Библия Biblezoom Cloud / Судьи 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.
МБО13:1 - [Рождение Самсона]
Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Господь отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθεντο приобщились οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν скверное ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку ἀλλοφύλων иноплеменных τεσσαράκοντα (на) сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יֹּסִ֨פוּ֙ продолжали add בְּנֵ֣י Сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel לַ к to עֲשֹׂ֥ות делать make הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּתְּנֵ֧ם и предал give יְהוָ֛ה их Господь YHWH בְּ в in יַד־ в руки hand פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимлян Philistine אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ פ лет year

Синодальный: 13:2 - В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.
МБО13:2 - У одного человека из поселения Цоры по имени Маной из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο оказался ἀνὴρ мужчина ἐκ из Σαραα Цоры ἐκ из τῆς - φυλῆς колена τοῦ - Δαν, Данова, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Μανωε, Маной, καὶ но - γυνὴ жена αὐτοῦ его στεῖρα бесплодна καὶ и οὐκ не ἔτικτεν. рожала.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be אִ֨ישׁ man אֶחָ֧ד В то время был человек one מִ from צָּרְעָ֛ה из Цоры Zorah מִ from מִּשְׁפַּ֥חַת от племени clan הַ - the דָּנִ֖י Данова Danite וּ и and שְׁמֹ֣ו именем name מָנֹ֑וחַ Маной Manoah וְ и and אִשְׁתֹּ֥ו жена woman עֲקָרָ֖ה его была неплодна barren וְ и and לֹ֥א not יָלָֽדָה׃ и не рождала bear

Синодальный: 13:3 - И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;
МБО13:3 - Ангел Господень явился ей и сказал: - Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был явлен ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же σὺ ты στεῖρα бесплодна καὶ и οὐ не τέτοκας· рожаешь; καὶ и вот ἐν в γαστρὶ животе ἕξεις будешь иметь καὶ и τέξῃ родишь υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֥א И явился see מַלְאַךְ־ Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֑ה жене woman וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלֶ֗יהָ to הִנֵּה־ behold נָ֤א yeah אַתְּ־ you עֲקָרָה֙ ей: вот, ты неплодна barren וְ и and לֹ֣א not יָלַ֔דְתְּ и не рождаешь bear וְ и and הָרִ֖ית но зачнешь be pregnant וְ и and יָלַ֥דְתְּ и родишь bear בֵּֽן׃ сына son

Синодальный: 13:4 - итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
МБО13:4 - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν поэтому φύλαξαι берегись καὶ и μὴ (да) не πίῃς пьёшь οἶνον вина καὶ и σικερα сикера καὶ и μὴ (да) не φάγῃς съешь πᾶν всякое ἀκάθαρτον· нечистое;

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הִשָּׁ֣מְרִי итак берегись keep נָ֔א yeah וְ и and אַל־ not תִּשְׁתִּ֖י не пей drink יַ֣יִן вина wine וְ и and שֵׁכָ֑ר и сикера strong drink וְ и and אַל־ not תֹּאכְלִ֖י и не ешь eat כָּל־ whole טָמֵֽא׃ ничего нечистого unclean

Синодальный: 13:5 - ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
МБО13:5 - потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἰδοὺ вот σὺ ты ἐν в γαστρὶ животе ἕξεις будешь иметь καὶ и τέξῃ родишь υἱόν, сына, καὶ и οὐκ не ἀναβήσεται поднимется σίδηρος железо ἐπὶ до τὴν - κεφαλὴν головы́ αὐτοῦ, его, ὅτι так что ἡγιασμένον освящённый ναζιραῖον назорей ἔσται будет τῷ - θεῷ Богу τὸ - παιδάριον мальчик ἐκ в τῆς - γαστρός, животе, καὶ и αὐτὸς он ἄρξεται начнёт σῴζειν спасать τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из χειρὸς руки ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
כִּי֩ that הִנָּ֨ךְ behold הָרָ֜ה ибо вот, ты зачнешь pregnant וְ и and יֹלַ֣דְתְּ и родишь bear בֵּ֗ן сына son וּ и and מֹורָה֙ и бритва razor לֹא־ not יַעֲלֶ֣ה не коснется ascend עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו головы head כִּֽי־ that נְזִ֧יר сей будет назорей singled out אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) יִהְיֶ֥ה be הַ - the נַּ֖עַר младенец boy מִן־ from הַ - the בָּ֑טֶן его, потому что от самого чрева belly וְ и and ה֗וּא he יָחֵ֛ל и он начнет defile לְ к to הֹושִׁ֥יעַ спасать help אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מִ from יַּ֥ד от руки hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимлян Philistine

Синодальный: 13:6 - Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
МБО13:6 - Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: - Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего Имени.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришла - γυνὴ жена καὶ и εἶπεν сказала τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему λέγουσα говоря, ὅτι что ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἦλθεν пришёл πρός ко με, мне, καὶ и - ὅρασις вид αὐτοῦ его ὡς как ὅρασις вид ἀγγέλου ангела τοῦ - θεοῦ Бога ἐπιφανὴς славный σφόδρα· очень; καὶ и ἠρώτων, спросила, πόθεν откуда ἐστίν, он есть, καὶ но τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ своё οὐκ не ἀπήγγειλέν сообщил μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֣א пришла come הָ - the אִשָּׁ֗ה Жена woman וַ и and תֹּ֣אמֶר и сказала say לְ к to אִישָׁהּ֮ мужу man לֵ к to אמֹר֒ say אִ֤ישׁ своему: человек man הָ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) בָּ֣א приходил come אֵלַ֔י to וּ и and מַרְאֵ֕הוּ ко мне, которого вид sight כְּ как as מַרְאֵ֛ה как вид sight מַלְאַ֥ךְ Ангела messenger הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божия god(s) נֹורָ֣א почтенный fear מְאֹ֑ד весьма might וְ и and לֹ֤א not שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ я не спросила ask אֵֽי־ where מִ from זֶּ֣ה this ה֔וּא he וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו мне имени name לֹֽא־ not הִגִּ֥יד его, откуда он, и он не сказал report לִֽי׃ к to

Синодальный: 13:7 - он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".
МБО13:7 - Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπέν сказал μοι мне: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ἐν в γαστρὶ животе ἕξεις будешь иметь καὶ и τέξῃ родишь υἱόν· сына; καὶ и νῦν поэтому μὴ (да) не πίῃς пьёшь οἶνον вина καὶ и σικερα сикера καὶ и μὴ (да) не φάγῃς съешь πᾶσαν всякое ἀκαθαρσίαν, нечистое, ὅτι потому что ναζιραῖον назорей θεοῦ Бога ἔσται будет τὸ - παιδάριον мальчик ἀπὸ от τῆς - γαστρὸς живота (матери) ἕως до ἡμέρας дней θανάτου смерти αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר он сказал say לִ֔י к to הִנָּ֥ךְ behold הָרָ֖ה мне: "вот, ты зачнешь pregnant וְ и and יֹלַ֣דְתְּ и родишь bear בֵּ֑ן сына son וְ и and עַתָּ֞ה now אַל־ not תִּשְׁתִּ֣י׀ и сикера drink יַ֣יִן вина wine וְ и and שֵׁכָ֗ר итак не пей strong drink וְ и and אַל־ not תֹּֽאכְלִי֙ и не ешь eat כָּל־ whole טֻמְאָ֔ה ничего нечистого uncleanness כִּֽי־ that נְזִ֤יר своей будет назорей singled out אֱלֹהִים֙ Божий god(s) יִהְיֶ֣ה be הַ - the נַּ֔עַר ибо младенец boy מִן־ from הַ - the בֶּ֖טֶן от самого чрева belly עַד־ unto יֹ֥ום до смерти day מֹותֹֽו׃ פ death

Синодальный: 13:8 - Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
МБО13:8 - И Маной молился Господу: - Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθη помолился Μανωε Маной τοῦ - κυρίου Господу καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εν Для ἐμοί, меня, κύριε, Господи, ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ, Бога, ὃν которого ἀπέστειλας Ты послал πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐλθέτω пусть придёт δὴ же πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ и φωτισάτω пусть просветит ἡμᾶς нас τί что ποιήσωμεν мы сделали бы τῷ - παιδαρίῳ мальчику τῷ - τικτομένῳ. рождающемуся.

Масоретский:
וַ и and יֶּעְתַּ֥ר помолился entreat מָנֹ֛וחַ Маной Manoah אֶל־ to יְהוָ֖ה Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say בִּ֣י upon me אֲדֹונָ֔י : Господи Lord אִ֣ישׁ к нам человек man הָ - the אֱלֹהִ֞ים Божий god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֗חְתָּ которого посылал send יָבֹוא־ придет come נָ֥א ! пусть yeah עֹוד֙ duration אֵלֵ֔ינוּ to וְ и and יֹורֵ֕נוּ Ты, и научит teach מַֽה־ what נַּעֲשֶׂ֖ה нас, что нам делать make לַ к to - the נַּ֥עַר младенцем boy הַ - the יּוּלָּֽד׃ с имеющим bear

Синодальный: 13:9 - И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.
МБО13:9 - Бог услышал Маноя, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноя с ней не было.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήκουσεν услышал - θεὸς Бог τῆς - φωνῆς голос Μανωε, Маноя, καὶ и παρεγένετο явился - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога ἔτι ещё πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене, αὐτῆς (к) ней καθημένης сидящей ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, καὶ но Μανωε Маной - ἀνὴρ муж αὐτῆς её οὐκ не ἦν был μετ᾿ вместе с αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И услышал hear הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) בְּ в in קֹ֣ול голос sound מָנֹ֑וחַ Маноя Manoah וַ и and יָּבֹ֣א опять come מַלְאַךְ֩ и Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֨ים Божий god(s) עֹ֜וד duration אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֗ה к жене woman וְ и and הִיא֙ she יֹושֶׁ֣בֶת когда она была sit בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field וּ и and מָנֹ֥וחַ и Маноя Manoah אִישָׁ֖הּ мужа man אֵ֥ין [NEG] עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 13:10 - Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
МБО13:10 - Женщина заспешила, побежала и сказала своему мужу: - Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτάχυνεν поспешила - γυνὴ жена καὶ и ἐξέδραμεν выбежала καὶ и ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ιδοὺ Вот ὦπταί был явлен μοι мне - ἀνὴρ муж - ἐλθὼν приходивший πρός ко με мне τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ. этим.

Масоретский:
וַ и and תְּמַהֵר֙ тотчас hasten הָֽ - the אִשָּׁ֔ה Жена woman וַ и and תָּ֖רָץ побежала run וַ и and תַּגֵּ֣ד и известила report לְ к to אִישָׁ֑הּ мужа man וַ и and תֹּ֣אמֶר своего и сказала say אֵלָ֔יו to הִנֵּ֨ה behold נִרְאָ֤ה ему: вот, явился see אֵלַי֙ to הָ - the אִ֔ישׁ мне человек man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א приходивший come בַ в in - the יֹּ֖ום ко мне тогда day אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 13:11 - Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.
МБО13:11 - Маной встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: - Это Ты говорил с моей женой? - Я, - ответил Он.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Μανωε Маной καὶ и ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ своей πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Если σὺ ты εἶ ли - ἀνὴρ муж - λαλήσας который говорил πρὸς к τὴν - γυναῖκα; жене? καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος ангел: ᾿Εγώ. Я.

Масоретский:
וַ и and יָּ֛קָם встал arise וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk מָנֹ֖וחַ Маной Manoah אַחֲרֵ֣י с after אִשְׁתֹּ֑ו женою woman וַ и and יָּבֹא֙ своею, и пришел come אֶל־ to הָ - the אִ֔ישׁ к тому человеку man וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you הָ - the אִ֛ישׁ ему: ты ли тот человек man אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתָּ который говорил speak אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֖ה с сею женщиною woman וַ и and יֹּ֥אמֶר ? [Ангел] сказал say אָֽנִי׃ i

Синодальный: 13:12 - И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
МБО13:12 - И Маной спросил Его: - Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μανωε Маной: Νῦν Теперь δὴ же ἐλθόντος прибывшего τοῦ - ῥήματός слова σου твоего τί какое ἔσται будет τὸ - κρίμα решение τοῦ - παιδαρίου (для) мальчика καὶ и τὰ - ἔργα обязанность αὐτοῦ; (для) него?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מָנֹ֔וחַ Маной Manoah עַתָּ֖ה now יָבֹ֣א : итак, если исполнится come דְבָרֶ֑יךָ слово word מַה־ what יִּֽהְיֶ֥ה be מִשְׁפַּט־ твое, как нам поступать justice הַ - the נַּ֖עַר с младенцем boy וּ и and מַעֲשֵֽׂהוּ׃ сим и что делать deed

Синодальный: 13:13 - Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;
МБО13:13 - Ангел Господень ответил: - Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к Μανωε Маною: ᾿Απὸ Из πάντων, всего, ὧν что εἶπα сказал я πρὸς к τὴν - γυναῖκα, жене, φυλαξάσθω· сохрани;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר сказал say מַלְאַ֥ךְ Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH אֶל־ to מָנֹ֑וחַ Маною Manoah מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥רְתִּי всего, о чем я сказал say אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֖ה жене woman תִּשָּׁמֵֽר׃ : пусть он остерегается keep

Синодальный: 13:14 - пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.
МБО13:14 - Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.

LXX Септуагинта: ἀπὸ из πάντων, всего, ὅσα сколько ἐκπορεύεται исходит ἐξ от ἀμπέλου, виноградной лозы, οὐ не φάγεται съест она καὶ и οἶνον вина καὶ и σικερα сикера μὴ (да) не πιέτω пьёт она καὶ и πᾶν всякое ἀκάθαρτον нечистое μὴ (да) не φαγέτω· съест; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετειλάμην приказал я αὐτῇ, ей, φυλαξάσθω. сохрани.

Масоретский:
מִ from כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵא֩ ничего, что производит go out מִ from גֶּ֨פֶן виноградная vine הַ - the יַּ֜יִן вина wine לֹ֣א not תֹאכַ֗ל пусть не ест eat וְ и and יַ֤יִן wine וְ и and שֵׁכָר֙ и сикера strong drink אַל־ not תֵּ֔שְׁתְּ пусть не пьет drink וְ и and כָל־ whole טֻמְאָ֖ה ничего нечистого uncleanness אַל־ not תֹּאכַ֑ל и не ест eat כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּיתִ֖יהָ и соблюдает command תִּשְׁמֹֽר׃ все, что я приказал keep

Синодальный: 13:15 - И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.
МБО13:15 - Маной сказал Ангелу Господнему: - Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μανωε Маной πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу κυρίου Го́спода: Βιασώμεθα Принудим δή же σε тебя καὶ и ποιήσομεν сделаем ἐνώπιόν перед лицом σου твоим ἔριφον козлёнка αἰγῶν. (от) коз.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מָנֹ֖וחַ Маной Manoah אֶל־ to מַלְאַ֣ךְ Ангелу messenger יְהוָ֑ה Господню YHWH נַעְצְרָה־ : позволь restrain נָּ֣א yeah אֹותָ֔ךְ [МО] [object marker] וְ и and נַעֲשֶׂ֥ה тебя, пока мы изготовим make לְ к to פָנֶ֖יךָ face גְּדִ֥י тебя козленка goat עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 13:16 - Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
МБО13:16 - Ангел Господень ответил Маною: - Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маной не знал, что это был Ангел Господень.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к Μανωε Маною: ᾿Εὰν Если βιάσῃ принудил бы με, меня, οὐ не φάγομαι буду есть τῶν - ἄρτων хлебов σου, твоих, καὶ также ἐὰν когда ποιήσῃς сделаешь ὁλοκαύτωμα, всесожжение, κυρίῳ Господу ἀνοίσεις вознесёшь αὐτό· это; ὅτι потому что οὐκ не ἔγνω понял Μανωε Маной ὅτι что ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say מַלְאַ֨ךְ Ангел messenger יְהוָ֜ה Господень YHWH אֶל־ to מָנֹ֗וחַ Маною Manoah אִם־ твоего если if תַּעְצְרֵ֨נִי֙ : хотя бы ты и удержал restrain לֹא־ not אֹכַ֣ל меня, но я не буду eat בְּ в in לַחְמֶ֔ךָ хлеба bread וְ и and אִם־ if תַּעֲשֶׂ֣ה же хочешь make עֹלָ֔ה всесожжение burnt-offering לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH תַּעֲלֶ֑נָּה то вознеси ascend כִּ֚י that לֹא־ not יָדַ֣ע же не знал know מָנֹ֔וחַ его. Маной Manoah כִּֽי־ that מַלְאַ֥ךְ что это Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:17 - И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.
МБО13:17 - Маной спросил Ангела Господнего: - Как Твое Имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μανωε Маной πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу κυρίου· Го́спода: Τί Какое ὄνομά имя σοι, твоё, ἵνα, чтобы, ὅταν когда ἔλθῃ придёт τὸ - ῥῆμά слово σου, твоё, δοξάσωμέν прославили бы σε; тебя?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say מָנֹ֛וחַ Маной Manoah אֶל־ to מַלְאַ֥ךְ Ангелу messenger יְהוָ֖ה Господню YHWH מִ֣י who שְׁמֶ֑ךָ : как тебе имя name כִּֽי־ that יָבֹ֥א тебя, когда исполнится come דבריך слово word וְ и and כִבַּדְנֽוּךָ׃ ? чтобы нам прославить be heavy

Синодальный: 13:18 - Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.
МБО13:18 - Ангел Господень ответил: - Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? Оно чудесно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это ἐρωτᾷς спрашиваешь τὸ - ὄνομά имя μου; моё? καὶ Вот αὐτό оно ἐστιν есть θαυμαστόν. удивительное.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לֹו֙ к to מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this תִּשְׁאַ֣ל ему: что ты спрашиваешь ask לִ к to שְׁמִ֑י об имени name וְ и and הוּא־ he פֶֽלִאי׃ ס моем? оно чудно miraculous

Синодальный: 13:19 - И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.
МБО13:19 - Тогда Маной взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маной и его жена глядели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μανωε Маной τὸν - ἔριφον козлёнка τῶν - αἰγῶν (от) коз καὶ и τὴν - θυσίαν жертву καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ἐπὶ на τὴν - πέτραν камне τῷ - κυρίῳ, Господу, τῷ - θαυμαστὰ удивительное ποιοῦντι делающему κυρίῳ· Господу; καὶ и Μανωε Маной καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἐθεώρουν. видели.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take מָנֹ֜וחַ Маной Manoah אֶת־ [МО] [object marker] גְּדִ֤י козленка goat הָ - the עִזִּים֙ goat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֔ה и хлебное present וַ и and יַּ֥עַל и вознес ascend עַל־ upon הַ - the צּ֖וּר на камне rock לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וּ и and מַפְלִ֣א Он чудо be miraculous לַ к to עֲשֹׂ֔ות . И сделал make וּ и and מָנֹ֥וחַ Маной Manoah וְ и and אִשְׁתֹּ֖ו и жена woman רֹאִֽים׃ которое видели see

Синодальный: 13:20 - Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.
МБО13:20 - Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маной и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο стало ἐν во время τῷ - ἀναβῆναι поднятия τὴν - φλόγα пламени ἐπάνωθεν наверх τοῦ - θυσιαστηρίου (от) жертвенника εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо, καὶ тогда ἀνέβη поднялся - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - φλογί, пламени, καὶ и Μανωε Маной καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἐθεώρουν видели, καὶ тогда ἔπεσον пали они ἐπὶ на πρόσωπον лица αὐτῶν свои ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be בַ в in עֲלֹ֨ות стал ascend הַ - the לַּ֜הַב Когда пламень flame מֵ from עַ֤ל лицем upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ от жертвенника altar הַ - the שָּׁמַ֔יְמָה к небу heavens וַ и and יַּ֥עַל подниматься ascend מַלְאַךְ־ Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH בְּ в in לַ֣הַב в пламени flame הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar וּ и and מָנֹ֤וחַ это, Маной Manoah וְ и and אִשְׁתֹּו֙ и жена woman רֹאִ֔ים . Видя see וַ и and יִּפְּל֥וּ его пали fall עַל־ upon פְּנֵיהֶ֖ם face אָֽרְצָה׃ на землю earth

Синодальный: 13:21 - И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
МБО13:21 - Когда Ангел Господень стал невидим Маною и его жене, Маной понял, что это был Ангел Господень.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не προσέθηκεν стал ἔτι больше - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ὀφθῆναι видим πρὸς для Μανωε Маноя καὶ и πρὸς для τὴν - γυναῖκα жены αὐτοῦ· его; τότε тогда ἔγνω понял Μανωε Маной ὅτι что ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָ֤סַף стал add עֹוד֙ duration מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH לְ к to הֵרָאֹ֖ה И невидим see אֶל־ to מָנֹ֣וחַ Маною Manoah וְ и and אֶל־ to אִשְׁתֹּ֑ו и жене woman אָ֚ז then יָדַ֣ע узнал know מָנֹ֔וחַ его. Тогда Маной Manoah כִּֽי־ that מַלְאַ֥ךְ что это Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:22 - И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
МБО13:22 - - Теперь мы наверняка умрем! - сказал Маной своей жене. - Ведь мы видели Бога!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μανωε Маной πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ своей: Θανάτῳ Смертью ἀποθανούμεθα, мы умрём, ὅτι потому что θεὸν Бога ἑωράκαμεν. увидели.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say מָנֹ֛וחַ Маной Manoah אֶל־ to אִשְׁתֹּ֖ו жене woman מֹ֣ות своей: верно die נָמ֑וּת мы умрем die כִּ֥י that אֱלֹהִ֖ים мы Бога god(s) רָאִֽינוּ׃ ибо видели see

Синодальный: 13:23 - Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
МБО13:23 - Но его жена ответила: - Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему - γυνὴ жена αὐτοῦ его: Εἰ Если бы ἐβούλετο хотел κύριος Господь θανατῶσαι умертвить ἡμᾶς, нас, οὐκ не ἂν - ἐδέξατο принял бы ἐκ из τῶν - χειρῶν рук ἡμῶν наших ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и θυσίαν жертву καὶ и οὐκ не ἂν - ἐφώτισεν осветил бы ἡμᾶς нам πάντα всё ταῦτα это καὶ и οὐκ не ἂν - ἀκουστὰ неслыханное ἐποίησεν сделал ἡμῖν нам ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֧אמֶר его сказала say לֹ֣ו к to אִשְׁתֹּ֗ו Жена woman לוּ֩ ему: если if only חָפֵ֨ץ хотел desire יְהוָ֤ה бы Господь YHWH לַ к to הֲמִיתֵ֨נוּ֙ умертвить die לֹֽא־ not לָקַ֤ח нас, то не принял take מִ from יָּדֵ֨נוּ֙ бы от рук hand עֹלָ֣ה наших всесожжения burnt-offering וּ и and מִנְחָ֔ה и хлебного present וְ и and לֹ֥א not הֶרְאָ֖נוּ и не показал see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵ֑לֶּה these וְ и and כָ как as - the עֵ֕ת бы нам всего того, и теперь time לֹ֥א not הִשְׁמִיעָ֖נוּ не открыл hear כָּ как as זֹֽאת׃ бы нам сего this

Синодальный: 13:24 - И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
МБО13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔτεκεν родила - γυνὴ жена υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σαμψων· Самсон; καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его κύριος, Господь, καὶ и ηὐξήθη вырос τὸ - παιδάριον. отрок.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤לֶד И родила bear הָֽ - the אִשָּׁה֙ жена woman בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו имя name שִׁמְשֹׁ֑ון ему: Самсон Samson וַ и and יִּגְדַּ֣ל . И рос be strong הַ - the נַּ֔עַר младенец boy וַֽ и and יְבָרְכֵ֖הוּ и благословлял bless יְהוָֽה׃ его Господь YHWH

Синодальный: 13:25 - И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
МБО13:25 - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в лагере Дана, между Цорой и Ештаолом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρξατο на́чал πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода συμπορεύεσθαι сходить αὐτῷ ему ἐν в παρεμβολῇ стане Δαν Дана ἀνὰ - μέσον между Σαραα Цорой καὶ и ἀνὰ - μέσον между Εσθαολ. Естаолом.

Масоретский:
וַ и and תָּ֨חֶל֙ И начал defile ר֣וּחַ Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH לְ к to פַעֲמֹ֖ו действовать move בְּ в in מַחֲנֵה־דָ֑ן в нем в стане Mahaneh Dan בֵּ֥ין interval צָרְעָ֖ה между Цорою Zorah וּ и and בֵ֥ין interval אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ и Естаолом Eshtaol

Открыть окно