Библия Biblezoom Cloud / Судьи 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
МБО16:1 - [Самсон и Далида]
Однажды Самсон пошел в Газу и, увидев там блудницу, зашел к ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пришёл Σαμψων Самсон ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Γάζαν· Газу; καὶ и εἶδεν увидел ἐκεῖ там γυναῖκα женщину πόρνην блудницу καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk שִׁמְשֹׁ֖ון Samson עַזָּ֑תָה Gaza וַ and יַּרְא־ see שָׁם֙ there אִשָּׁ֣ה woman זֹונָ֔ה fornicate וַ and יָּבֹ֖א come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 16:2 - Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
МБО16:2 - Жителям Газы сказали: - Самсон здесь! - И они, окружив то место, устроили для него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: - На рассвете мы его убьем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τοῖς - Γαζαίοις жителям Газы λέγοντες говоря: ῞Ηκει Пришёл Σαμψων Самсон ἐνταῦθα. сюда. καὶ Тогда ἐκύκλωσαν окружили καὶ и ἐνήδρευσαν подстерегали αὐτὸν его ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐπὶ у τῆς - πύλης воро́т τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐκώφευσαν молчали ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь λέγοντες говоря: ἕως До φωτὸς света πρωῒ раннего утра́ μείνωμεν дождёмся καὶ и ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν. его.

Масоретский:
לַֽ to the עַזָּתִ֣ים׀ from Gaza לֵ to אמֹ֗ר say בָּ֤א come שִׁמְשֹׁון֙ Samson הֵ֔נָּה here וַ and יָּסֹ֛בּוּ turn וַ and יֶּאֶרְבוּ־ lie in ambush לֹ֥ו to כָל־ whole הַ the לַּ֖יְלָה night בְּ in שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֑יר town וַ and יִּתְחָרְשׁ֤וּ be deaf כָל־ whole הַ the לַּ֨יְלָה֙ night לֵ to אמֹ֔ר say עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ the בֹּ֖קֶר morning וַ and הֲרְגְנֻֽהוּ׃ kill

Синодальный: 16:3 - А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону, [и положил их там].
МБО16:3 - Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη спал Σαμψων Самсон ἕως до τοῦ - μεσονυκτίου· полуночи; καὶ и ἀνέστη встал περὶ в τὸ - μεσονύκτιον посреди но́чи καὶ и ἐπελάβετο взял τῶν - θυρῶν ворота τῆς - πύλης входа τῆς - πόλεως го́рода καὶ и τῶν - δύο два σταθμῶν косяка καὶ и ἀνεβάστασεν поднял αὐτὰς их σὺν вместе с τῷ - μοχλῷ запором καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τῷ - ὤμῳ плечи αὐτοῦ свои καὶ и ἀνήνεγκεν поднял αὐτὰ их ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους, горы́, которая ἐστιν есть ἐπὶ против πρόσωπον лица́ Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἔθηκεν поставил αὐτὰ их ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down שִׁמְשֹׁון֮ Samson עַד־ unto חֲצִ֣י half הַ the לַּיְלָה֒ night וַ and יָּ֣קָם׀ arise בַּ in חֲצִ֣י half הַ the לַּ֗יְלָה night וַ and יֶּאֱחֹ֞ז seize בְּ in דַלְתֹ֤ות door שַֽׁעַר־ gate הָ the עִיר֙ town וּ and בִ in שְׁתֵּ֣י two הַ the מְּזוּזֹ֔ות door-post וַ and יִּסָּעֵם֙ pull out עִֽם־ with הַ the בְּרִ֔יחַ bar וַ and יָּ֖שֶׂם put עַל־ upon כְּתֵפָ֑יו shoulder וַֽ and יַּעֲלֵם֙ ascend אֶל־ to רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֔ר mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face חֶבְרֹֽון׃ פ Hebron

Синодальный: 16:4 - После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
МБО16:4 - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἠγάπησεν полюбил он γυναῖκα женщину ἐπὶ у τοῦ - χειμάρρου потока Σωρηχ, Сорек, καὶ и ὄνομα имя αὐτῇ ей Δαλιλα. Далида.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יֶּאֱהַ֥ב love אִשָּׁ֖ה woman בְּ in נַ֣חַל wadi שֹׂרֵ֑ק Sorek וּ and שְׁמָ֖הּ name דְּלִילָֽה׃ Delilah

Синодальный: 16:5 - К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
МБО16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: - Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы, и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν взошли πρὸς к αὐτὴν ней Οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: ᾿Απάτησον Обмани αὐτὸν его καὶ и ἰδὲ познай ἐν в τίνι чём - ἰσχὺς сила αὐτοῦ его ἐστιν есть - μεγάλη великая καὶ и ἐν в τίνι чём δυνησόμεθα мы сравняемся πρὸς с αὐτὸν ним, καὶ затем δήσομεν мы свяжем αὐτὸν его ὥστε чтобы ταπεινῶσαι смирить αὐτόν, его, καὶ тогда ἡμεῖς мы δώσομέν дадим σοι тебе ἀνὴρ (каждый) муж χιλίους тысяча καὶ и ἑκατὸν сто ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֨וּ ascend אֵלֶ֜יהָ to סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יֹּ֨אמְרוּ say לָ֜הּ to פַּתִּ֣י seduce אֹותֹ֗ו [object marker] וּ and רְאִי֙ see בַּ in מֶּה֙ what כֹּחֹ֣ו strength גָדֹ֔ול great וּ and בַ in מֶּה֙ what נ֣וּכַל be able לֹ֔ו to וַ and אֲסַרְנֻ֖הוּ bind לְ to עַנֹּתֹ֑ו be lowly וַ and אֲנַ֨חְנוּ֙ we נִתַּן־ give לָ֔ךְ to אִ֕ישׁ man אֶ֥לֶף thousand וּ and מֵאָ֖ה hundred כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 16:6 - И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
МБО16:6 - Далида сказала Самсону: - Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила, и как тебя можно связать и усмирить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ᾿Ανάγγειλόν Скажи μοι мне ἐν в τίνι чём - ἰσχύς сила σου твоя - μεγάλη великая καὶ и ἐν - τίνι чем δεθήσῃ связан будешь τοῦ (чтобы) ταπεινωθῆναί смирить σε. тебя.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say דְּלִילָה֙ Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson הַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah לִ֔י to בַּ in מֶּ֖ה what כֹּחֲךָ֣ strength גָדֹ֑ול great וּ and בַ in מֶּ֥ה what תֵאָסֵ֖ר bind לְ to עַנֹּותֶֽךָ׃ be lowly

Синодальный: 16:7 - Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
МБО16:7 - Самсон ответил ей: - Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Σαμψων Самсон: ἐὰν Если δήσωσίν связали бы με меня ἐν из ἑπτὰ семи νευραῖς тетив ὑγραῖς сырых μὴ не ἠρημωμέναις, засушенных, καὶ тогда ἀσθενήσω я был бы слаб καὶ и ἔσομαι стану ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלֶ֨יהָ֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson אִם־ if יַאַסְרֻ֗נִי bind בְּ in שִׁבְעָ֛ה seven יְתָרִ֥ים sinew לַחִ֖ים fresh אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חֹרָ֖בוּ be dry וְ and חָלִ֥יתִי become weak וְ and הָיִ֖יתִי be כְּ as אַחַ֥ד one הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 16:8 - И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
МБО16:8 - Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήνεγκαν вынесли αὐτῇ ей οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἑπτὰ семь νευρὰς тетив ὑγρὰς сырых μὴ не ἠρημωμένας, засушенных, καὶ и ἔδησεν связала она αὐτὸν его ἐν - αὐταῖς· ими;

Масоретский:
וַ and יַּעֲלוּ־ ascend לָ֞הּ to סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine שִׁבְעָ֛ה seven יְתָרִ֥ים sinew לַחִ֖ים fresh אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חֹרָ֑בוּ be dry וַ and תַּאַסְרֵ֖הוּ bind בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 16:9 - [Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.] И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
МБО16:9 - Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸ - ἔνεδρον засада αὐτοῦ (для) него ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ - ταμιείῳ· спальне; καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ тогда διέρρηξεν разорвал он τὰς - νευράς, тетивы, ὃν каким τρόπον образом διασπᾶται разрывается κλῶσμα нитка τοῦ - ἀποτινάγματος пакли ἐν когда τῷ - ὀσφρανθῆναι ощутит πυρός· огонь; καὶ и οὐκ не ἐγνώσθη была узнана - ἰσχὺς сила αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הָ the אֹרֵ֗ב lie in ambush יֹשֵׁ֥ב sit לָהּ֙ to בַּ in the חֶ֔דֶר room וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to פְּלִשְׁתִּ֥ים Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון Samson וַ and יְנַתֵּק֙ pull off אֶת־ [object marker] הַ the יְתָרִ֔ים sinew כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִנָּתֵ֤ק pull off פְּתִֽיל־ cord הַ the נְּעֹ֨רֶת֙ tow בַּ in הֲרִיחֹ֣ו be spacious אֵ֔שׁ fire וְ and לֹ֥א not נֹודַ֖ע know כֹּחֹֽו׃ strength

Синодальный: 16:10 - И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
МБО16:10 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, как тебя можно связать?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ᾿Ιδοὺ Вот παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и ἐλάλησας сказал πρός ко με мне ψευδῆ· ложь; νῦν теперь οὖν итак ἀνάγγειλον объяви δή же μοι мне ἐν - τίνι чем δεθήσῃ. связан будешь.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say דְּלִילָה֙ Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson הִנֵּה֙ behold הֵתַ֣לְתָּ mock בִּ֔י in וַ and תְּדַבֵּ֥ר speak אֵלַ֖י to כְּזָבִ֑ים lie עַתָּה֙ now הַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah לִ֔י to בַּ in מֶּ֖ה what תֵּאָסֵֽר׃ bind

Синодальный: 16:11 - Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
МБО16:11 - Он сказал: - Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Εὰν Если δεσμῷ узлами δήσωσίν связали бы με меня ἐν из ἑπτὰ семи καλωδίοις верёвок καινοῖς, новых, ἐν из οἷς которых οὐκ не ἐγενήθη сделалось ἔργον, дело, καὶ тогда ἀσθενήσω я был бы слаб καὶ и ἔσομαι стану ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֶ֔יהָ to אִם־ if אָסֹ֤ור bind יַאַסְר֨וּנִי֙ bind בַּ in עֲבֹתִ֣ים rope חֲדָשִׁ֔ים new אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not נַעֲשָׂ֥ה make בָהֶ֖ם in מְלָאכָ֑ה work וְ and חָלִ֥יתִי become weak וְ and הָיִ֖יתִי be כְּ as אַחַ֥ד one הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 16:12 - Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. [Между тем один скрытно сидел в спальне.] И сорвал он их с рук своих, как нитки.
МБО16:12 - Далида взяла новые веревки, связала его и сказала ему: - Самсон, на тебя идут филистимляне! (А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему Δαλιλα Далида καλώδια верёвки καινὰ новые καὶ и ἔδησεν связала αὐτὸν его ἐν - αὐτοῖς ими καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ а τὸ - ἔνεδρον засада ἐκάθητο находилась ἐν в τῷ - ταμιείῳ· спальне; καὶ тогда διέσπασεν разорвал на части αὐτὰ их ἀπὸ от τῶν - βραχιόνων мышц αὐτοῦ своих ὡς как ῥάμμα. нитки.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֣ח take דְּלִילָה֩ Delilah עֲבֹתִ֨ים rope חֲדָשִׁ֜ים new וַ and תַּאַסְרֵ֣הוּ bind בָהֶ֗ם in וַ and תֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to פְּלִשְׁתִּ֤ים Philistine עָלֶ֨יךָ֙ upon שִׁמְשֹׁ֔ון Samson וְ and הָ the אֹרֵ֖ב lie in ambush יֹשֵׁ֣ב sit בֶּ in the חָ֑דֶר room וַֽ and יְנַתְּקֵ֛ם pull off מֵ from עַ֥ל upon זְרֹעֹתָ֖יו arm כַּ as the חֽוּט׃ thread

Синодальный: 16:13 - И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди].
МБО16:13 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, как тебя можно связать? Он ответил: - Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далида взяла семь его кос, вплела их в ткань

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δαλιλα Далида πρὸς к Σαμψων Самсону: ῞Εως Всегда νῦν (и) ныне παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и ἐλάλησας сказал πρός ко με мне ψευδῆ· ложь; ἀνάγγειλον объяви δή же μοι мне ἐν - τίνι чем δεθήσῃ. связан будешь. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Εὰν Если ὑφάνῃς сплела бы τὰς - ἑπτὰ семь σειρὰς кос τῆς - κεφαλῆς головы́ μου моей μετὰ между τοῦ - διάσματος основы καὶ и ἐγκρούσῃς забила бы ἐν - τῷ - πασσάλῳ колышком εἰς к τὸν - τοῖχον, стене, καὶ тогда ἔσομαι я буду ἀσθενὴς слабый ὡς как εἷς один τῶν - ἀνθρώπων. (из) людей.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר say דְּלִילָ֜ה Delilah אֶל־ to שִׁמְשֹׁ֗ון Samson עַד־ unto הֵ֜נָּה here הֵתַ֤לְתָּ mock בִּי֙ in וַ and תְּדַבֵּ֤ר speak אֵלַי֙ to כְּזָבִ֔ים lie הַגִּ֣ידָה report לִּ֔י to בַּ in מֶּ֖ה what תֵּאָסֵ֑ר bind וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֶ֔יהָ to אִם־ if תַּאַרְגִ֗י weave אֶת־ [object marker] שֶׁ֛בַע seven מַחְלְפֹ֥ות plaits רֹאשִׁ֖י head עִם־ with הַ the מַּסָּֽכֶת׃ warp-threads

Синодальный: 16:14 - [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его].
МБО16:14 - и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и выдернул гвоздь, и свернул с места ткацкий станок с тканью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его Δαλιλα Далида καὶ и ἐδιάσατο установила τοὺς - ἑπτὰ семь βοστρύχους прядей волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его μετὰ после τῆς - ἐκτάσεως протягивания καὶ и κατέκρουσεν вбила ἐν - τοῖς - πασσάλοις колышками εἰς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων· Самсон; καὶ тогда ἐξηγέρθη пробудился он ἐκ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и ἐξέσπασεν выдернул τοὺς - πασσάλους колышки σὺν вместе с τῷ - ὑφάσματι тканью ἐκ из τοῦ - τοίχου стены́ καὶ и τὸ - δίασμα, основу, καὶ и οὐκ не ἐγνώσθη была узнана - ἰσχὺς сила αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תִּתְקַע֙ blow בַּ in the יָּתֵ֔ד peg וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to פְּלִשְׁתִּ֥ים Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון Samson וַ and יִּיקַץ֙ awake מִ from שְּׁנָתֹ֔ו sleep וַ and יִּסַּ֛ע pull out אֶת־ [object marker] הַ the יְתַ֥ד peg הָ the אֶ֖רֶג weaver's bobbin וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּסָּֽכֶת׃ warp-threads

Синодальный: 16:15 - И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
МБО16:15 - Тогда она сказала ему: - Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Δαλιλα Далида: Πῶς Как ἐρεῖς ты скажешь ᾿Ηγάπηκά Люблю σε, тебя, καὶ а - καρδία сердце σου твоё οὐκ не ἔστιν - μετ᾿ со ἐμοῦ; мной? τοῦτο Это τρίτον третий (раз) παρελογίσω обманул ты με меня καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλάς поведал μοι мне ἐν в τίνι чём - ἰσχύς сила σου твоя - μεγάλη. великая.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to אֵ֚יךְ how תֹּאמַ֣ר say אֲהַבְתִּ֔יךְ love וְ and לִבְּךָ֖ heart אֵ֣ין [NEG] אִתִּ֑י together with זֶ֣ה this שָׁלֹ֤שׁ three פְּעָמִים֙ foot הֵתַ֣לְתָּ mock בִּ֔י in וְ and לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ report לִּ֔י to בַּ in מֶּ֖ה what כֹּחֲךָ֥ strength גָדֹֽול׃ great

Синодальный: 16:16 - И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
МБО16:16 - Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда κατειργάσατο был подавлен αὐτὸν он τοῖς - λόγοις словами αὐτῆς её ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь καὶ и παρηνώχλησεν отяготила αὐτόν, его, καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал он малодушен ἕως вплоть εἰς до θάνατον· смерти;

Масоретский:
וַ֠ and יְהִי be כִּֽי־ that הֵצִ֨יקָה oppress לֹּ֧ו to בִ in דְבָרֶ֛יהָ word כָּל־ whole הַ the יָּמִ֖ים day וַ and תְּאַֽלֲצֵ֑הוּ press hard וַ and תִּקְצַ֥ר be short נַפְשֹׁ֖ו soul לָ to מֽוּת׃ die

Синодальный: 16:17 - И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
МБО16:17 - И он рассказал ей все. - Моей головы никогда не касалась бритва, - сказал он ей, - потому что я - назорей Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπήγγειλεν возвестил он αὐτῇ ей πάντα всё τὰ - ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Ξυρὸν Бритва οὐκ не ἀναβήσεται поднимется ἐπὶ к τὴν - κεφαλήν голове μου, моей, ὅτι потому что ναζιραῖος назорей θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι есть ἐκ от κοιλίας утробы μητρός матери μου, моей, καὶ и ἐὰν если ξυρήσωμαι, обреюсь я, ἀποστήσεται удалится ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и ἀσθενήσω был бы я слабым καὶ и ἔσομαι буду κατὰ как πάντας все τοὺς - ἀνθρώπους. люди.

Масоретский:
וַ and יַּגֶּד־ report לָ֣הּ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole לִבֹּ֗ו heart וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהּ֙ to מֹורָה֙ razor לֹֽא־ not עָלָ֣ה ascend עַל־ upon רֹאשִׁ֔י head כִּֽי־ that נְזִ֧יר singled out אֱלֹהִ֛ים god(s) אֲנִ֖י i מִ from בֶּ֣טֶן belly אִמִּ֑י mother אִם־ if גֻּלַּ֨חְתִּי֙ shave וְ and סָ֣ר turn aside מִמֶּ֣נִּי from כֹחִ֔י strength וְ and חָלִ֥יתִי become weak וְ and הָיִ֖יתִי be כְּ as כָל־ whole הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 16:18 - Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
МБО16:18 - Поняв, что он рассказал ей все, Далида послала сказать правителям филистимлян: - Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

LXX Септуагинта: καὶ Как εἶδεν увидела Δαλιλα Далида ὅτι что ἀνήγγειλεν возвестил он αὐτῇ ей πάντα всё τὰ - ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτοῦ, своего, καὶ так ἀπέστειλεν послала καὶ и ἐκάλεσεν позвала πάντας всех τοὺς - σατράπας правителей τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных λέγουσα говоря: ᾿Ανάβητε Приходите τὸ - ἅπαξ, сразу, ὅτι потому что ἀνήγγειλέν возвестил он μοι мне πᾶσαν всё τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ· своё; καὶ тогда ἀνέβησαν пришли πρὸς к αὐτὴν ней πᾶσαι все αἱ - σατραπίαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἤνεγκαν принесли τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣רֶא see דְּלִילָ֗ה Delilah כִּֽי־ that הִגִּ֣יד report לָהּ֮ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole לִבֹּו֒ heart וַ and תִּשְׁלַ֡ח send וַ and תִּקְרָא֩ call לְ to סַרְנֵ֨י lords פְלִשְׁתִּ֤ים Philistine לֵ to אמֹר֙ say עֲל֣וּ ascend הַ the פַּ֔עַם foot כִּֽי־ that הִגִּ֥יד report לה to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole לִבֹּ֑ו heart וְ and עָל֤וּ ascend אֵלֶ֨יהָ֙ to סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יַּעֲל֥וּ ascend הַ the כֶּ֖סֶף silver בְּ in יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 16:19 - И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
МБО16:19 - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между τῶν - γονάτων коленей αὐτῆς· своих; καὶ тогда ἐκάλεσεν позвала τὸν - κουρέα, цирюльника, καὶ и ἐξύρησεν остриг он τοὺς - ἑπτὰ семь βοστρύχους прядей волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ· его; καὶ тогда ἤρξατο на́чал ταπεινοῦσθαι, слабеть, καὶ и ἀπέστη отступила - ἰσχὺς сила αὐτοῦ его ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and תְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ sleep עַל־ upon בִּרְכֶּ֔יהָ knee וַ and תִּקְרָ֣א call לָ to the אִ֔ישׁ man וַ and תְּגַלַּ֕ח shave אֶת־ [object marker] שֶׁ֖בַע seven מַחְלְפֹ֣ות plaits רֹאשֹׁ֑ו head וַ and תָּ֨חֶל֙ defile לְ to עַנֹּותֹ֔ו be lowly וַ and יָּ֥סַר turn aside כֹּחֹ֖ו strength מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:20 - Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
МБО16:20 - Она крикнула: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: - Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Δαλιλα Далида: Οἱ - ἀλλόφυλοι Иноплеменные ἐπὶ на σέ, тебя, Σαμψων. Самсон. καὶ И ἐξηγέρθη пробудился ἐκ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ποιήσω сделаю καθὼς как ἀεὶ всегда καὶ и ἀποτινάξομαι· сброшу; καὶ но αὐτὸς он οὐκ не ἔγνω понял ὅτι что κύριος Господь ἀπέστη отступил ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say פְּלִשְׁתִּ֥ים Philistine עָלֶ֖יךָ upon שִׁמְשֹׁ֑ון Samson וַ and יִּקַ֣ץ awake מִ from שְּׁנָתֹ֗ו sleep וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֵצֵ֞א go out כְּ as פַ֤עַם foot בְּ in פַ֨עַם֙ foot וְ and אִנָּעֵ֔ר shake off וְ and הוּא֙ he לֹ֣א not יָדַ֔ע know כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH סָ֥ר turn aside מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:21 - Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
МБО16:21 - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы, и заставили молоть зерно в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπελάβοντο схватили αὐτοῦ его οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и ἐξώρυξαν вырвали τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ· его; καὶ и κατήγαγον привели αὐτὸν его εἰς в Γάζαν Газу καὶ и ἔδησαν заключили αὐτὸν его ἐν в πέδαις оковы χαλκαῖς, медные, καὶ и ἦν был ἀλήθων молотящий ἐν в οἴκῳ доме τῆς - φυλακῆς. стражи.

Масоретский:
וַ and יֹּאחֲז֣וּהוּ seize פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַֽ and יְנַקְּר֖וּ bore out אֶת־ [object marker] עֵינָ֑יו eye וַ and יֹּורִ֨ידוּ descend אֹותֹ֜ו [object marker] עַזָּ֗תָה Gaza וַ and יַּאַסְר֨וּהוּ֙ bind בַּֽ in the נְחֻשְׁתַּ֔יִם bronze וַ and יְהִ֥י be טֹוחֵ֖ן grind בְּ in בֵ֥ית house ה the אסירים fetter

Синодальный: 16:22 - Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
МБО16:22 - Но волосы у него стали отрастать заново.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤρξατο начала - θρὶξ прядь волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его ἀνατεῖλαι, вырастать, ἡνίκα где ἐξυρήθη. была обрита.

Масоретский:
וַ and יָּ֧חֶל defile שְׂעַר־ hair רֹאשֹׁ֛ו head לְ to צַמֵּ֖חַ sprout כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] גֻּלָּֽח׃ פ shave

Синодальный: 16:23 - Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
МБО16:23 - [Смерть Самсона]
Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться; они говорили: - Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

LXX Септуагинта: καὶ Когда οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных συνήχθησαν были собраны τοῦ - θῦσαι заколоть θυσίαν жертву μεγάλην великую Δαγων Дагона τῷ - θεῷ богу αὐτῶν их καὶ и τοῦ - εὐφρανθῆναι (чтобы) веселиться καὶ тогда εἶπαν сказали: Παρέδωκεν Предал - θεὸς бог ἡμῶν наш ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν наши Σαμψων Самсона τὸν - ἐχθρὸν врага ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וְ and סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine נֶֽאֱסְפוּ֙ gather לִ to זְבֹּ֧חַ slaughter זֶֽבַח־ sacrifice גָּדֹ֛ול great לְ to דָגֹ֥ון Dagon אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) וּ and לְ to שִׂמְחָ֑ה joy וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say נָתַ֤ן give אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) בְּ in יָדֵ֔נוּ hand אֵ֖ת [object marker] שִׁמְשֹׁ֥ון Samson אֹויְבֵֽינוּ׃ be hostile

Синодальный: 16:24 - Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
МБО16:24 - Видя его, народ славил своего бога: - Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел αὐτὸν его - λαὸς народ καὶ и ᾔνεσαν хвалили τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν своих καὶ и εἶπαν сказали: Παρέδωκεν Предал - θεὸς бог ἡμῶν наш τὸν - ἐχθρὸν врага ἡμῶν нашего ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν наши καὶ и τὸν - ἐξερημοῦντα опустошающего τὴν - γῆν землю ἡμῶν, нашу, ὅστις который ἐπλήθυνεν умножал τοὺς - τραυματίας раненых ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֤וּ see אֹתֹו֙ [object marker] הָ the עָ֔ם people וַֽ and יְהַלְל֖וּ praise אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) כִּ֣י that אָמְר֗וּ say נָתַ֨ן give אֱלֹהֵ֤ינוּ god(s) בְ in יָדֵ֨נוּ֙ hand אֶת־ [object marker] אֹ֣ויְבֵ֔נוּ be hostile וְ and אֵת֙ [object marker] מַחֲרִ֣יב be dry אַרְצֵ֔נוּ earth וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] הִרְבָּ֖ה be many אֶת־ [object marker] חֲלָלֵֽינוּ׃ pierced

Синодальный: 16:25 - И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами.
МБО16:25 - Развеселившись, они начали кричать: - Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἠγαθύνθη повеселело - καρδία сердце αὐτῶν, их, καὶ и εἶπαν сказали Καλέσατε Позовите τὸν - Σαμψων Самсона ἐξ из οἴκου до́ма φυλακῆς, стражи, καὶ и παιξάτω (пусть) забавляет ἐνώπιον перед лицом ἡμῶν. нашим. καὶ И вот ἐκάλεσαν позвали τὸν - Σαμψων Самсона ἐξ из οἴκου до́ма τῆς - φυλακῆς стражи καὶ и ἐνέπαιζον забавлялись αὐτῷ им καὶ и ἔστησαν поставили αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух στύλων. подпор.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כי as טוב be good לִבָּ֔ם heart וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say קִרְא֥וּ call לְ to שִׁמְשֹׁ֖ון Samson וִ and ישַֽׂחֶק־ laugh לָ֑נוּ to וַ and יִּקְרְא֨וּ call לְ to שִׁמְשֹׁ֜ון Samson מִ from בֵּ֣ית house ה the אסירים fetter וַ and יְצַחֵק֙ laugh לִ to פְנֵיהֶ֔ם face וַ and יַּעֲמִ֥ידוּ stand אֹותֹ֖ו [object marker] בֵּ֥ין interval הָ the עַמּוּדִֽים׃ pillar

Синодальный: 16:26 - И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.]
МБО16:26 - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: - Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге τὸν - χειραγωγοῦντα ведущий за руку αὐτόν его: ᾿Επανάπαυσόν Останови με меня δὴ же καὶ и ποίησον сделай ψηλαφῆσαί (чтобы) ощупать με мне ἐπὶ между τοὺς - στύλους, столбами, ἐφ᾿ на ὧν которых - οἶκος дом ἐπεστήρικται установлен ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, καὶ и ἐπιστηρίσομαι буду опираться ἐπ᾿ на αὐτούς· их; - δὲ и вот παῖς слуга ἐποίησεν сделал οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שִׁמְשֹׁ֜ון Samson אֶל־ to הַ the נַּ֨עַר boy הַ the מַּחֲזִ֣יק be strong בְּ in יָדֹו֮ hand הַנִּ֣יחָה settle אֹותִי֒ [object marker] ו and הימשׁני grope אֶת־ [object marker] הָֽ the עַמֻּדִ֔ים pillar אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the בַּ֖יִת house נָכֹ֣ון be firm עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ and אֶשָּׁעֵ֖ן lean עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 16:27 - Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
МБО16:27 - А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

LXX Септуагинта: - δὲ А οἶκος дом ἦν был πλήρης полон ἀνδρῶν мужчин καὶ и γυναικῶν, женщин, καὶ и ἐκεῖ там πάντες все οἱ - σατράπαι правители τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἐπὶ на τοῦ - δώματος крыше ὡσεὶ около τρισχίλιοι трёх тысяч ἄνδρες мужчин καὶ и γυναῖκες женщин ἐμβλέποντες смотрящие ἐμπαιζόμενον осмеянного τὸν - Σαμψων. Самсона.

Масоретский:
וְ and הַ the בַּ֗יִת house מָלֵ֤א be full הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man וְ and הַ the נָּשִׁ֔ים woman וְ and שָׁ֕מָּה there כֹּ֖ל whole סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine וְ and עַל־ upon הַ the גָּ֗ג roof כִּ as שְׁלֹ֤שֶׁת three אֲלָפִים֙ thousand אִ֣ישׁ man וְ and אִשָּׁ֔ה woman הָ the רֹאִ֖ים see בִּ in שְׂחֹ֥וק laugh שִׁמְשֹֽׁון׃ Samson

Синодальный: 16:28 - И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
МБО16:28 - И Самсон взмолился к Господу: - Владыка, Господь, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐβόησεν воззвал Σαμψων Самсон πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, μνήσθητί вспомни μου меня καὶ и ἐνίσχυσόν укрепи με меня δὴ же πλὴν только ἔτι ещё τὸ - ἅπαξ раз τοῦτο, этот, καὶ и ἐκδικήσω взыщу ἐκδίκησιν наказание μίαν единое ἀντὶ за τῶν - δύο два ὀφθαλμῶν глаза μου моих ἐκ от τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call שִׁמְשֹׁ֛ון Samson אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say אֲדֹנָ֣י Lord יֱהֹוִ֡ה YHWH זָכְרֵ֣נִי remember נָא֩ yeah וְ and חַזְּקֵ֨נִי be strong נָ֜א yeah אַ֣ךְ only הַ the פַּ֤עַם foot הַ the זֶּה֙ this הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and אִנָּקְמָ֧ה avenge נְקַם־ vengeance אַחַ֛ת one מִ from שְּׁתֵ֥י two עֵינַ֖י eye מִ from פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 16:29 - И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
МБО16:29 - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой левой рукой,

LXX Септуагинта: καὶ И περιέλαβεν обхватил Σαμψων Самсон τοὺς - δύο два στύλους столба τοὺς - μέσους, средних, ἐφ᾿ на ὧν которых - οἶκος дом ἐπεστήρικτο установлён был ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, καὶ и ἐπεστηρίσατο упёрся ἐπ᾿ в αὐτοῖς, них, ἕνα одной ἐν в τῇ - δεξιᾷ правый αὐτοῦ его καὶ и ἕνα одной ἐν в τῇ - ἀριστερᾷ левый αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּלְפֹּ֨ת grasp שִׁמְשֹׁ֜ון Samson אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֣י׀ two עַמּוּדֵ֣י pillar הַ the תָּ֗וֶךְ midst אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ the בַּ֨יִת֙ house נָכֹ֣ון be firm עֲלֵיהֶ֔ם upon וַ and יִּסָּמֵ֖ךְ support עֲלֵיהֶ֑ם upon אֶחָ֥ד one בִּ in ימִינֹ֖ו right-hand side וְ and אֶחָ֥ד one בִּ in שְׂמֹאלֹֽו׃ lefthand side

Синодальный: 16:30 - И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
МБО16:30 - Самсон сказал: - Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти, он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон: ᾿Αποθανέτω Пусть умрёт - ψυχή душа μου моя μετὰ вместе с τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменными; καὶ и ἔκλινεν упёрся ἐν - ἰσχύι, силой, καὶ и ἔπεσεν упал - οἶκος дом ἐπὶ на τοὺς - σατράπας правителей καὶ и ἐπὶ на πάντα весь τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и ἐγένοντο стали οἱ - τεθνηκότες, умершие, οὓς которых ἐθανάτωσεν умертвил Σαμψων Самсон ἐν в τῷ - θανάτῳ смерти αὐτοῦ, своей, πλείους больше ὑπὲρ чем οὓς которых ἐθανάτωσεν умертвил ἐν в τῇ - ζωῇ жизни αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שִׁמְשֹׁ֗ון Samson תָּמֹ֣ות die נַפְשִׁי֮ soul עִם־ with פְּלִשְׁתִּים֒ Philistine וַ and יֵּ֣ט extend בְּ in כֹ֔חַ strength וַ and יִּפֹּ֤ל fall הַ the בַּ֨יִת֙ house עַל־ upon הַ the סְּרָנִ֔ים lords וְ and עַל־ upon כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֑ו in וַ and יִּהְי֤וּ be הַ the מֵּתִים֙ die אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵמִ֣ית die בְּ in מֹותֹ֔ו death רַבִּ֕ים much מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵמִ֖ית die בְּ in חַיָּֽיו׃ life

Синодальный: 16:31 - И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. [После Самсона восстал Емегар, сын Енана, и убил из иноплеменников шестьсот человек, кроме скота. И он спас Израиля.]
МБО16:31 - Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Ештаолом, в гробнице Маноя, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατέβησαν пришли οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβον взяли αὐτὸν его καὶ и ἀνέβησαν поднялись καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἀνὰ - μέσον между Σαραα Цорою καὶ и ἀνὰ - μέσον между Εσθαολ Естаолом ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице Μανωε Маноя τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И αὐτὸς он ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиль εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יֵּרְד֨וּ descend אֶחָ֜יו brother וְ and כָל־ whole בֵּ֣ית house אָבִיהוּ֮ father וַ and יִּשְׂא֣וּ lift אֹתֹו֒ [object marker] וַֽ and יַּעֲל֣וּ׀ ascend וַ and יִּקְבְּר֣וּ bury אֹותֹ֗ו [object marker] בֵּ֤ין interval צָרְעָה֙ Zorah וּ and בֵ֣ין interval אֶשְׁתָּאֹ֔ל Eshtaol בְּ in קֶ֖בֶר grave מָנֹ֣וחַ Manoah אָבִ֑יו father וְ and ה֛וּא he שָׁפַ֥ט judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֶשְׂרִ֥ים twenty שָׁנָֽה׃ פ year

Открыть окно