Библия Biblezoom Cloud / Судьи 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
МБО19:1 - [Левит и его наложница] В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγένετοбылоἐνвоταῖς-ἡμέραιςдниἐκείναιςтеκαὶкогдаβασιλεὺςцаряοὐκнеἦνбылоἐνвΙσραηλ.Израиле.καὶТогдаἐγένετοбылἀνὴρмужчинаΛευίτηςЛевитπαροικῶνживущийἐνнаμηροῖςнижней части склона ὄρουςгоры́Εφραιμ,Ефремовой,καὶиἔλαβενвзялὁ-ἀνὴρмужчинаἑαυτῷсебе самомуγυναῖκαженуπαλλακὴνналожницуἐκизΒηθλεεμВифлеемаΙουδα.Иудейского.
Масоретский:
וַ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyוּ иandמֶ֖לֶךְ когда не было царяkingאֵ֣ין ←[NEG]בְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל у ИзраиляIsraelוַ иandיְהִ֣י׀ ←beאִ֣ישׁ одинmanלֵוִ֗י левитLeviteגָּ֚ר жилdwellבְּ вinיַרְכְּתֵ֣י на склонеbacksideהַר־ горыmountainאֶפְרַ֔יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיִּֽקַּֽח־ . Он взялtakeלֹו֙ кtoאִשָּׁ֣ה себе наложницуwomanפִילֶ֔גֶשׁ ←concubineמִ ←fromבֵּ֥ית לֶ֖חֶם из ВифлеемаBethlehemיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 19:2 - Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
МБО19:2 - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
וַ иandתִּזְנֶ֤ה его поссориласьfeel repugnanceעָלָיו֙ ←uponפִּֽילַגְשֹׁ֔ו Наложницаconcubineוַ иandתֵּ֤לֶךְ ←walkמֵֽ ←fromאִתֹּו֙ ←together withאֶל־ ←toבֵּ֣ית от него в домhouseאָבִ֔יהָ отцаfatherאֶל־ ←toבֵּ֥ית לֶ֖חֶם своего в ВифлеемBethlehemיְהוּדָ֑ה ИудейскийJudahוַ иandתְּהִי־ ←beשָׁ֕ם ←thereיָמִ֖ים ←dayאַרְבָּעָ֥ה и была там четыреfourחֳדָשִֽׁים׃ месяцаmonth
Синодальный: 19:3 - Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
МБО19:3 - и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял его с радостью.
וַ иandיָּ֨קָם ее всталariseאִישָׁ֜הּ Мужmanוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkאַחֲרֶ֗יהָ заafterלְ кtoדַבֵּ֤ר нею, чтобы поговоритьspeakעַל־ ←uponלִבָּהּ֙ к сердцуheartל кtoהשׁיבו ее и возвратитьreturnוְ иandנַעֲרֹ֥ו ее к себе. С ним был слугаboyעִמֹּ֖ו ←withוְ иandצֶ֣מֶד его и параspanחֲמֹרִ֑ים ословhe-assוַ иandתְּבִיאֵ֨הוּ֙ . Она ввелаcomeבֵּ֣ית его в домhouseאָבִ֔יהָ отцаfatherוַ иandיִּרְאֵ֨הוּ֙ ←seeאֲבִ֣י ←fatherהַֽ -theנַּעֲרָ֔ה ←girlוַ иandיִּשְׂמַ֖ח ←rejoiceלִ кtoקְרָאתֹֽו׃ ←encounter
Синодальный: 19:4 - Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
МБО19:4 - Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
וַ иandיֶּחֱזַק־ его, и удержалbe strongבֹּ֤ו вinחֹֽתְנֹו֙ его тестьbe father-in-lawאֲבִ֣י Отецfatherהַֽ -theנַּעֲרָ֔ה этой молодойgirlוַ иandיֵּ֥שֶׁב . И пробылsitאִתֹּ֖ו ←together withשְׁלֹ֣שֶׁת он у него триthreeיָמִ֑ים дняdayוַ иandיֹּאכְלוּ֙ они елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֔וּ и пилиdrinkוַ иandיָּלִ֖ינוּ и ночевалиlodgeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 19:5 - В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
МБО19:5 - На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: - Сначала подкрепись, а потом пойдете.
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηбылоτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-τετάρτῃчетвёртымκαὶкогдаὤρθρισανвстали они раноτὸ-πρωί,утром,καὶтогдаἀνέστηвстал онτοῦ(чтобы)ἀπελθεῖν·уйти;καὶтогдаεἶπενсказалὁ-πατὴρотецτῆς-νεάνιδοςдевушкиπρὸςкτὸν-γαμβρὸνзятюαὐτοῦсвоему:ΣτήρισονУкрепиτὴν-καρδίανсердцеσουтвоёκλάσματιкускомἄρτου,хлеба,καὶаμετὰпослеτοῦτοэтогоπορεύεσθε.идите.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהָ -theרְבִיעִ֔י В четвертыйfourthוַ иandיַּשְׁכִּ֥ימוּ всталиrise earlyבַ вin -theבֹּ֖קֶר они раноmorningוַ иandיָּ֣קָם и он всталariseלָ кtoלֶ֑כֶת ←walkוַ иandיֹּאמֶר֩ . И сказалsayאֲבִ֨י отецfatherהַֽ -theנַּעֲרָ֜ה молодойgirlאֶל־ ←toחֲתָנֹ֗ו зятюson-in-lawסְעָ֧ד своему: подкрепиsupportלִבְּךָ֛ сердцеheartפַּת־ твое кускомbitלֶ֖חֶם хлебаbreadוְ иandאַחַ֥ר и потомafterתֵּלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 19:6 - Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
МБО19:6 - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: - Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
וַ иandיֵּשְׁב֗וּ Они осталисьsitוַ иandיֹּאכְל֧וּ елиeatשְׁנֵיהֶ֛ם и обаtwoיַחְדָּ֖ו вместеtogetherוַ иandיִּשְׁתּ֑וּ и пилиdrinkוַ иandיֹּ֜אמֶר . И сказалsayאֲבִ֤י отецfatherהַֽ -theנַּעֲרָה֙ молодойgirlאֶל־ ←toהָ -theאִ֔ישׁ человекуmanהֹֽואֶל־ тому: останьсяbeginנָ֥א ←yeahוְ иandלִ֖ין еще на ночьlodgeוְ иandיִטַ֥ב и пусть повеселитсяbe goodלִבֶּֽךָ׃ сердцеheart
Синодальный: 19:7 - Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
МБО19:7 - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
וַ иandיָּ֥קָם тот всталariseהָ -theאִ֖ישׁ Человекmanלָ кtoלֶ֑כֶת ←walkוַ иandיִּפְצַר־ его упросилentreatבֹּו֙ вinחֹתְנֹ֔ו но тестьbe father-in-lawוַ иandיָּ֖שָׁב его, и он опятьreturnוַ иandיָּ֥לֶן ночевалlodgeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 19:8 - На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].
МБО19:8 - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: - Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם всталrise earlyבַּ вin -theבֹּ֜קֶר он поутруmorningבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theחֲמִישִׁי֮ На пятыйfifthלָ кtoלֶכֶת֒ ←walkוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ . И сказалsayאֲבִ֣י отецfatherהַֽ -theנַּעֲרָ֗ה молодойgirlסְעָד־ той: подкрепиsupportנָא֙ ←yeahלְבָ֣בְךָ֔ сердцеheartוְ иandהִֽתְמַהְמְה֖וּ твое [хлебом], и помедлитеtarryעַד־ ←untoנְטֹ֣ות доколе преклонитсяextendהַ -theיֹּ֑ום деньdayוַ иandיֹּאכְל֖וּ . И елиeatשְׁנֵיהֶֽם׃ обаtwo
Синодальный: 19:9 - И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
МБО19:9 - А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: - Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
וַ иandיָּ֤קָם И всталariseהָ -theאִישׁ֙ тот человекmanלָ кtoלֶ֔כֶת ваш, и пойдешьwalkה֥וּא ←heוּ иandפִילַגְשֹׁ֖ו сам он наложницаconcubineוְ иandנַעֲרֹ֑ו его и слугаboyוַ иandיֹּ֣אמֶר его. И сказалsayלֹ֣ו кtoחֹתְנֹ֣ו ему тестьbe father-in-lawאֲבִ֣י его, отецfatherהַֽ -theנַּעֲרָ֡ה молодойgirlהִנֵּ֣ה ←beholdנָא֩ ←yeahרָפָ֨ה преклонилсяbe slackהַ -theיֹּ֜ום : вот, деньdayלַ кtoעֲרֹ֗ב к вечеруbecome eveningלִֽינוּ־ ночуйтеlodgeנָ֞א ←yeahהִנֵּ֨ה ←beholdחֲנֹ֤ות скороencampהַ -theיֹּום֙ пожалуйте вот днюdayלִ֥ין ночуйlodgeפֹּה֙ ←hereוְ иandיִיטַ֣ב здесь, пусть повеселитсяbe goodלְבָבֶ֔ךָ сердцеheartוְ иandהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם пораньшеrise earlyמָחָר֙ твое завтраnext dayלְ кtoדַרְכְּכֶ֔ם в путьwayוְ иandהָלַכְתָּ֖ ←walkלְ кtoאֹהָלֶֽךָ׃ в домtent
Синодальный: 19:10 - Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
МБО19:10 - Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
וְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֤ה не согласилсяwantהָ -theאִישׁ֙ Но мужmanלָ кtoל֔וּן ночеватьlodgeוַ иandיָּ֣קָם всталariseוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkוַ иandיָּבֹא֙ и пришелcomeעַד־ ←untoנֹ֣כַח кstraightnessיְב֔וּס ИевусуJebusהִ֖יא ←sheיְרוּשָׁלִָ֑ם что [ныне] ИерусалимJerusalemוְ иandעִמֹּ֗ו ←withצֶ֤מֶד с ним параspanחֲמֹורִים֙ ословhe-assחֲבוּשִׁ֔ים навьюченныхsaddleוּ иandפִילַגְשֹׁ֖ו и наложницаconcubineעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 19:11 - Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
МБО19:11 - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: - Свернем в этот город иевусеев и заночуем там.
LXX Септуагинта: ἔτιЕщёαὐτῶνихὄντωνкогда были ониκατὰпротивΙεβουςИевусаκαὶтогдаἡ-ἡμέραденьκεκλικυῖαсклонившийсяσφόδρα·очень;καὶиεἶπενсказалτὸ-παιδάριονслугаπρὸςкτὸν-κύριονгосподинуαὐτοῦсвоему:ΔεῦροЗдесьδὴкак разκαὶиἐκκλίνωμενзавернёмεἰςвτὴν-πόλινгородτοῦ-ΙεβουσαίουИевусеевταύτηνэтотκαὶиαὐλισθῶμενпереночуемἐνвαὐτῇ.нём.
Масоретский:
הֵ֣ם ←theyעִם־ ←withיְב֔וּס Когда они были близ ИевусаJebusוְ иandהַ -theיֹּ֖ום деньdayרַ֣ד преклонилсяsubdueמְאֹ֑ד уже оченьmightוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayהַ -theנַּ֜עַר слугаboyאֶל־ ←toאֲדֹנָ֗יו господинуlordלְכָה־ ←walkנָּ֛א ←yeahוְ иandנָס֛וּרָה ←turn asideאֶל־ ←toעִֽיר־ в этот городtownהַ -theיְבוּסִ֥י ИевусеевJebusiteהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandנָלִ֥ין и ночуемlodgeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 19:12 - Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
МБО19:12 - Его господин ответил: - Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гива.
וַ иandיֹּ֤אמֶר его сказалsayאֵלָיו֙ ←toאֲדֹנָ֔יו Господинlordלֹ֤א ←notנָסוּר֙ ему: нет, не пойдемturn asideאֶל־ ←toעִ֣יר в городtownנָכְרִ֔י иноплеменниковforeignאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notמִ ←fromבְּנֵ֥י которые не из сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelהֵ֑נָּה ←theyוְ иandעָבַ֖רְנוּ но дойдемpassעַד־ ←untoגִּבְעָֽה׃ до ГивыGibeah
Синодальный: 19:13 - И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
МБО19:13 - И добавил: - Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалτῷ-παιδαρίῳслугеαὐτοῦсвоему:ΔεῦροТеперьκαὶи такεἰσέλθωμενдошли бы мыεἰςвἕναодноτῶν-τόπων(из) местκαὶтогдаαὐλισθῶμενпереночуемἐνвΓαβααГивеἢилиἐνвΡαμα.Раме.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלְ кtoנַעֲרֹ֔ו слугеboyלך ←walkוְ иandנִקְרְבָ֖ה ←approachבְּ вinאַחַ֣ד до одногоoneהַ -theמְּקֹמֹ֑ות из сих местplaceוְ иandלַ֥נּוּ и ночуемlodgeבַ вin -theגִּבְעָ֖ה в ГивеGibeahאֹ֥ו ←orבָ вin -theרָמָֽה׃ или в РамеRamah
Синодальный: 19:14 - И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
МБО19:14 - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
וַ иandיַּעַבְר֖וּ И пошлиpassוַ иandיֵּלֵ֑כוּ ←walkוַ иandתָּבֹ֤א и закатилосьcomeלָהֶם֙ кtoהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцеsunאֵ֥צֶל подлеsideהַ -theגִּבְעָ֖ה ГивыGibeahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoבִנְיָמִֽן׃ ВениаминовойBenjamin
Синодальный: 19:15 - И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
МБО19:15 - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
וַ иandיָּסֻ֣רוּ И повернулиturn asideשָׁ֔ם ←thereלָ кtoבֹ֖וא они туда, чтобы пойтиcomeלָ кtoל֣וּן ночеватьlodgeבַּ вin -theגִּבְעָ֑ה в ГивеGibeahוַ иandיָּבֹ֗א . И пришелcomeוַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ он и селsitבִּ вinרְחֹ֣וב на улицеopen placeהָ -theעִ֔יר в городеtownוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אִ֛ישׁ но никтоmanמְאַסֵּֽף־ не приглашалgatherאֹותָ֥ם [МО][object marker]הַ -theבַּ֖יְתָה их в домhouseלָ кtoלֽוּן׃ для ночлегаlodge
Синодальный: 19:16 - И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
МБО19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
וְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdאִ֣ישׁ онmanזָקֵ֗ן один старикoldבָּ֣א И вот, идетcomeמִֽן־ ←fromמַעֲשֵׂ֤הוּ с работыdeedמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶה֙ своей с поляopen fieldבָּ вin -theעֶ֔רֶב вечеромeveningוְ иandהָ -theאִישׁ֙ ←manמֵ ←fromהַ֣ר родом был с горыmountainאֶפְרַ֔יִם ЕфремовойEphraimוְ иandהוּא־ ←heגָ֖ר и жилdwellבַּ вin -theגִּבְעָ֑ה в ГивеGibeahוְ иandאַנְשֵׁ֥י ←manהַ -theמָּקֹ֖ום же местаplaceבְּנֵ֥י ←sonיְמִינִֽי׃ сего были сыны ВениаминовыBenjaminite
Синодальный: 19:17 - Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
МБО19:17 - Увидев странника на городской площади, старик спросил: - Куда ты идешь? Откуда ты пришел?
וַ иandיִּשָּׂ֣א Он, поднявliftעֵינָ֗יו глазаeyeוַ иandיַּ֛רְא свои, увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֥ישׁ ←manהָ -theאֹרֵ֖חַ прохожегоwanderבִּ вinרְחֹ֣ב на улицеopen placeהָ -theעִ֑יר городскойtownוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayהָ -theאִ֧ישׁ֩ ←manהַ -theזָּקֵ֛ן старикoldאָ֥נָה ←whitherתֵלֵ֖ךְ ←walkוּ иandמֵ ←fromאַ֥יִן ? и откудаwhenceתָּבֹֽוא׃ ты пришелcome
Синодальный: 19:18 - Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
МБО19:18 - Он ответил: - Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Он сказалsayאֵלָ֗יו ←toעֹבְרִ֨ים ему: мы идемpassאֲנַ֜חְנוּ ←weמִ ←fromבֵּֽית־לֶ֣חֶם из ВифлеемаBethlehemיְהוּדָה֮ ИудейскогоJudahעַד־ ←untoיַרְכְּתֵ֣י кbacksideהַר־ гореmountainאֶפְרַיִם֒ ЕфремовойEphraimמִ ←fromשָּׁ֣ם ←thereאָנֹ֔כִי ←iוָ иandאֵלֵ֕ךְ а теперь идуwalkעַד־ ←untoבֵּ֥ית לֶ֖חֶם в ВифлеемBethlehemיְהוּדָ֑ה ИудейскийJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית к домуhouseיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲנִ֣י ←iהֹלֵ֔ךְ ←walkוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]אִ֔ישׁ и никтоmanמְאַסֵּ֥ף не приглашаетgatherאֹותִ֖י [МО][object marker]הַ -theבָּֽיְתָה׃ меня в домhouse
Синодальный: 19:19 - у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
МБО19:19 - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг - для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
LXX Септуагинта: καίиγεведьἄχυραсоломаκαὶиχορτάσματαкормὑπάρχειимеется в наличииτοῖς-ὄνοιςосламἡμῶν,нашим,καίтакже иγε-ἄρτοςхлебκαὶиοἶνοςвиноὑπάρχειимеется в наличииμοιу меняκαὶиτῇ-δούλῃрабеσουтвоейκαὶиτῷ-παιδαρίῳслугеτοῖς-δούλοιςрабовσου,твоих,οὐκнетἔστιν-ὑστέρημαнедостаткаπαντὸς(во) всёмπράγματος.этом.
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenתֶּ֤בֶן и соломаstrawגַּם־ ←evenמִסְפֹּוא֙ и кормfodderיֵ֣שׁ у нас естьexistenceלַ кtoחֲמֹורֵ֔ינוּ для ословhe-assוְ֠ иandגַם ←evenלֶ֣חֶם наших также хлебbreadוָ иandיַ֤יִן и виноwineיֶשׁ־ ←existenceלִי֙ кtoוְ иandלַֽ кtoאֲמָתֶ֔ךָ для меня и для рабыhandmaidוְ иandלַ кto -theנַּ֖עַר твоей и для сего слугиboyעִם־ ←withעֲבָדֶ֑יךָ есть у рабовservantאֵ֥ין ←[NEG]מַחְסֹ֖ור твоих ни в чем нет недостаткаneedכָּל־ ←wholeדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 19:20 - Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
МБО19:20 - - Пойдемте ко мне домой, - сказал старик. - Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
וַ иandיְבִיאֵ֣הוּ И ввелcomeלְ кtoבֵיתֹ֔ו его в домhouseו иandיבול свой и далmoisten, confoundלַ кto -theחֲמֹורִ֑ים осламhe-assוַֽ иandיִּרְחֲצוּ֙ [его], а сами они омылиwashרַגְלֵיהֶ֔ם ногиfootוַ иandיֹּאכְל֖וּ свои и елиeatוַ иandיִּשְׁתּֽוּ׃ и пилиdrink
Синодальный: 19:22 - Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
МБО19:22 - Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: - Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним позабавиться.
הֵמָּה֮ ←theyמֵיטִיבִ֣ים Тогда как они развеселилиbe goodאֶת־ [МО][object marker]לִבָּם֒ сердцаheartוְ иandהִנֵּה֩ ←beholdאַנְשֵׁ֨י человекаmanהָ -theעִ֜יר городаtownאַנְשֵׁ֣י ←manבְנֵֽי־ ←sonבְלִיַּ֗עַל развратныеwickednessנָסַ֨בּוּ֙ окружилиturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔יִת домhouseמִֽתְדַּפְּקִ֖ים стучалисьdriveעַל־ ←uponהַ -theדָּ֑לֶת в двериdoorוַ иandיֹּאמְר֗וּ и говорилиsayאֶל־ ←toהָ֠ -theאִישׁ ←manבַּ֣עַל хозяинуlord, baalהַ -theבַּ֤יִת домаhouseהַ -theזָּקֵן֙ старикуoldלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהֹוצֵ֗א : выведиgo outאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֛ישׁ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥א вошедшегоcomeאֶל־ ←toבֵּיתְךָ֖ в домhouseוְ иandנֵדָעֶֽנּוּ׃ твой, мы познаемknow
Синодальный: 19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
МБО19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал: - Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек - мой гость, не делайте такой подлости.
וַ иandיֵּצֵ֣א вышелgo outאֲלֵיהֶ֗ם ←toהָ -theאִישׁ֙ Хозяинmanבַּ֣עַל ←lord, baalהַ -theבַּ֔יִת домаhouseוַ иandיֹּ֣אמֶר к ним и сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toאַל־ им: нетnotאַחַ֖י братьяbrotherאַל־ ←notתָּרֵ֣עוּ мои, не делайтеbe evilנָ֑א ←yeahאַ֠חֲרֵי когдаafterאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֞א сей вошелcomeהָ -theאִ֤ישׁ человекmanהַ -theזֶּה֙ ←thisאַל־ ←toבֵּיתִ֔י в домhouseאַֽל־ ←notתַּעֲשׂ֖וּ мой, не делайтеmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבָלָ֥ה этого безумияstupidityהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 19:24 - вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
МБО19:24 - Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.
הִנֵּה֩ ←beholdבִתִּ֨י вот у меня дочьdaughterהַ -theבְּתוּלָ֜ה девицаvirginוּ иandפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ и у него наложницаconcubineאֹוצִֽיאָה־ выведуgo outנָּ֤א ←yeahאֹותָם֙ [МО][object marker]וְ иandעַנּ֣וּ я их, смиритеbe lowlyאֹותָ֔ם [МО][object marker]וַ иandעֲשׂ֣וּ их и делайтеmakeלָהֶ֔ם кtoהַ -theטֹּ֖וב ←goodבְּ вinעֵינֵיכֶ֑ם с ними, что вам угодноeyeוְ иandלָ кto -theאִ֤ישׁ а с человекомmanהַ -theזֶּה֙ ←thisלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּ сим не делайтеmakeדְּבַ֖ר ←wordהַ -theנְּבָלָ֥ה безумияstupidityהַ -theזֹּֽאת׃ этогоthis
Синодальный: 19:25 - Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
МБО19:25 - Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.
וְ иandלֹֽא־ ←notאָב֤וּ не хотелиwantהָ -theאֲנָשִׁים֙ его. Тогда мужmanלִ кtoשְׁמֹ֣עַֽ слушатьhearלֹ֔ו кtoוַ иandיַּחֲזֵ֤ק взялbe strongהָ -theאִישׁ֙ ←manבְּ вinפִ֣ילַגְשֹׁ֔ו свою наложницуconcubineוַ иandיֹּצֵ֥א и вывелgo outאֲלֵיהֶ֖ם ←toהַ -theח֑וּץ к ним на улицуoutsideוַ иandיֵּדְע֣וּ . Они позналиknowאֹ֠ותָהּ [МО][object marker]וַ иandיִּֽתְעַלְּלוּ־ ее, и ругалисьdeal withבָ֤הּ вinכָּל־ ←wholeהַ -theלַּ֨יְלָה֙ над нею всю ночьnightעַד־ ←untoהַ -theבֹּ֔קֶר до утраmorningוַֽ иandיְשַׁלְּח֖וּהָ . И отпустилиsendב какasעלות ее при появленииascendהַ -theשָּֽׁחַר׃ зариdawn
Синодальный: 19:26 - И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, илежала до света.
МБО19:26 - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
וַ иandתָּבֹ֥א И пришлаcomeהָ -theאִשָּׁ֖ה женщинаwomanלִ кtoפְנֹ֣ות появлениемturnהַ -theבֹּ֑קֶר зариmorningוַ иandתִּפֹּ֞ל и упалаfallפֶּ֧תַח у дверейopeningבֵּית־ домаhouseהָ -theאִ֛ישׁ того человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲדֹונֶ֥יהָ у которого был господинlordשָּׁ֖ם ←thereעַד־ ←untoהָ -theאֹֽור׃ ее, [и лежала] до светаlight
Синодальный: 19:27 - Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
МБО19:27 - Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
וַ иandיָּ֨קָם ее всталariseאֲדֹנֶ֜יהָ Господинlordבַּ вin -theבֹּ֗קֶר поутруmorningוַ иandיִּפְתַּח֙ отворилopenדַּלְתֹ֣ות двериdoorהַ -theבַּ֔יִת домаhouseוַ иandיֵּצֵ֖א и вышелgo outלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkלְ кtoדַרְכֹּ֑ו в путьwayוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdהָ -theאִשָּׁ֣ה свой: и вот, наложницаwomanפִֽילַגְשֹׁ֗ו ←concubineנֹפֶ֨לֶת֙ его лежитfallפֶּ֣תַח у дверейopeningהַ -theבַּ֔יִת домаhouseוְ иandיָדֶ֖יהָ и рукиhandעַל־ ←uponהַ -theסַּֽף׃ ее на порогеthreshold
Синодальный: 19:28 - Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
МБО19:28 - Он сказал ей: - Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
וַ иandיֹּ֧אמֶר Он сказалsayאֵלֶ֛יהָ ←toק֥וּמִי ей: вставайariseוְ иandנֵלֵ֖כָה ←walkוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹנֶ֑ה . Но ответаanswerוַ иandיִּקָּחֶ֨הָ֙ положилtakeעַֽל־ ←uponהַ -theחֲמֹ֔ור ее на ослаhe-assוַ иandיָּ֣קָם всталariseהָ -theאִ֔ישׁ [потому что она умерла]. Онmanוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkלִ кtoמְקֹמֹֽו׃ в свое местоplace
Синодальный: 19:29 - Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
МБО19:29 - Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.
LXX Септуагинта: καὶКогдаεἰσῆλθενпришёл онεἰςвτὸν-οἶκονдомαὐτοῦсвойκαὶиἔλαβενвзялτὴν-μάχαιρανножκαὶтогдаἐπελάβετοвзявτῆς-παλλακῆςналожницуαὐτοῦсвоюκαὶиἐμέλισενрассёк на частиαὐτὴνеёκατὰсτὰ-ὀστᾶкостямиαὐτῆςеёεἰςнаδώδεκαдвенадцатьμερίδαςчастейκαὶиἐξαπέστειλενпослалαὐτὰςихεἰςвоπάσαςвсеτὰς-φυλὰςколенаΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֣א Придяcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֗ו в домhouseוַ иandיִּקַּ֤ח свой, взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּאֲכֶ֨לֶת֙ ножknifeוַ иandיַּחֲזֵ֣ק и, взявbe strongבְּ вinפִֽילַגְשֹׁ֔ו наложницуconcubineוַֽ иandיְנַתְּחֶ֨הָ֙ свою, разрезалcutלַ кtoעֲצָמֶ֔יהָ ее по членамboneלִ кtoשְׁנֵ֥ים ее на двенадцатьtwoעָשָׂ֖ר ←-teenנְתָחִ֑ים частейpieceוַֽ иandיְשַׁלְּחֶ֔הָ и послалsendבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגְּב֥וּל во все пределыboundaryיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 19:30 - Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
МБО19:30 - Всякий, кто видел это, говорил: - Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!
וְ иandהָיָ֣ה : не бывалоbeכָל־ ←wholeהָ -theרֹאֶ֗ה Всякий, видевшийseeוְ иandאָמַר֙ это, говорилsayלֹֽא־ ←notנִהְיְתָ֤ה ←beוְ иandלֹֽא־ ←notנִרְאֲתָה֙ и не виданоseeכָּ какasזֹ֔את было подобного семуthisלְ кtoמִ ←fromיֹּ֞ום от дняdayעֲלֹ֤ות исшествияascendבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisשִֽׂימוּ־ . Обратитеputלָכֶ֥ם кtoעָלֶ֖יהָ ←uponעֻ֥צוּ на это, посоветуйтесьplanוְ иandדַבֵּֽרוּ׃ פ и скажитеspeak