διέφαυσεν. рассвело.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֥א come הָ the אִשָּׁ֖ה woman לִ to פְנֹ֣ות turn הַ the בֹּ֑קֶר morning וַ and תִּפֹּ֞ל fall פֶּ֧תַח opening בֵּית־ house הָ the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] אֲדֹונֶ֥יהָ lord שָּׁ֖ם there עַד־ unto הָ the אֹֽור׃ light

Синодальный: 19:27 - Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
МБО19:27 - Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - κύριος господин αὐτῆς её τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἤνοιξεν открыл τὰς - θύρας две́ри τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и ἐξῆλθεν вышел τοῦ - ἀπελθεῖν (чтобы) пойти τὴν - ὁδὸν путём αὐτοῦ, своим, καὶ и ἰδοὺ вот - γυνὴ женщина - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его πεπτωκυῖα упавшая παρὰ перед τὴν - θύραν, дверью, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῆς её ἐπὶ на τὸ - πρόθυρον. крыльцо.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise אֲדֹנֶ֜יהָ lord בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יִּפְתַּח֙ open דַּלְתֹ֣ות door הַ the בַּ֔יִת house וַ and יֵּצֵ֖א go out לָ to לֶ֣כֶת walk לְ to דַרְכֹּ֑ו way וְ and הִנֵּ֧ה behold הָ the אִשָּׁ֣ה woman פִֽילַגְשֹׁ֗ו concubine נֹפֶ֨לֶת֙ fall פֶּ֣תַח opening הַ the בַּ֔יִת house וְ and יָדֶ֖יהָ hand עַל־ upon הַ the סַּֽף׃ threshold

Синодальный: 19:28 - Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
МБО19:28 - Он сказал ей: - Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ἀπέλθωμεν· уйдём; καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη ответила она αὐτῷ, ему, ἀλλὰ но τεθνήκει. умерла. καὶ Тогда ἀνέλαβεν взял αὐτὴν её ἐπὶ на τὸ - ὑποζύγιον подъярёмное животное καὶ и ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж καὶ и ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אֵלֶ֛יהָ to ק֥וּמִי arise וְ and נֵלֵ֖כָה walk וְ and אֵ֣ין [NEG] עֹנֶ֑ה answer וַ and יִּקָּחֶ֨הָ֙ take עַֽל־ upon הַ the חֲמֹ֔ור he-ass וַ and יָּ֣קָם arise הָ the אִ֔ישׁ man וַ and יֵּ֖לֶךְ walk לִ to מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 19:29 - Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
МБО19:29 - Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἰσῆλθεν пришёл он εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μάχαιραν нож καὶ тогда ἐπελάβετο взяв τῆς - παλλακῆς наложницу αὐτοῦ свою καὶ и ἐμέλισεν рассёк на части αὐτὴν её κατὰ с τὰ - ὀστᾶ костями αὐτῆς её εἰς на δώδεκα двенадцать μερίδας частей καὶ и ἐξαπέστειλεν послал αὐτὰς их εἰς во πάσας все τὰς - φυλὰς колена Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come אֶל־ to בֵּיתֹ֗ו house וַ and יִּקַּ֤ח take אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּאֲכֶ֨לֶת֙ knife וַ and יַּחֲזֵ֣ק be strong בְּ in פִֽילַגְשֹׁ֔ו concubine וַֽ and יְנַתְּחֶ֨הָ֙ cut לַ to עֲצָמֶ֔יהָ bone לִ to שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen נְתָחִ֑ים piece וַֽ and יְשַׁלְּחֶ֔הָ send בְּ in כֹ֖ל whole גְּב֥וּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:30 - Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
МБО19:30 - Всякий, кто видел это, говорил: - Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было πᾶς всякий - ὁρῶν видящий ἔλεγεν говорил: Οὔτε Не ἐγενήθη бывало οὔτε и не ὤφθη видимо было οὕτως такое ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἀναβάσεως исхода υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. καὶ И ἐνετείλατο заповедал τοῖς - ἀνδράσιν, мужам, οἷς которым ἐξαπέστειλεν, послал, λέγων говоря: Τάδε Вот ἐρεῖτε скажете πρὸς ко πάντα всякому ἄνδρα мужу Ισραηλ Израиля: Εἰ Разве γέγονεν было κατὰ среди τὸ - ῥῆμα сказанное τοῦτο это ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἀναβάσεως исхода υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης⸂ этого? θέσθε Установи́те δὴ же ἑαυτοῖς себе самим βουλὴν совет περὶ о αὐτῆς ней καὶ и λαλήσατε. скажите.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be כָל־ whole הָ the רֹאֶ֗ה see וְ and אָמַר֙ say לֹֽא־ not נִהְיְתָ֤ה be וְ and לֹֽא־ not נִרְאֲתָה֙ see כָּ as זֹ֔את this לְ to מִ from יֹּ֞ום day עֲלֹ֤ות ascend בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this שִֽׂימוּ־ put לָכֶ֥ם to עָלֶ֖יהָ upon עֻ֥צוּ plan וְ and דַבֵּֽרוּ׃ פ speak

Открыть окно