וַ иandיֵּ֥רֶד И пошелdescendשִׁמְשֹׁ֖ון СамсонSamsonתִּמְנָ֑תָה в ФимнафуTimnahוַ иandיַּ֥רְא и увиделseeאִשָּׁ֛ה женщинуwomanבְּ вinתִמְנָ֖תָה в ФимнафеTimnahמִ ←fromבְּנֹ֥ות из дочерейdaughterפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимскихPhilistine
Синодальный: 14:2 - Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.
МБО14:2 - Вернувшись, он сказал отцу и матери: - Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
וַ иandיַּ֗עַל Он пошелascendוַ иandיַּגֵּד֙ и объявилreportלְ кtoאָבִ֣יו отцуfatherוּ иandלְ кtoאִמֹּ֔ו своему и материmotherוַ иandיֹּ֗אמֶר своей и сказалsayאִשָּׁ֛ה женщинуwomanרָאִ֥יתִי : я виделseeבְ вinתִמְנָ֖תָה в ФимнафеTimnahמִ ←fromבְּנֹ֣ות из дочерейdaughterפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскихPhilistineוְ иandעַתָּ֕ה ←nowקְחוּ־ возьмитеtakeאֹותָ֥הּ [МО][object marker]לִּ֖י кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ее мне в женуwoman
Синодальный: 14:3 - Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
МБО14:3 - Отец и мать ответили ему: - Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: - Возьми мне ее. Она мне понравилась.
וַ иandיֹּ֨אמֶר его сказалиsayלֹ֜ו кtoאָבִ֣יו Отецfatherוְ иandאִמֹּ֗ו и матьmotherהַ ?[interrogative]אֵין֩ ему: разве нет[NEG]בִּ вinבְנֹ֨ות между дочерямиdaughterאַחֶ֤יךָ братьевbrotherוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעַמִּי֙ твоих и во всем народеpeopleאִשָּׁ֔ה женщинwomanכִּֽי־ ←thatאַתָּ֤ה ←youהֹולֵךְ֙ моем, что ты идешьwalkלָ кtoקַ֣חַת взятьtakeאִשָּׁ֔ה женуwomanמִ ←fromפְּלִשְׁתִּ֖ים у ФилистимлянPhilistineהָ -theעֲרֵלִ֑ים необрезанныхuncircumcisedוַ иandיֹּ֨אמֶר ? И сказалsayשִׁמְשֹׁ֤ון СамсонSamsonאֶל־ ←toאָבִיו֙ отцуfatherאֹותָ֣הּ [МО][object marker]קַֽח־ своему: ее возьмиtakeלִ֔י кtoכִּֽי־ ←thatהִ֖יא ←sheיָשְׁרָ֥ה мне, потому что она мне понравиласьbe rightבְ вinעֵינָֽי׃ ←eye
Синодальный: 14:4 - Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.
МБО14:4 - (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)
וְ иandאָבִ֨יו Отецfatherוְ иandאִמֹּ֜ו его и матьmotherלֹ֣א ←notיָדְע֗וּ его не зналиknowכִּ֤י ←thatמֵ ←fromיְהוָה֙ что это от ГосподаYHWHהִ֔יא ←sheכִּי־ ←thatתֹאֲנָ֥ה случаяoccasionהֽוּא־ ←heמְבַקֵּ֖שׁ и что он ищетseekמִ ←fromפְּלִשְׁתִּ֑ים [отмстить] ФилистимлянамPhilistineוּ иandבָ вin -theעֵ֣ת . А в то времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineמֹשְׁלִ֥ים господствовалиruleבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ פ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 14:5 - И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
МБО14:5 - Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу выскочил, рыча, молодой лев.
וַ иandיֵּ֧רֶד И пошелdescendשִׁמְשֹׁ֛ון СамсонSamsonוְ иandאָבִ֥יו с отцомfatherוְ иandאִמֹּ֖ו своим и с матерьюmotherתִּמְנָ֑תָה своею в ФимнафуTimnahוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и когда подходилиcomeעַד־ ←untoכַּרְמֵ֣י к виноградникамvineyardתִמְנָ֔תָה ФимнафскимTimnahוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdכְּפִ֣יר вот молодойyoung lionאֲרָיֹ֔ות левlionשֹׁאֵ֖ג рыкаяroarלִ кtoקְרָאתֹֽו׃ [идет] навстречуencounter
Синодальный: 14:6 - И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
МБО14:6 - На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.
LXX Септуагинта: καὶиκατηύθυνενсошёлἐπ᾿наαὐτὸνнегоπνεύμαДухκυρίου,Го́спода,καὶиδιέσπασενразорвал на частиαὐτόν,его,ὡσεὶкак будтоδιασπάσαιразорвал на частиἔριφονкозлёнкаαἰγῶν,(от) коз,καὶиοὐδὲνничего неἦνбылоἐνвτῇ-χειρὶрукеαὐτοῦ.его.καὶИοὐκнеἀπήγγειλενсообщилτῷ-πατρὶотцуαὐτοῦсвоемуοὐδὲи дажеτῇ-μητρὶматериἃчтоἐποίησεν.сделал.
Масоретский:
וַ иandתִּצְלַ֨ח И сошелbe strongעָלָ֜יו ←uponר֣וּחַ на него Духwindיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHוַֽ иandיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ и он растерзалcleaveכְּ какasשַׁסַּ֣ע [льва] какcleaveהַ -theגְּדִ֔י козленкаgoatוּ иandמְא֖וּמָה у него ничегоsomethingאֵ֣ין ←[NEG]בְּ вinיָדֹ֑ו а в рукеhandוְ иandלֹ֤א ←notהִגִּיד֙ не было. И не сказалreportלְ кtoאָבִ֣יו отцуfatherוּ иandלְ кtoאִמֹּ֔ו своему и материmotherאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ своей, что он сделалmake
Синодальный: 14:7 - И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
МБО14:7 - Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
וַ иandיֵּ֖רֶד И пришелdescendוַ иandיְדַבֵּ֣ר и поговорилspeakלָ кto -theאִשָּׁ֑ה с женщиноюwomanוַ иandתִּישַׁ֖ר и она понравиласьbe rightבְּ вinעֵינֵ֥י ←eyeשִׁמְשֹֽׁון׃ СамсонуSamson
Синодальный: 14:8 - Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
МБО14:8 - Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.
וַ иandיָּ֤שָׁב опятьreturnמִ ←fromיָּמִים֙ Спустя несколько днейdayלְ кtoקַחְתָּ֔הּ он, чтобы взятьtakeוַ иandיָּ֣סַר ее, и зашелturn asideלִ кtoרְאֹ֔ות посмотретьseeאֵ֖ת [МО][object marker]מַפֶּ֣לֶת трупcarcassהָ -theאַרְיֵ֑ה льваlionוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdעֲדַ֧ת и вот ройgatheringדְּבֹורִ֛ים пчелbeeבִּ вinגְוִיַּ֥ת в трупеbodyהָ -theאַרְיֵ֖ה львиномlionוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медhoney
Синодальный: 14:9 - Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.
МБО14:9 - Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.
וַ иandיִּרְדֵּ֣הוּ Он взялscrape outאֶל־ ←toכַּפָּ֗יו его в рукиpalmוַ иandיֵּ֤לֶךְ дорогою и когда пришелwalkהָלֹוךְ֙ ←walkוְ иandאָכֹ֔ל и елeatוַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkאֶל־ ←toאָבִ֣יו к отцуfatherוְ иandאֶל־ ←toאִמֹּ֔ו своему и материmotherוַ иandיִּתֵּ֥ן своей, далgiveלָהֶ֖ם кtoוַ иandיֹּאכֵ֑לוּ и им, и они елиeatוְ иandלֹֽא־ ←notהִגִּ֣יד но не сказалreportלָהֶ֔ם кtoכִּ֛י ←thatמִ ←fromגְּוִיַּ֥ת трупаbodyהָ -theאַרְיֵ֖ה им, что из львиногоlionרָדָ֥ה взялscrape outהַ -theדְּבָֽשׁ׃ медhoney
Синодальный: 14:10 - И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
МБО14:10 - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
וַ иandיֵּ֥רֶד И пришелdescendאָבִ֖יהוּ отецfatherאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֑ה его к женщинеwomanוַ иandיַּ֨עַשׂ и сделалmakeשָׁ֤ם ←thereשִׁמְשֹׁון֙ там СамсонSamsonמִשְׁתֶּ֔ה пирdrinkingכִּ֛י ←thatכֵּ֥ן ←thusיַעֲשׂ֖וּ как обыкновенно делаютmakeהַ -theבַּחוּרִֽים׃ женихиyoung man
Синодальный: 14:11 - И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.
МБО14:11 - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
וַ иandיְהִ֖י ←beכִּ какasרְאֹותָ֣ם И как там увиделиseeאֹותֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandיִּקְחוּ֙ его, выбралиtakeשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeמֵֽרֵעִ֔ים брачныхfriendוַ иandיִּהְי֖וּ ←beאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 14:12 - И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
МБО14:12 - Самсон сказал им: - Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלָהֶם֙ кtoשִׁמְשֹׁ֔ון им СамсонSamsonאָחֽוּדָה־ : загадаюpropound a riddleנָּ֥א ←yeahלָכֶ֖ם кtoחִידָ֑ה я вам загадкуriddleאִם־ ←ifהַגֵּ֣ד если вы отгадаетеreportתַּגִּידוּ֩ верноreportאֹותָ֨הּ [МО][object marker]לִ֜י кtoשִׁבְעַ֨ת мне ее в семьsevenיְמֵ֤י днейdayהַ -theמִּשְׁתֶּה֙ пираdrinkingוּ иandמְצָאתֶ֔ם и отгадаетеfindוְ иandנָתַתִּ֤י то я дамgiveלָכֶם֙ кtoשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeסְדִינִ֔ים синдоновwrapperוּ иandשְׁלֹשִׁ֖ים ←threeחֲלִפֹ֥ת переменsubstituteבְּגָדִֽים׃ одеждgarment
Синодальный: 14:13 - если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.
МБО14:13 - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. - Загадывай свою загадку, - сказали они, - послушаем.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלָהֶ֗ם кtoמֵ ←fromהָֽ -theאֹכֵל֙ им: из ядущегоeatיָצָ֣א вышлоgo outמַאֲכָ֔ל ядомоеfoodוּ иandמֵ ←fromעַ֖ז и из сильногоstrongיָצָ֣א вышлоgo outמָתֹ֑וק сладкоеsweetוְ иandלֹ֥א ←notיָכְל֛וּ . И не моглиbe ableלְ кtoהַגִּ֥יד отгадатьreportהַ -theחִידָ֖ה загадкуriddleשְׁלֹ֥שֶׁת в триthreeיָמִֽים׃ дняday
Синодальный: 14:15 - В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
МБО14:15 - На четвертый день они сказали жене Самсона: - Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы нас обобрать?
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֗י В седьмойseventhוַ иandיֹּאמְר֤וּ сказалиsayלְ кtoאֵֽשֶׁת־ они женеwomanשִׁמְשֹׁון֙ СамсоновойSamsonפַּתִּ֣י : уговориseduceאֶת־ [МО][object marker]אִישֵׁ֗ךְ мужаmanוְ иandיַגֶּד־ твоего, чтоб он разгадалreportלָ֨נוּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ -theחִידָ֔ה нам загадкуriddleפֶּן־ ←lestנִשְׂרֹ֥ף иначе сожжемburnאֹותָ֛ךְ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית тебя и домhouseאָבִ֖יךְ отцаfatherבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireהַ ?[interrogative]לְ кtoיָרְשֵׁ֕נוּ нас, чтоб обобратьtrample downקְרָאתֶ֥ם твоего разве вы призвалиcallלָ֖נוּ кtoהֲ ?[interrogative]לֹֽא׃ ←not
Синодальный: 14:16 - И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?
МБО14:16 - Жена Самсона стала плакать перед ним: - Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. - Я не открыл ее даже отцу и матери, - ответил он. - Почему же я должен открывать ее тебе?
וַ иandתֵּבְךְּ֩ И плакалаweepאֵ֨שֶׁת женаwomanשִׁמְשֹׁ֜ון СамсоноваSamsonעָלָ֗יו ←uponוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ пред ним и говорилаsayרַק־ ←onlyשְׂנֵאתַ֨נִי֙ : ты ненавидишьhateוְ иandלֹ֣א ←notאֲהַבְתָּ֔נִי меня и не любишьloveהַֽ -theחִידָ֥ה загадкуriddleחַ֨דְתָּ֙ ты загадалpropound a riddleלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonעַמִּ֔י народаpeopleוְ иandלִ֖י кtoלֹ֣א ←notהִגַּ֑דְתָּה моего, а мне не разгадаешьreportוַ иandיֹּ֣אמֶר ее. Он сказалsayלָ֗הּ кtoהִנֵּ֨ה ←beholdלְ кtoאָבִ֧י ей: отцуfatherוּ иandלְ кtoאִמִּ֛י моему и материmotherלֹ֥א ←notהִגַּ֖דְתִּי моей не разгадалreportוְ иandלָ֥ךְ кtoאַגִּֽיד׃ ее и тебе ли разгадаюreport
Синодальный: 14:17 - И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.
МБО14:17 - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он, наконец, открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.
וַ иandתֵּ֤בְךְּ И плакалаweepעָלָיו֙ ←uponשִׁבְעַ֣ת она пред ним семьsevenהַ -theיָּמִ֔ים днейdayאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה в которые продолжалсяbeלָהֶ֖ם кtoהַ -theמִּשְׁתֶּ֑ה у них пирdrinkingוַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֗י . Наконец в седьмойseventhוַ иandיַּגֶּד־ разгадалreportלָהּ֙ кtoכִּ֣י ←thatהֱצִיקַ֔תְהוּ ей, ибо она усиленноoppressוַ иandתַּגֵּ֥ד его. А она разгадалаreportהַ -theחִידָ֖ה загадкуriddleלִ кtoבְנֵ֥י сынамsonעַמָּֽהּ׃ народаpeople
Синодальный: 14:18 - И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
МБО14:18 - В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: - Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: - Не пахали бы вы на моей телке - не разгадали бы и моей загадки.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказалиαὐτῷемуοἱ-ἄνδρεςмужиτῆς-πόλεωςго́родаἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьτῇ-ἑβδόμῃседьмойπρὶνпреждеδῦναιопустилосьτὸν-ἥλιονсолнцеΤίЧтоγλυκύτερονслащеμέλιτος,мёда,καὶиτίктоἰσχυρότερονсильнееλέοντος;льва?καὶИεἶπενсказалαὐτοῖςимΣαμψωνСамсон:ΕἰЕсли быμὴнеκατεδαμάσατέпахали вы наμουмоейτὴν-δάμαλιν,телице,οὐκнеἂν-εὕρετεоткрыли быτὸ-πρόβλημάзагадкуμου.мою.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמְרוּ сказалиsayלֹו֩ кtoאַנְשֵׁ֨י ←manהָ -theעִ֜יר ←townבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֗י И в седьмойseventhבְּ вinטֶ֨רֶם֙ ←beginningיָבֹ֣א до захожденияcomeהַ -theחַ֔רְסָה солнечногоsunמַה־ ←whatמָּתֹ֣וק : что слащеsweetמִ ←fromדְּבַ֔שׁ медаhoneyוּ иandמֶ֥ה ←whatעַ֖ז и что сильнееstrongמֵ ←fromאֲרִ֑י льваlionוַ иandיֹּ֣אמֶר ! Он сказалsayלָהֶ֔ם кtoלוּלֵא֙ им: еслиunlessחֲרַשְׁתֶּ֣ם бы вы не оралиploughבְּ вinעֶגְלָתִ֔י на моей телицеcowלֹ֥א ←notמְצָאתֶ֖ם то не отгадалиfindחִידָתִֽי׃ бы моей загадкиriddle
Синодальный: 14:19 - И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
МБО14:19 - Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Аскалон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
וַ иandתִּצְלַ֨ח И сошелbe strongעָלָ֜יו ←uponר֣וּחַ на него Духwindיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHוַ иandיֵּ֨רֶד и пошелdescendאַשְׁקְלֹ֜ון он в АскалонAshkelonוַ иandיַּ֥ךְ и убивstrikeמֵהֶ֣ם׀ ←fromשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeאִ֗ישׁ человекmanוַ иandיִּקַּח֙ снялtakeאֶת־ [МО][object marker]חֲלִ֣יצֹותָ֔ם с них одеждыstrippedוַ иandיִּתֵּן֙ и отдалgiveהַ -theחֲלִיפֹ֔ות переменыsubstituteלְ кtoמַגִּידֵ֖י [платья] их разгадавшимreportהַ -theחִידָ֑ה загадкуriddleוַ иandיִּ֣חַר . И воспылалbe hotאַפֹּ֔ו гневnoseוַ иandיַּ֖עַל его, и ушелascendבֵּ֥ית он в домhouseאָבִֽיהוּ׃ פ отцаfather
Синодальный: 14:20 - А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.
МБО14:20 - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
וַ иandתְּהִ֖י ←beאֵ֣שֶׁת А женаwomanשִׁמְשֹׁ֑ון СамсоноваSamsonלְ кtoמֵ֣רֵעֵ֔הוּ вышла за брачногоfriendאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רֵעָ֖ה его, который был при нем другомdeal withלֹֽו׃ кto