Библия Biblezoom Cloud / Судьи 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
МБО18:1 - [Данитяне селятся в Лаисе]
В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те οὐκ не ἦν было βασιλεὺς царя ἐν среди Ισραηλ. Израиля. καὶ Тогда ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐζήτει искало - φυλὴ колено τοῦ - Δαν Даново ἑαυτῇ себе κληρονομίαν удел τοῦ - κατοικεῖν, (чтобы) пожить, ὅτι потому что οὐκ не ἔπεσεν выпал (по жребию) αὐτῇ ему ἕως до τῶν - ἡμερῶν дней ἐκείνων тех ἐν по μέσῳ среди φυλῶν колен Ισραηλ Израиля κληρονομία. удел.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֔ם they אֵ֥ין [NEG] מֶ֖לֶךְ не было царя king בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל у Израиля Israel וּ и and בַ в in - the יָּמִ֣ים и в те дни day הָ - the הֵ֗ם they שֵׁ֣בֶט колено rod הַ - the דָּנִ֞י Даново Danite מְבַקֶּשׁ־ искало seek לֹ֤ו к to נַֽחֲלָה֙ себе удела heritage לָ к to שֶׁ֔בֶת где бы поселиться sit כִּי֩ that לֹֽא־ not נָ֨פְלָה не выпало fall לֹּ֜ו к to עַד־ unto הַ - the יֹּ֥ום потому что дотоле day הַ - the ה֛וּא he בְּ в in תֹוךְ־ между midst שִׁבְטֵ֥י коленами rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевыми Israel בְּ в in נַחֲלָֽה׃ ס ему [полного] удела heritage

Синодальный: 18:2 - И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
МБО18:2 - И данитяне послали пятерых храбрецов из поселения Цора и города Ештаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: - Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Δαν Дановы ἐκ из τῶν - συγγενειῶν семейств αὐτῶν своих πέντε пять ἄνδρας мужей ἀπὸ от μέρους части αὐτῶν их υἱοὺς сыновей δυνάμεως сильных ἐκ из Σαραα Цоры καὶ и Εσθαολ Естаола τοῦ - κατασκέψασθαι (чтобы) высмотреть τὴν - γῆν землю καὶ и ἐξιχνιάσαι расследовать αὐτὴν её καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτούς ним: πορεύεσθε Идите καὶ и ἐξεραυνήσατε разыщите τὴν - γῆν. землю. καὶ И παρεγένοντο пришли εἰς к ὄρος горе́ Εφραιμ Ефремовой ἕως до οἴκου до́ма Μιχα Михи καὶ и κατέπαυσαν остановились ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֣וּ И послали send בְנֵי־ сыны son דָ֣ן׀ Дановы Dan מִֽ from מִּשְׁפַּחְתָּ֡ם от племени clan חֲמִשָּׁ֣ה своего пять five אֲנָשִׁ֣ים man מִ from קְצֹותָם֩ end אֲנָשִׁ֨ים man בְּנֵי־ мужей son חַ֜יִל сильных power מִ from צָּרְעָ֣ה из Цоры Zorah וּ и and מֵֽ from אֶשְׁתָּאֹ֗ל и Естаола Eshtaol לְ к to רַגֵּ֤ל чтоб осмотреть slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֨רֶץ֙ землю earth וּ и and לְ к to חָקְרָ֔הּ и узнать explore וַ и and יֹּאמְר֣וּ ее, и сказали say אֲלֵהֶ֔ם to לְכ֖וּ walk חִקְר֣וּ узнайте explore אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וַ и and יָּבֹ֤אוּ . Они пришли come הַר־ на гору mountain אֶפְרַ֨יִם֙ Ефремову Ephraim עַד־ unto בֵּ֣ית к дому house מִיכָ֔ה Михи Micah וַ и and יָּלִ֖ינוּ и ночевали lodge שָֽׁם׃ there

Синодальный: 18:3 - Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
МБО18:3 - и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: - Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их ὄντων находясь παρὰ при τῷ - οἴκῳ доме Μιχα Михи καὶ когда αὐτοὶ они ἐπέγνωσαν узнали τὴν - φωνὴν голос τοῦ - παιδαρίου мальчика τοῦ - νεωτέρου юного τοῦ - Λευίτου Левита καὶ тогда ἐξέκλιναν уклонились они ἐκεῖ туда καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: τίς Кто ἤγαγέν привёл σε тебя ὧδε, сюда, καὶ и τί что́ ποιεῖς ты делаешь ἐνταῦθα, здесь, καὶ и τί зачем σοί тебе ἐστιν быть ὧδε; здесь?

Масоретский:
הֵ֚מָּה they עִם־ with בֵּ֣ית Находясь у дома house מִיכָ֔ה Михи Micah וְ и and הֵ֣מָּה they הִכִּ֔ירוּ узнали recognise אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֥ול они голос sound הַ - the נַּ֖עַר молодого boy הַ - the לֵּוִ֑י левита Levite וַ и and יָּס֣וּרוּ и зашли turn aside שָׁ֗ם there וַ и and יֹּ֤אמְרוּ туда и спрашивали say לֹו֙ к to מִֽי־ who הֱבִיאֲךָ֣ его: кто тебя привел come הֲלֹ֔ם сюда hither וּ и and מָֽה־ what אַתָּ֥ה you עֹשֶׂ֛ה ? что ты здесь делаешь make בָּ в in זֶ֖ה this וּ и and מַה־ what לְּךָ֥ к to פֹֽה׃ here

Синодальный: 18:4 - Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
МБО18:4 - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: - Он нанял меня, и я его священник.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Οὕτως Так καὶ и οὕτως так ἐποίησέν сделал μοι мне Μιχα Миха καὶ и ἐμισθώσατό пригласил με, меня, καὶ и ἐγενήθην стал я αὐτῷ ему εἰς в ἱερέα. священника.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Он сказал say אֲלֵהֶ֔ם to כָּ как as זֹ֣ה им: то this וְ и and כָ как as זֶ֔ה this עָ֥שָׂה сделал make לִ֖י к to מִיכָ֑ה для меня Миха Micah וַ и and יִּשְׂכְּרֵ֕נִי нанял hire וָ и and אֱהִי־ be לֹ֖ו к to לְ к to כֹהֵֽן׃ меня, и я у него священником priest

Синодальный: 18:5 - Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
МБО18:5 - Тогда они сказали ему: - Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ᾿Επερώτησον Вопроси δὴ же ἐν у τῷ - θεῷ, Бога, καὶ и γνωσόμεθα узнаем εἰ - κατευοδοῖ успешный (ли) - ὁδὸς путь ἡμῶν, наш, ἣν которым ἡμεῖς мы πορευόμεθα идём ἐπ᾿ по αὐτήν. нему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמְרוּ Они сказали say לֹ֖ו к to שְׁאַל־ ему: вопроси ask נָ֣א yeah בֵ в in אלֹהִ֑ים Бога god(s) וְ и and נֵ֣דְעָ֔ה чтобы знать know הֲ ? [interrogative] תַצְלִ֣יחַ нам, успешен be strong דַּרְכֵּ֔נוּ путь way אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנַ֖חְנוּ we הֹלְכִ֥ים наш, в который мы идем walk עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 18:6 - Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
МБО18:6 - Священник ответил им: - Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - ἱερεύς священник: Πορεύεσθε Идите εἰς с εἰρήνην· миром; ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода - ὁδὸς путь ὑμῶν, ваш, καθ᾿ по ἣν которому ὑμεῖς вы πορεύεσθε идёте ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say לָהֶ֛ם к to הַ - the כֹּהֵ֖ן Священник priest לְכ֣וּ walk לְ к to שָׁלֹ֑ום с миром peace נֹ֣כַח пред straightness יְהוָ֔ה Господом YHWH דַּרְכְּכֶ֖ם путь way אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָֽהּ׃ פ в in

Синодальный: 18:7 - И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
МБО18:7 - Эти пятеро ушли и пришли в Лаис. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не был в союзе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли οἱ - πέντε пять ἄνδρες мужей καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Λαισα· Лаис; καὶ и εἶδον увидели τὸν - λαὸν народ τὸν - κατοικοῦντα живущий ἐν в αὐτῇ нём καθήμενον находящийся ἐν в ἐλπίδι ожидании κατὰ по τὴν - σύγκρισιν сравнению τῶν - Σιδωνίων, Сидонян, ἡσυχάζοντας живущих спокойно ἐν в ἐλπίδι надежде καὶ и μὴ не δυναμένους имеющих силу λαλῆσαι говорить ῥῆμα, слово, ὅτι потому что μακράν вдали εἰσιν находятся они ἀπὸ от Σιδῶνος, Сидона, καὶ даже и λόγος постановления οὐκ не ἦν было αὐτοῖς им μετὰ с Συρίας. Сирией.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכוּ֙ walk חֲמֵ֣שֶׁת те пять five הָ - the אֲנָשִׁ֔ים man וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come לָ֑יְשָׁה в Лаис [locality] וַ и and יִּרְא֣וּ и увидели see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народ people אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in קִרְבָּ֣הּ который в нем interior יֹושֶֽׁבֶת־ что он живет sit לָ֠ к to בֶטַח покойно trust כְּ как as מִשְׁפַּ֨ט по обычаю justice צִדֹנִ֜ים Сидонян Sidonian שֹׁקֵ֣ט׀ тих be at peace וּ и and בֹטֵ֗חַ и беспечен trust וְ и and אֵין־ [NEG] מַכְלִ֨ים обижал humiliate דָּבָ֤ר бы в чем word בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ и что не было в земле earth יֹורֵ֣שׁ или имел trample down עֶ֔צֶר той, кто oppression וּ и and רְחֹקִ֥ים они жили далеко remote הֵ֨מָּה֙ they מִ from צִּ֣דֹנִ֔ים : от Сидонян Sidonian וְ и and דָבָ֥ר не было у них никакого дела word אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ם к to עִם־ with אָדָֽם׃ и ни с кем human, mankind

Синодальный: 18:8 - И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
МБО18:8 - Когда они вернулись в Цору и Ештаол, их сородичи стали спрашивать: - Ну, что?

LXX Септуагинта: καὶ Когда παρεγένοντο пришли οἱ - πέντε пять ἄνδρες мужей πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῶν своим εἰς в Σαραα Цору καὶ и Εσθαολ, Естаол, καὶ тогда ἔλεγον говорили αὐτοῖς им οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их: Τί Где ὑμεῖς вы κάθησθε; расположились?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ И возвратились come אֶל־ to אֲחֵיהֶ֔ם к братьям brother צָרְעָ֖ה своим в Цору Zorah וְ и and אֶשְׁתָּאֹ֑ל и Естаол Eshtaol וַ и and יֹּאמְר֥וּ и сказали say לָהֶ֛ם к to אֲחֵיהֶ֖ם им братья brother מָ֥ה what אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 18:9 - Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
МБО18:9 - Они ответили: - Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они: ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и ἀναβῶμεν взойдём ἐπ᾿ на αὐτούς· них; ὅτι потому что εἰσήλθαμεν пришли мы καὶ и ἐνεπεριεπατήσαμεν долго изучали ἐν в τῇ - γῇ земле ἕως до Λαισα Лаиса καὶ и εἴδομεν увидели мы τὸν - λαὸν народ τὸν - κατοικοῦντα живущий ἐν в αὐτῇ нём ἐν в ἐλπίδι ожидании κατὰ по τὸ - σύγκριμα сравнению τῶν - Σιδωνίων, Сидонян, καὶ и μακρὰν вдали ἀπέχοντες находящиеся ἐκ от Σιδῶνος, Сидона, καὶ даже и λόγος постановления οὐκ не ἦν было αὐτοῖς им μετὰ с Συρίας· Сирией; ἀλλὰ ну что же ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀναβῶμεν взойдём ἐπ᾿ на αὐτούς, них, ὅτι потому что εὑρήκαμεν мы нашли τὴν - γῆν землю καὶ и ἰδοὺ вот ἀγαθὴ хорошая σφόδρα. очень. καὶ И ὑμεῖς вы σιωπᾶτε; молчите? μὴ Не ὀκνήσητε медлите τοῦ - πορευθῆναι идти τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти καὶ и κατακληρονομῆσαι взять в наследие τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ Они сказали say ק֚וּמָה : встанем arise וְ и and נַעֲלֶ֣ה и пойдем ascend עֲלֵיהֶ֔ם upon כִּ֤י that רָאִ֨ינוּ֙ на них мы видели see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth וְ и and הִנֵּ֥ה behold טֹובָ֖ה хороша good מְאֹ֑ד она весьма might וְ и and אַתֶּ֣ם you מַחְשִׁ֔ים а вы задумались be silent אַל־ not תֵּעָ֣צְל֔וּ : не медлите be sluggish לָ к to לֶ֥כֶת walk לָ к to בֹ֖א и взять come לָ к to רֶ֥שֶׁת в наследие trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ ту землю earth

Синодальный: 18:10 - когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
МБО18:10 - Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда ἂν бы εἰσέλθητε, вошли вы, ἥξετε придёте πρὸς к λαὸν народу πεποιθότα, беспечному, καὶ а - γῆ земля εὐρύχωρος, просторна, ὅτι потому что παρέδωκεν предал αὐτὴν её - θεὸς Бог ἐν в χειρὶ руки ὑμῶν, ваши, τόπος, место, οὗ что οὐκ не ἔστιν имеет ἐκεῖ там ὑστέρημα недостаток παντὸς всякого ῥήματος, изречения, ὅσα сколько ἐν на τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
כְּ как as בֹאֲכֶ֞ם когда пойдете come תָּבֹ֣אוּ׀ вы, придете come אֶל־ to עַ֣ם к народу people בֹּטֵ֗חַ беспечному trust וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ и земля earth רַחֲבַ֣ת та обширна wide יָדַ֔יִם ее в руки hand כִּֽי־ that נְתָנָ֥הּ предает give אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) בְּ в in יֶדְכֶ֑ם hand מָקֹום֙ ваши это такое место place אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵֽין־ [NEG] שָׁ֣ם there מַחְסֹ֔ור недостатка need כָּל־ whole דָּבָ֖ר где нет ни в чем word אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ что [получается] от земли earth

Синодальный: 18:11 - И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
МБО18:11 - И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Ештаола.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из συγγενείας родства τοῦ - Δαν Данова ἐκ из Σαραα Цоры καὶ и Εσθαολ Естаола ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей περιεζωσμένοι опоясанные σκεύη орудием πολεμικά. военным.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֤וּ И отправились pull out מִ from שָּׁם֙ there מִ from מִּשְׁפַּ֣חַת оттуда из колена clan הַ - the דָּנִ֔י Данова Danite מִ from צָּרְעָ֖ה из Цоры Zorah וּ и and מֵ from אֶשְׁתָּאֹ֑ל и Естаола Eshtaol שֵֽׁשׁ־ шестьсот six מֵאֹ֣ות hundred אִ֔ישׁ мужей man חָג֖וּר препоясавшись gird כְּלֵ֥י оружием tool מִלְחָמָֽה׃ воинским war

Синодальный: 18:12 - Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
МБО18:12 - По дороге они поставили лагерь рядом с Кириаф-Иаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириаф-Иарима и по сегодняшний день называется лагерь Дана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν поднялись καὶ и παρενεβάλοσαν разбили лагерь ἐν в Καριαθιαριμ Кариаф-Иариме ἐν в Ιουδα· Иуде; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκλήθη названо τῷ - τόπῳ место ἐκείνῳ то Παρεμβολὴ Лагерь Δαν Дана ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης, этих, ἰδοὺ вот κατόπισθεν за Καριαθιαριμ. Кариаф-Иаримом.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲל֗וּ Они пошли ascend וַֽ и and יַּחֲנ֛וּ и стали encamp בְּ в in קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים в Кириаф-Иариме Kiriath Jearim בִּֽ в in יהוּדָ֑ה в Иудее Judah עַל־ upon כֵּ֡ן thus קָרְאוּ֩ . Посему и называют call לַ к to - the מָּקֹ֨ום то место place הַ - the ה֜וּא he מַחֲנֵה־דָ֗ן станом Mahaneh Dan עַ֚ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this הִנֵּ֕ה behold אַחֲרֵ֖י . Он позади after קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ Кириаф-Иарима Kiriath Jearim

Синодальный: 18:13 - Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
МБО18:13 - Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

LXX Септуагинта: παρῆλθαν Отправились ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἦλθαν дошли ἕως до τοῦ - ὄρους горы́ Εφραιμ Ефремовой καὶ и ἦλθον пришли ἕως до οἴκου до́ма Μιχα. Михи.

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְר֥וּ Оттуда отправились pass מִ from שָּׁ֖ם there הַר־ они на гору mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремову Ephraim וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come עַד־ unto בֵּ֥ית к дому house מִיכָֽה׃ Михи Micah

Синодальный: 18:14 - И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.
МБО18:14 - Те пятеро, которые разведывали землю Лаиса, сказали своим сородичам: - Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть ефод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - πέντε пять ἄνδρες мужей οἱ - πορευόμενοι идущие κατασκέψασθαι разведывать τὴν - γῆν землю καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῶνὦ, своим: οἴδατε Знайте ὅτι что ἐν в τοῖς - οἴκοις домах τούτοις этих εφουδ ефод καὶ и θεραφιν терафим καὶ и γλυπτὸν изваянный καὶ и χωνευτόν; литой (кумир)? καὶ И νῦν теперь γνῶτε узнайте τί что ποιήσετε. будете делать.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲנ֞וּ И сказали answer חֲמֵ֣שֶׁת те пять five הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הַ - the הֹלְכִים֮ которые ходили walk לְ к to רַגֵּל֮ осматривать slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ землю earth לַיִשׁ֒ Лаис [locality] וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ say אֶל־ to אֲחֵיהֶ֔ם братьям brother הַ ? [interrogative] יְדַעְתֶּ֗ם своим: знаете know כִּ֠י that יֵ֣שׁ сих есть existence בַּ в in - the בָּתִּ֤ים ли, что в одном из домов house הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these אֵפֹ֣וד ефод ephod וּ и and תְרָפִ֔ים терафим teraphim וּ и and פֶ֖סֶל истукан idol וּ и and מַסֵּכָ֑ה и литый molten image וְ и and עַתָּ֖ה now דְּע֥וּ ? итак подумайте know מַֽה־ what תַּעֲשֽׂוּ׃ что сделать make

Синодальный: 18:15 - И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
МБО18:15 - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέκλιναν уклонились ἐκεῖ туда καὶ и εἰσήλθοσαν вошли εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδαρίου юноши τοῦ - Λευίτου Левита εἰς в τὸν - οἶκον дом Μιχα Михи καὶ и ἠσπάσαντο поприветствовали αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יָּס֣וּרוּ И зашли turn aside שָׁ֔מָּה there וַ и and יָּבֹ֛אוּ туда, и вошли come אֶל־ to בֵּֽית־ в дом house הַ - the נַּ֥עַר молодого boy הַ - the לֵּוִ֖י левита Levite בֵּ֣ית в дом house מִיכָ֑ה Михи Micah וַ и and יִּשְׁאֲלוּ־ и приветствовали ask לֹ֖ו к to לְ к to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 18:16 - А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
МБО18:16 - А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей περιεζωσμένοι опоясанные σκεύη орудиями πολεμικὰ военными ἐστηλωμένοι стояли παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τοῦ - πυλῶνος, воро́т, οἱ - ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Δαν. Дана.

Масоретский:
וְ и and שֵׁשׁ־ А шестьсот six מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ человек man חֲגוּרִים֙ перепоясанные gird כְּלֵ֣י оружием tool מִלְחַמְתָּ֔ם воинским war נִצָּבִ֖ים стояли stand פֶּ֣תַח у ворот opening הַ - the שָּׁ֑עַר gate אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from בְּנֵי־ из сынов son דָֽן׃ Дановых Dan

Синодальный: 18:17 - Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
МБО18:17 - Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν поднялись οἱ - πέντε пять ἄνδρες мужей οἱ - πορευόμενοι идущие κατασκέψασθαι разведывать τὴν - γῆν· землю; ἐπελθόντες придя ἐκεῖ туда ἔλαβον взяли τὸ - γλυπτὸν вырезанное (изображение) καὶ и τὸ - εφουδ ефод καὶ и τὸ - θεραφιν терафим καὶ и τὸ - χωνευτόν, литое (изображение), καὶ а - ἱερεὺς священник ἐστηλωμένος стоял παρὰ у τῇ - θύρᾳ двери τοῦ - πυλῶνος воро́т καὶ также и οἱ - ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей οἱ - περιεζωσμένοι опоясанные σκεύη орудиями πολεμικά. военными.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲל֞וּ пошли ascend חֲמֵ֣שֶׁת Пять five הָ - the אֲנָשִׁ֗ים человек man הַ - the הֹלְכִים֮ ходивших walk לְ к to רַגֵּ֣ל осматривать slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֶץ֒ землю earth בָּ֣אוּ вошли come שָׁ֔מָּה there לָקְח֗וּ туда, взяли take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פֶּ֨סֶל֙ истукан idol וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֵפֹ֔וד и ефод ephod וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֖ים и терафим teraphim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּסֵּכָ֑ה и литый molten image וְ и and הַ - the כֹּהֵ֗ן . Священник priest נִצָּב֙ стоял stand פֶּ֣תַח у ворот opening הַ - the שַּׁ֔עַר gate וְ и and שֵׁשׁ־ с теми шестьюстами six מֵאֹ֣ות hundred הָ - the אִ֔ישׁ man הֶ - the חָג֖וּר препоясанных gird כְּלֵ֥י оружием tool הַ - the מִּלְחָמָֽה׃ воинским war

Синодальный: 18:18 - Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
МБО18:18 - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: - Что вы делаете?

LXX Септуагинта: καὶ Когда οὗτοι они εἰσῆλθον вошли εἰς в οἶκον дом Μιχα Михи καὶ и ἔλαβον взяли τὸ - γλυπτὸν вырезанное (изображение) καὶ и τὸ - εφουδ ефод καὶ и τὸ - θεραφιν терафим καὶ и τὸ - χωνευτόν. литое(изображение). καὶ Тогда εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним - ἱερεύς священник: Τί Что ὑμεῖς вы ποιεῖτε; делаете?

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these בָּ֚אוּ Когда они вошли come בֵּ֣ית в дом house מִיכָ֔ה Михи Micah וַ и and יִּקְחוּ֙ и взяли take אֶת־ [МО] [object marker] פֶּ֣סֶל истукан idol הָ - the אֵפֹ֔וד ефод ephod וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֖ים терафим teraphim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּסֵּכָ֑ה и литый molten image וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֲלֵיהֶם֙ to הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest מָ֥ה what אַתֶּ֖ם you עֹשִֽׂים׃ им: что вы делаете make

Синодальный: 18:19 - Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
МБО18:19 - Они ответили ему: - Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

LXX Септуагинта: καὶ А εἶπαν они сказали πρὸς к αὐτόν нему: Κώφευσον, Молчи, ἐπίθες положи τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὸ - στόμα рот σου твой καὶ и ἐλθὲ пойди μεθ᾿ вместе с ἡμῶν, нами, καὶ и ἔσῃ будешь ἡμῖν нам εἰς в πατέρα отца καὶ и εἰς в ἱερέα· священника; μὴ неужели βέλτιον лучше εἶναί быть σε тебе ἱερέα священником οἴκου до́ма ἀνδρὸς мужа ἑνὸς одного или γίνεσθαί оказаться σε тебе ἱερέα священником φυλῆς колена καὶ и συγγενείας родства ἐν в Ισραηλ; Израиле?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ Они сказали say לֹ֨ו к to הַחֲרֵ֜שׁ ему: молчи be deaf שִֽׂים־ положи put יָדְךָ֤ руку hand עַל־ upon פִּ֨יךָ֙ твою на уста mouth וְ и and לֵ֣ךְ walk עִמָּ֔נוּ with וֶֽ и and הְיֵה־ с нами и будь be לָ֖נוּ к to לְ к to אָ֣ב у нас отцом father וּ и and לְ к to כֹהֵ֑ן и священником priest הֲ ? [interrogative] טֹ֣וב׀ лучше good הֱיֹותְךָ֣ be כֹהֵ֗ן ли тебе быть священником priest לְ к to בֵית֙ в доме house אִ֣ישׁ человека man אֶחָ֔ד одного one אֹ֚ו or הֱיֹותְךָ֣ be כֹהֵ֔ן нежели быть священником priest לְ к to שֵׁ֥בֶט в колене rod וּ и and לְ к to מִשְׁפָּחָ֖ה или в племени clan בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевом Israel

Синодальный: 18:20 - Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан [и литый кумир], и пошел с народом.
МБО18:20 - Священник обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἠγαθύνθη повеселело - καρδία сердце τοῦ - ἱερέως, священника, καὶ и ἔλαβεν взял τὸ - εφουδ ефод καὶ и τὸ - θεραφιν терафим καὶ и τὸ - γλυπτὸν вырезанное (изображение) καὶ и τὸ - χωνευτὸν литое (изображение) καὶ и εἰσῆλθεν пошёл ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יִּיטַב֙ обрадовался be good לֵ֣ב heart הַ - the כֹּהֵ֔ן Священник priest וַ и and יִּקַּח֙ и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֵפֹ֔וד ефод ephod וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֖ים терафим teraphim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֑סֶל и истукан idol וַ и and יָּבֹ֖א и пошел come בְּ в in קֶ֥רֶב с interior הָ - the עָֽם׃ народом people

Синодальный: 18:21 - Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
МБО18:21 - Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν возвратились они καὶ и ἀπῆλθαν· пошли; καὶ и ἔταξαν поставили τὴν - πανοικίαν всё семейство καὶ и τὴν - κτῆσιν имущество αὐτοῦ своё τὴν - ἔνδοξον славное ἔμπροσθεν впереди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and יִּפְנ֖וּ Они обратились turn וַ и and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ и and יָּשִׂ֨ימוּ и отпустили put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טַּ֧ף детей [those unable to march] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּקְנֶ֛ה скот purchase וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּבוּדָּ֖ה и тяжести what is valuable לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 18:22 - Когда они удалились от дома Михи, [Миха и] жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
МБО18:22 - Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их δὲ же μεμακρυγκότων когда удалились они ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма Μιχα Михи καὶ и ἰδοὺ вот Μιχα Миха καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые σὺν с τῷ - οἴκῳ домом μετὰ вместе с Μιχα Михой ἔκραζον кричали κατοπίσω позади υἱῶν сыновей Δαν. Дана.

Масоретский:
הֵ֥מָּה they הִרְחִ֖יקוּ Когда они удалились be far מִ from בֵּ֣ית от дома house מִיכָ֑ה Михи Micah וְ и and הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ в in - the בָּתִּים֙ домов house אֲשֶׁר֙ [relative] עִם־ with בֵּ֣ית соседних с домом house מִיכָ֔ה Михи Micah נִֽזְעֲק֔וּ собрались cry וַ и and יַּדְבִּ֖יקוּ и погнались cling, cleave to אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵי־ за сынами son דָֽן׃ Дана Dan

Синодальный: 18:23 - и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
МБО18:23 - Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: - Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν повернули οἱ - υἱοὶ сыны Δαν Дана τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν свои καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Μιχα Михе: Τί Что ἐστίν есть σοι, тебе, ὅτι что ἔκραξας; ты кричал?

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְאוּ֙ и кричали call אֶל־ to בְּנֵי־ сынам son דָ֔ן Дана Dan וַ и and יַּסֵּ֖בּוּ . [Сыны Дановы] оборотились turn פְּנֵיהֶ֑ם face וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say לְ к to מִיכָ֔ה Михе Micah מַה־ what לְּךָ֖ к to כִּ֥י that נִזְעָֽקְתָּ׃ : что тебе, что ты так кричишь cry

Синодальный: 18:24 - (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?
МБО18:24 - Он ответил: - Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχα Миха: ῞Οτι Потому что τὸ - γλυπτόν изваянного (кумира) μου, моего, которого ἐποίησα сделал я ἐμαυτῷ, себе самому, ἐλάβετε вы взяли καὶ даже и τὸν - ἱερέα священника καὶ и ἀπήλθατε· ушли; καὶ так τί что же ἐμοὶ мне ἔτι; ещё? καὶ И τί что τοῦτο это λέγετέ вы говорите μοι мне Τί Что τοῦτο это κράζεις; ты кричишь?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֡אמֶר (Миха) сказал say אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהַי֩ богов god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֨יתִי моих, которых я сделал make לְקַחְתֶּ֧ם : вы взяли take וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֛ן и священника priest וַ и and תֵּלְכ֖וּ walk וּ и and מַה־ what לִּ֣י к to עֹ֑וד duration וּ и and מַה־ what זֶּ֛ה this תֹּאמְר֥וּ чего еще более? как же вы говорите say אֵלַ֖י to מַה־ what לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 18:25 - Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
МБО18:25 - Данитяне ответили: - Лучше не спорь с нами, а не то наши горячие воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали πρὸς к αὐτὸν нему οἱ - υἱοὶ сыны Δαν Дановы: Μὴ (Да) не ἀκουσθήτω будет услышан δὴ же - φωνή голос σου твой μεθ᾿ среди ἡμῶν, нас, μήποτε чтобы не ἀπαντήσωσιν атаковали бы ὑμῖν вас ἄνδρες мужи κατώδυνοι скорбящие ψυχῇ, душой, καὶ и προσθήσεις предашь τὴν - ψυχήν душу σου твою καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τοῦ - οἴκου до́ма σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ сказали say אֵלָיו֙ to בְּנֵי־ Сыны son דָ֔ן Дановы Dan אַל־ not תַּשְׁמַ֥ע ему: [молчи], чтобы мы не слышали hear קֹולְךָ֖ голоса sound עִמָּ֑נוּ with פֶּֽן־ lest יִפְגְּע֣וּ нападут meet בָכֶ֗ם в in אֲנָשִׁים֙ man מָ֣רֵי из нас, рассердившись bitter נֶ֔פֶשׁ себя soul וְ и and אָסַפְתָּ֥ה на вас, и ты погубишь gather נַפְשְׁךָ֖ и семейство soul וְ и and נֶ֥פֶשׁ soul בֵּיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 18:26 - И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
МБО18:26 - И данитяне пошли своим путем, и Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

LXX Септуагинта: καὶ И так ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны Δαν Дановы εἰς по τὴν - ὁδὸν пути αὐτῶν· своему; καὶ тогда εἶδεν увидел Μιχα Миха ὅτι что ἰσχυρότεροί они сильнее εἰσιν есть αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐξένευσεν уклонился καὶ и ἀνέστρεψεν вернулся εἰς к τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ. своему.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk בְנֵי־ сыны son דָ֖ן Дановы Dan לְ к to דַרְכָּ֑ם путем way וַ и and יַּ֣רְא же, видя see מִיכָ֗ה своим Миха Micah כִּי־ that חֲזָקִ֥ים что они сильнее strong הֵ֨מָּה֙ they מִמֶּ֔נּוּ from וַ и and יִּ֖פֶן его, пошел turn וַ и and יָּ֥שָׁב и возвратился return אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ в дом house

Синодальный: 18:27 - А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
МБО18:27 - А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаису, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

LXX Септуагинта: Καὶ А αὐτοὶ они ἔλαβον взяли ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Μιχα, Миха, καὶ и τὸν - ἱερέα, священника, ὃς который ἦν был αὐτῷ, ему, καὶ и ἦλθον пошли ἕως до Λαισα Лаиса ἐπὶ на λαὸν народ ἡσυχάζοντα успокоившийся καὶ и πεποιθότα беспечный καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτοὺς их ἐν - στόματι острием ῥομφαίας меча καὶ а τὴν - πόλιν город ἐνέπρησαν· сожгли;

Масоретский:
וְ и and הֵ֨מָּה they לָקְח֜וּ А [сыны Дановы] взяли take אֵ֧ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה то, что сделал make מִיכָ֗ה Миха Micah וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵן֮ и священника priest אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָה־ be לֹו֒ к to וַ и and יָּבֹ֣אוּ который был у него и пошли come עַל־ upon לַ֗יִשׁ в Лаис [locality] עַל־ upon עַם֙ против народа people שֹׁקֵ֣ט спокойного be at peace וּ и and בֹטֵ֔חַ и беспечного trust וַ и and יַּכּ֥וּ и побили strike אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לְ к to פִי־ его мечом mouth חָ֑רֶב dagger וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר а город town שָׂרְפ֥וּ сожгли burn בָ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 18:28 - Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
МБО18:28 - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Беф-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐξαιρούμενος, избавляющий, ὅτι потому что μακράν вдали ἐστιν находится он ἀπὸ от Σιδωνίων, Сидонян, καὶ даже λόγος постановление οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им μετὰ среди ἀνθρώπων, человеков, καὶ и αὐτὴ он ἐν в κοιλάδι, долине, который ἐστιν есть τοῦ - οἴκου до́ма Ροωβ. Рехов. καὶ Тогда ᾠκοδόμησαν построили они τὴν - πόλιν город καὶ и κατῴκησαν поселились ἐν в αὐτῇ нём

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ין [NEG] מַצִּ֜יל Некому deliver כִּ֧י that רְֽחֹוקָה־ потому что он был отдален remote הִ֣יא she מִ from צִּידֹ֗ון от Сидона Sidon וְ и and דָבָ֤ר не имел дела word אֵין־ [NEG] לָהֶם֙ к to עִם־ with אָדָ֔ם и ни с кем human, mankind וְ и and הִ֕יא she בָּ в in - the עֵ֖מֶק . [Город сей] находился в долине valley אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to בֵית־רְחֹ֑וב что близ Беф-Рехова Beth Rehob וַ и and יִּבְנ֥וּ . И построили build אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר [снова] город town וַ и and יֵּ֥שְׁבוּ и поселились sit בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 18:29 - и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
МБО18:29 - Они назвали его Дан - в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаис.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσαν назвали τὸ - ὄνομα имя τῆς - πόλεως го́рода Δαν Дан κατὰ по τὸ - ὄνομα имени τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν, своего, ὃς который ἐγενήθη родился τῷ - Ισραηλ· Израилю; καὶ а ἦν было Λαις Лаис ὄνομα имя τῇ - πόλει городу τὸ - πρότερον. первое.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְא֤וּ и нарекли call שֵׁם־ имя name הָ - the עִיר֙ городу town דָּ֔ן : Дан Dan בְּ в in שֵׁם֙ по имени name דָּ֣ן своего Дана Dan אֲבִיהֶ֔ם отца father אֲשֶׁ֥ר [relative] יוּלַּ֖ד сына bear לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel וְ и and אוּלָ֛ם а but לַ֥יִשׁ тому было: Лаис [locality] שֵׁם־ имя name הָ - the עִ֖יר города town לָ к to - the רִאשֹׁנָֽה׃ прежде first

Синодальный: 18:30 - И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
МБО18:30 - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гирсама, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστησαν поставили ἑαυτοῖς себе сами οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - Δαν Дановы τὸ - γλυπτὸν вырезанное (изображение) Μιχα· Михи; καὶ а Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Γηρσωμ Гирсона υἱοῦ сына Μωυσῆ, Моисея, αὐτὸς сам καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его ἦσαν были ἱερεῖς священники τῇ - φυλῇ (в) колене Δαν Дана ἕως до τῆς - ἡμέρας дней τῆς - μετοικεσίας изгнания τῆς - γῆς. (из) земли.

Масоретский:
וַ и and יָּקִ֧ימוּ И поставили arise לָהֶ֛ם к to בְּנֵי־ у себя сыны son דָ֖ן Дановы Dan אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֑סֶל истукан idol וִ֠ и and יהֹונָתָן Ионафан Jehonathan בֶּן־ же, сын son גֵּרְשֹׁ֨ם Гирсона Gershom בֶּן־ сына son מְנַשֶּׁ֜ה Манассии Manasseh ה֣וּא he וּ и and בָנָ֗יו сам и сыновья son הָי֤וּ be כֹהֲנִים֙ его были священниками priest לְ к to שֵׁ֣בֶט в колене rod הַ - the דָּנִ֔י Дановом Danite עַד־ unto יֹ֖ום до дня day גְּלֹ֥ות переселения uncover הָ - the אָֽרֶץ׃ [жителей той] земли earth

Синодальный: 18:31 - и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.
МБО18:31 - Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Силоме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔταξαν назначили они ἑαυτοῖς себе τὸ - γλυπτὸν вырезанное (изображение) Μιχα, Михи, которое ἐποίησεν, он сделал, πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ὅσας сколько ἦν был - οἶκος дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в Σηλω. Силоме.

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֣ימוּ и имели put לָהֶ֔ם к to אֶת־ [МО] [object marker] פֶּ֥סֶל у себя истукан idol מִיכָ֖ה Михою Micah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה сделанный make כָּל־ whole יְמֵ֛י во все то время day הֱיֹ֥ות be בֵּית־ когда дом house הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) בְּ в in שִׁלֹֽה׃ פ находился в Силоме Shiloh

Открыть окно