Biblezoom Cloud / Судьи 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 14:1 - И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских [и она понравилась ему].
МБО14:1 - [Женитьба Самсона]
Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

LXX Септуагинта: Καὶ И κατέβη пошёл Σαμψων Самсон εἰς в Θαμναθα Фамнафу καὶ и εἶδεν увидел γυναῖκα женщину ἐν в Θαμναθα Фамнафе ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἤρεσεν понравилась ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥רֶד descend שִׁמְשֹׁ֖ון Samson תִּמְנָ֑תָה Timnah וַ and יַּ֥רְא see אִשָּׁ֛ה woman בְּ in תִמְנָ֖תָה Timnah מִ from בְּנֹ֥ות daughter פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 14:2 - Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.
МБО14:2 - Вернувшись, он сказал отцу и матери: - Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη пришёл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему καὶ и τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ своей καὶ и εἶπεν сказал: Γυναῖκα Женщину ἑώρακα увидел ἐν в Θαμναθα Фамнафе ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и νῦν теперь λάβετέ возьмите μοι мне αὐτὴν её εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and יַּ֗עַל ascend וַ and יַּגֵּד֙ report לְ to אָבִ֣יו father וּ and לְ to אִמֹּ֔ו mother וַ and יֹּ֗אמֶר say אִשָּׁ֛ה woman רָאִ֥יתִי see בְ in תִמְנָ֖תָה Timnah מִ from בְּנֹ֣ות daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וְ and עַתָּ֕ה now קְחוּ־ take אֹותָ֥הּ [object marker] לִּ֖י to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 14:3 - Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
МБО14:3 - Отец и мать ответили ему: - Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: - Возьми мне ее. Она мне понравилась.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его: Μὴ Неужели οὐκ нет ἔστιν - ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих καὶ и ἐν во παντὶ всём τῷ - λαῷ народе μου моём γυνή, женщины, ὅτι что σὺ ты πορεύῃ идёшь λαβεῖν взять γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τῶν - ἀπεριτμήτων; необрезанных? καὶ И εἶπεν сказал Σαμψων Самсон πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему: Ταύτην Эту λαβέ возьми μοι, мне, ὅτι потому что ἤρεσεν понравилась ἐν для ὀφθαλμοῖς глаз μου. моих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לֹ֜ו to אָבִ֣יו father וְ and אִמֹּ֗ו mother הַ [interrogative] אֵין֩ [NEG] בִּ in בְנֹ֨ות daughter אַחֶ֤יךָ brother וּ and בְ in כָל־ whole עַמִּי֙ people אִשָּׁ֔ה woman כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you הֹולֵךְ֙ walk לָ to קַ֣חַת take אִשָּׁ֔ה woman מִ from פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine הָ the עֲרֵלִ֑ים uncircumcised וַ and יֹּ֨אמֶר say שִׁמְשֹׁ֤ון Samson אֶל־ to אָבִיו֙ father אֹותָ֣הּ [object marker] קַֽח־ take לִ֔י to כִּֽי־ that הִ֖יא she יָשְׁרָ֥ה be right בְ in עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 14:4 - Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.
МБО14:4 - (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

LXX Септуагинта: καὶ А - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его οὐκ не ἔγνωσαν знали ὅτι что παρὰ от κυρίου Го́спода ἐστίν, (это) происходит, ὅτι что ἀνταπόδομα возмездия αὐτὸς он ἐκζητεῖ ищет ἐκ среди τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменных; καὶ тогда ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐκυρίευον господствовали над τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אָבִ֨יו father וְ and אִמֹּ֜ו mother לֹ֣א not יָדְע֗וּ know כִּ֤י that מֵ from יְהוָה֙ YHWH הִ֔יא she כִּי־ that תֹאֲנָ֥ה occasion הֽוּא־ he מְבַקֵּ֖שׁ seek מִ from פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וּ and בָ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine מֹשְׁלִ֥ים rule בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 14:5 - И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
МБО14:5 - Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу выскочил, рыча, молодой лев.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη пошёл Σαμψων Самсон καὶ и - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его εἰς в Θαμναθα. Фамнафу. καὶ И ἐξέκλινεν уклонился εἰς в ἀμπελῶνα виноградник Θαμναθα, Фамнафы, καὶ и ἰδοὺ вот σκύμνος львёнок λεόντων (от) львов ὠρυόμενος рычащий εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ· ему;

Масоретский:
וַ and יֵּ֧רֶד descend שִׁמְשֹׁ֛ון Samson וְ and אָבִ֥יו father וְ and אִמֹּ֖ו mother תִּמְנָ֑תָה Timnah וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come עַד־ unto כַּרְמֵ֣י vineyard תִמְנָ֔תָה Timnah וְ and הִנֵּה֙ behold כְּפִ֣יר young lion אֲרָיֹ֔ות lion שֹׁאֵ֖ג roar לִ to קְרָאתֹֽו׃ encounter

Синодальный: 14:6 - И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
МБО14:6 - На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

LXX Септуагинта: καὶ и κατηύθυνεν сошёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεύμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и διέσπασεν разорвал на части αὐτόν, его, ὡσεὶ как будто διασπάσαι разорвал на части ἔριφον козлёнка αἰγῶν, (от) коз, καὶ и οὐδὲν ничего не ἦν было ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. его. καὶ И οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему οὐδὲ и даже τῇ - μητρὶ матери что ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ and תִּצְלַ֨ח be strong עָלָ֜יו upon ר֣וּחַ wind יְהוָ֗ה YHWH וַֽ and יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ cleave כְּ as שַׁסַּ֣ע cleave הַ the גְּדִ֔י goat וּ and מְא֖וּמָה something אֵ֣ין [NEG] בְּ in יָדֹ֑ו hand וְ and לֹ֤א not הִגִּיד֙ report לְ to אָבִ֣יו father וּ and לְ to אִמֹּ֔ו mother אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 14:7 - И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
МБО14:7 - Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν пришли καὶ и ἐλάλησαν говорили τῇ - γυναικί, женщине, καὶ и ἤρεσεν понравилась ἐνώπιον перед лицом Σαμψων. Самсона.

Масоретский:
וַ and יֵּ֖רֶד descend וַ and יְדַבֵּ֣ר speak לָ to the אִשָּׁ֑ה woman וַ and תִּישַׁ֖ר be right בְּ in עֵינֵ֥י eye שִׁמְשֹֽׁון׃ Samson

Синодальный: 14:8 - Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
МБО14:8 - Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился μεθ᾿ после ἡμέρας дней λαβεῖν взять αὐτὴν её καὶ и также ἐξέκλινεν уклонился ἰδεῖν увидеть τὸ - πτῶμα мертвое тело τοῦ - λέοντος, льва, καὶ и ἰδοὺ вот συστροφὴ собрание μελισσῶν пчёл ἐν в τῷ - στόματι пасти τοῦ - λέοντος льва καὶ и μέλι мёд ἦν. был.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return מִ from יָּמִים֙ day לְ to קַחְתָּ֔הּ take וַ and יָּ֣סַר turn aside לִ to רְאֹ֔ות see אֵ֖ת [object marker] מַפֶּ֣לֶת carcass הָ the אַרְיֵ֑ה lion וְ and הִנֵּ֨ה behold עֲדַ֧ת gathering דְּבֹורִ֛ים bee בִּ in גְוִיַּ֥ת body הָ the אַרְיֵ֖ה lion וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 14:9 - Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.
МБО14:9 - Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεῖλεν вынул αὐτὸ это εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτοῦ свой καὶ и ἐπορεύθη пошёл πορευόμενος отправляясь καὶ и ἔσθων· кушая; καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему καὶ и πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ своей καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἔφαγον· они съели; καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщил αὐτοῖς им ὅτι что ἐκ из τῆς - ἕξεως состояния τοῦ - λέοντος льва ἐξεῖλεν извлёк τὸ - μέλι. мёд.

Масоретский:
וַ and יִּרְדֵּ֣הוּ scrape out אֶל־ to כַּפָּ֗יו palm וַ and יֵּ֤לֶךְ walk הָלֹוךְ֙ walk וְ and אָכֹ֔ל eat וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk אֶל־ to אָבִ֣יו father וְ and אֶל־ to אִמֹּ֔ו mother וַ and יִּתֵּ֥ן give לָהֶ֖ם to וַ and יֹּאכֵ֑לוּ eat וְ and לֹֽא־ not הִגִּ֣יד report לָהֶ֔ם to כִּ֛י that מִ from גְּוִיַּ֥ת body הָ the אַרְיֵ֖ה lion רָדָ֥ה scrape out הַ the דְּבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 14:10 - И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
МБО14:10 - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη пришёл - πατὴρ отец αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - γυναῖκα· женщине; καὶ тогда ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там Σαμψων Самсон πότον пир ἡμέρας дней ἑπτά, семь, ὅτι потому что οὕτως так ἐποίουν делали οἱ - νεανίσκοι. молодые люди.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥רֶד descend אָבִ֖יהוּ father אֶל־ to הָ the אִשָּׁ֑ה woman וַ and יַּ֨עַשׂ make שָׁ֤ם there שִׁמְשֹׁון֙ Samson מִשְׁתֶּ֔ה drinking כִּ֛י that כֵּ֥ן thus יַעֲשׂ֖וּ make הַ the בַּחוּרִֽים׃ young man

Синодальный: 14:11 - И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.
МБО14:11 - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - φοβεῖσθαι убоялись αὐτοὺς они αὐτὸν его προσκατέστησαν установили αὐτῷ ему ἑταίρους сотрапезников τριάκοντα, тридцать, καὶ и ἦσαν были μετ᾿ при αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be כִּ as רְאֹותָ֣ם see אֹותֹ֑ו [object marker] וַ and יִּקְחוּ֙ take שְׁלֹשִׁ֣ים three מֵֽרֵעִ֔ים friend וַ and יִּהְי֖וּ be אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 14:12 - И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
МБО14:12 - Самсон сказал им: - Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: Προβαλῶ Предложу ὑμῖν вам πρόβλημα, загадку, καὶ и ἐὰν если ἀπαγγείλητέ объявите μοι мне τὸ - πρόβλημα загадку ἐν в ταῖς - ἑπτὰ семь ἡμέραις дней τοῦ - πότου, винопития, δώσω дам ὑμῖν вам τριάκοντα тридцать σινδόνας накидок καὶ и τριάκοντα тридцать στολάς· одежд;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to שִׁמְשֹׁ֔ון Samson אָחֽוּדָה־ propound a riddle נָּ֥א yeah לָכֶ֖ם to חִידָ֑ה riddle אִם־ if הַגֵּ֣ד report תַּגִּידוּ֩ report אֹותָ֨הּ [object marker] לִ֜י to שִׁבְעַ֨ת seven יְמֵ֤י day הַ the מִּשְׁתֶּה֙ drinking וּ and מְצָאתֶ֔ם find וְ and נָתַתִּ֤י give לָכֶם֙ to שְׁלֹשִׁ֣ים three סְדִינִ֔ים wrapper וּ and שְׁלֹשִׁ֖ים three חֲלִפֹ֥ת substitute בְּגָדִֽים׃ garment

Синодальный: 14:13 - если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.
МБО14:13 - А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. - Загадывай свою загадку, - сказали они, - послушаем.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если μὴ не δυνασθῆτε сможете ἀπαγγεῖλαί объявить μοι, мне, καὶ тогда δώσετε дадите ὑμεῖς вы ἐμοὶ мне τριάκοντα тридцать σινδόνας накидок καὶ и τριάκοντα тридцать στολὰς кожаных ἱματίων. одежд. καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Προβαλοῦ Предлагай τὸ - πρόβλημά загадку σου, твою, καὶ и ἀκουσόμεθα будем слушать αὐτοῦ. её.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֣א not תוּכְלוּ֮ be able לְ to הַגִּ֣יד report לִי֒ to וּ and נְתַתֶּ֨ם give אַתֶּ֥ם you לִי֙ to שְׁלֹשִׁ֣ים three סְדִינִ֔ים wrapper וּ and שְׁלֹשִׁ֖ים three חֲלִיפֹ֣ות substitute בְּגָדִ֑ים garment וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹ֔ו to ח֥וּדָה propound a riddle חִידָתְךָ֖ riddle וְ and נִשְׁמָעֶֽנָּה׃ hear

Синодальный: 14:14 - И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.
МБО14:14 - Он сказал: - Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Εκ Из τοῦ - ἔσθοντος пожирающего ἐξῆλθεν вышла βρῶσις, пища, καὶ и ἐξ из ἰσχυροῦ сильного ἐξῆλθεν вышло γλυκύ. сладкое. καὶ И οὐκ не ἠδυνάσθησαν могли ἀπαγγεῖλαι объявить τὸ - πρόβλημα загадку ἐπὶ в τρεῖς три ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to מֵ from הָֽ the אֹכֵל֙ eat יָצָ֣א go out מַאֲכָ֔ל food וּ and מֵ from עַ֖ז strong יָצָ֣א go out מָתֹ֑וק sweet וְ and לֹ֥א not יָכְל֛וּ be able לְ to הַגִּ֥יד report הַ the חִידָ֖ה riddle שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִֽים׃ day

Синодальный: 14:15 - В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
МБО14:15 - На четвертый день они сказали жене Самсона: - Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы нас обобрать?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τετάρτῃ четвёртый καὶ и εἶπαν сказали τῇ - γυναικὶ жене Σαμψων Самсона: ᾿Απάτησον Обмани δὴ же τὸν - ἄνδρα мужа σου твоего καὶ и ἀπαγγειλάτω пусть сообщит σοι тебе τὸ - πρόβλημα, загадку, μήποτε чтобы не ἐμπυρίσωμέν сожгли бы σε тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐν - πυρί· огнём; разве πτωχεῦσαι нищенствовать ἐκαλέσατε позвали ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh וַ and יֹּאמְר֤וּ say לְ to אֵֽשֶׁת־ woman שִׁמְשֹׁון֙ Samson פַּתִּ֣י seduce אֶת־ [object marker] אִישֵׁ֗ךְ man וְ and יַגֶּד־ report לָ֨נוּ֙ to אֶת־ [object marker] הַ֣ the חִידָ֔ה riddle פֶּן־ lest נִשְׂרֹ֥ף burn אֹותָ֛ךְ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house אָבִ֖יךְ father בָּ in the אֵ֑שׁ fire הַ [interrogative] לְ to יָרְשֵׁ֕נוּ trample down קְרָאתֶ֥ם call לָ֖נוּ to הֲ [interrogative] לֹֽא׃ not

Синодальный: 14:16 - И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?
МБО14:16 - Жена Самсона стала плакать перед ним: - Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. - Я не открыл ее даже отцу и матери, - ответил он. - Почему же я должен открывать ее тебе?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλαυσεν заплакала - γυνὴ жена Σαμψων Самсона ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Μεμίσηκάς Ты ненавидишь με меня, καὶ а οὐκ не ἠγάπηκάς любишь με, меня, ὅτι потому что τὸ - πρόβλημα, загадка, которую προεβάλου предложил ты τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа μου, моего, κἀμοὶ а мне οὐκ не ἀπήγγειλας объявил αὐτό. её. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Σαμψων Самсон: ᾿Ιδοὺ Вот τῷ - πατρί отцу μου моему καὶ и τῇ - μητρί матери μου моей οὐκ не ἀπήγγειλα объявил αὐτό, её, καὶ как σοὶ тебе ἀπαγγελῶ; объявлю?

Масоретский:
וַ and תֵּבְךְּ֩ weep אֵ֨שֶׁת woman שִׁמְשֹׁ֜ון Samson עָלָ֗יו upon וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say רַק־ only שְׂנֵאתַ֨נִי֙ hate וְ and לֹ֣א not אֲהַבְתָּ֔נִי love הַֽ the חִידָ֥ה riddle חַ֨דְתָּ֙ propound a riddle לִ to בְנֵ֣י son עַמִּ֔י people וְ and לִ֖י to לֹ֣א not הִגַּ֑דְתָּה report וַ and יֹּ֣אמֶר say לָ֗הּ to הִנֵּ֨ה behold לְ to אָבִ֧י father וּ and לְ to אִמִּ֛י mother לֹ֥א not הִגַּ֖דְתִּי report וְ and לָ֥ךְ to אַגִּֽיד׃ report

Синодальный: 14:17 - И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.
МБО14:17 - Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он, наконец, открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλαυσεν рыдала ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним ἐπὶ в течение τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας, дней, ἐν в αἷς которые ἦν было ἐν для αὐταῖς них - πότος· винопитие; καὶ и ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ тогда ἀπήγγειλεν объявил он αὐτῇ, ей, ὅτι потому что παρηνώχλησεν раздражала αὐτόν· его; καὶ а αὐτὴ она ἀπήγγειλεν сообщила τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤בְךְּ weep עָלָיו֙ upon שִׁבְעַ֣ת seven הַ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be לָהֶ֖ם to הַ the מִּשְׁתֶּ֑ה drinking וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh וַ and יַּגֶּד־ report לָהּ֙ to כִּ֣י that הֱצִיקַ֔תְהוּ oppress וַ and תַּגֵּ֥ד report הַ the חִידָ֖ה riddle לִ to בְנֵ֥י son עַמָּֽהּ׃ people

Синодальный: 14:18 - И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
МБО14:18 - В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: - Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: - Не пахали бы вы на моей телке - не разгадали бы и моей загадки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой πρὶν прежде δῦναι опустилось τὸν - ἥλιον солнце Τί Что γλυκύτερον слаще μέλιτος, мёда, καὶ и τί кто ἰσχυρότερον сильнее λέοντος; льва? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαμψων Самсон: Εἰ Если бы μὴ не κατεδαμάσατέ пахали вы на μου моей τὴν - δάμαλιν, телице, οὐκ не ἂν - εὕρετε открыли бы τὸ - πρόβλημά загадку μου. мою.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹו֩ to אַנְשֵׁ֨י man הָ the עִ֜יר town בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh בְּ in טֶ֨רֶם֙ beginning יָבֹ֣א come הַ the חַ֔רְסָה sun מַה־ what מָּתֹ֣וק sweet מִ from דְּבַ֔שׁ honey וּ and מֶ֥ה what עַ֖ז strong מֵ from אֲרִ֑י lion וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to לוּלֵא֙ unless חֲרַשְׁתֶּ֣ם plough בְּ in עֶגְלָתִ֔י cow לֹ֥א not מְצָאתֶ֖ם find חִידָתִֽי׃ riddle

Синодальный: 14:19 - И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
МБО14:19 - Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Аскалон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεύθυνεν устремился ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и κατέβη пошёл εἰς в ᾿Ασκαλῶνα Аскалон καὶ и ἔπαισεν избил ἐκεῖθεν там τριάκοντα тридцать ἄνδρας мужей καὶ и ἔλαβεν взял τὰς - στολὰς одежды αὐτῶν их καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς - ἀπαγγείλασιν рассказавшим τὸ - πρόβλημα. загадку. καὶ И ἐθυμώθη вознегодовал ὀργῇ гневом Σαμψων Самсон καὶ и ἀνέβη пришёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and תִּצְלַ֨ח be strong עָלָ֜יו upon ר֣וּחַ wind יְהוָ֗ה YHWH וַ and יֵּ֨רֶד descend אַשְׁקְלֹ֜ון Ashkelon וַ and יַּ֥ךְ strike מֵהֶ֣ם׀ from שְׁלֹשִׁ֣ים three אִ֗ישׁ man וַ and יִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] חֲלִ֣יצֹותָ֔ם stripped וַ and יִּתֵּן֙ give הַ the חֲלִיפֹ֔ות substitute לְ to מַגִּידֵ֖י report הַ the חִידָ֑ה riddle וַ and יִּ֣חַר be hot אַפֹּ֔ו nose וַ and יַּ֖עַל ascend בֵּ֥ית house אָבִֽיהוּ׃ פ father

Синодальный: 14:20 - А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.
МБО14:20 - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνῴκησεν сожительствовала - γυνὴ жена Σαμψων Самсона τῷ - νυμφαγωγῷ свату αὐτοῦ, его, ὃς который ἦν был ἑταῖρος сотрапезник αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֖י be אֵ֣שֶׁת woman שִׁמְשֹׁ֑ון Samson לְ to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ friend אֲשֶׁ֥ר [relative] רֵעָ֖ה deal with לֹֽו׃ to

Открыть окно