Библия Biblezoom Cloud / Судьи 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
МБО16:1 - [Самсон и Далида]
Однажды Самсон пошел в Газу и, увидев там блудницу, зашел к ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пришёл Σαμψων Самсон ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Γάζαν· Газу; καὶ и εἶδεν увидел ἐκεῖ там γυναῖκα женщину πόρνην блудницу καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk שִׁמְשֹׁ֖ון однажды Самсон Samson עַזָּ֑תָה в Газу Gaza וַ и and יַּרְא־ и, увидев see שָׁם֙ there אִשָּׁ֣ה там блудницу woman זֹונָ֔ה fornicate וַ и and יָּבֹ֖א вошел come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 16:2 - Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
МБО16:2 - Жителям Газы сказали: - Самсон здесь! - И они, окружив то место, устроили для него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: - На рассвете мы его убьем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τοῖς - Γαζαίοις жителям Газы λέγοντες говоря: ῞Ηκει Пришёл Σαμψων Самсон ἐνταῦθα. сюда. καὶ Тогда ἐκύκλωσαν окружили καὶ и ἐνήδρευσαν подстерегали αὐτὸν его ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐπὶ у τῆς - πύλης воро́т τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐκώφευσαν молчали ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь λέγοντες говоря: ἕως До φωτὸς света πρωῒ раннего утра́ μείνωμεν дождёмся καὶ и ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν. его.

Масоретский:
לַֽ к to - the עַזָּתִ֣ים׀ Жителям Газы from Gaza לֵ к to אמֹ֗ר сказали say בָּ֤א пришел come שִׁמְשֹׁון֙ : Самсон Samson הֵ֔נָּה here וַ и and יָּסֹ֛בּוּ сюда. И ходили turn וַ и and יֶּאֶרְבוּ־ и подстерегали lie in ambush לֹ֥ו к to כָל־ whole הַ - the לַּ֖יְלָה его всю ночь night בְּ в in שַׁ֣עַר в воротах gate הָ - the עִ֑יר города town וַ и and יִּתְחָרְשׁ֤וּ и таились be deaf כָל־ whole הַ - the לַּ֨יְלָה֙ всю ночь night לֵ к to אמֹ֔ר говоря say עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ - the בֹּ֖קֶר утреннего morning וַ и and הֲרְגְנֻֽהוּ׃ [подождем, и] убьем kill

Синодальный: 16:3 - А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону, [и положил их там].
МБО16:3 - Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη спал Σαμψων Самсон ἕως до τοῦ - μεσονυκτίου· полуночи; καὶ и ἀνέστη встал περὶ в τὸ - μεσονύκτιον посреди но́чи καὶ и ἐπελάβετο взял τῶν - θυρῶν ворота τῆς - πύλης входа τῆς - πόλεως го́рода καὶ и τῶν - δύο два σταθμῶν косяка καὶ и ἀνεβάστασεν поднял αὐτὰς их σὺν вместе с τῷ - μοχλῷ запором καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τῷ - ὤμῳ плечи αὐτοῦ свои καὶ и ἀνήνεγκεν поднял αὐτὰ их ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους, горы́, которая ἐστιν есть ἐπὶ против πρόσωπον лица́ Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἔθηκεν поставил αὐτὰ их ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב спал lie down שִׁמְשֹׁון֮ А Самсон Samson עַד־ unto חֲצִ֣י до полуночи half הַ - the לַּיְלָה֒ night וַ и and יָּ֣קָם׀ же встав arise בַּ в in חֲצִ֣י в полночь half הַ - the לַּ֗יְלָה night וַ и and יֶּאֱחֹ֞ז схватил seize בְּ в in דַלְתֹ֤ות двери door שַֽׁעַר־ ворот gate הָ - the עִיר֙ городских town וּ и and בִ в in שְׁתֵּ֣י с обоими two הַ - the מְּזוּזֹ֔ות косяками door-post וַ и and יִּסָּעֵם֙ поднял pull out עִֽם־ with הַ - the בְּרִ֔יחַ их вместе с запором bar וַ и and יָּ֖שֶׂם положил put עַל־ которая на upon כְּתֵפָ֑יו на плечи shoulder וַֽ и and יַּעֲלֵם֙ свои и отнес ascend אֶל־ to רֹ֣אשׁ их на вершину head הָ - the הָ֔ר горы mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face חֶבְרֹֽון׃ פ пути к Хеврону Hebron

Синодальный: 16:4 - После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
МБО16:4 - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἠγάπησεν полюбил он γυναῖκα женщину ἐπὶ у τοῦ - χειμάρρου потока Σωρηχ, Сорек, καὶ и ὄνομα имя αὐτῇ ей Δαλιλα. Далида.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ После after כֵ֔ן thus וַ и and יֶּאֱהַ֥ב того полюбил love אִשָּׁ֖ה он одну женщину woman בְּ в in נַ֣חַל жившую на долине wadi שֹׂרֵ֑ק Сорек Sorek וּ и and שְׁמָ֖הּ имя name דְּלִילָֽה׃ ей Далида Delilah

Синодальный: 16:5 - К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
МБО16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: - Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы, и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν взошли πρὸς к αὐτὴν ней Οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: ᾿Απάτησον Обмани αὐτὸν его καὶ и ἰδὲ познай ἐν в τίνι чём - ἰσχὺς сила αὐτοῦ его ἐστιν есть - μεγάλη великая καὶ и ἐν в τίνι чём δυνησόμεθα мы сравняемся πρὸς с αὐτὸν ним, καὶ затем δήσομεν мы свяжем αὐτὸν его ὥστε чтобы ταπεινῶσαι смирить αὐτόν, его, καὶ тогда ἡμεῖς мы δώσομέν дадим σοι тебе ἀνὴρ (каждый) муж χιλίους тысяча καὶ и ἑκατὸν сто ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֨וּ К ней пришли ascend אֵלֶ֜יהָ to סַרְנֵ֣י владельцы lords פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимские Philistine וַ и and יֹּ֨אמְרוּ и говорят say לָ֜הּ к to פַּתִּ֣י ей: уговори seduce אֹותֹ֗ו [МО] [object marker] וּ и and רְאִי֙ его, и выведай see בַּ в in מֶּה֙ what כֹּחֹ֣ו сила strength גָדֹ֔ול в чем великая great וּ и and בַ в in מֶּה֙ what נ֣וּכַל его и как нам одолеть be able לֹ֔ו к to וַ и and אֲסַרְנֻ֖הוּ его, чтобы связать bind לְ к to עַנֹּתֹ֑ו его и усмирить be lowly וַ и and אֲנַ֨חְנוּ֙ we נִתַּן־ его а мы дадим give לָ֔ךְ к to אִ֕ישׁ тебе за то каждый man אֶ֥לֶף тысячу thousand וּ и and מֵאָ֖ה сто hundred כָּֽסֶף׃ [сиклей] серебра silver

Синодальный: 16:6 - И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
МБО16:6 - Далида сказала Самсону: - Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила, и как тебя можно связать и усмирить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ᾿Ανάγγειλόν Скажи μοι мне ἐν в τίνι чём - ἰσχύς сила σου твоя - μεγάλη великая καὶ и ἐν - τίνι чем δεθήσῃ связан будешь τοῦ (чтобы) ταπεινωθῆναί смирить σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say דְּלִילָה֙ Далида Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֔ון Самсону Samson הַגִּֽידָה־ : скажи report נָּ֣א yeah לִ֔י к to בַּ в in מֶּ֖ה what כֹּחֲךָ֣ сила strength גָדֹ֑ול мне, в чем великая great וּ и and בַ в in מֶּ֥ה what תֵאָסֵ֖ר твоя и чем связать bind לְ к to עַנֹּותֶֽךָ׃ тебя, чтобы усмирить be lowly

Синодальный: 16:7 - Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
МБО16:7 - Самсон ответил ей: - Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Σαμψων Самсон: ἐὰν Если δήσωσίν связали бы με меня ἐν из ἑπτὰ семи νευραῖς тетив ὑγραῖς сырых μὴ не ἠρημωμέναις, засушенных, καὶ тогда ἀσθενήσω я был бы слаб καὶ и ἔσομαι стану ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֵלֶ֨יהָ֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Самсон Samson אִם־ if יַאַסְרֻ֗נִי ей: если свяжут bind בְּ в in שִׁבְעָ֛ה меня семью seven יְתָרִ֥ים тетивами sinew לַחִ֖ים сырыми fresh אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חֹרָ֖בוּ которые не засушены be dry וְ и and חָלִ֥יתִי то я сделаюсь become weak וְ и and הָיִ֖יתִי be כְּ как as אַחַ֥ד и буду как и прочие one הָ - the אָדָֽם׃ люди human, mankind

Синодальный: 16:8 - И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
МБО16:8 - Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήνεγκαν вынесли αὐτῇ ей οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἑπτὰ семь νευρὰς тетив ὑγρὰς сырых μὴ не ἠρημωμένας, засушенных, καὶ и ἔδησεν связала она αὐτὸν его ἐν - αὐταῖς· ими;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲלוּ־ И принесли ascend לָ֞הּ к to סַרְנֵ֣י ей владельцы lords פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимские Philistine שִׁבְעָ֛ה семь seven יְתָרִ֥ים тетив sinew לַחִ֖ים сырых fresh אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חֹרָ֑בוּ которые не засохли be dry וַ и and תַּאַסְרֵ֖הוּ и она связала bind בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 16:9 - [Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.] И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
МБО16:9 - Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸ - ἔνεδρον засада αὐτοῦ (для) него ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ - ταμιείῳ· спальне; καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ тогда διέρρηξεν разорвал он τὰς - νευράς, тетивы, ὃν каким τρόπον образом διασπᾶται разрывается κλῶσμα нитка τοῦ - ἀποτινάγματος пакли ἐν когда τῷ - ὀσφρανθῆναι ощутит πυρός· огонь; καὶ и οὐκ не ἐγνώσθη была узнана - ἰσχὺς сила αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֹרֵ֗ב (Между тем один скрытно lie in ambush יֹשֵׁ֥ב сидел sit לָהּ֙ к to בַּ в in - the חֶ֔דֶר у нее в спальне room וַ и and תֹּ֣אמֶר .) И сказала say אֵלָ֔יו to פְּלִשְׁתִּ֥ים ! Филистимляне Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון ему: Самсон Samson וַ и and יְנַתֵּק֙ [идут] на тебя. Он разорвал pull off אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְתָרִ֔ים тетивы sinew כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִנָּתֵ֤ק как разрывают pull off פְּתִֽיל־ нитку cord הַ - the נְּעֹ֨רֶת֙ из пакли tow בַּ в in הֲרִיחֹ֣ו когда пережжет be spacious אֵ֔שׁ ее огонь fire וְ и and לֹ֥א not נֹודַ֖ע . И не узнана know כֹּחֹֽו׃ сила strength

Синодальный: 16:10 - И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
МБО16:10 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, как тебя можно связать?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ᾿Ιδοὺ Вот παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и ἐλάλησας сказал πρός ко με мне ψευδῆ· ложь; νῦν теперь οὖν итак ἀνάγγειλον объяви δή же μοι мне ἐν - τίνι чем δεθήσῃ. связан будешь.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say דְּלִילָה֙ Далида Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֔ון Самсону Samson הִנֵּה֙ behold הֵתַ֣לְתָּ : вот, ты обманул mock בִּ֔י в in וַ и and תְּדַבֵּ֥ר меня и говорил speak אֵלַ֖י to כְּזָבִ֑ים мне ложь lie עַתָּה֙ now הַגִּֽידָה־ скажи report נָּ֣א yeah לִ֔י к to בַּ в in מֶּ֖ה what תֵּאָסֵֽר׃ же теперь мне, чем связать bind

Синодальный: 16:11 - Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
МБО16:11 - Он сказал: - Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Εὰν Если δεσμῷ узлами δήσωσίν связали бы με меня ἐν из ἑπτὰ семи καλωδίοις верёвок καινοῖς, новых, ἐν из οἷς которых οὐκ не ἐγενήθη сделалось ἔργον, дело, καὶ тогда ἀσθενήσω я был бы слаб καὶ и ἔσομαι стану ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Он сказал say אֵלֶ֔יהָ to אִם־ if אָסֹ֤ור ей: если свяжут bind יַאַסְר֨וּנִי֙ bind בַּ в in עֲבֹתִ֣ים веревками rope חֲדָשִׁ֔ים меня новыми new אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not נַעֲשָׂ֥ה которые не были make בָהֶ֖ם в in מְלָאכָ֑ה в деле work וְ и and חָלִ֥יתִי то я сделаюсь become weak וְ и and הָיִ֖יתִי be כְּ как as אַחַ֥ד и буду, как прочие one הָ - the אָדָֽם׃ люди human, mankind

Синодальный: 16:12 - Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. [Между тем один скрытно сидел в спальне.] И сорвал он их с рук своих, как нитки.
МБО16:12 - Далида взяла новые веревки, связала его и сказала ему: - Самсон, на тебя идут филистимляне! (А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему Δαλιλα Далида καλώδια верёвки καινὰ новые καὶ и ἔδησεν связала αὐτὸν его ἐν - αὐτοῖς ими καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ а τὸ - ἔνεδρον засада ἐκάθητο находилась ἐν в τῷ - ταμιείῳ· спальне; καὶ тогда διέσπασεν разорвал на части αὐτὰ их ἀπὸ от τῶν - βραχιόνων мышц αὐτοῦ своих ὡς как ῥάμμα. нитки.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֣ח взяла take דְּלִילָה֩ Далида Delilah עֲבֹתִ֨ים веревки rope חֲדָשִׁ֜ים новые new וַ и and תַּאַסְרֵ֣הוּ и связала bind בָהֶ֗ם в in וַ и and תֹּ֤אמֶר его и сказала say אֵלָיו֙ to פְּלִשְׁתִּ֤ים ! Филистимляне Philistine עָלֶ֨יךָ֙ upon שִׁמְשֹׁ֔ון ему: Самсон Samson וְ и and הָ - the אֹרֵ֖ב [идут] на тебя. (Между тем один скрытно lie in ambush יֹשֵׁ֣ב сидел sit בֶּ в in - the חָ֑דֶר в спальне room וַֽ и and יְנַתְּקֵ֛ם .) И сорвал pull off מֵ from עַ֥ל upon זְרֹעֹתָ֖יו он их с рук arm כַּ как as - the חֽוּט׃ своих, как нитки thread

Синодальный: 16:13 - И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди].
МБО16:13 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, как тебя можно связать? Он ответил: - Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далида взяла семь его кос, вплела их в ткань

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ῞Εως Всегда νῦν (и) ныне παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и ἐλάλησας сказал πρός ко με мне ψευδῆ· ложь; ἀνάγγειλον объяви δή же μοι мне ἐν - τίνι чем δεθήσῃ. связан будешь. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Εὰν Если ὑφάνῃς сплела бы τὰς - ἑπτὰ семь σειρὰς кос τῆς - κεφαλῆς головы́ μου моей μετὰ между τοῦ - διάσματος основы καὶ и ἐγκρούσῃς забила бы ἐν - τῷ - πασσάλῳ колышком εἰς к τὸν - τοῖχον, стене, καὶ тогда ἔσομαι я буду ἀσθενὴς слабый ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר И сказала say דְּלִילָ֜ה Далида Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֗ון Самсону Samson עַד־ unto הֵ֜נָּה : все here הֵתַ֤לְתָּ ты обманываешь mock בִּי֙ в in וַ и and תְּדַבֵּ֤ר меня и говоришь speak אֵלַי֙ to כְּזָבִ֔ים мне ложь lie הַגִּ֣ידָה скажи report לִּ֔י к to בַּ в in מֶּ֖ה what תֵּאָסֵ֑ר мне, чем бы связать bind וַ и and יֹּ֣אמֶר тебя? Он сказал say אֵלֶ֔יהָ to אִם־ if תַּאַרְגִ֗י ей: если ты воткешь weave אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֛בַע семь seven מַחְלְפֹ֥ות кос plaits רֹאשִׁ֖י головы head עִם־ with הַ - the מַּסָּֽכֶת׃ моей в ткань warp-threads

Синодальный: 16:14 - [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его].
МБО16:14 - и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и выдернул гвоздь, и свернул с места ткацкий станок с тканью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его Δαλιλα Далида καὶ и ἐδιάσατο установила τοὺς - ἑπτὰ семь βοστρύχους прядей волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его μετὰ после τῆς - ἐκτάσεως протягивания καὶ и κατέκρουσεν вбила ἐν - τοῖς - πασσάλοις колышками εἰς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ тогда ἐξηγέρθη пробудился он ἐκ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и ἐξέσπασεν выдернул τοὺς - πασσάλους колышки σὺν вместе с τῷ - ὑφάσματι тканью ἐκ из τοῦ - τοίχου стены́ καὶ и τὸ - δίασμα, основу, καὶ и οὐκ не ἐγνώσθη была узнана - ἰσχὺς сила αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תִּתְקַע֙ и прикрепила blow בַּ в in - the יָּתֵ֔ד ткальную peg וַ и and תֹּ֣אמֶר их к колоде, и сказала say אֵלָ֔יו to פְּלִשְׁתִּ֥ים ему: Филистимляне Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון [идут] на тебя, Самсон Samson וַ и and יִּיקַץ֙ ! Он пробудился awake מִ from שְּׁנָתֹ֔ו от сна sleep וַ и and יִּסַּ֛ע своего и выдернул pull out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְתַ֥ד peg הָ - the אֶ֖רֶג колоду weaver's bobbin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּסָּֽכֶת׃ вместе с тканью warp-threads

Синодальный: 16:15 - И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
МБО16:15 - Тогда она сказала ему: - Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Δαλιλα Далида: Πῶς Как ἐρεῖς ты скажешь ᾿Ηγάπηκά Люблю σε, тебя, καὶ а - καρδία сердце σου твоё οὐκ не ἔστιν - μετ᾿ со ἐμοῦ; мной? τοῦτο Это τρίτον третий (раз) παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλάς поведал μοι мне ἐν в τίνι чём - ἰσχύς сила σου твоя - μεγάλη. великая.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say אֵלָ֗יו to אֵ֚יךְ ему [Далида]: как how תֹּאמַ֣ר же ты говоришь say אֲהַבְתִּ֔יךְ : "люблю love וְ и and לִבְּךָ֖ тебя", а сердце heart אֵ֣ין [NEG] אִתִּ֑י together with זֶ֣ה this שָׁלֹ֤שׁ твое не со мною? вот, ты трижды three פְּעָמִים֙ foot הֵתַ֣לְתָּ обманул mock בִּ֔י в in וְ и and לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ меня, и не сказал report לִּ֔י к to בַּ в in מֶּ֖ה what כֹּחֲךָ֥ сила strength גָדֹֽול׃ мне, в чем великая great

Синодальный: 16:16 - И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
МБО16:16 - Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда κατειργάσατο был подавлен αὐτὸν он τοῖς - λόγοις словами αὐτῆς её ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь καὶ и παρηνώχλησεν отяготила αὐτόν, его, καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал он малодушен ἕως вплоть εἰς до θάνατον· смерти;

Масоретский:
וַ֠ и and יְהִי be כִּֽי־ that הֵצִ֨יקָה своими тяготила oppress לֹּ֧ו к to בִ в in דְבָרֶ֛יהָ И как она словами word כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֖ים его всякий день day וַ и and תְּאַֽלֲצֵ֑הוּ и мучила press hard וַ и and תִּקְצַ֥ר его тяжело be short נַפְשֹׁ֖ו его, то душе soul לָ к to מֽוּת׃ до смерти die

Синодальный: 16:17 - И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
МБО16:17 - И он рассказал ей все. - Моей головы никогда не касалась бритва, - сказал он ей, - потому что я - назорей Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπήγγειλεν возвестил он αὐτῇ ей πάντα всё τὰ - ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Ξυρὸν Бритва οὐκ не ἀναβήσεται поднимется ἐπὶ к τὴν - κεφαλήν голове μου, моей, ὅτι потому что ναζιραῖος назорей θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι есть ἐκ от κοιλίας утробы μητρός матери μου, моей, καὶ и ἐὰν если ξυρήσωμαι, обреюсь я, ἀποστήσεται удалится ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и ἀσθενήσω был бы я слабым καὶ и ἔσομαι буду κατὰ как πάντας все τοὺς - ἀνθρώπους. люди.

Масоретский:
וַ и and יַּגֶּד־ И он открыл report לָ֣הּ к to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole לִבֹּ֗ו ей все сердце heart וַ и and יֹּ֤אמֶר свое, и сказал say לָהּ֙ к to מֹורָה֙ ей: бритва razor לֹֽא־ not עָלָ֣ה не касалась ascend עַל־ upon רֹאשִׁ֔י головы head כִּֽי־ that נְזִ֧יר моей, ибо я назорей singled out אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) אֲנִ֖י i מִ from בֶּ֣טֶן от чрева belly אִמִּ֑י матери mother אִם־ if גֻּלַּ֨חְתִּי֙ моей если же остричь shave וְ и and סָ֣ר меня, то отступит turn aside מִמֶּ֣נִּי from כֹחִ֔י от меня сила strength וְ и and חָלִ֥יתִי моя я сделаюсь become weak וְ и and הָיִ֖יתִי be כְּ как as כָל־ whole הָ - the אָדָֽם׃ и буду, как прочие люди human, mankind

Синодальный: 16:18 - Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
МБО16:18 - Поняв, что он рассказал ей все, Далида послала сказать правителям филистимлян: - Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

LXX Септуагинта: καὶ Как εἶδεν увидела Δαλιλα Далида ὅτι что ἀνήγγειλεν возвестил он αὐτῇ ей πάντα всё τὰ - ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτοῦ, своего, καὶ так ἀπέστειλεν послала καὶ и ἐκάλεσεν позвала πάντας всех τοὺς - σατράπας правителей τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных λέγουσα говоря: ᾿Ανάβητε Приходите τὸ - ἅπαξ, сразу, ὅτι потому что ἀνήγγειλέν возвестил он μοι мне πᾶσαν всё τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ· своё; καὶ тогда ἀνέβησαν пришли πρὸς к αὐτὴν ней πᾶσαι все αἱ - σατραπίαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἤνεγκαν принесли τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣רֶא видя see דְּלִילָ֗ה Далида Delilah כִּֽי־ that הִגִּ֣יד что он открыл report לָהּ֮ к to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole לִבֹּו֒ ей все сердце heart וַ и and תִּשְׁלַ֡ח свое, послала send וַ и and תִּקְרָא֩ и звала call לְ к to סַרְנֵ֨י владельцев lords פְלִשְׁתִּ֤ים Филистимских Philistine לֵ к to אמֹר֙ сказав say עֲל֣וּ им: идите ascend הַ - the פַּ֔עַם теперь foot כִּֽי־ that הִגִּ֥יד он открыл report לה к to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole לִבֹּ֑ו мне все сердце heart וְ и and עָל֤וּ свое. И пришли ascend אֵלֶ֨יהָ֙ to סַרְנֵ֣י к ней владельцы lords פְלִשְׁתִּ֔ים Филистимские Philistine וַ и and יַּעֲל֥וּ и принесли ascend הַ - the כֶּ֖סֶף серебро silver בְּ в in יָדָֽם׃ в руках hand

Синодальный: 16:19 - И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
МБО16:19 - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между τῶν - γονάτων коленей αὐτῆς· своих; καὶ тогда ἐκάλεσεν позвала τὸν - κουρέα, цирюльника, καὶ и ἐξύρησεν остриг он τοὺς - ἑπτὰ семь βοστρύχους прядей волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ· его; καὶ тогда ἤρξατο на́чал ταπεινοῦσθαι, слабеть, καὶ и ἀπέστη отступила - ἰσχὺς сила αὐτοῦ его ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and תְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ И усыпила sleep עַל־ upon בִּרְכֶּ֔יהָ его [Далида] на коленях knee וַ и and תִּקְרָ֣א своих, и призвала call לָ к to - the אִ֔ישׁ человека man וַ и and תְּגַלַּ֕ח и велела shave אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֖בַע семь seven מַחְלְפֹ֣ות кос plaits רֹאשֹׁ֑ו головы head וַ и and תָּ֨חֶל֙ его. И начал defile לְ к to עַנֹּותֹ֔ו он ослабевать be lowly וַ и and יָּ֥סַר и отступила turn aside כֹּחֹ֖ו от него сила strength מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:20 - Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
МБО16:20 - Она крикнула: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: - Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Δαλιλα Далида: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων. Самсон. καὶ И ἐξηγέρθη пробудился ἐκ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ποιήσω сделаю καθὼς как ἀεὶ всегда καὶ и ἀποτινάξομαι· сброшу; καὶ но αὐτὸς он οὐκ не ἔγνω понял ὅτι что κύριος Господь ἀπέστη отступил ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר Она сказала say פְּלִשְׁתִּ֥ים : Филистимляне Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון [идут] на тебя, Самсон Samson וַ и and יִּקַ֣ץ ! Он пробудился awake מִ from שְּׁנָתֹ֗ו от сна sleep וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ своего, и сказал say אֵצֵ֞א : пойду go out כְּ как as פַ֤עַם как и прежде foot בְּ в in פַ֨עַם֙ foot וְ и and אִנָּעֵ֔ר и освобожусь shake off וְ и and הוּא֙ he לֹ֣א not יָדַ֔ע . А не знал know כִּ֥י that יְהוָ֖ה что Господь YHWH סָ֥ר отступил turn aside מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:21 - Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
МБО16:21 - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы, и заставили молоть зерно в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπελάβοντο схватили αὐτοῦ его οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и ἐξώρυξαν вырвали τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ· его; καὶ и κατήγαγον привели αὐτὸν его εἰς в Γάζαν Газу καὶ и ἔδησαν заключили αὐτὸν его ἐν в πέδαις оковы χαλκαῖς, медные, καὶ и ἦν был ἀλήθων молотящий ἐν в οἴκῳ доме τῆς - φυλακῆς. стражи.

Масоретский:
וַ и and יֹּאחֲז֣וּהוּ взяли seize פְלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine וַֽ и and יְנַקְּר֖וּ его и выкололи bore out אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָ֑יו ему глаза eye וַ и and יֹּורִ֨ידוּ привели descend אֹותֹ֜ו [МО] [object marker] עַזָּ֗תָה его в Газу Gaza וַ и and יַּאַסְר֨וּהוּ֙ и оковали bind בַּֽ в in - the נְחֻשְׁתַּ֔יִם его двумя bronze וַ и and יְהִ֥י be טֹוחֵ֖ן и он молол grind בְּ в in בֵ֥ית в доме house ה - the אסירים fetter

Синодальный: 16:22 - Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
МБО16:22 - Но волосы у него стали отрастать заново.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤρξατο начала - θρὶξ прядь волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его ἀνατεῖλαι, вырастать, ἡνίκα где ἐξυρήθη. была обрита.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧חֶל его начали defile שְׂעַר־ Между тем волосы hair רֹאשֹׁ֛ו на голове head לְ к to צַמֵּ֖חַ расти sprout כַּ как as אֲשֶׁ֥ר где [relative] גֻּלָּֽח׃ פ они были shave

Синодальный: 16:23 - Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
МБО16:23 - [Смерть Самсона]
Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться; они говорили: - Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

LXX Септуагинта: καὶ Когда οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных συνήχθησαν были собраны τοῦ - θῦσαι заколоть θυσίαν жертву μεγάλην великую Δαγων Дагона τῷ - θεῷ богу αὐτῶν их καὶ и τοῦ - εὐφρανθῆναι (чтобы) веселиться καὶ тогда εἶπαν сказали: Παρέδωκεν Предал - θεὸς бог ἡμῶν наш ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν наши Σαμψων Самсона τὸν - ἐχθρὸν врага ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וְ и and סַרְנֵ֣י Владельцы lords פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимские Philistine נֶֽאֱסְפוּ֙ собрались gather לִ к to זְבֹּ֧חַ чтобы принести slaughter זֶֽבַח־ жертву sacrifice גָּדֹ֛ול великую great לְ к to דָגֹ֥ון Дагону Dagon אֱלֹהֵיהֶ֖ם богу god(s) וּ и and לְ к to שִׂמְחָ֑ה своему, и повеселиться joy וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say נָתַ֤ן наш предал give אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ : бог god(s) בְּ в in יָדֵ֔נוּ нашего, в руки hand אֵ֖ת [МО] [object marker] שִׁמְשֹׁ֥ון Самсона Samson אֹויְבֵֽינוּ׃ врага be hostile

Синодальный: 16:24 - Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
МБО16:24 - Видя его, народ славил своего бога: - Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел αὐτὸν его - λαὸς народ καὶ и ᾔνεσαν хвалили τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν своих καὶ и εἶπαν сказали: Παρέδωκεν Предал - θεὸς бог ἡμῶν наш τὸν - ἐχθρὸν врага ἡμῶν нашего ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν наши καὶ и τὸν - ἐξερημοῦντα опустошающего τὴν - γῆν землю ἡμῶν, нашу, ὅστις который ἐπλήθυνεν умножал τοὺς - τραυματίας раненых ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֤וּ видя see אֹתֹו֙ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם Также и народ people וַֽ и and יְהַלְל֖וּ его, прославлял praise אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם бога god(s) כִּ֣י that אָמְר֗וּ своего, говоря say נָתַ֨ן наш предал give אֱלֹהֵ֤ינוּ : бог god(s) בְ в in יָדֵ֨נוּ֙ в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣ויְבֵ֔נוּ наши врага be hostile וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מַחֲרִ֣יב нашего и опустошителя be dry אַרְצֵ֔נוּ земли earth וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] הִרְבָּ֖ה многих be many אֶת־ [МО] [object marker] חֲלָלֵֽינוּ׃ нашей, который побил pierced

Синодальный: 16:25 - И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами.
МБО16:25 - Развеселившись, они начали кричать: - Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἠγαθύνθη повеселело - καρδία сердце αὐτῶν, их, καὶ и εἶπαν сказали Καλέσατε Позовите τὸν - Σαμψων Самсона ἐξ из οἴκου до́ма φυλακῆς, стражи, καὶ и παιξάτω (пусть) забавляет ἐνώπιον перед лицом ἡμῶν. нашим. καὶ И вот ἐκάλεσαν позвали τὸν - Σαμψων Самсона ἐξ из οἴκου до́ма τῆς - φυλακῆς стражи καὶ и ἐνέπαιζον забавлялись αὐτῷ им καὶ и ἔστησαν поставили αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух στύλων. подпор.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כי как as טוב И когда развеселилось be good לִבָּ֔ם сердце heart וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ их, сказали say קִרְא֥וּ : позовите call לְ к to שִׁמְשֹׁ֖ון Самсона Samson וִ и and ישַֽׂחֶק־ пусть он позабавит laugh לָ֑נוּ к to וַ и and יִּקְרְא֨וּ нас. И призвали call לְ к to שִׁמְשֹׁ֜ון Самсона Samson מִ from בֵּ֣ית из дома house ה - the אסירים fetter וַ и and יְצַחֵק֙ и он забавлял laugh לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וַ и and יַּעֲמִ֥ידוּ их, и поставили stand אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] בֵּ֥ין interval הָ - the עַמּוּדִֽים׃ его между столбами pillar

Синодальный: 16:26 - И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.]
МБО16:26 - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: - Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге τὸν - χειραγωγοῦντα ведущий за руку αὐτόν его: ᾿Επανάπαυσόν Останови με меня δὴ же καὶ и ποίησον сделай ψηλαφῆσαί (чтобы) ощупать με мне ἐπὶ между τοὺς - στύλους, столбами, ἐφ᾿ на ὧν которых - οἶκος дом ἐπεστήρικται установлен ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, καὶ и ἐπιστηρίσομαι буду опираться ἐπ᾿ на αὐτούς· их; - δὲ и вот παῖς слуга ἐποίησεν сделал οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שִׁמְשֹׁ֜ון Самсон Samson אֶל־ to הַ - the נַּ֨עַר отроку boy הַ - the מַּחֲזִ֣יק который водил be strong בְּ в in יָדֹו֮ его за руку hand הַנִּ֣יחָה : подведи settle אֹותִי֒ [МО] [object marker] ו и and הימשׁני grope אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עַמֻּדִ֔ים мне столбы pillar אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the בַּ֖יִת дом house נָכֹ֣ון на которых утвержден be firm עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ и and אֶשָּׁעֵ֖ן и прислониться lean עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 16:27 - Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
МБО16:27 - А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

LXX Септуагинта: - δὲ А οἶκος дом ἦν был πλήρης полон ἀνδρῶν мужчин καὶ и γυναικῶν, женщин, καὶ и ἐκεῖ там πάντες все οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἐπὶ на τοῦ - δώματος крыше ὡσεὶ около τρισχίλιοι трёх тысяч ἄνδρες мужчин καὶ и γυναῖκες женщин ἐμβλέποντες смотрящие ἐμπαιζόμενον осмеянного τὸν - Σαμψων. Самсона.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בַּ֗יִת Дом house מָלֵ֤א же был be full הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ мужчин man וְ и and הַ - the נָּשִׁ֔ים и женщин woman וְ и and שָׁ֕מָּה there כֹּ֖ל whole סַרְנֵ֣י там были все владельцы lords פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимские Philistine וְ и and עַל־ upon הַ - the גָּ֗ג и на кровле roof כִּ как as שְׁלֹ֤שֶׁת было до трех three אֲלָפִים֙ тысяч thousand אִ֣ישׁ man וְ и and אִשָּׁ֔ה и женщин woman הָ - the רֹאִ֖ים смотревших see בִּ в in שְׂחֹ֥וק на забавляющего laugh שִׁמְשֹֽׁון׃ [их] Самсона Samson

Синодальный: 16:28 - И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
МБО16:28 - И Самсон взмолился к Господу: - Владыка, Господь, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐβόησεν воззвал Σαμψων Самсон πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, μνήσθητί вспомни μου меня καὶ и ἐνίσχυσόν укрепи με меня δὴ же πλὴν только ἔτι ещё τὸ - ἅπαξ раз τοῦτο, этот, καὶ и ἐκδικήσω взыщу ἐκδίκησιν наказание μίαν единое ἀντὶ за τῶν - δύο два ὀφθαλμῶν глаза μου моих ἐκ от τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א И воззвал call שִׁמְשֹׁ֛ון Самсон Samson אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אֲדֹנָ֣י : Господи Lord יֱהֹוִ֡ה YHWH זָכְרֵ֣נִי ! вспомни remember נָא֩ yeah וְ и and חַזְּקֵ֨נִי меня и укрепи be strong נָ֜א yeah אַ֣ךְ only הַ - the פַּ֤עַם меня только теперь foot הַ - the זֶּה֙ this הָ - the אֱלֹהִ֔ים о Боже god(s) וְ и and אִנָּקְמָ֧ה отмстить avenge נְקַם־ vengeance אַחַ֛ת ! чтобы мне в один one מִ from שְּׁתֵ֥י за два two עֵינַ֖י глаза eye מִ from פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимлянам Philistine

Синодальный: 16:29 - И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
МБО16:29 - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой левой рукой,

LXX Септуагинта: καὶ И περιέλαβεν обхватил Σαμψων Самсон τοὺς - δύο два στύλους столба τοὺς - μέσους, средних, ἐφ᾿ на ὧν которых - οἶκος дом ἐπεστήρικτο установлён был ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, καὶ и ἐπεστηρίσατο упёрся ἐπ᾿ в αὐτοῖς, них, ἕνα одной ἐν в τῇ - δεξιᾷ правый αὐτοῦ его καὶ и ἕνα одной ἐν в τῇ - ἀριστερᾷ левый αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּלְפֹּ֨ת И сдвинул grasp שִׁמְשֹׁ֜ון Самсон Samson אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י׀ с места два two עַמּוּדֵ֣י столба pillar הַ - the תָּ֗וֶךְ средних midst אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ - the בַּ֨יִת֙ дом house נָכֹ֣ון на которых утвержден be firm עֲלֵיהֶ֔ם upon וַ и and יִּסָּמֵ֖ךְ упершись support עֲלֵיהֶ֑ם upon אֶחָ֥ד в них, в один one בִּ в in ימִינֹ֖ו правою right-hand side וְ и and אֶחָ֥ד своею, а в другой one בִּ в in שְׂמֹאלֹֽו׃ левою lefthand side

Синодальный: 16:30 - И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
МБО16:30 - Самсон сказал: - Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти, он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон: ᾿Αποθανέτω Пусть умрёт - ψυχή душа μου моя μετὰ вместе с τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменными; καὶ и ἔκλινεν упёрся ἐν - ἰσχύι, силой, καὶ и ἔπεσεν упал - οἶκος дом ἐπὶ на τοὺς - σατράπας правителей καὶ и ἐπὶ на πάντα весь τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и ἐγένοντο стали οἱ - τεθνηκότες, умершие, οὓς которых ἐθανάτωσεν умертвил Σαμψων Самсон ἐν в τῷ - θανάτῳ смерти αὐτοῦ, своей, πλείους больше ὑπὲρ чем οὓς которых ἐθανάτωσεν умертвил ἐν в τῇ - ζωῇ жизни αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שִׁמְשֹׁ֗ון Самсон Samson תָּמֹ֣ות : умри die נַפְשִׁי֮ душа soul עִם־ with פְּלִשְׁתִּים֒ моя, с Филистимлянами Philistine וַ и and יֵּ֣ט ! И уперся extend בְּ в in כֹ֔חַ [всею] силою strength וַ и and יִּפֹּ֤ל и обрушился fall הַ - the בַּ֨יִת֙ дом house עַל־ upon הַ - the סְּרָנִ֔ים на владельцев lords וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם и на весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֑ו в in וַ и and יִּהְי֤וּ be הַ - the מֵּתִים֙ бывший в нем. И было die אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵמִ֣ית умерших die בְּ в in מֹותֹ֔ו [Самсон] при смерти death רַבִּ֕ים своей, более much מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵמִ֖ית которых умертвил die בְּ в in חַיָּֽיו׃ он в жизни life

Синодальный: 16:31 - И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. [После Самсона восстал Емегар, сын Енана, и убил из иноплеменников шестьсот человек, кроме скота. И он спас Израиля.]
МБО16:31 - Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Ештаолом, в гробнице Маноя, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατέβησαν пришли οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβον взяли αὐτὸν его καὶ и ἀνέβησαν поднялись καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между Σαραα Цорою καὶ и ἀνὰ - μέσον между Εσθαολ Естаолом ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице Μανωε Маноя τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И αὐτὸς он ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиль εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יֵּרְד֨וּ И пришли descend אֶחָ֜יו братья brother וְ и and כָל־ whole בֵּ֣ית его и весь дом house אָבִיהוּ֮ отца father וַ и and יִּשְׂא֣וּ его, и взяли lift אֹתֹו֒ [МО] [object marker] וַֽ и and יַּעֲל֣וּ׀ его, и пошли ascend וַ и and יִּקְבְּר֣וּ и похоронили bury אֹותֹ֗ו [МО] [object marker] בֵּ֤ין interval צָרְעָה֙ его между Цорою Zorah וּ и and בֵ֣ין interval אֶשְׁתָּאֹ֔ל и Естаолом Eshtaol בְּ в in קֶ֖בֶר во гробе grave מָנֹ֣וחַ Маноя Manoah אָבִ֑יו отца father וְ и and ה֛וּא he שָׁפַ֥ט его. Он был judge אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty שָׁנָֽה׃ פ лет year

Открыть окно