Библия Biblezoom Cloud / Судьи 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
МБО18:1 - [Данитяне селятся в Лаисе] В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.
LXX Септуагинта: ἐνВоταῖς-ἡμέραιςдниἐκείναιςтеοὐκнеἦνбылоβασιλεὺςцаряἐνсредиΙσραηλ.Израиля.καὶТогдаἐνвоταῖς-ἡμέραιςдниἐκείναιςтеἐζήτειискалоἡ-φυλὴколеноτοῦ-ΔανДановоἑαυτῇсебеκληρονομίανуделτοῦ-κατοικεῖν,(чтобы) пожить,ὅτιпотому чтоοὐκнеἔπεσενвыпал (по жребию)αὐτῇемуἕωςдоτῶν-ἡμερῶνднейἐκείνωνтехἐνпоμέσῳсредиφυλῶνколенΙσραηλИзраиляκληρονομία.удел.
Масоретский:
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyאֵ֥ין ←[NEG]מֶ֖לֶךְ не было царяkingבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל у ИзраиляIsraelוּ иandבַ вin -theיָּמִ֣ים и в те дниdayהָ -theהֵ֗ם ←theyשֵׁ֣בֶט коленоrodהַ -theדָּנִ֞י ДановоDaniteמְבַקֶּשׁ־ искалоseekלֹ֤ו кtoנַֽחֲלָה֙ себе уделаheritageלָ кtoשֶׁ֔בֶת где бы поселитьсяsitכִּי֩ ←thatלֹֽא־ ←notנָ֨פְלָה не выпалоfallלֹּ֜ו кtoעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֥ום потому что дотолеdayהַ -theה֛וּא ←heבְּ вinתֹוךְ־ междуmidstשִׁבְטֵ֥י коленамиrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымиIsraelבְּ вinנַחֲלָֽה׃ ס ему [полного] уделаheritage
Синодальный: 18:2 - И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
МБО18:2 - И данитяне послали пятерых храбрецов из поселения Цора и города Ештаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: - Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
וַ иandיִּשְׁלְח֣וּ И послалиsendבְנֵי־ сыныsonדָ֣ן׀ ДановыDanמִֽ ←fromמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם от племениclanחֲמִשָּׁ֣ה своего пятьfiveאֲנָשִׁ֣ים ←manמִ ←fromקְצֹותָם֩ ←endאֲנָשִׁ֨ים ←manבְּנֵי־ мужейsonחַ֜יִל сильныхpowerמִ ←fromצָּרְעָ֣ה из ЦорыZorahוּ иandמֵֽ ←fromאֶשְׁתָּאֹ֗ל и ЕстаолаEshtaolלְ кtoרַגֵּ֤ל чтоб осмотретьslanderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthוּ иandלְ кtoחָקְרָ֔הּ и узнатьexploreוַ иandיֹּאמְר֣וּ ее, и сказалиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toלְכ֖וּ ←walkחִקְר֣וּ узнайтеexploreאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוַ иandיָּבֹ֤אוּ . Они пришлиcomeהַר־ на горуmountainאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремовуEphraimעַד־ ←untoבֵּ֣ית к домуhouseמִיכָ֔ה МихиMicahוַ иandיָּלִ֖ינוּ и ночевалиlodgeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 18:3 - Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
МБО18:3 - и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: - Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?
הֵ֚מָּה ←theyעִם־ ←withבֵּ֣ית Находясь у домаhouseמִיכָ֔ה МихиMicahוְ иandהֵ֣מָּה ←theyהִכִּ֔ירוּ узналиrecogniseאֶת־ [МО][object marker]קֹ֥ול они голосsoundהַ -theנַּ֖עַר молодогоboyהַ -theלֵּוִ֑י левитаLeviteוַ иandיָּס֣וּרוּ и зашлиturn asideשָׁ֗ם ←thereוַ иandיֹּ֤אמְרוּ туда и спрашивалиsayלֹו֙ кtoמִֽי־ ←whoהֱבִיאֲךָ֣ его: кто тебя привелcomeהֲלֹ֔ם сюдаhitherוּ иandמָֽה־ ←whatאַתָּ֥ה ←youעֹשֶׂ֛ה ? что ты здесь делаешьmakeבָּ вinזֶ֖ה ←thisוּ иandמַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoפֹֽה׃ ←here
Синодальный: 18:4 - Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
МБО18:4 - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: - Он нанял меня, и я его священник.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Он сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toכָּ какasזֹ֣ה им: тоthisוְ иandכָ какasזֶ֔ה ←thisעָ֥שָׂה сделалmakeלִ֖י кtoמִיכָ֑ה для меня МихаMicahוַ иandיִּשְׂכְּרֵ֕נִי нанялhireוָ иandאֱהִי־ ←beלֹ֖ו кtoלְ кtoכֹהֵֽן׃ меня, и я у него священникомpriest
Синодальный: 18:5 - Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
МБО18:5 - Тогда они сказали ему: - Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
Синодальный: 18:7 - И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
МБО18:7 - Эти пятеро ушли и пришли в Лаис. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не был в союзе.
וַ иandיֵּלְכוּ֙ ←walkחֲמֵ֣שֶׁת те пятьfiveהָ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeלָ֑יְשָׁה в Лаис[locality]וַ иandיִּרְא֣וּ и увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinקִרְבָּ֣הּ который в немinteriorיֹושֶֽׁבֶת־ что он живетsitלָ֠ кtoבֶטַח покойноtrustכְּ какasמִשְׁפַּ֨ט по обычаюjusticeצִדֹנִ֜ים СидонянSidonianשֹׁקֵ֣ט׀ тихbe at peaceוּ иandבֹטֵ֗חַ и беспеченtrustוְ иandאֵין־ ←[NEG]מַכְלִ֨ים обижалhumiliateדָּבָ֤ר бы в чемwordבָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ и что не было в землеearthיֹורֵ֣שׁ или имелtrample downעֶ֔צֶר той, ктоoppressionוּ иandרְחֹקִ֥ים они жили далекоremoteהֵ֨מָּה֙ ←theyמִ ←fromצִּ֣דֹנִ֔ים : от СидонянSidonianוְ иandדָבָ֥ר не было у них никакого делаwordאֵין־ ←[NEG]לָהֶ֖ם кtoעִם־ ←withאָדָֽם׃ и ни с кемhuman, mankind
Синодальный: 18:8 - И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
МБО18:8 - Когда они вернулись в Цору и Ештаол, их сородичи стали спрашивать: - Ну, что?
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И возвратилисьcomeאֶל־ ←toאֲחֵיהֶ֔ם к братьямbrotherצָרְעָ֖ה своим в ЦоруZorahוְ иandאֶשְׁתָּאֹ֑ל и ЕстаолEshtaolוַ иandיֹּאמְר֥וּ и сказалиsayלָהֶ֛ם кtoאֲחֵיהֶ֖ם им братьяbrotherמָ֥ה ←whatאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 18:9 - Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
МБО18:9 - Они ответили: - Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказали они:᾿ΑνάστητεВставайтеκαὶиἀναβῶμενвзойдёмἐπ᾿наαὐτούς·них;ὅτιпотому чтоεἰσήλθαμενпришли мыκαὶиἐνεπεριεπατήσαμενдолго изучалиἐνвτῇ-γῇземлеἕωςдоΛαισαЛаисаκαὶиεἴδομενувидели мыτὸν-λαὸνнародτὸν-κατοικοῦνταживущийἐνвαὐτῇнёмἐνвἐλπίδιожиданииκατὰпоτὸ-σύγκριμαсравнениюτῶν-Σιδωνίων,Сидонян,καὶиμακρὰνвдалиἀπέχοντεςнаходящиесяἐκотΣιδῶνος,Сидона,καὶдаже иλόγοςпостановленияοὐκнеἦνбылоαὐτοῖςимμετὰсΣυρίας·Сирией;ἀλλὰну что жеἀνάστητεвставайтеκαὶиἀναβῶμενвзойдёмἐπ᾿наαὐτούς,них,ὅτιпотому чтоεὑρήκαμενмы нашлиτὴν-γῆνземлюκαὶиἰδοὺвотἀγαθὴхорошаяσφόδρα.очень.καὶИὑμεῖςвыσιωπᾶτε;молчите?μὴНеὀκνήσητεмедлитеτοῦ-πορευθῆναιидтиτοῦ-ἐλθεῖν(чтобы) прийтиκαὶиκατακληρονομῆσαιвзять в наследиеτὴν-γῆν.землю.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֗וּ Они сказалиsayק֚וּמָה : встанемariseוְ иandנַעֲלֶ֣ה и пойдемascendעֲלֵיהֶ֔ם ←uponכִּ֤י ←thatרָאִ֨ינוּ֙ на них мы виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdטֹובָ֖ה хорошаgoodמְאֹ֑ד она весьмаmightוְ иandאַתֶּ֣ם ←youמַחְשִׁ֔ים а вы задумалисьbe silentאַל־ ←notתֵּעָ֣צְל֔וּ : не медлитеbe sluggishלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkלָ кtoבֹ֖א и взятьcomeלָ кtoרֶ֥שֶׁת в наследиеtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ ту землюearth
Синодальный: 18:10 - когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
МБО18:10 - Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.
כְּ какasבֹאֲכֶ֞ם когда пойдетеcomeתָּבֹ֣אוּ׀ вы, придетеcomeאֶל־ ←toעַ֣ם к народуpeopleבֹּטֵ֗חַ беспечномуtrustוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ и земляearthרַחֲבַ֣ת та обширнаwideיָדַ֔יִם ее в рукиhandכִּֽי־ ←thatנְתָנָ֥הּ предаетgiveאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)בְּ вinיֶדְכֶ֑ם ←handמָקֹום֙ ваши это такое местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]שָׁ֣ם ←thereמַחְסֹ֔ור недостаткаneedכָּל־ ←wholeדָּבָ֖ר где нет ни в чемwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּ вin -theאָֽרֶץ׃ что [получается] от землиearth
Синодальный: 18:11 - И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
МБО18:11 - И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Ештаола.
וַ иandיִּסְע֤וּ И отправилисьpull outמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereמִ ←fromמִּשְׁפַּ֣חַת оттуда из коленаclanהַ -theדָּנִ֔י ДановаDaniteמִ ←fromצָּרְעָ֖ה из ЦорыZorahוּ иandמֵ ←fromאֶשְׁתָּאֹ֑ל и ЕстаолаEshtaolשֵֽׁשׁ־ шестьсотsixמֵאֹ֣ות ←hundredאִ֔ישׁ мужейmanחָג֖וּר препоясавшисьgirdכְּלֵ֥י оружиемtoolמִלְחָמָֽה׃ воинскимwar
Синодальный: 18:12 - Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
МБО18:12 - По дороге они поставили лагерь рядом с Кириаф-Иаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириаф-Иарима и по сегодняшний день называется лагерь Дана.
וַ иandיַּעַבְר֥וּ Оттуда отправилисьpassמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereהַר־ они на горуmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовуEphraimוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeעַד־ ←untoבֵּ֥ית к домуhouseמִיכָֽה׃ МихиMicah
Синодальный: 18:14 - И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.
МБО18:14 - Те пятеро, которые разведывали землю Лаиса, сказали своим сородичам: - Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть ефод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.
וְ иandשֵׁשׁ־ А шестьсотsixמֵאֹ֣ות ←hundredאִ֗ישׁ человекmanחֲגוּרִים֙ перепоясанныеgirdכְּלֵ֣י оружиемtoolמִלְחַמְתָּ֔ם воинскимwarנִצָּבִ֖ים стоялиstandפֶּ֣תַח у воротopeningהַ -theשָּׁ֑עַר ←gateאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromבְּנֵי־ из сыновsonדָֽן׃ ДановыхDan
Синодальный: 18:17 - Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
МБО18:17 - Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.
וְ иandאֵ֗לֶּה ←theseבָּ֚אוּ Когда они вошлиcomeבֵּ֣ית в домhouseמִיכָ֔ה МихиMicahוַ иandיִּקְחוּ֙ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]פֶּ֣סֶל истуканidolהָ -theאֵפֹ֔וד ефодephodוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִ֖ים терафимteraphimוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּסֵּכָ֑ה и литыйmolten imageוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toהַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestמָ֥ה ←whatאַתֶּ֖ם ←youעֹשִֽׂים׃ им: что вы делаетеmake
Синодальный: 18:19 - Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
МБО18:19 - Они ответили ему: - Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ Они сказалиsayלֹ֨ו кtoהַחֲרֵ֜שׁ ему: молчиbe deafשִֽׂים־ положиputיָדְךָ֤ рукуhandעַל־ ←uponפִּ֨יךָ֙ твою на устаmouthוְ иandלֵ֣ךְ ←walkעִמָּ֔נוּ ←withוֶֽ иandהְיֵה־ с нами и будьbeלָ֖נוּ кtoלְ кtoאָ֣ב у нас отцомfatherוּ иandלְ кtoכֹהֵ֑ן и священникомpriestהֲ ?[interrogative]טֹ֣וב׀ лучшеgoodהֱיֹותְךָ֣ ←beכֹהֵ֗ן ли тебе быть священникомpriestלְ кtoבֵית֙ в домеhouseאִ֣ישׁ человекаmanאֶחָ֔ד одногоoneאֹ֚ו ←orהֱיֹותְךָ֣ ←beכֹהֵ֔ן нежели быть священникомpriestלְ кtoשֵׁ֥בֶט в коленеrodוּ иandלְ кtoמִשְׁפָּחָ֖ה или в племениclanבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевомIsrael
Синодальный: 18:20 - Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан [и литый кумир], и пошел с народом.
МБО18:20 - Священник обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
הֵ֥מָּה ←theyהִרְחִ֖יקוּ Когда они удалилисьbe farמִ ←fromבֵּ֣ית от домаhouseמִיכָ֑ה МихиMicahוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theבָּתִּים֙ домовhouseאֲשֶׁר֙ ←[relative]עִם־ ←withבֵּ֣ית соседних с домомhouseמִיכָ֔ה МихиMicahנִֽזְעֲק֔וּ собралисьcryוַ иandיַּדְבִּ֖יקוּ и погналисьcling, cleave toאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ за сынамиsonדָֽן׃ ДанаDan
Синодальный: 18:23 - и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
МБО18:23 - Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: - Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
וַֽ иandיִּקְרְאוּ֙ и кричалиcallאֶל־ ←toבְּנֵי־ сынамsonדָ֔ן ДанаDanוַ иandיַּסֵּ֖בּוּ . [Сыны Дановы] оборотилисьturnפְּנֵיהֶ֑ם ←faceוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלְ кtoמִיכָ֔ה МихеMicahמַה־ ←whatלְּךָ֖ кtoכִּ֥י ←thatנִזְעָֽקְתָּ׃ : что тебе, что ты так кричишьcry
Синодальный: 18:24 - (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?
МБО18:24 - Он ответил: - Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
וַ иandיֹּ֡אמֶר (Миха) сказалsayאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהַי֩ боговgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֨יתִי моих, которых я сделалmakeלְקַחְתֶּ֧ם : вы взялиtakeוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֵ֛ן и священникаpriestוַ иandתֵּלְכ֖וּ ←walkוּ иandמַה־ ←whatלִּ֣י кtoעֹ֑וד ←durationוּ иandמַה־ ←whatזֶּ֛ה ←thisתֹּאמְר֥וּ чего еще более? как же вы говоритеsayאֵלַ֖י ←toמַה־ ←whatלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 18:25 - Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
МБО18:25 - Данитяне ответили: - Лучше не спорь с нами, а не то наши горячие воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ сказалиsayאֵלָיו֙ ←toבְּנֵי־ Сыныsonדָ֔ן ДановыDanאַל־ ←notתַּשְׁמַ֥ע ему: [молчи], чтобы мы не слышалиhearקֹולְךָ֖ голосаsoundעִמָּ֑נוּ ←withפֶּֽן־ ←lestיִפְגְּע֣וּ нападутmeetבָכֶ֗ם вinאֲנָשִׁים֙ ←manמָ֣רֵי из нас, рассердившисьbitterנֶ֔פֶשׁ себяsoulוְ иandאָסַפְתָּ֥ה на вас, и ты погубишьgatherנַפְשְׁךָ֖ и семействоsoulוְ иandנֶ֥פֶשׁ ←soulבֵּיתֶֽךָ׃ ←house
Синодальный: 18:26 - И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
МБО18:26 - И данитяне пошли своим путем, и Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
וַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkבְנֵי־ сыныsonדָ֖ן ДановыDanלְ кtoדַרְכָּ֑ם путемwayוַ иandיַּ֣רְא же, видяseeמִיכָ֗ה своим МихаMicahכִּי־ ←thatחֲזָקִ֥ים что они сильнееstrongהֵ֨מָּה֙ ←theyמִמֶּ֔נּוּ ←fromוַ иandיִּ֖פֶן его, пошелturnוַ иandיָּ֥שָׁב и возвратилсяreturnאֶל־ ←toבֵּיתֹֽו׃ в домhouse
Синодальный: 18:27 - А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
МБО18:27 - А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаису, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.
וְ иandהֵ֨מָּה ←theyלָקְח֜וּ А [сыны Дановы] взялиtakeאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה то, что сделалmakeמִיכָ֗ה МихаMicahוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֵן֮ и священникаpriestאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָה־ ←beלֹו֒ кtoוַ иandיָּבֹ֣אוּ который был у него и пошлиcomeעַל־ ←uponלַ֗יִשׁ в Лаис[locality]עַל־ ←uponעַם֙ против народаpeopleשֹׁקֵ֣ט спокойногоbe at peaceוּ иandבֹטֵ֔חַ и беспечногоtrustוַ иandיַּכּ֥וּ и побилиstrikeאֹותָ֖ם [МО][object marker]לְ кtoפִי־ его мечомmouthחָ֑רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר а городtownשָׂרְפ֥וּ сожглиburnבָ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 18:28 - Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
МБО18:28 - Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Беф-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.
וְ иandאֵ֨ין ←[NEG]מַצִּ֜יל Некомуdeliverכִּ֧י ←thatרְֽחֹוקָה־ потому что он был отдаленremoteהִ֣יא ←sheמִ ←fromצִּידֹ֗ון от СидонаSidonוְ иandדָבָ֤ר не имел делаwordאֵין־ ←[NEG]לָהֶם֙ кtoעִם־ ←withאָדָ֔ם и ни с кемhuman, mankindוְ иandהִ֕יא ←sheבָּ вin -theעֵ֖מֶק . [Город сей] находился в долинеvalleyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoבֵית־רְחֹ֑וב что близ Беф-РеховаBeth Rehobוַ иandיִּבְנ֥וּ . И построилиbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר [снова] городtownוַ иandיֵּ֥שְׁבוּ и поселилисьsitבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 18:29 - и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
МБО18:29 - Они назвали его Дан - в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаис.
וַ иandיִּקְרְא֤וּ и нареклиcallשֵׁם־ имяnameהָ -theעִיר֙ городуtownדָּ֔ן : ДанDanבְּ вinשֵׁם֙ по имениnameדָּ֣ן своего ДанаDanאֲבִיהֶ֔ם отцаfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יוּלַּ֖ד сынаbearלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוְ иandאוּלָ֛ם аbutלַ֥יִשׁ тому было: Лаис[locality]שֵׁם־ имяnameהָ -theעִ֖יר городаtownלָ кto -theרִאשֹׁנָֽה׃ преждеfirst
Синодальный: 18:30 - И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителейтой земли;
МБО18:30 - Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гирсама, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἀνέστησανпоставилиἑαυτοῖςсебе самиοἱ-υἱοὶсыныτοῦ-ΔανДановыτὸ-γλυπτὸνвырезанное (изображение)Μιχα·Михи;καὶаΙωναθανИонафанυἱὸςсынΓηρσωμГирсонаυἱοῦсынаΜωυσῆ,Моисея,αὐτὸςсамκαὶиοἱ-υἱοὶсыновьяαὐτοῦегоἦσανбылиἱερεῖςсвященникиτῇ-φυλῇ(в) коленеΔανДанаἕωςдоτῆς-ἡμέραςднейτῆς-μετοικεσίαςизгнанияτῆς-γῆς.(из) земли.
Масоретский:
וַ иandיָּקִ֧ימוּ И поставилиariseלָהֶ֛ם кtoבְּנֵי־ у себя сыныsonדָ֖ן ДановыDanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֑סֶל истуканidolוִ֠ иandיהֹונָתָן ИонафанJehonathanבֶּן־ же, сынsonגֵּרְשֹׁ֨ם ГирсонаGershomבֶּן־ сынаsonמְנַשֶּׁ֜ה МанассииManassehה֣וּא ←heוּ иandבָנָ֗יו сам и сыновьяsonהָי֤וּ ←beכֹהֲנִים֙ его были священникамиpriestלְ кtoשֵׁ֣בֶט в коленеrodהַ -theדָּנִ֔י ДановомDaniteעַד־ ←untoיֹ֖ום до дняdayגְּלֹ֥ות переселенияuncoverהָ -theאָֽרֶץ׃ [жителей той] землиearth
Синодальный: 18:31 - и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.
МБО18:31 - Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Силоме.
וַ иandיָּשִׂ֣ימוּ и имелиputלָהֶ֔ם кtoאֶת־ [МО][object marker]פֶּ֥סֶל у себя истуканidolמִיכָ֖ה МихоюMicahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה сделанныйmakeכָּל־ ←wholeיְמֵ֛י во все то времяdayהֱיֹ֥ות ←beבֵּית־ когда домhouseהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)בְּ вinשִׁלֹֽה׃ פ находился в СиломеShiloh