Библия Biblezoom Cloud / Судьи 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: "войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти.
МБО15:1 - [Месть Самсона филистимлянам]
Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: - Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было μεθ᾿ после ἡμέρας дней ἐν во ἡμέραις дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы καὶ тогда ἐπεσκέψατο посетил Σαμψων Самсон τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою φέρων принеся ἔριφον козлёнка αἰγῶν (от) коз καὶ и εἶπεν сказал: Εἰσελεύσομαι Войду πρὸς к τὴν - γυναῖκά жене μου моей εἰς в τὸν - κοιτῶνα· спальню; καὶ но οὐκ не ἀφῆκεν пустил αὐτὸν его - πατὴρ отец αὐτῆς её εἰσελθεῖν войти πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be מִ from יָּמִ֜ים day בִּ in ימֵ֣י day קְצִיר־ harvest חִטִּ֗ים wheat וַ and יִּפְקֹ֨ד miss שִׁמְשֹׁ֤ון Samson אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּו֙ woman בִּ in גְדִ֣י goat עִזִּ֔ים goat וַ and יֹּ֕אמֶר say אָבֹ֥אָה come אֶל־ to אִשְׁתִּ֖י woman הֶ the חָ֑דְרָה room וְ and לֹֽא־ not נְתָנֹ֥ו give אָבִ֖יהָ father לָ to בֹֽוא׃ come

Синодальный: 15:2 - И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
МБО15:2 - - Я был уверен, что ты отверг ее, - сказал он, - и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - πατὴρ отец αὐτῆς её: Εἴπας Сообщая εἶπα я сказал, ὅτι что μισῶν ненавидя ἐμίσησας ты возненавидел αὐτήν, её, καὶ тогда ἔδωκα я дал αὐτὴν её τῷ - συνεταίρῳ сотоварищу σου· твоему; οὐκ разве ἰδοὺ вот - ἀδελφὴ сестра αὐτῆς её - νεωτέρα младшая κρείσσων (не) лучше αὐτῆς её ἐστιν; есть? ἔστω Пусть будет δή же σοι тебе ἀντὶ вместо αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אָבִ֗יהָ father אָמֹ֤ר say אָמַ֨רְתִּי֙ say כִּי־ that שָׂנֹ֣א hate שְׂנֵאתָ֔הּ hate וָ and אֶתְּנֶ֖נָּה give לְ to מֵרֵעֶ֑ךָ friend הֲ [interrogative] לֹ֨א not אֲחֹתָ֤הּ sister הַ the קְּטַנָּה֙ small טֹובָ֣ה good מִמֶּ֔נָּה from תְּהִי־ be נָ֥א yeah לְךָ֖ to תַּחְתֶּֽיהָ׃ under part

Синодальный: 15:3 - Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
МБО15:3 - Самсон сказал ему: - На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαμψων Самсон: ᾿Αθῷός Невиновен εἰμι я есть τὸ что ἅπαξ однажды ἀπὸ из τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, ὅτι что ἐγὼ я ποιῶ делаю μεθ᾿ среди ὑμῶν вас κακά. зло.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson נִקֵּ֥יתִי be clean הַ the פַּ֖עַם foot מִ from פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine כִּֽי־ that עֹשֶׂ֥ה make אֲנִ֛י i עִמָּ֖ם with רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 15:4 - И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
МБО15:4 - Он пошел, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между каждыми двумя хвостами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Σαμψων Самсон καὶ и συνέλαβεν поймал τριακοσίας триста ἀλώπεκας лисиц καὶ и ἔλαβεν взял λαμπάδας факелы καὶ и συνέδησεν связал κέρκον хвост πρὸς к κέρκον хвосту καὶ и ἔθηκεν поместил λαμπάδα (по) факелу μίαν одному ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух κέρκων хвостов ἐν в τῷ - μέσῳ· середине;

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk שִׁמְשֹׁ֔ון Samson וַ and יִּלְכֹּ֖ד seize שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֣ות hundred שׁוּעָלִ֑ים fox וַ and יִּקַּ֣ח take לַפִּדִ֗ים torch וַ and יֶּ֤פֶן turn זָנָב֙ tail אֶל־ to זָנָ֔ב tail וַ and יָּ֨שֶׂם put לַפִּ֥יד torch אֶחָ֛ד one בֵּין־ interval שְׁנֵ֥י two הַ the זְּנָבֹ֖ות tail בַּ in the תָּֽוֶךְ׃ midst

Синодальный: 15:5 - и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
МБО15:5 - поджег их и выпустил лисиц в несжатое зерно филистимлян. Он спалил скирды и несжатое зерно, виноградники и масличные рощи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆψεν зажёг πῦρ огонь ἐν на ταῖς - λαμπάσιν факелах καὶ и ἐξαπέστειλεν послал εἰς на τὰ - δράγματα урожай τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐνεπύρισεν выжег τοὺς - στάχυας колосья καὶ и τὰ - προτεθερισμένα нежатый хлеб ἀπὸ от στοιβῆς соломы καὶ также ἕως до ἑστῶτος стоящего (колоса) καὶ и ἕως до ἀμπελῶνος виноградника καὶ и ἐλαίας. оливки.

Масоретский:
וַ and יַּבְעֶר־ burn אֵשׁ֙ fire בַּ in the לַּפִּידִ֔ים torch וַ and יְשַׁלַּ֖ח send בְּ in קָמֹ֣ות standing grain פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יַּבְעֵ֛ר burn מִ from גָּדִ֥ישׁ heap וְ and עַד־ unto קָמָ֖ה standing grain וְ and עַד־ unto כֶּ֥רֶם vineyard זָֽיִת׃ olive

Синодальный: 15:6 - И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее.
МБО15:6 - Когда филистимляне спросили: - Кто это сделал? Им сказали: - Самсон, зять тимнафянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные: Τίς Кто ἐποίησεν сделал ταῦτα; это? καὶ И εἶπαν сказали Σαμψων Самсон - γαμβρὸς муж дочери τοῦ - Θαμναθαίου, Фамнафянина, ὅτι потому что ἔλαβεν взял τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτὴν её τῷ - συνεταίρῳ сотоварищу αὐτοῦ· его; καὶ тогда ἀνέβησαν поднялись οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и ἐνεπύρισαν сожгли τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её καὶ и αὐτὴν её καὶ и τὸν - πατέρα отца αὐτῆς её ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say פְלִשְׁתִּים֮ Philistine מִ֣י who עָ֣שָׂה make זֹאת֒ this וַ and יֹּאמְר֗וּ say שִׁמְשֹׁון֙ Samson חֲתַ֣ן son-in-law הַ the תִּמְנִ֔י Timnite כִּ֚י that לָקַ֣ח take אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו woman וַֽ and יִּתְּנָ֖הּ give לְ to מֵרֵעֵ֑הוּ friend וַ and יַּעֲל֣וּ ascend פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יִּשְׂרְפ֥וּ burn אֹותָ֛הּ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] אָבִ֖יהָ father בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 15:7 - Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.
МБО15:7 - Самсон сказал им: - Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: ᾿Εὰν Если ποιήσητε вы сделали οὕτως, так, οὐκ не εὐδοκήσω, буду доволен, ἀλλὰ но τὴν - ἐκδίκησίν мщение μου моё ἐξ от ἑνὸς одному καὶ и ἑκάστου каждому ὑμῶν (из) вас ποιήσομαι. сделаю я.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson אִֽם־ if תַּעֲשׂ֖וּן make כָּ as זֹ֑את this כִּ֛י that אִם־ if נִקַּ֥מְתִּי avenge בָכֶ֖ם in וְ and אַחַ֥ר after אֶחְדָּֽל׃ cease

Синодальный: 15:8 - И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
МБО15:8 - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их ἐπὶ в μηρὸν бедро πληγὴν ударом μεγάλην· сильным; καὶ и κατέβη спустился καὶ чтобы κατῴκει жил παρὰ возле τῷ - χειμάρρῳ потока ἐν в τῷ - σπηλαίῳ пещере Ηταμ. Етам.

Масоретский:
וַ and יַּ֨ךְ strike אֹותָ֥ם [object marker] שֹׁ֛וק splintbone עַל־ upon יָרֵ֖ךְ upper thigh מַכָּ֣ה blow גְדֹולָ֑ה great וַ and יֵּ֣רֶד descend וַ and יֵּ֔שֶׁב sit בִּ in סְעִ֖יף cleft סֶ֥לַע rock עֵיטָֽם׃ ס Etam

Синодальный: 15:9 - И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.
МБО15:9 - А филистимляне разбили лагерь в Иудее и совершили набег на Лехи.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβησαν поднялись οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и παρενεβάλοσαν разбили лагерь ἐπὶ в τὸν - Ιουδαν Иудее καὶ и ἐξερρίφησαν протянулись ἐν в Λεχι. Лехи.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֣וּ ascend פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בִּ in יהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּנָּטְשׁ֖וּ abandon בַּ in the לֶּֽחִי׃ Lehi

Синодальный: 15:10 - И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.
МБО15:10 - Жители Иудеи спросили их: - Почему вы пришли воевать с нами? - Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, - ответили они.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτοῖς им πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ιουδα Иуды: ῞Ινα Для τί чего ἀνέβητε взошли ἐφ᾿ на ἡμᾶς; нас? καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные: Δῆσαι Связать τὸν - Σαμψων Самсона καὶ и ποιῆσαι сделать αὐτῷ ему ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν он сделал ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah לָמָ֖ה why עֲלִיתֶ֣ם ascend עָלֵ֑ינוּ upon וַ and יֹּאמְר֗וּ say לֶ to אֱסֹ֤ור bind אֶת־ [object marker] שִׁמְשֹׁון֙ Samson עָלִ֔ינוּ ascend לַ to עֲשֹׂ֣ות make לֹ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] עָ֥שָׂה make לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 15:11 - И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.
МБО15:11 - Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: - Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: - Я всего лишь отплатил им по заслугам.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν спустились τρεῖς три χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν мужей ἐξ из Ιουδα Иуды ἐπὶ к τὴν - ὀπὴν пещере τῆς - πέτρας скалы́ Ηταμ Етам καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Σαμψων Самсону: Οὐκ Не οἶδας знаешь ὅτι что ἄρχουσιν начальники ἡμῶν наши οἱ - ἀλλόφυλοι, иноплеменные, καὶ и ἵνα так τί что́ ταῦτα это ἐποίησας сделал ты ἡμῖν; нам? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: Καθὼς Как ἐποίησαν они сделали ἡμῖν, нам, οὕτως так ἐποίησα сделал я αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יֵּרְד֡וּ descend שְׁלֹשֶׁת֩ three אֲלָפִ֨ים thousand אִ֜ישׁ man מִֽ from יהוּדָ֗ה Judah אֶל־ to סְעִיף֮ cleft סֶ֣לַע rock עֵיטָם֒ Etam וַ and יֹּאמְר֣וּ say לְ to שִׁמְשֹׁ֗ון Samson הֲ [interrogative] לֹ֤א not יָדַ֨עְתָּ֙ know כִּֽי־ that מֹשְׁלִ֥ים rule בָּ֨נוּ֙ in פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וּ and מַה־ what זֹּ֖את this עָשִׂ֣יתָ make לָּ֑נוּ to וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to כַּ as אֲשֶׁר֙ [relative] עָ֣שׂוּ make לִ֔י to כֵּ֖ן thus עָשִׂ֥יתִי make לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 15:12 - И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.
МБО15:12 - Они сказали ему: - Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: - Поклянитесь, что не убьете меня сами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τοῦ - δῆσαί Связать σε тебя κατέβημεν пришли мы καὶ и παραδοῦναί передать σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων. иноплеменных. καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: ᾿Ομόσατέ Поклянитесь μοι мне μὴ не ἀποκτεῖναί убить με меня ὑμεῖς вам καὶ но παράδοτέ передадите με меня αὐτοῖς, им, μήποτε чтобы не ἀπαντήσητε встретиться ὑμεῖς вам ἐν со ἐμοί. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לֹו֙ to לֶ to אֱסָרְךָ֣ bind יָרַ֔דְנוּ descend לְ to תִתְּךָ֖ give בְּ in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson הִשָּׁבְע֣וּ swear לִ֔י to פֶּֽן־ lest תִּפְגְּע֥וּן meet בִּ֖י in אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 15:13 - И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
МБО15:13 - - Хорошо, - сказали они. - Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσαν поклялись αὐτῷ ему λέγοντες говоря: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но δεσμῷ узлом δήσομέν свяжем σε тебя καὶ и παραδώσομέν передадим σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτῶν, их, θανάτῳ смертью δὲ же οὐ не θανατώσομέν убьём σε· тебя; καὶ затем ἔδησαν связали αὐτὸν его δύο двумя καλωδίοις верёвками καινοῖς новыми καὶ и ἀνήγαγον вывели αὐτὸν его ἐκ из τῆς - πέτρας. скалы́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמְרוּ say לֹ֣ו to לֵ to אמֹ֗ר say לֹ֤א not כִּֽי־ that אָסֹ֤ר bind נֶֽאֱסָרְךָ֙ bind וּ and נְתַנּ֣וּךָ give בְ in יָדָ֔ם hand וְ and הָמֵ֖ת die לֹ֣א not נְמִיתֶ֑ךָ die וַ and יַּאַסְרֻ֗הוּ bind בִּ in שְׁנַ֨יִם֙ two עֲבֹתִ֣ים rope חֲדָשִׁ֔ים new וַֽ and יַּעֲל֖וּהוּ ascend מִן־ from הַ the סָּֽלַע׃ rock

Синодальный: 15:14 - Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.
МБО15:14 - Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились с его рук.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς он ἦλθεν пришёл ἕως до Σιαγόνος· (места) Челюсти; καὶ тогда οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἠλάλαξαν воскликнули εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ его καὶ и ἔδραμον побежали εἰς на συνάντησιν встречу с αὐτοῦ· ним; καὶ и κατηύθυνεν сошёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ тогда ἐγένοντο сделались τὰ - καλώδια верёвки τὰ - ἐν на τοῖς - βραχίοσιν руках αὐτοῦ его ὡσεὶ как στιππύον, лён, ἡνίκα когда ἂν бы ὀσφρανθῇ ощутил бы πυρός, огонь, καὶ и διελύθησαν разорвались οἱ - δεσμοὶ узлы ἀπὸ от τῶν - βραχιόνων мышц αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הוּא־ he בָ֣א come עַד־ unto לֶ֔חִי Lehi וּ and פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine הֵרִ֣יעוּ shout לִ to קְרָאתֹ֑ו encounter וַ and תִּצְלַ֨ח be strong עָלָ֜יו upon ר֣וּחַ wind יְהוָ֗ה YHWH וַ and תִּהְיֶ֨ינָה be הָ the עֲבֹתִ֜ים rope אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon זְרֹועֹותָ֗יו arm כַּ as the פִּשְׁתִּים֙ flax אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּעֲר֣וּ burn בָ in the אֵ֔שׁ fire וַ and יִּמַּ֥סּוּ melt אֱסוּרָ֖יו fetter מֵ from עַ֥ל upon יָדָֽיו׃ hand

Синодальный: 15:15 - Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
МБО15:15 - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл σιαγόνα челюсть ὄνου осла ἐρριμμένην брошенную ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге καὶ и ἐξέτεινεν простёр τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν - αὐτῇ ею χιλίους тысячи ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּמְצָ֥א find לְחִֽי־ jaw חֲמֹ֖ור he-ass טְרִיָּ֑ה fresh וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יָדֹו֙ hand וַ and יִּקָּחֶ֔הָ take וַ and יַּךְ־ strike בָּ֖הּ in אֶ֥לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 15:16 - И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
МБО15:16 - Самсон сказал: - Ослиной челюстью я положил груду на груду; ослиной челюстью - тысячу перебил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон: ᾿Εν - σιαγόνι Челюстью ὄνου осла ἐξαλείφων уничтожая ἐξήλειψα уничтожил αὐτούς, их, ὅτι так что ἐν - σιαγόνι челюстью ὄνου осла ἐπάταξα поразил я χιλίους тысячи ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שִׁמְשֹׁ֔ון Samson בִּ in לְחִ֣י jaw הַ the חֲמֹ֔ור he-ass חֲמֹ֖ור homer חֲמֹרָתָ֑יִם homer בִּ in לְחִ֣י jaw הַ the חֲמֹ֔ור he-ass הִכֵּ֖יתִי strike אֶ֥לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 15:17 - Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.
МБО15:17 - Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Холм челюсти».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἡνίκα когда συνετέλεσεν исполнил он λαλῶν, говоря, καὶ тогда ἔρριψεν бросил τὴν - σιαγόνα челюсть ἀπὸ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸν - τόπον место ἐκεῖνον то ᾿Αναίρεσις Истребление σιαγόνος. (от) челюсти.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כְּ as כַלֹּתֹ֣ו be complete לְ to דַבֵּ֔ר speak וַ and יַּשְׁלֵ֥ךְ throw הַ the לְּחִ֖י jaw מִ from יָּדֹ֑ו hand וַ and יִּקְרָ֛א call לַ to the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he רָ֥מַת high place לֶֽחִי׃ jaw

Синодальный: 15:18 - И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.
МБО15:18 - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: - Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδίψησεν возжаждал σφόδρα· очень; καὶ и ἐβόησεν воззвал πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Σὺ Ты ἔδωκας дал ἐν - χειρὶ рукой τοῦ - δούλου раба σου Твоего τὴν - σωτηρίαν спасение τὴν - μεγάλην великое ταύτην, это, καὶ и νῦν теперь ἀποθανοῦμαι умру ἐν от δίψει жажды καὶ и ἐμπεσοῦμαι упаду мёртвым ἐν от χειρὶ руки τῶν - ἀπεριτμήτων. необрезанных.

Масоретский:
וַ and יִּצְמָא֮ be thirsty מְאֹד֒ might וַ and יִּקְרָ֤א call אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH וַ and יֹּאמַ֔ר say אַתָּה֙ you נָתַ֣תָּ give בְ in יַֽד־ hand עַבְדְּךָ֔ servant אֶת־ [object marker] הַ the תְּשׁוּעָ֥ה salvation הַ the גְּדֹלָ֖ה great הַ the זֹּ֑את this וְ and עַתָּה֙ now אָמ֣וּת die בַּ in the צָּמָ֔א thirst וְ and נָפַלְתִּ֖י fall בְּ in יַ֥ד hand הָ the עֲרֵלִֽים׃ uncircumcised

Синодальный: 15:19 - И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня.
МБО15:19 - Бог раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришел в себя. Поэтому источник был назван «Источник зовущего»; он и до сегодняшнего дня находится в Лехи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνοιξεν открыл - θεὸς Бог τὸ - τραῦμα повреждение τῆς - σιαγόνος, (места) Челюсти, καὶ и ἐξῆλθεν вышли ἐξ из αὐτοῦ него ὕδατα, во́ды, καὶ и ἔπιεν, попил он, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его ἐν к αὐτῷ, нему, καὶ и ἀνέψυξεν. освежился. διὰ Из-за τοῦτο этого ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς его Πηγὴ Источник ἐπίκλητος чудной σιαγόνος челюсти ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. - -

Масоретский:
וַ and יִּבְקַ֨ע split אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶת־ [object marker] הַ the מַּכְתֵּ֣שׁ grinder אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the לֶּ֗חִי Lehi וַ and יֵּצְא֨וּ go out מִמֶּ֤נּוּ from מַ֨יִם֙ water וַ and יֵּ֔שְׁתְּ drink וַ and תָּ֥שָׁב return רוּחֹ֖ו wind וַ and יֶּ֑חִי be alive עַל־ upon כֵּ֣ן׀ thus קָרָ֣א call שְׁמָ֗הּ name עֵ֤ין eye הַ the קֹּורֵא֙ call אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the לֶּ֔חִי Lehi עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 15:20 - И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.
МБО15:20 - Самсон был судьей в Израиле двадцать лет в дни филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиля ἐν во ἡμέραις дни ἀλλοφύλων иноплеменных ἔτη лет εἴκοσι. двадцать.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁפֹּ֧ט judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֛ל Israel בִּ in ימֵ֥י day פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine עֶשְׂרִ֥ים twenty שָׁנָֽה׃ פ year

Открыть окно