Библия Biblezoom Cloud / Судьи 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских [и она понравилась ему].
МБО14:1 - [Женитьба Самсона]
Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

LXX Септуагинта: Καὶ И κατέβη пошёл Σαμψων Самсон εἰς в Θαμναθα Фамнафу καὶ и εἶδεν увидел γυναῖκα женщину ἐν в Θαμναθα Фамнафе ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἤρεσεν понравилась ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥רֶד И пошел descend שִׁמְשֹׁ֖ון Самсон Samson תִּמְנָ֑תָה в Фимнафу Timnah וַ и and יַּ֥רְא и увидел see אִשָּׁ֛ה женщину woman בְּ в in תִמְנָ֖תָה в Фимнафе Timnah מִ from בְּנֹ֥ות из дочерей daughter פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимских Philistine

Синодальный: 14:2 - Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.
МБО14:2 - Вернувшись, он сказал отцу и матери: - Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη пришёл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему καὶ и τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ своей καὶ и εἶπεν сказал: Γυναῖκα Женщину ἑώρακα увидел ἐν в Θαμναθα Фамнафе ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и νῦν теперь λάβετέ возьмите μοι мне αὐτὴν её εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַל Он пошел ascend וַ и and יַּגֵּד֙ и объявил report לְ к to אָבִ֣יו отцу father וּ и and לְ к to אִמֹּ֔ו своему и матери mother וַ и and יֹּ֗אמֶר своей и сказал say אִשָּׁ֛ה женщину woman רָאִ֥יתִי : я видел see בְ в in תִמְנָ֖תָה в Фимнафе Timnah מִ from בְּנֹ֣ות из дочерей daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים Филистимских Philistine וְ и and עַתָּ֕ה now קְחוּ־ возьмите take אֹותָ֥הּ [МО] [object marker] לִּ֖י к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ ее мне в жену woman

Синодальный: 14:3 - Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
МБО14:3 - Отец и мать ответили ему: - Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: - Возьми мне ее. Она мне понравилась.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его: Μὴ Неужели οὐκ нет ἔστιν - ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих καὶ и ἐν во παντὶ всём τῷ - λαῷ народе μου моём γυνή, женщины, ὅτι что σὺ ты πορεύῃ идёшь λαβεῖν взять γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τῶν - ἀπεριτμήτων; необрезанных? καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему: Ταύτην Эту λαβέ возьми μοι, мне, ὅτι потому что ἤρεσεν понравилась ἐν для ὀφθαλμοῖς глаз μου. моих.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר его сказали say לֹ֜ו к to אָבִ֣יו Отец father וְ и and אִמֹּ֗ו и мать mother הַ ? [interrogative] אֵין֩ ему: разве нет [NEG] בִּ в in בְנֹ֨ות между дочерями daughter אַחֶ֤יךָ братьев brother וּ и and בְ в in כָל־ whole עַמִּי֙ твоих и во всем народе people אִשָּׁ֔ה женщин woman כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you הֹולֵךְ֙ моем, что ты идешь walk לָ к to קַ֣חַת взять take אִשָּׁ֔ה жену woman מִ from פְּלִשְׁתִּ֖ים у Филистимлян Philistine הָ - the עֲרֵלִ֑ים необрезанных uncircumcised וַ и and יֹּ֨אמֶר ? И сказал say שִׁמְשֹׁ֤ון Самсон Samson אֶל־ to אָבִיו֙ отцу father אֹותָ֣הּ [МО] [object marker] קַֽח־ своему: ее возьми take לִ֔י к to כִּֽי־ that הִ֖יא she יָשְׁרָ֥ה мне, потому что она мне понравилась be right בְ в in עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 14:4 - Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.
МБО14:4 - (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

LXX Септуагинта: καὶ А - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его οὐκ не ἔγνωσαν знали ὅτι что παρὰ от κυρίου Го́спода ἐστίν, (это) происходит, ὅτι что ἀνταπόδομα возмездия αὐτὸς он ἐκζητεῖ ищет ἐκ среди τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменных; καὶ тогда ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐκυρίευον господствовали над τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and אָבִ֨יו Отец father וְ и and אִמֹּ֜ו его и мать mother לֹ֣א not יָדְע֗וּ его не знали know כִּ֤י that מֵ from יְהוָה֙ что это от Господа YHWH הִ֔יא she כִּי־ that תֹאֲנָ֥ה случая occasion הֽוּא־ he מְבַקֵּ֖שׁ и что он ищет seek מִ from פְּלִשְׁתִּ֑ים [отмстить] Филистимлянам Philistine וּ и and בָ в in - the עֵ֣ת . А в то время time הַ - the הִ֔יא she פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимляне Philistine מֹשְׁלִ֥ים господствовали rule בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ над Израилем Israel

Синодальный: 14:5 - И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
МБО14:5 - Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу выскочил, рыча, молодой лев.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη пошёл Σαμψων Самсон καὶ и - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его εἰς в Θαμναθα. Фамнафу. καὶ И ἐξέκλινεν уклонился εἰς в ἀμπελῶνα виноградник Θαμναθα, Фамнафы, καὶ и ἰδοὺ вот σκύμνος львёнок λεόντων (от) львов ὠρυόμενος рычащий εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ· ему;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧רֶד И пошел descend שִׁמְשֹׁ֛ון Самсон Samson וְ и and אָבִ֥יו с отцом father וְ и and אִמֹּ֖ו своим и с матерью mother תִּמְנָ֑תָה своею в Фимнафу Timnah וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и когда подходили come עַד־ unto כַּרְמֵ֣י к виноградникам vineyard תִמְנָ֔תָה Фимнафским Timnah וְ и and הִנֵּה֙ behold כְּפִ֣יר вот молодой young lion אֲרָיֹ֔ות лев lion שֹׁאֵ֖ג рыкая roar לִ к to קְרָאתֹֽו׃ [идет] навстречу encounter

Синодальный: 14:6 - И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
МБО14:6 - На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

LXX Септуагинта: καὶ и κατηύθυνεν сошёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεύμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и διέσπασεν разорвал на части αὐτόν, его, ὡσεὶ как будто διασπάσαι разорвал на части ἔριφον козлёнка αἰγῶν, (от) коз, καὶ и οὐδὲν ничего не ἦν было ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. его. καὶ И οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему οὐδὲ и даже τῇ - μητρὶ матери что ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ и and תִּצְלַ֨ח И сошел be strong עָלָ֜יו upon ר֣וּחַ на него Дух wind יְהוָ֗ה Господень YHWH וַֽ и and יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ и он растерзал cleave כְּ как as שַׁסַּ֣ע [льва] как cleave הַ - the גְּדִ֔י козленка goat וּ и and מְא֖וּמָה у него ничего something אֵ֣ין [NEG] בְּ в in יָדֹ֑ו а в руке hand וְ и and לֹ֤א not הִגִּיד֙ не было. И не сказал report לְ к to אָבִ֣יו отцу father וּ и and לְ к to אִמֹּ֔ו своему и матери mother אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ своей, что он сделал make

Синодальный: 14:7 - И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
МБО14:7 - Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν пришли καὶ и ἐλάλησαν говорили τῇ - γυναικί, женщине, καὶ и ἤρεσεν понравилась ἐνώπιον перед лицом Σαμψων. Самсона.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖רֶד И пришел descend וַ и and יְדַבֵּ֣ר и поговорил speak לָ к to - the אִשָּׁ֑ה с женщиною woman וַ и and תִּישַׁ֖ר и она понравилась be right בְּ в in עֵינֵ֥י eye שִׁמְשֹֽׁון׃ Самсону Samson

Синодальный: 14:8 - Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
МБО14:8 - Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился μεθ᾿ после ἡμέρας дней λαβεῖν взять αὐτὴν её καὶ и также ἐξέκλινεν уклонился ἰδεῖν увидеть τὸ - πτῶμα мертвое тело τοῦ - λέοντος, льва, καὶ и ἰδοὺ вот συστροφὴ собрание μελισσῶν пчёл ἐν в τῷ - στόματι пасти τοῦ - λέοντος льва καὶ и μέλι мёд ἦν. был.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שָׁב опять return מִ from יָּמִים֙ Спустя несколько дней day לְ к to קַחְתָּ֔הּ он, чтобы взять take וַ и and יָּ֣סַר ее, и зашел turn aside לִ к to רְאֹ֔ות посмотреть see אֵ֖ת [МО] [object marker] מַפֶּ֣לֶת труп carcass הָ - the אַרְיֵ֑ה льва lion וְ и and הִנֵּ֨ה behold עֲדַ֧ת и вот рой gathering דְּבֹורִ֛ים пчел bee בִּ в in גְוִיַּ֥ת в трупе body הָ - the אַרְיֵ֖ה львином lion וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 14:9 - Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.
МБО14:9 - Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεῖλεν вынул αὐτὸ это εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτοῦ свой καὶ и ἐπορεύθη пошёл πορευόμενος отправляясь καὶ и ἔσθων· кушая; καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему καὶ и πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ своей καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἔφαγον· они съели; καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщил αὐτοῖς им ὅτι что ἐκ из τῆς - ἕξεως состояния τοῦ - λέοντος льва ἐξεῖλεν извлёк τὸ - μέλι. мёд.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדֵּ֣הוּ Он взял scrape out אֶל־ to כַּפָּ֗יו его в руки palm וַ и and יֵּ֤לֶךְ дорогою и когда пришел walk הָלֹוךְ֙ walk וְ и and אָכֹ֔ל и ел eat וַ и and יֵּ֨לֶךְ֙ walk אֶל־ to אָבִ֣יו к отцу father וְ и and אֶל־ to אִמֹּ֔ו своему и матери mother וַ и and יִּתֵּ֥ן своей, дал give לָהֶ֖ם к to וַ и and יֹּאכֵ֑לוּ и им, и они ели eat וְ и and לֹֽא־ not הִגִּ֣יד но не сказал report לָהֶ֔ם к to כִּ֛י that מִ from גְּוִיַּ֥ת трупа body הָ - the אַרְיֵ֖ה им, что из львиного lion רָדָ֥ה взял scrape out הַ - the דְּבָֽשׁ׃ мед honey

Синодальный: 14:10 - И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
МБО14:10 - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη пришёл - πατὴρ отец αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - γυναῖκα· женщине; καὶ тогда ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там Σαμψων Самсон πότον пир ἡμέρας дней ἑπτά, семь, ὅτι потому что οὕτως так ἐποίουν делали οἱ - νεανίσκοι. молодые люди.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥רֶד И пришел descend אָבִ֖יהוּ отец father אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֑ה его к женщине woman וַ и and יַּ֨עַשׂ и сделал make שָׁ֤ם there שִׁמְשֹׁון֙ там Самсон Samson מִשְׁתֶּ֔ה пир drinking כִּ֛י that כֵּ֥ן thus יַעֲשׂ֖וּ как обыкновенно делают make הַ - the בַּחוּרִֽים׃ женихи young man

Синодальный: 14:11 - И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.
МБО14:11 - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - φοβεῖσθαι убоялись αὐτοὺς они αὐτὸν его προσκατέστησαν установили αὐτῷ ему ἑταίρους сотрапезников τριάκοντα, тридцать, καὶ и ἦσαν были μετ᾿ при αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be כִּ как as רְאֹותָ֣ם И как там увидели see אֹותֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יִּקְחוּ֙ его, выбрали take שְׁלֹשִׁ֣ים three מֵֽרֵעִ֔ים брачных friend וַ и and יִּהְי֖וּ be אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 14:12 - И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
МБО14:12 - Самсон сказал им: - Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: Προβαλῶ Предложу ὑμῖν вам πρόβλημα, загадку, καὶ и ἐὰν если ἀπαγγείλητέ объявите μοι мне τὸ - πρόβλημα загадку ἐν в ταῖς - ἑπτὰ семь ἡμέραις дней τοῦ - πότου, винопития, δώσω дам ὑμῖν вам τριάκοντα тридцать σινδόνας накидок καὶ и τριάκοντα тридцать στολάς· одежд;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לָהֶם֙ к to שִׁמְשֹׁ֔ון им Самсон Samson אָחֽוּדָה־ : загадаю propound a riddle נָּ֥א yeah לָכֶ֖ם к to חִידָ֑ה я вам загадку riddle אִם־ if הַגֵּ֣ד если вы отгадаете report תַּגִּידוּ֩ верно report אֹותָ֨הּ [МО] [object marker] לִ֜י к to שִׁבְעַ֨ת мне ее в семь seven יְמֵ֤י дней day הַ - the מִּשְׁתֶּה֙ пира drinking וּ и and מְצָאתֶ֔ם и отгадаете find וְ и and נָתַתִּ֤י то я дам give לָכֶם֙ к to שְׁלֹשִׁ֣ים three סְדִינִ֔ים синдонов wrapper וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three חֲלִפֹ֥ת перемен substitute בְּגָדִֽים׃ одежд garment

Синодальный: 14:13 - если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.
МБО14:13 - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. - Загадывай свою загадку, - сказали они, - послушаем.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если μὴ не δυνασθῆτε сможете ἀπαγγεῖλαί объявить μοι, мне, καὶ тогда δώσετε дадите ὑμεῖς вы ἐμοὶ мне τριάκοντα тридцать σινδόνας накидок καὶ и τριάκοντα тридцать στολὰς кожаных ἱματίων. одежд. καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Προβαλοῦ Предлагай τὸ - πρόβλημά загадку σου, твою, καὶ и ἀκουσόμεθα будем слушать αὐτοῦ. её.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֣א not תוּכְלוּ֮ если же не сможете be able לְ к to הַגִּ֣יד отгадать report לִי֒ к to וּ и and נְתַתֶּ֨ם мне, то вы дайте give אַתֶּ֥ם you לִי֙ к to שְׁלֹשִׁ֣ים three סְדִינִ֔ים синдонов wrapper וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three חֲלִיפֹ֣ות перемен substitute בְּגָדִ֑ים одежд garment וַ и and יֹּ֣אמְרוּ . Они сказали say לֹ֔ו к to ח֥וּדָה ему: загадай propound a riddle חִידָתְךָ֖ загадку riddle וְ и and נִשְׁמָעֶֽנָּה׃ твою, послушаем hear

Синодальный: 14:14 - И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.
МБО14:14 - Он сказал: - Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Εκ Из τοῦ - ἔσθοντος пожирающего ἐξῆλθεν вышла βρῶσις, пища, καὶ и ἐξ из ἰσχυροῦ сильного ἐξῆλθεν вышло γλυκύ. сладкое. καὶ И οὐκ не ἠδυνάσθησαν могли ἀπαγγεῖλαι объявить τὸ - πρόβλημα загадку ἐπὶ в τρεῖς три ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לָהֶ֗ם к to מֵ from הָֽ - the אֹכֵל֙ им: из ядущего eat יָצָ֣א вышло go out מַאֲכָ֔ל ядомое food וּ и and מֵ from עַ֖ז и из сильного strong יָצָ֣א вышло go out מָתֹ֑וק сладкое sweet וְ и and לֹ֥א not יָכְל֛וּ . И не могли be able לְ к to הַגִּ֥יד отгадать report הַ - the חִידָ֖ה загадку riddle שְׁלֹ֥שֶׁת в три three יָמִֽים׃ дня day

Синодальный: 14:15 - В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
МБО14:15 - На четвертый день они сказали жене Самсона: - Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы нас обобрать?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τετάρτῃ четвёртый καὶ и εἶπαν сказали τῇ - γυναικὶ жене Σαμψων Самсона: ᾿Απάτησον Обмани δὴ же τὸν - ἄνδρα мужа σου твоего καὶ и ἀπαγγειλάτω пусть сообщит σοι тебе τὸ - πρόβλημα, загадку, μήποτε чтобы не ἐμπυρίσωμέν сожгли бы σε тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐν - πυρί· огнём; разве πτωχεῦσαι нищенствовать ἐκαλέσατε позвали ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י В седьмой seventh וַ и and יֹּאמְר֤וּ сказали say לְ к to אֵֽשֶׁת־ они жене woman שִׁמְשֹׁון֙ Самсоновой Samson פַּתִּ֣י : уговори seduce אֶת־ [МО] [object marker] אִישֵׁ֗ךְ мужа man וְ и and יַגֶּד־ твоего, чтоб он разгадал report לָ֨נוּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the חִידָ֔ה нам загадку riddle פֶּן־ lest נִשְׂרֹ֥ף иначе сожжем burn אֹותָ֛ךְ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית тебя и дом house אָבִ֖יךְ отца father בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire הַ ? [interrogative] לְ к to יָרְשֵׁ֕נוּ нас, чтоб обобрать trample down קְרָאתֶ֥ם твоего разве вы призвали call לָ֖נוּ к to הֲ ? [interrogative] לֹֽא׃ not

Синодальный: 14:16 - И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?
МБО14:16 - Жена Самсона стала плакать перед ним: - Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. - Я не открыл ее даже отцу и матери, - ответил он. - Почему же я должен открывать ее тебе?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλαυσεν заплакала - γυνὴ жена Σαμψων Самсона ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Μεμίσηκάς Ты ненавидишь με меня, καὶ а οὐκ не ἠγάπηκάς любишь με, меня, ὅτι потому что τὸ - πρόβλημα, загадка, которую προεβάλου предложил ты τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа μου, моего, κἀμοὶ а мне οὐκ не ἀπήγγειλας объявил αὐτό. её. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Σαμψων Самсон: ᾿Ιδοὺ Вот τῷ - πατρί отцу μου моему καὶ и τῇ - μητρί матери μου моей οὐκ не ἀπήγγειλα объявил αὐτό, её, καὶ как σοὶ тебе ἀπαγγελῶ; объявлю?

Масоретский:
וַ и and תֵּבְךְּ֩ И плакала weep אֵ֨שֶׁת жена woman שִׁמְשֹׁ֜ון Самсонова Samson עָלָ֗יו upon וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ пред ним и говорила say רַק־ only שְׂנֵאתַ֨נִי֙ : ты ненавидишь hate וְ и and לֹ֣א not אֲהַבְתָּ֔נִי меня и не любишь love הַֽ - the חִידָ֥ה загадку riddle חַ֨דְתָּ֙ ты загадал propound a riddle לִ к to בְנֵ֣י сынам son עַמִּ֔י народа people וְ и and לִ֖י к to לֹ֣א not הִגַּ֑דְתָּה моего, а мне не разгадаешь report וַ и and יֹּ֣אמֶר ее. Он сказал say לָ֗הּ к to הִנֵּ֨ה behold לְ к to אָבִ֧י ей: отцу father וּ и and לְ к to אִמִּ֛י моему и матери mother לֹ֥א not הִגַּ֖דְתִּי моей не разгадал report וְ и and לָ֥ךְ к to אַגִּֽיד׃ ее и тебе ли разгадаю report

Синодальный: 14:17 - И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.
МБО14:17 - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он, наконец, открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλαυσεν рыдала ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним ἐπὶ в течение τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας, дней, ἐν в αἷς которые ἦν было ἐν для αὐταῖς них - πότος· винопитие; καὶ и ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ тогда ἀπήγγειλεν объявил он αὐτῇ, ей, ὅτι потому что παρηνώχλησεν раздражала αὐτόν· его; καὶ а αὐτὴ она ἀπήγγειλεν сообщила τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤בְךְּ И плакала weep עָלָיו֙ upon שִׁבְעַ֣ת она пред ним семь seven הַ - the יָּמִ֔ים дней day אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה в которые продолжался be לָהֶ֖ם к to הַ - the מִּשְׁתֶּ֑ה у них пир drinking וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י . Наконец в седьмой seventh וַ и and יַּגֶּד־ разгадал report לָהּ֙ к to כִּ֣י that הֱצִיקַ֔תְהוּ ей, ибо она усиленно oppress וַ и and תַּגֵּ֥ד его. А она разгадала report הַ - the חִידָ֖ה загадку riddle לִ к to בְנֵ֥י сынам son עַמָּֽהּ׃ народа people

Синодальный: 14:18 - И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
МБО14:18 - В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: - Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: - Не пахали бы вы на моей телке - не разгадали бы и моей загадки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой πρὶν прежде δῦναι опустилось τὸν - ἥλιον солнце Τί Что γλυκύτερον слаще μέλιτος, мёда, καὶ и τί кто ἰσχυρότερον сильнее λέοντος; льва? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: Εἰ Если бы μὴ не κατεδαμάσατέ пахали вы на μου моей τὴν - δάμαλιν, телице, οὐκ не ἂν - εὕρετε открыли бы τὸ - πρόβλημά загадку μου. мою.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמְרוּ сказали say לֹו֩ к to אַנְשֵׁ֨י man הָ - the עִ֜יר town בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י И в седьмой seventh בְּ в in טֶ֨רֶם֙ beginning יָבֹ֣א до захождения come הַ - the חַ֔רְסָה солнечного sun מַה־ what מָּתֹ֣וק : что слаще sweet מִ from דְּבַ֔שׁ меда honey וּ и and מֶ֥ה what עַ֖ז и что сильнее strong מֵ from אֲרִ֑י льва lion וַ и and יֹּ֣אמֶר ! Он сказал say לָהֶ֔ם к to לוּלֵא֙ им: если unless חֲרַשְׁתֶּ֣ם бы вы не орали plough בְּ в in עֶגְלָתִ֔י на моей телице cow לֹ֥א not מְצָאתֶ֖ם то не отгадали find חִידָתִֽי׃ бы моей загадки riddle

Синодальный: 14:19 - И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
МБО14:19 - Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Аскалон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεύθυνεν устремился ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и κατέβη пошёл εἰς в ᾿Ασκαλῶνα Аскалон καὶ и ἔπαισεν избил ἐκεῖθεν там τριάκοντα тридцать ἄνδρας мужей καὶ и ἔλαβεν взял τὰς - στολὰς одежды αὐτῶν их καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς - ἀπαγγείλασιν рассказавшим τὸ - πρόβλημα. загадку. καὶ И ἐθυμώθη вознегодовал ὀργῇ гневом Σαμψων Самсон καὶ и ἀνέβη пришёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and תִּצְלַ֨ח И сошел be strong עָלָ֜יו upon ר֣וּחַ на него Дух wind יְהוָ֗ה Господень YHWH וַ и and יֵּ֨רֶד и пошел descend אַשְׁקְלֹ֜ון он в Аскалон Ashkelon וַ и and יַּ֥ךְ и убив strike מֵהֶ֣ם׀ from שְׁלֹשִׁ֣ים three אִ֗ישׁ человек man וַ и and יִּקַּח֙ снял take אֶת־ [МО] [object marker] חֲלִ֣יצֹותָ֔ם с них одежды stripped וַ и and יִּתֵּן֙ и отдал give הַ - the חֲלִיפֹ֔ות перемены substitute לְ к to מַגִּידֵ֖י [платья] их разгадавшим report הַ - the חִידָ֑ה загадку riddle וַ и and יִּ֣חַר . И воспылал be hot אַפֹּ֔ו гнев nose וַ и and יַּ֖עַל его, и ушел ascend בֵּ֥ית он в дом house אָבִֽיהוּ׃ פ отца father

Синодальный: 14:20 - А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.
МБО14:20 - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνῴκησεν сожительствовала - γυνὴ жена Σαμψων Самсона τῷ - νυμφαγωγῷ свату αὐτοῦ, его, ὃς который ἦν был ἑταῖρος сотрапезник αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֖י be אֵ֣שֶׁת А жена woman שִׁמְשֹׁ֑ון Самсонова Samson לְ к to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ вышла за брачного friend אֲשֶׁ֥ר [relative] רֵעָ֖ה его, который был при нем другом deal with לֹֽו׃ к to

Открыть окно