וַ иandיְהִי֩ ←beאִ֨ישׁ ←manאֶחָ֧ד В то время был человекoneמִ ←fromצָּרְעָ֛ה из ЦорыZorahמִ ←fromמִּשְׁפַּ֥חַת от племениclanהַ -theדָּנִ֖י ДановаDaniteוּ иandשְׁמֹ֣ו именемnameמָנֹ֑וחַ МанойManoahוְ иandאִשְׁתֹּ֥ו женаwomanעֲקָרָ֖ה его была неплоднаbarrenוְ иandלֹ֥א ←notיָלָֽדָה׃ и не рождалаbear
Синодальный: 13:3 - И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;
МБО13:3 - Ангел Господень явился ей и сказал: - Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
וַ иandיֵּרָ֥א И явилсяseeמַלְאַךְ־ Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֑ה женеwomanוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלֶ֗יהָ ←toהִנֵּה־ ←beholdנָ֤א ←yeahאַתְּ־ ←youעֲקָרָה֙ ей: вот, ты неплоднаbarrenוְ иandלֹ֣א ←notיָלַ֔דְתְּ и не рождаешьbearוְ иandהָרִ֖ית но зачнешьbe pregnantוְ иandיָלַ֥דְתְּ и родишьbearבֵּֽן׃ сынаson
Синодальный: 13:4 - итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
МБО13:4 - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהִשָּׁ֣מְרִי итак берегисьkeepנָ֔א ←yeahוְ иandאַל־ ←notתִּשְׁתִּ֖י не пейdrinkיַ֣יִן винаwineוְ иandשֵׁכָ֑ר и сикераstrong drinkוְ иandאַל־ ←notתֹּאכְלִ֖י и не ешьeatכָּל־ ←wholeטָמֵֽא׃ ничего нечистогоunclean
Синодальный: 13:5 - ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
МБО13:5 - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому что ἰδοὺвотσὺтыἐνвγαστρὶживотеἕξειςбудешь иметьκαὶиτέξῃродишьυἱόν,сына,καὶиοὐκнеἀναβήσεταιподниметсяσίδηροςжелезоἐπὶдоτὴν-κεφαλὴνголовы́αὐτοῦ,его,ὅτιтак чтоἡγιασμένονосвящённыйναζιραῖονназорейἔσταιбудетτῷ-θεῷБогуτὸ-παιδάριονмальчикἐκвτῆς-γαστρός,животе,καὶиαὐτὸςонἄρξεταιначнётσῴζεινспасатьτὸν-ΙσραηλИзраиляἐκизχειρὸςрукиἀλλοφύλων.иноплеменных.
Масоретский:
כִּי֩ ←thatהִנָּ֨ךְ ←beholdהָרָ֜ה ибо вот, ты зачнешьpregnantוְ иandיֹלַ֣דְתְּ и родишьbearבֵּ֗ן сынаsonוּ иandמֹורָה֙ и бритваrazorלֹא־ ←notיַעֲלֶ֣ה не коснетсяascendעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֔ו головыheadכִּֽי־ ←thatנְזִ֧יר сей будет назорейsingled outאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)יִהְיֶ֥ה ←beהַ -theנַּ֖עַר младенецboyמִן־ ←fromהַ -theבָּ֑טֶן его, потому что от самого чреваbellyוְ иandה֗וּא ←heיָחֵ֛ל и он начнетdefileלְ кtoהֹושִׁ֥יעַ спасатьhelpאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמִ ←fromיַּ֥ד от рукиhandפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 13:6 - Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
МБО13:6 - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: - Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего Имени.
וַ иandתָּבֹ֣א пришлаcomeהָ -theאִשָּׁ֗ה Женаwomanוַ иandתֹּ֣אמֶר и сказалаsayלְ кtoאִישָׁהּ֮ мужуmanלֵ кtoאמֹר֒ ←sayאִ֤ישׁ своему: человекmanהָ -theאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)בָּ֣א приходилcomeאֵלַ֔י ←toוּ иandמַרְאֵ֕הוּ ко мне, которого видsightכְּ какasמַרְאֵ֛ה как видsightמַלְאַ֥ךְ Ангелаmessengerהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божияgod(s)נֹורָ֣א почтенныйfearמְאֹ֑ד весьмаmightוְ иandלֹ֤א ←notשְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ я не спросилаaskאֵֽי־ ←whereמִ ←fromזֶּ֣ה ←thisה֔וּא ←heוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו мне имениnameלֹֽא־ ←notהִגִּ֥יד его, откуда он, и он не сказалreportלִֽי׃ кto
Синодальный: 13:7 - он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".
МБО13:7 - Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».
וַ иandיֹּ֣אמֶר он сказалsayלִ֔י кtoהִנָּ֥ךְ ←beholdהָרָ֖ה мне: "вот, ты зачнешьpregnantוְ иandיֹלַ֣דְתְּ и родишьbearבֵּ֑ן сынаsonוְ иandעַתָּ֞ה ←nowאַל־ ←notתִּשְׁתִּ֣י׀ и сикераdrinkיַ֣יִן винаwineוְ иandשֵׁכָ֗ר итак не пейstrong drinkוְ иandאַל־ ←notתֹּֽאכְלִי֙ и не ешьeatכָּל־ ←wholeטֻמְאָ֔ה ничего нечистогоuncleannessכִּֽי־ ←thatנְזִ֤יר своей будет назорейsingled outאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)יִהְיֶ֣ה ←beהַ -theנַּ֔עַר ибо младенецboyמִן־ ←fromהַ -theבֶּ֖טֶן от самого чреваbellyעַד־ ←untoיֹ֥ום до смертиdayמֹותֹֽו׃ פ ←death
Синодальный: 13:8 - Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
МБО13:8 - И Маной молился Господу: - Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
LXX Септуагинта: καὶИἐδεήθηпомолилсяΜανωεМанойτοῦ-κυρίουГосподуκαὶиεἶπενсказал:᾿ΕνДляἐμοί,меня,κύριε,Господи,ἄνθρωποςчеловекτοῦ-θεοῦ,Бога,ὃνкоторогоἀπέστειλαςТы послалπρὸςкἡμᾶς,нам,ἐλθέτωпусть придётδὴжеπρὸςкἡμᾶςнамκαὶиφωτισάτωпусть просветитἡμᾶςнасτίчтоποιήσωμενмы сделали быτῷ-παιδαρίῳмальчикуτῷ-τικτομένῳ.рождающемуся.
Масоретский:
וַ иandיֶּעְתַּ֥ר помолилсяentreatמָנֹ֛וחַ МанойManoahאֶל־ ←toיְהוָ֖ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayבִּ֣י ←upon meאֲדֹונָ֔י : ГосподиLordאִ֣ישׁ к нам человекmanהָ -theאֱלֹהִ֞ים Божийgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁלַ֗חְתָּ которого посылалsendיָבֹוא־ придетcomeנָ֥א ! пустьyeahעֹוד֙ ←durationאֵלֵ֔ינוּ ←toוְ иandיֹורֵ֕נוּ Ты, и научитteachמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֖ה нас, что нам делатьmakeלַ кto -theנַּ֥עַר младенцемboyהַ -theיּוּלָּֽד׃ с имеющимbear
Синодальный: 13:9 - И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.
МБО13:9 - Бог услышал Маноя, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноя с ней не было.
וַ иandתְּמַהֵר֙ тотчасhastenהָֽ -theאִשָּׁ֔ה Женаwomanוַ иandתָּ֖רָץ побежалаrunוַ иandתַּגֵּ֣ד и известилаreportלְ кtoאִישָׁ֑הּ мужаmanוַ иandתֹּ֣אמֶר своего и сказалаsayאֵלָ֔יו ←toהִנֵּ֨ה ←beholdנִרְאָ֤ה ему: вот, явилсяseeאֵלַי֙ ←toהָ -theאִ֔ישׁ мне человекmanאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥א приходившийcomeבַ вin -theיֹּ֖ום ко мне тогдаdayאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 13:11 - Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.
МБО13:11 - Маной встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: - Это Ты говорил с моей женой? - Я, - ответил Он.
וַ иandיָּ֛קָם всталariseוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkמָנֹ֖וחַ МанойManoahאַחֲרֵ֣י сafterאִשְׁתֹּ֑ו женоюwomanוַ иandיָּבֹא֙ своею, и пришелcomeאֶל־ ←toהָ -theאִ֔ישׁ к тому человекуmanוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֗ו кtoהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youהָ -theאִ֛ישׁ ему: ты ли тот человекmanאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֥רְתָּ который говорилspeakאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֖ה с сею женщиноюwomanוַ иandיֹּ֥אמֶר ? [Ангел] сказалsayאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 13:12 - И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
МБО13:12 - И Маной спросил Его: - Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמָנֹ֔וחַ МанойManoahעַתָּ֖ה ←nowיָבֹ֣א : итак, если исполнитсяcomeדְבָרֶ֑יךָ словоwordמַה־ ←whatיִּֽהְיֶ֥ה ←beמִשְׁפַּט־ твое, как нам поступатьjusticeהַ -theנַּ֖עַר с младенцемboyוּ иandמַעֲשֵֽׂהוּ׃ сим и что делатьdeed
Синодальный: 13:13 - Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;
МБО13:13 - Ангел Господень ответил: - Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.
וַ иandיֹּ֛אמֶר сказалsayמַלְאַ֥ךְ Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toמָנֹ֑וחַ МаноюManoahמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אָמַ֥רְתִּי всего, о чем я сказалsayאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֖ה женеwomanתִּשָּׁמֵֽר׃ : пусть он остерегаетсяkeep
Синодальный: 13:14 - пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.
МБО13:14 - Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.
מִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵצֵא֩ ничего, что производитgo outמִ ←fromגֶּ֨פֶן винограднаяvineהַ -theיַּ֜יִן винаwineלֹ֣א ←notתֹאכַ֗ל пусть не естeatוְ иandיַ֤יִן ←wineוְ иandשֵׁכָר֙ и сикераstrong drinkאַל־ ←notתֵּ֔שְׁתְּ пусть не пьетdrinkוְ иandכָל־ ←wholeטֻמְאָ֖ה ничего нечистогоuncleannessאַל־ ←notתֹּאכַ֑ל и не естeatכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוִּיתִ֖יהָ и соблюдаетcommandתִּשְׁמֹֽר׃ все, что я приказалkeep
Синодальный: 13:15 - И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.
МБО13:15 - Маной сказал Ангелу Господнему: - Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמָנֹ֖וחַ МанойManoahאֶל־ ←toמַלְאַ֣ךְ Ангелуmessengerיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHנַעְצְרָה־ : позвольrestrainנָּ֣א ←yeahאֹותָ֔ךְ [МО][object marker]וְ иandנַעֲשֶׂ֥ה тебя, пока мы изготовимmakeלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceגְּדִ֥י тебя козленкаgoatעִזִּֽים׃ ←goat
Синодальный: 13:16 - Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
МБО13:16 - Ангел Господень ответил Маною: - Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маной не знал, что это был Ангел Господень.)
וַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayמַלְאַ֨ךְ Ангелmessengerיְהוָ֜ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toמָנֹ֗וחַ МаноюManoahאִם־ твоего еслиifתַּעְצְרֵ֨נִי֙ : хотя бы ты и удержалrestrainלֹא־ ←notאֹכַ֣ל меня, но я не будуeatבְּ вinלַחְמֶ֔ךָ хлебаbreadוְ иandאִם־ ←ifתַּעֲשֶׂ֣ה же хочешьmakeעֹלָ֔ה всесожжениеburnt-offeringלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHתַּעֲלֶ֑נָּה то вознесиascendכִּ֚י ←thatלֹא־ ←notיָדַ֣ע же не зналknowמָנֹ֔וחַ его. МанойManoahכִּֽי־ ←thatמַלְאַ֥ךְ что это Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 13:17 - И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.
МБО13:17 - Маной спросил Ангела Господнего: - Как Твое Имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayמָנֹ֛וחַ МанойManoahאֶל־ ←toמַלְאַ֥ךְ Ангелуmessengerיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHמִ֣י ←whoשְׁמֶ֑ךָ : как тебе имяnameכִּֽי־ ←thatיָבֹ֥א тебя, когда исполнитсяcomeדבריך словоwordוְ иandכִבַּדְנֽוּךָ׃ ? чтобы нам прославитьbe heavy
Синодальный: 13:18 - Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.
МБО13:18 - Ангел Господень ответил: - Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? Оно чудесно.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeמָנֹ֜וחַ МанойManoahאֶת־ [МО][object marker]גְּדִ֤י козленкаgoatהָ -theעִזִּים֙ ←goatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֔ה и хлебноеpresentוַ иandיַּ֥עַל и вознесascendעַל־ ←uponהַ -theצּ֖וּר на камнеrockלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוּ иandמַפְלִ֣א Он чудоbe miraculousלַ кtoעֲשֹׂ֔ות . И сделалmakeוּ иandמָנֹ֥וחַ МанойManoahוְ иandאִשְׁתֹּ֖ו и женаwomanרֹאִֽים׃ которое виделиsee
Синодальный: 13:20 - Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.
МБО13:20 - Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маной и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.
וַ иandיְהִי֩ ←beבַ вinעֲלֹ֨ות сталascendהַ -theלַּ֜הַב Когда пламеньflameמֵ ←fromעַ֤ל лицемuponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ от жертвенникаaltarהַ -theשָּׁמַ֔יְמָה к небуheavensוַ иandיַּ֥עַל подниматьсяascendמַלְאַךְ־ Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבְּ вinלַ֣הַב в пламениflameהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникаaltarוּ иandמָנֹ֤וחַ это, МанойManoahוְ иandאִשְׁתֹּו֙ и женаwomanרֹאִ֔ים . Видяseeוַ иandיִּפְּל֥וּ его палиfallעַל־ ←uponפְּנֵיהֶ֖ם ←faceאָֽרְצָה׃ на землюearth
Синодальный: 13:21 - И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
МБО13:21 - Когда Ангел Господень стал невидим Маною и его жене, Маной понял, что это был Ангел Господень.
וְ иandלֹא־ ←notיָ֤סַף сталaddעֹוד֙ ←durationמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHלְ кtoהֵרָאֹ֖ה И невидимseeאֶל־ ←toמָנֹ֣וחַ МаноюManoahוְ иandאֶל־ ←toאִשְׁתֹּ֑ו и женеwomanאָ֚ז ←thenיָדַ֣ע узналknowמָנֹ֔וחַ его. Тогда МанойManoahכִּֽי־ ←thatמַלְאַ֥ךְ что это Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 13:22 - И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
МБО13:22 - - Теперь мы наверняка умрем! - сказал Маной своей жене. - Ведь мы видели Бога!
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayמָנֹ֛וחַ МанойManoahאֶל־ ←toאִשְׁתֹּ֖ו женеwomanמֹ֣ות своей: верноdieנָמ֑וּת мы умремdieכִּ֥י ←thatאֱלֹהִ֖ים мы Богаgod(s)רָאִֽינוּ׃ ибо виделиsee
Синодальный: 13:23 - Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
МБО13:23 - Но его жена ответила: - Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.
וַ иandתֹּ֧אמֶר его сказалаsayלֹ֣ו кtoאִשְׁתֹּ֗ו Женаwomanלוּ֩ ему: еслиif onlyחָפֵ֨ץ хотелdesireיְהוָ֤ה бы ГосподьYHWHלַ кtoהֲמִיתֵ֨נוּ֙ умертвитьdieלֹֽא־ ←notלָקַ֤ח нас, то не принялtakeמִ ←fromיָּדֵ֨נוּ֙ бы от рукhandעֹלָ֣ה наших всесожженияburnt-offeringוּ иandמִנְחָ֔ה и хлебногоpresentוְ иandלֹ֥א ←notהֶרְאָ֖נוּ и не показалseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandכָ какas -theעֵ֕ת бы нам всего того, и теперьtimeלֹ֥א ←notהִשְׁמִיעָ֖נוּ не открылhearכָּ какasזֹֽאת׃ бы нам сегоthis
Синодальный: 13:24 - И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
МБО13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
וַ иandתָּ֨חֶל֙ И началdefileר֣וּחַ Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHלְ кtoפַעֲמֹ֖ו действоватьmoveבְּ вinמַחֲנֵה־דָ֑ן в нем в станеMahaneh Danבֵּ֥ין ←intervalצָרְעָ֖ה между ЦороюZorahוּ иandבֵ֥ין ←intervalאֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ и ЕстаоломEshtaol