וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkשִׁמְשֹׁ֖ון однажды СамсонSamsonעַזָּ֑תָה в ГазуGazaוַ иandיַּרְא־ и, увидевseeשָׁם֙ ←thereאִשָּׁ֣ה там блудницуwomanזֹונָ֔ה ←fornicateוַ иandיָּבֹ֖א вошелcomeאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 16:2 - Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем,и убьем его.
МБО16:2 - Жителям Газы сказали: - Самсон здесь! - И они, окружив то место, устроили для него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: - На рассвете мы его убьем.
לַֽ кto -theעַזָּתִ֣ים׀ Жителям Газыfrom Gazaלֵ кtoאמֹ֗ר сказалиsayבָּ֤א пришелcomeשִׁמְשֹׁון֙ : СамсонSamsonהֵ֔נָּה ←hereוַ иandיָּסֹ֛בּוּ сюда. И ходилиturnוַ иandיֶּאֶרְבוּ־ и подстерегалиlie in ambushלֹ֥ו кtoכָל־ ←wholeהַ -theלַּ֖יְלָה его всю ночьnightבְּ вinשַׁ֣עַר в воротахgateהָ -theעִ֑יר городаtownוַ иandיִּתְחָרְשׁ֤וּ и таилисьbe deafכָל־ ←wholeהַ -theלַּ֨יְלָה֙ всю ночьnightלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayעַד־ ←untoאֹ֥ור ←be lightהַ -theבֹּ֖קֶר утреннегоmorningוַ иandהֲרְגְנֻֽהוּ׃ [подождем, и] убьемkill
Синодальный: 16:3 - А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону, [и положил их там].
МБО16:3 - Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.
וַ иandיִּשְׁכַּ֣ב спалlie downשִׁמְשֹׁון֮ А СамсонSamsonעַד־ ←untoחֲצִ֣י до полуночиhalfהַ -theלַּיְלָה֒ ←nightוַ иandיָּ֣קָם׀ же вставariseבַּ вinחֲצִ֣י в полночьhalfהַ -theלַּ֗יְלָה ←nightוַ иandיֶּאֱחֹ֞ז схватилseizeבְּ вinדַלְתֹ֤ות двериdoorשַֽׁעַר־ воротgateהָ -theעִיר֙ городскихtownוּ иandבִ вinשְׁתֵּ֣י с обоимиtwoהַ -theמְּזוּזֹ֔ות косякамиdoor-postוַ иandיִּסָּעֵם֙ поднялpull outעִֽם־ ←withהַ -theבְּרִ֔יחַ их вместе с запоромbarוַ иandיָּ֖שֶׂם положилputעַל־ которая наuponכְּתֵפָ֑יו на плечиshoulderוַֽ иandיַּעֲלֵם֙ свои и отнесascendאֶל־ ←toרֹ֣אשׁ их на вершинуheadהָ -theהָ֔ר горыmountainאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceחֶבְרֹֽון׃ פ пути к ХевронуHebron
Синодальный: 16:4 - После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
МБО16:4 - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далида.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַחֲרֵי־ Послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיֶּאֱהַ֥ב того полюбилloveאִשָּׁ֖ה он одну женщинуwomanבְּ вinנַ֣חַל жившую на долинеwadiשֹׂרֵ֑ק СорекSorekוּ иandשְׁמָ֖הּ имяnameדְּלִילָֽה׃ ей ДалидаDelilah
Синодальный: 16:5 - К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
МБО16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: - Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы, и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.
וַ иandיַּעֲל֨וּ К ней пришлиascendאֵלֶ֜יהָ ←toסַרְנֵ֣י владельцыlordsפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскиеPhilistineוַ иandיֹּ֨אמְרוּ и говорятsayלָ֜הּ кtoפַּתִּ֣י ей: уговориseduceאֹותֹ֗ו [МО][object marker]וּ иandרְאִי֙ его, и выведайseeבַּ вinמֶּה֙ ←whatכֹּחֹ֣ו силаstrengthגָדֹ֔ול в чем великаяgreatוּ иandבַ вinמֶּה֙ ←whatנ֣וּכַל его и как нам одолетьbe ableלֹ֔ו кtoוַ иandאֲסַרְנֻ֖הוּ его, чтобы связатьbindלְ кtoעַנֹּתֹ֑ו его и усмиритьbe lowlyוַ иandאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weנִתַּן־ его а мы дадимgiveלָ֔ךְ кtoאִ֕ישׁ тебе за то каждыйmanאֶ֥לֶף тысячуthousandוּ иandמֵאָ֖ה стоhundredכָּֽסֶף׃ [сиклей] серебраsilver
Синодальный: 16:6 - И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
МБО16:6 - Далида сказала Самсону: - Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила, и как тебя можно связать и усмирить?
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayדְּלִילָה֙ ДалидаDelilahאֶל־ ←toשִׁמְשֹׁ֔ון СамсонуSamsonהַגִּֽידָה־ : скажиreportנָּ֣א ←yeahלִ֔י кtoבַּ вinמֶּ֖ה ←whatכֹּחֲךָ֣ силаstrengthגָדֹ֑ול мне, в чем великаяgreatוּ иandבַ вinמֶּ֥ה ←whatתֵאָסֵ֖ר твоя и чем связатьbindלְ кtoעַנֹּותֶֽךָ׃ тебя, чтобы усмиритьbe lowly
Синодальный: 16:7 - Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
МБО16:7 - Самсон ответил ей: - Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалπρὸςкαὐτὴνнейΣαμψωνСамсон:ἐὰνЕслиδήσωσίνсвязали быμεменяἐνизἑπτὰсемиνευραῖςтетивὑγραῖςсырыхμὴнеἠρημωμέναις,засушенных,καὶтогдаἀσθενήσωя был бы слабκαὶиἔσομαιстануὡςкакεἷςодинτῶν-ἀνθρώπων.(из) людей.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלֶ֨יהָ֙ ←toשִׁמְשֹׁ֔ון СамсонSamsonאִם־ ←ifיַאַסְרֻ֗נִי ей: если свяжутbindבְּ вinשִׁבְעָ֛ה меня семьюsevenיְתָרִ֥ים тетивамиsinewלַחִ֖ים сырымиfreshאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notחֹרָ֖בוּ которые не засушеныbe dryוְ иandחָלִ֥יתִי то я сделаюсьbecome weakוְ иandהָיִ֖יתִי ←beכְּ какasאַחַ֥ד и буду как и прочиеoneהָ -theאָדָֽם׃ людиhuman, mankind
Синодальный: 16:8 - И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
МБО16:8 - Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.
וַ иandיַּעֲלוּ־ И принеслиascendלָ֞הּ кtoסַרְנֵ֣י ей владельцыlordsפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскиеPhilistineשִׁבְעָ֛ה семьsevenיְתָרִ֥ים тетивsinewלַחִ֖ים сырыхfreshאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notחֹרָ֑בוּ которые не засохлиbe dryוַ иandתַּאַסְרֵ֖הוּ и она связалаbindבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 16:9 - [Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.] И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
МБО16:9 - Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.
וְ иandהָ -theאֹרֵ֗ב (Между тем один скрытноlie in ambushיֹשֵׁ֥ב сиделsitלָהּ֙ кtoבַּ вin -theחֶ֔דֶר у нее в спальнеroomוַ иandתֹּ֣אמֶר .) И сказалаsayאֵלָ֔יו ←toפְּלִשְׁתִּ֥ים ! ФилистимлянеPhilistineעָלֶ֖יךָ ←uponשִׁמְשֹׁ֑ון ему: СамсонSamsonוַ иandיְנַתֵּק֙ [идут] на тебя. Он разорвалpull offאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְתָרִ֔ים тетивыsinewכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִנָּתֵ֤ק как разрываютpull offפְּתִֽיל־ ниткуcordהַ -theנְּעֹ֨רֶת֙ из паклиtowבַּ вinהֲרִיחֹ֣ו когда пережжетbe spaciousאֵ֔שׁ ее огоньfireוְ иandלֹ֥א ←notנֹודַ֖ע . И не узнанаknowכֹּחֹֽו׃ силаstrength
Синодальный: 16:10 - И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
МБО16:10 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, как тебя можно связать?
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayדְּלִילָה֙ ДалидаDelilahאֶל־ ←toשִׁמְשֹׁ֔ון СамсонуSamsonהִנֵּה֙ ←beholdהֵתַ֣לְתָּ : вот, ты обманулmockבִּ֔י вinוַ иandתְּדַבֵּ֥ר меня и говорилspeakאֵלַ֖י ←toכְּזָבִ֑ים мне ложьlieעַתָּה֙ ←nowהַגִּֽידָה־ скажиreportנָּ֣א ←yeahלִ֔י кtoבַּ вinמֶּ֖ה ←whatתֵּאָסֵֽר׃ же теперь мне, чем связатьbind
Синодальный: 16:11 - Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
МБО16:11 - Он сказал: - Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалπρὸςкαὐτήνней:᾿ΕὰνЕслиδεσμῷузламиδήσωσίνсвязали быμεменяἐνизἑπτὰсемиκαλωδίοιςверёвокκαινοῖς,новых,ἐνизοἷςкоторыхοὐκнеἐγενήθηсделалосьἔργον,дело,καὶтогдаἀσθενήσωя был бы слабκαὶиἔσομαιстануὡςкакεἷςодинτῶν-ἀνθρώπων.(из) людей.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר Он сказалsayאֵלֶ֔יהָ ←toאִם־ ←ifאָסֹ֤ור ей: если свяжутbindיַאַסְר֨וּנִי֙ ←bindבַּ вinעֲבֹתִ֣ים веревкамиropeחֲדָשִׁ֔ים меня новымиnewאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנַעֲשָׂ֥ה которые не былиmakeבָהֶ֖ם вinמְלָאכָ֑ה в делеworkוְ иandחָלִ֥יתִי то я сделаюсьbecome weakוְ иandהָיִ֖יתִי ←beכְּ какasאַחַ֥ד и буду, как прочиеoneהָ -theאָדָֽם׃ людиhuman, mankind
Синодальный: 16:12 - Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. [Между тем один скрытно сидел в спальне.] И сорвал он их с рук своих, как нитки.
МБО16:12 - Далида взяла новые веревки, связала его и сказала ему: - Самсон, на тебя идут филистимляне! (А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялаαὐτῷемуΔαλιλαДалидаκαλώδιαверёвкиκαινὰновыеκαὶиἔδησενсвязалаαὐτὸνегоἐν-αὐτοῖςимиκαὶиεἶπενсказалаπρὸςкαὐτόνнему:Οἱ-ἀλλόφυλοιИноплеменныеἐπὶнаσέ,тебя,Σαμψων·Самсон;καὶаτὸ-ἔνεδρονзасадаἐκάθητοнаходиласьἐνвτῷ-ταμιείῳ·спальне;καὶтогдаδιέσπασενразорвал на частиαὐτὰихἀπὸотτῶν-βραχιόνωνмышцαὐτοῦсвоихὡςкакῥάμμα.нитки.
Масоретский:
וַ иandתִּקַּ֣ח взялаtakeדְּלִילָה֩ ДалидаDelilahעֲבֹתִ֨ים веревкиropeחֲדָשִׁ֜ים новыеnewוַ иandתַּאַסְרֵ֣הוּ и связалаbindבָהֶ֗ם вinוַ иandתֹּ֤אמֶר его и сказалаsayאֵלָיו֙ ←toפְּלִשְׁתִּ֤ים ! ФилистимлянеPhilistineעָלֶ֨יךָ֙ ←uponשִׁמְשֹׁ֔ון ему: СамсонSamsonוְ иandהָ -theאֹרֵ֖ב [идут] на тебя. (Между тем один скрытноlie in ambushיֹשֵׁ֣ב сиделsitבֶּ вin -theחָ֑דֶר в спальнеroomוַֽ иandיְנַתְּקֵ֛ם .) И сорвалpull offמֵ ←fromעַ֥ל ←uponזְרֹעֹתָ֖יו он их с рукarmכַּ какas -theחֽוּט׃ своих, как ниткиthread
Синодальный: 16:13 - И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди].
МБО16:13 - Тогда Далида сказала Самсону: - Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, как тебя можно связать? Он ответил: - Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далида взяла семь его кос, вплела их в ткань
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалаΔαλιλαДалидаπρὸςкΣαμψωνСамсону:῞ΕωςВсегдаνῦν(и) нынеπαρελογίσωобманул тыμεменяκαὶиἐλάλησαςсказалπρόςкоμεмнеψευδῆ·ложь;ἀνάγγειλονобъявиδήжеμοιмнеἐν-τίνιчемδεθήσῃ.связан будешь.καὶИεἶπενсказалπρὸςкαὐτήνней:᾿ΕὰνЕслиὑφάνῃςсплела быτὰς-ἑπτὰсемьσειρὰςкосτῆς-κεφαλῆςголовы́μουмоейμετὰмеждуτοῦ-διάσματοςосновыκαὶиἐγκρούσῃςзабила быἐν-τῷ-πασσάλῳколышкомεἰςкτὸν-τοῖχον,стене,καὶтогдаἔσομαιя будуἀσθενὴςслабыйὡςкакεἷςодинτῶν-ἀνθρώπων.(из) людей.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֨אמֶר И сказалаsayדְּלִילָ֜ה ДалидаDelilahאֶל־ ←toשִׁמְשֹׁ֗ון СамсонуSamsonעַד־ ←untoהֵ֜נָּה : всеhereהֵתַ֤לְתָּ ты обманываешьmockבִּי֙ вinוַ иandתְּדַבֵּ֤ר меня и говоришьspeakאֵלַי֙ ←toכְּזָבִ֔ים мне ложьlieהַגִּ֣ידָה скажиreportלִּ֔י кtoבַּ вinמֶּ֖ה ←whatתֵּאָסֵ֑ר мне, чем бы связатьbindוַ иandיֹּ֣אמֶר тебя? Он сказалsayאֵלֶ֔יהָ ←toאִם־ ←ifתַּאַרְגִ֗י ей: если ты воткешьweaveאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֛בַע семьsevenמַחְלְפֹ֥ות косplaitsרֹאשִׁ֖י головыheadעִם־ ←withהַ -theמַּסָּֽכֶת׃ моей в тканьwarp-threads
Синодальный: 16:14 - [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его].
МБО16:14 - и закрепила ее гвоздем. После этого она позвала его: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и выдернул гвоздь, и свернул с места ткацкий станок с тканью.
וַ иandתִּתְקַע֙ и прикрепилаblowבַּ вin -theיָּתֵ֔ד ткальнуюpegוַ иandתֹּ֣אמֶר их к колоде, и сказалаsayאֵלָ֔יו ←toפְּלִשְׁתִּ֥ים ему: ФилистимлянеPhilistineעָלֶ֖יךָ ←uponשִׁמְשֹׁ֑ון [идут] на тебя, СамсонSamsonוַ иandיִּיקַץ֙ ! Он пробудилсяawakeמִ ←fromשְּׁנָתֹ֔ו от снаsleepוַ иandיִּסַּ֛ע своего и выдернулpull outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְתַ֥ד ←pegהָ -theאֶ֖רֶג колодуweaver's bobbinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּסָּֽכֶת׃ вместе с тканьюwarp-threads
Синодальный: 16:15 - И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
МБО16:15 - Тогда она сказала ему: - Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayאֵלָ֗יו ←toאֵ֚יךְ ему [Далида]: какhowתֹּאמַ֣ר же ты говоришьsayאֲהַבְתִּ֔יךְ : "люблюloveוְ иandלִבְּךָ֖ тебя", а сердцеheartאֵ֣ין ←[NEG]אִתִּ֑י ←together withזֶ֣ה ←thisשָׁלֹ֤שׁ твое не со мною? вот, ты триждыthreeפְּעָמִים֙ ←footהֵתַ֣לְתָּ обманулmockבִּ֔י вinוְ иandלֹא־ ←notהִגַּ֣דְתָּ меня, и не сказалreportלִּ֔י кtoבַּ вinמֶּ֖ה ←whatכֹּחֲךָ֥ силаstrengthגָדֹֽול׃ мне, в чем великаяgreat
Синодальный: 16:16 - И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
МБО16:16 - Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοбылоὅτεкогдаκατειργάσατοбыл подавлен αὐτὸνонτοῖς-λόγοιςсловамиαὐτῆςеёὅληνвсюτὴν-νύκταночьκαὶиπαρηνώχλησενотяготилаαὐτόν,его,καὶиὠλιγοψύχησενстал он малодушенἕωςвплотьεἰςдоθάνατον·смерти;
Масоретский:
וַ֠ иandיְהִי ←beכִּֽי־ ←thatהֵצִ֨יקָה своими тяготилаoppressלֹּ֧ו кtoבִ вinדְבָרֶ֛יהָ И как она словамиwordכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֖ים его всякий деньdayוַ иandתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ и мучилаpress hardוַ иandתִּקְצַ֥ר его тяжелоbe shortנַפְשֹׁ֖ו его, то душеsoulלָ кtoמֽוּת׃ до смертиdie
Синодальный: 16:17 - И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
МБО16:17 - И он рассказал ей все. - Моей головы никогда не касалась бритва, - сказал он ей, - потому что я - назорей Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.
LXX Септуагинта: καὶтогдаἀπήγγειλενвозвестил онαὐτῇейπάνταвсёτὰ-ἀπὸотκαρδίαςсердцаαὐτοῦсвоегоκαὶиεἶπενсказалαὐτῇей:ΞυρὸνБритваοὐκнеἀναβήσεταιподниметсяἐπὶкτὴν-κεφαλήνголовеμου,моей,ὅτιпотому чтоναζιραῖοςназорейθεοῦБогаἐγώяεἰμιестьἐκотκοιλίαςутробыμητρόςматериμου,моей,καὶиἐὰνеслиξυρήσωμαι,обреюсь я,ἀποστήσεταιудалитсяἀπ᾿отἐμοῦменяἡ-ἰσχύςсилаμου,моя,καὶиἀσθενήσωбыл бы я слабымκαὶиἔσομαιбудуκατὰкакπάνταςвсеτοὺς-ἀνθρώπους.люди.
Масоретский:
וַ иandיַּגֶּד־ И он открылreportלָ֣הּ кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeלִבֹּ֗ו ей все сердцеheartוַ иandיֹּ֤אמֶר свое, и сказалsayלָהּ֙ кtoמֹורָה֙ ей: бритваrazorלֹֽא־ ←notעָלָ֣ה не касаласьascendעַל־ ←uponרֹאשִׁ֔י головыheadכִּֽי־ ←thatנְזִ֧יר моей, ибо я назорейsingled outאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)אֲנִ֖י ←iמִ ←fromבֶּ֣טֶן от чреваbellyאִמִּ֑י материmotherאִם־ ←ifגֻּלַּ֨חְתִּי֙ моей если же остричьshaveוְ иandסָ֣ר меня, то отступитturn asideמִמֶּ֣נִּי ←fromכֹחִ֔י от меня силаstrengthוְ иandחָלִ֥יתִי моя я сделаюсьbecome weakוְ иandהָיִ֖יתִי ←beכְּ какasכָל־ ←wholeהָ -theאָדָֽם׃ и буду, как прочие людиhuman, mankind
Синодальный: 16:18 - Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
МБО16:18 - Поняв, что он рассказал ей все, Далида послала сказать правителям филистимлян: - Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.
וַ иandתֵּ֣רֶא видяseeדְּלִילָ֗ה ДалидаDelilahכִּֽי־ ←thatהִגִּ֣יד что он открылreportלָהּ֮ кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeלִבֹּו֒ ей все сердцеheartוַ иandתִּשְׁלַ֡ח свое, послалаsendוַ иandתִּקְרָא֩ и звалаcallלְ кtoסַרְנֵ֨י владельцевlordsפְלִשְׁתִּ֤ים ФилистимскихPhilistineלֵ кtoאמֹר֙ сказавsayעֲל֣וּ им: идитеascendהַ -theפַּ֔עַם теперьfootכִּֽי־ ←thatהִגִּ֥יד он открылreportלה кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeלִבֹּ֑ו мне все сердцеheartוְ иandעָל֤וּ свое. И пришлиascendאֵלֶ֨יהָ֙ ←toסַרְנֵ֣י к ней владельцыlordsפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскиеPhilistineוַ иandיַּעֲל֥וּ и принеслиascendהַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverבְּ вinיָדָֽם׃ в рукахhand
Синодальный: 16:19 - И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
МБО16:19 - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.
וַ иandתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ И усыпилаsleepעַל־ ←uponבִּרְכֶּ֔יהָ его [Далида] на коленяхkneeוַ иandתִּקְרָ֣א своих, и призвалаcallלָ кto -theאִ֔ישׁ человекаmanוַ иandתְּגַלַּ֕ח и велелаshaveאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֖בַע семьsevenמַחְלְפֹ֣ות косplaitsרֹאשֹׁ֑ו головыheadוַ иandתָּ֨חֶל֙ его. И началdefileלְ кtoעַנֹּותֹ֔ו он ослабеватьbe lowlyוַ иandיָּ֥סַר и отступилаturn asideכֹּחֹ֖ו от него силаstrengthמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 16:20 - Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
МБО16:20 - Она крикнула: - Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: - Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.
וַ иandתֹּ֕אמֶר Она сказалаsayפְּלִשְׁתִּ֥ים : ФилистимлянеPhilistineעָלֶ֖יךָ ←uponשִׁמְשֹׁ֑ון [идут] на тебя, СамсонSamsonוַ иandיִּקַ֣ץ ! Он пробудилсяawakeמִ ←fromשְּׁנָתֹ֗ו от снаsleepוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ своего, и сказалsayאֵצֵ֞א : пойдуgo outכְּ какasפַ֤עַם как и преждеfootבְּ вinפַ֨עַם֙ ←footוְ иandאִנָּעֵ֔ר и освобожусьshake offוְ иandהוּא֙ ←heלֹ֣א ←notיָדַ֔ע . А не зналknowכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHסָ֥ר отступилturn asideמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 16:21 - Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
МБО16:21 - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы, и заставили молоть зерно в темнице.
וַ иandיֹּאחֲז֣וּהוּ взялиseizeפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineוַֽ иandיְנַקְּר֖וּ его и выкололиbore outאֶת־ [МО][object marker]עֵינָ֑יו ему глазаeyeוַ иandיֹּורִ֨ידוּ привелиdescendאֹותֹ֜ו [МО][object marker]עַזָּ֗תָה его в ГазуGazaוַ иandיַּאַסְר֨וּהוּ֙ и оковалиbindבַּֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֔יִם его двумяbronzeוַ иandיְהִ֥י ←beטֹוחֵ֖ן и он мололgrindבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseה -theאסירים ←fetter
Синодальный: 16:22 - Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
МБО16:22 - Но волосы у него стали отрастать заново.
וַ иandיָּ֧חֶל его началиdefileשְׂעַר־ Между тем волосыhairרֹאשֹׁ֛ו на головеheadלְ кtoצַמֵּ֖חַ растиsproutכַּ какasאֲשֶׁ֥ר где[relative]גֻּלָּֽח׃ פ они былиshave
Синодальный: 16:23 - Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
МБО16:23 - [Смерть Самсона] Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться; они говорили: - Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.
וְ иandסַרְנֵ֣י Владельцыlordsפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскиеPhilistineנֶֽאֱסְפוּ֙ собралисьgatherלִ кtoזְבֹּ֧חַ чтобы принестиslaughterזֶֽבַח־ жертвуsacrificeגָּדֹ֛ול великуюgreatלְ кtoדָגֹ֥ון ДагонуDagonאֱלֹהֵיהֶ֖ם богуgod(s)וּ иandלְ кtoשִׂמְחָ֑ה своему, и повеселитьсяjoyוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayנָתַ֤ן наш предалgiveאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ : богgod(s)בְּ вinיָדֵ֔נוּ нашего, в рукиhandאֵ֖ת [МО][object marker]שִׁמְשֹׁ֥ון СамсонаSamsonאֹויְבֵֽינוּ׃ врагаbe hostile
Синодальный: 16:24 - Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
МБО16:24 - Видя его, народ славил своего бога: - Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.
וַ иandיִּרְא֤וּ видяseeאֹתֹו֙ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם Также и народpeopleוַֽ иandיְהַלְל֖וּ его, прославлялpraiseאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיהֶ֑ם богаgod(s)כִּ֣י ←thatאָמְר֗וּ своего, говоряsayנָתַ֨ן наш предалgiveאֱלֹהֵ֤ינוּ : богgod(s)בְ вinיָדֵ֨נוּ֙ в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣ויְבֵ֔נוּ наши врагаbe hostileוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מַחֲרִ֣יב нашего и опустошителяbe dryאַרְצֵ֔נוּ землиearthוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִרְבָּ֖ה многихbe manyאֶת־ [МО][object marker]חֲלָלֵֽינוּ׃ нашей, который побилpierced
Синодальный: 16:25 - И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами.
МБО16:25 - Развеселившись, они начали кричать: - Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכי какasטוב И когда развеселилосьbe goodלִבָּ֔ם сердцеheartוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ их, сказалиsayקִרְא֥וּ : позовитеcallלְ кtoשִׁמְשֹׁ֖ון СамсонаSamsonוִ иandישַֽׂחֶק־ пусть он позабавитlaughלָ֑נוּ кtoוַ иandיִּקְרְא֨וּ нас. И призвалиcallלְ кtoשִׁמְשֹׁ֜ון СамсонаSamsonמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseה -theאסירים ←fetterוַ иandיְצַחֵק֙ и он забавлялlaughלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיַּעֲמִ֥ידוּ их, и поставилиstandאֹותֹ֖ו [МО][object marker]בֵּ֥ין ←intervalהָ -theעַמּוּדִֽים׃ его между столбамиpillar
Синодальный: 16:26 - И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.]
МБО16:26 - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: - Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΣαμψωνСамсонπρὸςкτὸ-παιδάριονслугеτὸν-χειραγωγοῦνταведущий за рукуαὐτόνего:᾿ΕπανάπαυσόνОстановиμεменяδὴжеκαὶиποίησονсделайψηλαφῆσαί(чтобы) ощупатьμεмнеἐπὶмеждуτοὺς-στύλους,столбами,ἐφ᾿наὧνкоторыхὁ-οἶκοςдомἐπεστήρικταιустановленἐπ᾿наαὐτῶν,них,καὶиἐπιστηρίσομαιбуду опиратьсяἐπ᾿наαὐτούς·их;ὁ-δὲи вотπαῖςслугаἐποίησενсделалοὕτως.так.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשִׁמְשֹׁ֜ון СамсонSamsonאֶל־ ←toהַ -theנַּ֨עַר отрокуboyהַ -theמַּחֲזִ֣יק который водилbe strongבְּ вinיָדֹו֮ его за рукуhandהַנִּ֣יחָה : подведиsettleאֹותִי֒ [МО][object marker]ו иandהימשׁני ←gropeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעַמֻּדִ֔ים мне столбыpillarאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הַ -theבַּ֖יִת домhouseנָכֹ֣ון на которых утвержденbe firmעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandאֶשָּׁעֵ֖ן и прислонитьсяleanעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 16:27 - Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
МБО16:27 - А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.
וְ иandהַ -theבַּ֗יִת Домhouseמָלֵ֤א же былbe fullהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ мужчинmanוְ иandהַ -theנָּשִׁ֔ים и женщинwomanוְ иandשָׁ֕מָּה ←thereכֹּ֖ל ←wholeסַרְנֵ֣י там были все владельцыlordsפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскиеPhilistineוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגָּ֗ג и на кровлеroofכִּ какasשְׁלֹ֤שֶׁת было до трехthreeאֲלָפִים֙ тысячthousandאִ֣ישׁ ←manוְ иandאִשָּׁ֔ה и женщинwomanהָ -theרֹאִ֖ים смотревшихseeבִּ вinשְׂחֹ֥וק на забавляющегоlaughשִׁמְשֹֽׁון׃ [их] СамсонаSamson
Синодальный: 16:28 - И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
МБО16:28 - И Самсон взмолился к Господу: - Владыка, Господь, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
וַ иandיִּקְרָ֥א И воззвалcallשִׁמְשֹׁ֛ון СамсонSamsonאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאֲדֹנָ֣י : ГосподиLordיֱהֹוִ֡ה ←YHWHזָכְרֵ֣נִי ! вспомниrememberנָא֩ ←yeahוְ иandחַזְּקֵ֨נִי меня и укрепиbe strongנָ֜א ←yeahאַ֣ךְ ←onlyהַ -theפַּ֤עַם меня только теперьfootהַ -theזֶּה֙ ←thisהָ -theאֱלֹהִ֔ים о Божеgod(s)וְ иandאִנָּקְמָ֧ה отмститьavengeנְקַם־ ←vengeanceאַחַ֛ת ! чтобы мне в одинoneמִ ←fromשְּׁתֵ֥י за дваtwoעֵינַ֖י глазаeyeמִ ←fromפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянамPhilistine
Синодальный: 16:29 - И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
МБО16:29 - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой левой рукой,
וַ иandיִּלְפֹּ֨ת И сдвинулgraspשִׁמְשֹׁ֜ון СамсонSamsonאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י׀ с места дваtwoעַמּוּדֵ֣י столбаpillarהַ -theתָּ֗וֶךְ среднихmidstאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הַ -theבַּ֨יִת֙ домhouseנָכֹ֣ון на которых утвержденbe firmעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוַ иandיִּסָּמֵ֖ךְ упершисьsupportעֲלֵיהֶ֑ם ←uponאֶחָ֥ד в них, в одинoneבִּ вinימִינֹ֖ו правоюright-hand sideוְ иandאֶחָ֥ד своею, а в другойoneבִּ вinשְׂמֹאלֹֽו׃ левоюlefthand side
Синодальный: 16:30 - И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
МБО16:30 - Самсон сказал: - Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти, он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשִׁמְשֹׁ֗ון СамсонSamsonתָּמֹ֣ות : умриdieנַפְשִׁי֮ душаsoulעִם־ ←withפְּלִשְׁתִּים֒ моя, с ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיֵּ֣ט ! И уперсяextendבְּ вinכֹ֔חַ [всею] силоюstrengthוַ иandיִּפֹּ֤ל и обрушилсяfallהַ -theבַּ֨יִת֙ домhouseעַל־ ←uponהַ -theסְּרָנִ֔ים на владельцевlordsוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и на весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֑ו вinוַ иandיִּהְי֤וּ ←beהַ -theמֵּתִים֙ бывший в нем. И былоdieאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֵמִ֣ית умершихdieבְּ вinמֹותֹ֔ו [Самсон] при смертиdeathרַבִּ֕ים своей, болееmuchמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵמִ֖ית которых умертвилdieבְּ вinחַיָּֽיו׃ он в жизниlife
Синодальный: 16:31 - И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. [После Самсона восстал Емегар, сын Енана, и убил из иноплеменников шестьсот человек, кроме скота. И он спас Израиля.]
МБО16:31 - Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Ештаолом, в гробнице Маноя, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.
וַ иandיֵּרְד֨וּ И пришлиdescendאֶחָ֜יו братьяbrotherוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית его и весь домhouseאָבִיהוּ֮ отцаfatherוַ иandיִּשְׂא֣וּ его, и взялиliftאֹתֹו֒ [МО][object marker]וַֽ иandיַּעֲל֣וּ׀ его, и пошлиascendוַ иandיִּקְבְּר֣וּ и похоронилиburyאֹותֹ֗ו [МО][object marker]בֵּ֤ין ←intervalצָרְעָה֙ его между ЦороюZorahוּ иandבֵ֣ין ←intervalאֶשְׁתָּאֹ֔ל и ЕстаоломEshtaolבְּ вinקֶ֖בֶר во гробеgraveמָנֹ֣וחַ МанояManoahאָבִ֑יו отцаfatherוְ иandה֛וּא ←heשָׁפַ֥ט его. Он былjudgeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyשָׁנָֽה׃ פ летyear