וְ иandיִפְתָּ֣ח Иеффай[judge]הַ -theגִּלְעָדִ֗י ГалаадитянинGileaditeהָיָה֙ ←beגִּבֹּ֣ור был человекvigorousחַ֔יִל храбрыйpowerוְ иandה֖וּא ←heבֶּן־ . Он был сынsonאִשָּׁ֣ה блудницыwomanזֹונָ֑ה ←fornicateוַ иandיֹּ֥ולֶד родилсяbearגִּלְעָ֖ד от ГалаадаGileadאֶת־ [МО][object marker]יִפְתָּֽח׃ Иеффай[judge]
Синодальный: 11:2 - И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
МБО11:2 - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. - Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, - сказали они ему, - потому что ты сын другой женщины.
וַ иandתֵּ֧לֶד родилаbearאֵֽשֶׁת־ И женаwomanגִּלְעָ֛ד ГалаадоваGileadלֹ֖ו кtoבָּנִ֑ים ему сыновейsonוַ иandיִּגְדְּל֨וּ . Когда возмужалиbe strongבְֽנֵי־ сыновьяsonהָ -theאִשָּׁ֜ה женыwomanוַ иandיְגָרְשׁ֣וּ изгналиdrive outאֶת־ [МО][object marker]יִפְתָּ֗ח они Иеффая[judge]וַ иandיֹּ֤אמְרוּ сказавsayלֹו֙ кtoלֹֽא־ ←notתִנְחַ֣ל ему: ты не наследникtake possessionבְּ вinבֵית־ в домеhouseאָבִ֔ינוּ отцаfatherכִּ֛י ←thatבֶּן־ нашего, потому что ты сынsonאִשָּׁ֥ה женщиныwomanאַחֶ֖רֶת другойotherאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 11:3 - И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.
МБО11:3 - Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
וַ иandיִּבְרַ֤ח И убежалrun awayיִפְתָּח֙ Иеффай[judge]מִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceאֶחָ֔יו от братьевbrotherוַ иandיֵּ֖שֶׁב своих и жилsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthטֹ֑וב ТовTobוַ иandיִּֽתְלַקְּט֤וּ и собралисьgatherאֶל־ ←toיִפְתָּח֙ к Иеффаю[judge]אֲנָשִׁ֣ים ←manרֵיקִ֔ים праздныеemptyוַ иandיֵּצְא֖וּ и выходилиgo outעִמֹּֽו׃ פ ←with
Синодальный: 11:4 - Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
МБО11:4 - Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֖י ←beמִ ←fromיָּמִ֑ים Чрез несколько времениdayוַ иandיִּלָּחֲמ֥וּ пошлиfightבְנֵֽי־ Аммонитянеsonעַמֹּ֖ון ←Ammonעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:5 - Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов
МБО11:5 - старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]נִלְחֲמ֥וּ Во времяfightבְנֵֽי־ Аммонитянsonעַמֹּ֖ון ←Ammonעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраильтянамиIsraelוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkזִקְנֵ֣י старейшиныoldגִלְעָ֔ד ГалаадскиеGileadלָ кtoקַ֥חַת взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]יִפְתָּ֖ח Иеффая[judge]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthטֹֽוב׃ ТовTob
Синодальный: 11:6 - и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.
МБО11:6 - - Приходи, - сказали они, - и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπανсказалиπρὸςкΙεφθαεИеффаю:ΔεῦροПридиκαὶиἔσῃбудешьἡμῖνнамεἰςвἡγούμενον,предводители,καὶиπολεμήσωμενвоевали бы мыἐνсτοῖς-υἱοῖςсыновьямиΑμμων.Аммона.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלְ кtoיִפְתָּ֔ח Иеффаю[judge]לְכָ֕ה ←walkוְ иandהָיִ֥יתָה ←beלָּ֖נוּ кtoלְ кtoקָצִ֑ין будь у нас вождемchiefוְ иandנִֽלָּחֲמָ֖ה и сразимсяfightבִּ вinבְנֵ֥י с Аммонитянамиsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 11:7 - Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
МБО11:7 - Иеффай сказал им: - Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיִפְתָּח֙ Иеффай[judge]לְ кtoזִקְנֵ֣י старейшинамoldגִלְעָ֔ד ГалаадскимGileadהֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notאַתֶּם֙ ←youשְׂנֵאתֶ֣ם : не вы ли возненавиделиhateאֹותִ֔י [МО][object marker]וַ иandתְּגָרְשׁ֖וּנִי меня и выгналиdrive outמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseאָבִ֑י отцаfatherוּ иandמַדּ֜וּעַ ←whyבָּאתֶ֤ם моего? зачем же пришлиcomeאֵלַי֙ ←toעַ֔תָּה ←nowכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צַ֥ר ко мне ныне, когда вы в бедеwrap, be narrowלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 11:8 - Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.
МБО11:8 - Старейшины Галаада сказали ему: - И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь у нас главой всех жителей Галаада.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказалиοἱ-πρεσβύτεροιстарейшиныΓαλααδГалаадаπρὸςкΙεφθαεИеффаю:ΟὐχНеοὕτως·так;νῦνнынеἤλθομενпришли мыπρὸςкσέ,тебе,καὶиσυμπορεύσῃпошёл бы ты сἡμῖν,нами,καὶиπολεμήσομενбудем воеватьἐνсτοῖς-υἱοῖςсыновьямиΑμμων·Аммона;καὶиἔσῃбудешьἡμῖνнамεἰςвоκεφαλήν,главе,πᾶσινвсемτοῖς-κατοικοῦσινнаселяющимΓαλααδ.Галаад.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ сказалиsayזִקְנֵ֨י Старейшиныoldגִלְעָ֜ד ГалаадскиеGileadאֶל־ ←toיִפְתָּ֗ח Иеффаю[judge]לָכֵן֙ ←thereforeעַתָּה֙ ←nowשַׁ֣בְנוּ : для того мы теперь пришлиreturnאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandהָלַכְתָּ֣ к тебе, чтобы ты пошелwalkעִמָּ֔נוּ ←withוְ иandנִלְחַמְתָּ֖ с нами и сразилсяfightבִּ вinבְנֵ֣י с Аммонитянамиsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוְ иandהָיִ֤יתָ ←beלָּ֨נוּ֙ кtoלְ кtoרֹ֔אשׁ и был у нас начальникомheadלְ кtoכֹ֖ל ←wholeיֹשְׁבֵ֥י всех жителейsitגִלְעָֽד׃ ГалаадскихGilead
Синодальный: 11:9 - И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
МБО11:9 - Иеффай ответил: - Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, - стану ли я и вправду вашим главой?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיִפְתָּ֜ח Иеффай[judge]אֶל־ ←toזִקְנֵ֣י старейшинамoldגִלְעָ֗ד ГалаадскимGileadאִם־ ←ifמְשִׁיבִ֨ים : если вы возвратитеreturnאַתֶּ֤ם ←youאֹותִי֙ [МО][object marker]לְ кtoהִלָּחֵם֙ меня, чтобы сразитьсяfightבִּ вinבְנֵ֣י с Аммонитянамиsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוְ иandנָתַ֧ן предастgiveיְהוָ֛ה и ГосподьYHWHאֹותָ֖ם [МО][object marker]לְ кtoפָנָ֑י ←faceאָנֹכִ֕י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoלְ кtoרֹֽאשׁ׃ мне их, то останусь ли я у вас начальникомhead
Синодальный: 11:10 - Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
МБО11:10 - Старейшины Галаада ответили: - Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
וַ иandיֹּאמְר֥וּ сказалиsayזִקְנֵֽי־ Старейшиныoldגִלְעָ֖ד ГалаадскиеGileadאֶל־ ←toיִפְתָּ֑ח Иеффаю[judge]יְהוָ֗ה : ГосподьYHWHיִהְיֶ֤ה ←beשֹׁמֵ֨עַ֙ да будет свидетелемhearבֵּֽינֹותֵ֔ינוּ ←intervalאִם־ ←ifלֹ֥א ←notכִ какasדְבָרְךָ֖ по словуwordכֵּ֥ן ←thusנַעֲשֶֽׂה׃ между нами, что мы сделаемmake
Синодальный: 11:11 - И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.
МБО11:11 - Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
וַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkיִפְתָּח֙ Иеффай[judge]עִם־ ←withזִקְנֵ֣י со старейшинамиoldגִלְעָ֔ד ГалаадскимиGileadוַ иandיָּשִׂ֨ימוּ поставилputהָ -theעָ֥ם и народpeopleאֹותֹ֛ו [МО][object marker]עֲלֵיהֶ֖ם ←uponלְ кtoרֹ֣אשׁ его над собою начальникомheadוּ иandלְ кtoקָצִ֑ין и вождемchiefוַ иandיְדַבֵּ֨ר произнесspeakיִפְתָּ֧ח и Иеффай[judge]אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּבָרָ֛יו все словаwordלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבַּ вin -theמִּצְפָּֽה׃ פ в МассифеMizpah
Синодальный: 11:12 - И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
МБО11:12 - Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: - Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיִפְתָּח֙ Иеффай[judge]מַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ к царюkingבְּנֵֽי־ Аммонитскомуsonעַמֹּ֖ון ←Ammonלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayמַה־ ←whatלִּ֣י кtoוָ иandלָ֔ךְ кtoכִּֽי־ ←thatבָ֥אתָ : что тебе до меня, что ты пришелcomeאֵלַ֖י ←toלְ кtoהִלָּחֵ֥ם ко мне воеватьfightבְּ вinאַרְצִֽי׃ на землеearth
Синодальный: 11:13 - Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю].
МБО11:13 - Царь аммонитян ответил послам Иеффая: - Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнон до реки Иавок и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
כִּ֖י ←thatבַּ вinעֲלֹותָ֣ם ибо когда шлиascendמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраильIsraelבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынюdesertעַד־ ←untoיַם־ морюseaס֔וּף к Чермномуrushוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeקָדֵֽשָׁה׃ в КадесKadesh
Синодальный: 11:17 - оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: "позволь мне пройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
МБО11:17 - Израиль отправил послов к царю Едома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», - но царь Едома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадесе.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח оттуда послалsendיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраильIsraelמַלְאָכִ֣ים׀ пословmessengerאֶל־ ←toמֶלֶךְ֩ к царюkingאֱדֹ֨ום׀ ЕдомскомуEdomלֵ кtoאמֹ֜ר сказатьsayאֶעְבְּרָה־ : "позволь мне пройтиpassנָּ֣א ←yeahבְ вinאַרְצֶ֗ךָ землеюearthוְ иandלֹ֤א ←notשָׁמַע֙ не послушалhearמֶ֣לֶךְ твоею" но царьkingאֱדֹ֔ום ЕдомскийEdomוְ иandגַ֨ם ←evenאֶל־ ←toמֶ֧לֶךְ и к царюkingמֹואָ֛ב МоавитскомуMoabשָׁלַ֖ח он посылалsendוְ иandלֹ֣א ←notאָבָ֑ה но и тот не согласилсяwantוַ иandיֵּ֥שֶׁב оставалсяsitיִשְׂרָאֵ֖ל посему ИзраильIsraelבְּ вinקָדֵֽשׁ׃ в КадесеKadesh
Синодальный: 11:18 - И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
МБО11:18 - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Едома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава - Арнон и был границей моавитян.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkבַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר пустынеюdesertוַ иandיָּ֜סָב и миновалturnאֶת־ [МО][object marker]אֶ֤רֶץ землюearthאֱדֹום֙ ЕдомскуюEdomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ и землюearthמֹואָ֔ב МоавитскуюMoabוַ иandיָּבֹ֤א и придяcomeמִ ←fromמִּזְרַח־ пределуsunriseשֶׁ֨מֶשׁ֙ к восточномуsunלְ кtoאֶ֣רֶץ землиearthמֹואָ֔ב МоавитскойMoabוַֽ иandיַּחֲנ֖וּן расположилсяencampבְּ вinעֵ֣בֶר заoppositeאַרְנֹ֑ון АрнономArnonוְ иandלֹא־ ←notבָ֨אוּ֙ но не входилcomeבִּ вinגְב֣וּל в пределыboundaryמֹואָ֔ב МоавитскиеMoabכִּ֥י ←thatאַרְנֹ֖ון ибо АрнонArnonגְּב֥וּל есть пределboundaryמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 11:19 - И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.
МБО11:19 - Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Есевоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelמַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toסִיחֹ֥ון к СигонуSihonמֶֽלֶךְ־ царюkingהָ -theאֱמֹרִ֖י АморрейскомуAmoriteמֶ֣לֶךְ царюkingחֶשְׁבֹּ֑ון ЕсевонскомуHeshbonוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלֹו֙ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל ему ИзраильIsraelנַעְבְּרָה־ : позволь нам пройтиpassנָּ֥א ←yeahבְ вinאַרְצְךָ֖ землеюearthעַד־ твоею вuntoמְקֹומִֽי׃ свое местоplace
Синодальный: 11:20 - Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
МБО11:20 - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иааце и напал на Израиль.
וְ иandלֹא־ ←notהֶאֱמִ֨ין не согласилсяbe firmסִיחֹ֤ון Но СигонSihonאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelעֲבֹ֣ר пропуститьpassבִּ вinגְבֻלֹ֔ו пределыboundaryוַ иandיֶּאֱסֹ֤ף свои, и собралgatherסִיחֹון֙ СигонSihonאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֔ו весь народpeopleוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ свой, и расположилсяencampבְּ вinיָ֑הְצָה в ИаацеJahzahוַ иandיִּלָּ֖חֶם и сразилсяfightעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ с ИзраилемIsrael
Синодальный: 11:21 - И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;
МБО11:21 - Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
וַ֠ иandיִּתֵּן И предалgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelאֶת־ [МО][object marker]סִיחֹ֧ון СигонаSihonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֛ו и весь народpeopleבְּ вinיַ֥ד его в рукиhandיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилюIsraelוַ иandיַּכּ֑וּם и он побилstrikeוַ иandיִּירַשׁ֙ их и получилtrample downיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ всю землюearthהָ -theאֱמֹרִ֔י АморреяAmoriteיֹושֵׁ֖ב жившегоsitהָ -theאָ֥רֶץ в землеearthהַ -theהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 11:22 - и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
МБО11:22 - захватив ее целиком, от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
וַ иandיִּ֣ירְשׁ֔וּ и получилиtrample downאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeגְּב֣וּל все пределыboundaryהָ -theאֱמֹרִ֑י АморреяAmoriteמֵֽ ←fromאַרְנֹון֙ от АрнонаArnonוְ иandעַד־ ←untoהַ -theיַּבֹּ֔ק до ИавокаJabbokוּ иandמִן־ ←fromהַ -theמִּדְבָּ֖ר и от пустыниdesertוְ иandעַד־ ←untoהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ до ИорданаJordan
Синодальный: 11:23 - Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
МБО11:23 - Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аммореев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowיְהוָ֣ה׀ Итак ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelהֹורִישׁ֙ изгналtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱמֹרִ֔י АморреяAmoriteמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceעַמֹּ֣ו народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Своего ИзраиляIsraelוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּירָשֶֽׁנּוּ׃ а ты хочешь взятьtrample down
Синодальный: 11:24 - Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.
МБО11:24 - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хамос? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
LXX Септуагинта: οὐχὶРазве неὅσαсколькоκατεκληρονόμησένдал в наследствоσοιтебеΧαμωςХамосὁ-θεόςбогσου,твой,αὐτὰэтоκληρονομήσεις;унаследуешь?καὶИπάντα,всё,ὅσαсколькоκατεκληρονόμησενдал в наследствоκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашἀπὸпередπροσώπουлицомἡμῶν,нашим,αὐτὰэтоκληρονομήσομεν.унаследуем мы.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֞א ←notאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֧ר ←[relative]יֹורִֽישְׁךָ֛ Не владеешьtrample downכְּמֹ֥ושׁ тебе ХамосChemoshאֱלֹהֶ֖יךָ богgod(s)אֹותֹ֥ו [МО][object marker]תִירָ֑שׁ ли ты тем, что далtrample downוְ иandאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹורִ֜ישׁ твой? И мы владеемtrample downיְהוָ֧ה нам в наследие ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богgod(s)מִ ←fromפָּנֵ֖ינוּ ←faceאֹותֹ֥ו [МО][object marker]נִירָֽשׁ׃ всем тем, что далtrample down
Синодальный: 11:25 - Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?
МБО11:25 - Чем ты лучше Валака, сына Сепфора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהֲ ?[interrogative]טֹ֥וב Разве ты лучшеgoodטֹוב֙ ←goodאַתָּ֔ה ←youמִ ←fromבָּלָ֥ק ВалакаBalakבֶּן־ сынаsonצִפֹּ֖ור СепфороваZipporמֶ֣לֶךְ царяkingמֹואָ֑ב МоавитскогоMoabהֲ ?[interrogative]רֹ֥וב ? Ссорилсяcontendרָב֙ ←contendעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֔ל ли он с ИзраилемIsraelאִם־ ←ifנִלְחֹ֥ם или воевалfightנִלְחַ֖ם ←fightבָּֽם׃ вin
Синодальный: 11:26 - Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?
МБО11:26 - Израиль жил в Есевоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
בְּ вinשֶׁ֣בֶת уже живетsitיִ֠שְׂרָאֵל ИзраильIsraelבְּ вinחֶשְׁבֹּ֨ון в ЕсевонеHeshbonוּ иandבִ вinבְנֹותֶ֜יהָ и в зависящихdaughterוּ иandבְ вinעַרְעֹ֣ור от него [городах], в АроереAroerוּ иandבִ вinבְנֹותֶ֗יהָ и зависящихdaughterוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהֶֽ -theעָרִים֙ от него [городах], и во всех городахtownאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponיְדֵ֣י которые близhandאַרְנֹ֔ון АрнонаArnonשְׁלֹ֥שׁ тристаthreeמֵאֹ֖ות ←hundredשָׁנָ֑ה летyearוּ иandמַדּ֥וּעַ ←whyלֹֽא־ ←notהִצַּלְתֶּ֖ם не отнималиdeliverבָּ вin -theעֵ֥ת для чего вы в то времяtimeהַ -theהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 11:27 - А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!
МБО11:27 - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь есть Судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
וְ иandאָֽנֹכִי֙ ←iלֹֽא־ ←notחָטָ֣אתִי А я не виновенmissלָ֔ךְ кtoוְ иandאַתָּ֞ה ←youעֹשֶׂ֥ה пред тобою, и ты делаешьmakeאִתִּ֛י ←together withרָעָ֖ה мне злоevilלְ кtoהִלָּ֣חֶם выступивfightבִּ֑י вinיִשְׁפֹּ֨ט Судияjudgeיְהוָ֤ה . ГосподьYHWHהַ -theשֹּׁפֵט֙ да будетjudgeהַ -theיֹּ֔ום нынеdayבֵּ֚ין ←intervalבְּנֵ֣י между сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוּ иandבֵ֖ין ←intervalבְּנֵ֥י и между Аммонитянамиsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 11:28 - Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
МБО11:28 - Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.
וְ иandלֹ֣א ←notשָׁמַ֔ע не послушалhearמֶ֖לֶךְ Но царьkingבְּנֵ֣י Аммонитскийsonעַמֹּ֑ון ←Ammonאֶל־ ←toדִּבְרֵ֣י словwordיִפְתָּ֔ח Иеффая[judge]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁלַ֖ח с которыми он посылалsendאֵלָֽיו׃ פ ←to
Синодальный: 11:29 - И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.
МБО11:29 - И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
וַ иandתְּהִ֤י ←beעַל־ ←uponיִפְתָּח֙ И был на Иеффае[judge]ר֣וּחַ Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיַּעֲבֹ֥ר и прошелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלְעָ֖ד он ГалаадGileadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְנַשֶּׁ֑ה и МанассиюManassehוַֽ иandיַּעֲבֹר֙ и прошелpassאֶת־ [МО][object marker]מִצְפֵּ֣ה Массифуwatch-towerגִלְעָ֔ד ГалаадскуюGileadוּ иandמִ ←fromמִּצְפֵּ֣ה и из Массифыwatch-towerגִלְעָ֔ד ГалаадскойGileadעָבַ֖ר пошелpassבְּנֵ֥י к Аммонитянамsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 11:30 - И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
МБО11:30 - Иеффай поклялся перед Господом: - Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
וַ иandיִּדַּ֨ר И далvowיִפְתָּ֥ח Иеффай[judge]נֶ֛דֶר обетvowלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאִם־ ←ifנָתֹ֥ון : если Ты предашьgiveתִּתֵּ֛ן ←giveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י Аммонитянsonעַמֹּ֖ון ←Ammonבְּ вinיָדִֽי׃ в рукиhand
Синодальный: 11:31 - то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
МБО11:31 - то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
וְ иandהָיָ֣ה ←beהַ -theיֹּוצֵ֗א что выйдетgo outאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֵצֵ֜א ←go outמִ ←fromדַּלְתֵ֤י из воротdoorבֵיתִי֙ домаhouseלִ кtoקְרָאתִ֔י моего навстречуencounterבְּ вinשׁוּבִ֥י то по возвращенииreturnבְ вinשָׁלֹ֖ום моем с миромpeaceמִ ←fromבְּנֵ֣י от Аммонитянsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוְ иandהָיָה֙ ←beלַֽ кtoיהוָ֔ה мне, будет ГосподуYHWHוְ иandהַעֲלִיתִ֖הוּ и вознесуascendעֹולָֽה׃ פ сие на всесожжениеburnt-offering
Синодальный: 11:32 - И пришел Иеффай к Аммонитянам — сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
МБО11:32 - Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
וַ иandיַּעֲבֹ֥ר И пришелpassיִפְתָּ֛ח Иеффай[judge]אֶל־ ←toבְּנֵ֥י к Аммонитянамsonעַמֹּ֖ון ←Ammonלְ кtoהִלָּ֣חֶם - сразитьсяfightבָּ֑ם вinוַ иandיִּתְּנֵ֥ם с ними, и предалgiveיְהוָ֖ה их ГосподьYHWHבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукиhand
Синодальный: 11:33 - и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
МБО11:33 - Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннифа и до самого Авель-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
וַ иandיַּכֵּ֡ם и поразилstrikeמֵ ←fromעֲרֹועֵר֩ от АроераAroerוְ иandעַד־ ←untoבֹּואֲךָ֙ доcomeמִנִּ֜ית МинифаMinnithעֶשְׂרִ֣ים двадцатьtwentyעִ֗יר городовtownוְ иandעַד֙ ←untoאָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים и до АвельAbel Keramimמַכָּ֖ה их поражениемblowגְּדֹולָ֣ה великимgreatמְאֹ֑ד весьмаmightוַ иandיִּכָּֽנְעוּ֙ и смирилисьbe humbleבְּנֵ֣י Аммонитянеsonעַמֹּ֔ון ←Ammonמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵ֥י пред сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевымиIsrael
Синодальный: 11:34 - И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
МБО11:34 - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeיִפְתָּ֣ח Иеффай[judge]הַ -theמִּצְפָּה֮ в МассифуMizpahאֶל־ ←toבֵּיתֹו֒ в домhouseוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdבִתֹּו֙ свой, и вот, дочьdaughterיֹצֵ֣את его выходитgo outלִ кtoקְרָאתֹ֔ו навстречуencounterבְ вinתֻפִּ֖ים ему с тимпанамиtambourineוּ иandבִ вinמְחֹלֹ֑ות и ликамиround danceוְ иandרַק֙ ←onlyהִ֣יא ←sheיְחִידָ֔ה : она была у него только однаonly oneאֵֽין־ ←[NEG]לֹ֥ו кtoמִמֶּ֛נּוּ ←fromבֵּ֖ן и не было у него еще ни сынаsonאֹו־ ниorבַֽת׃ дочериdaughter
Синодальный: 11:35 - Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.
МБО11:35 - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: - О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηстало,ἡνίκαкогдаεἶδενувидел онαὐτήν,её,καὶтогдаδιέρρηξενразорвалτὰ-ἱμάτιαодеждыαὐτοῦсвоиκαὶиεἶπενсказал:Οἴμμοι,Горе мне,θύγατέρдочьμου,моя,ἐμπεποδοστάτηκάςстала на путиμε,мне,εἰςдляσκῶλονмукиἐγένουсделаласьἐνвὀφθαλμοῖςглазахμου,моих,ἐγὼяδὲжеἤνοιξαоткрылτὸ-στόμαустаμουмоиπερὶоσοῦтебеπρὸςкκύριονГосподуκαὶиοὐнеδυνήσομαιмогуἀποστρέψαι.отвратиться.
Масоретский:
וַ иandיְהִי֩ ←beכִ какasרְאֹותֹ֨ו Когда он увиделseeאֹותָ֜הּ [МО][object marker]וַ иandיִּקְרַ֣ע ее, разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֗יו одеждуgarmentוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ свою и сказалsayאֲהָ֤הּ : ахalasבִּתִּי֙ дочьdaughterהַכְרֵ֣עַ моя! ты сразилаkneelהִכְרַעְתִּ֔נִי ←kneelוְ иandאַ֖תְּ ←youהָיִ֣יתְ ←beבְּ вinעֹֽכְרָ֑י меня и ты в числеtabooוְ иandאָנֹכִ֗י ←iפָּצִ֤יתִי־ моего! я отверзopenפִי֙ [о тебе] устаmouthאֶל־ ←toיְהוָ֔ה мои пред ГосподомYHWHוְ иandלֹ֥א ←notאוּכַ֖ל и не могуbe ableלָ кtoשֽׁוּב׃ отречьсяreturn
Синодальный: 11:36 - Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом — и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
МБО11:36 - - Мой отец, - ответила она, - ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
וַ иandתֹּ֣אמֶר Она сказалаsayאֵלָ֗יו ←toאָבִי֙ ему: отецfatherפָּצִ֤יתָה мой! ты отверзopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֨יךָ֙ устаmouthאֶל־ ←toיְהוָ֔ה твои пред ГосподомYHWHעֲשֵׂ֣ה - и делайmakeלִ֔י кtoכַּ какasאֲשֶׁ֖ר со мною то, что[relative]יָצָ֣א произнеслиgo outמִ ←fromפִּ֑יךָ устаmouthאַחֲרֵ֡י твои, когдаafterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂה֩ совершилmakeלְךָ֙ кtoיְהוָ֧ה ГосподьYHWHנְקָמֹ֛ות чрез тебя отмщениеvengeanceמֵ ←fromאֹיְבֶ֖יךָ врагамbe hostileמִ ←fromבְּנֵ֥י твоим Аммонитянамsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 11:37 - И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.
МБО11:37 - Но исполни одну мою просьбу, - сказала она. - Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что я никогда не выйду замуж.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayאֶל־ ←toאָבִ֔יהָ отцуfatherיֵעָ֥שֶׂה своему: сделайmakeלִּ֖י кtoהַ -theדָּבָ֣ר мне только вот чтоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisהַרְפֵּ֨ה : отпустиbe slackמִמֶּ֜נִּי ←fromשְׁנַ֣יִם меня на дваtwoחֳדָשִׁ֗ים месяцаmonthוְ иandאֵֽלְכָה֙ ←walkוְ иandיָרַדְתִּ֣י взойдуdescendעַל־ ←uponהֶֽ -theהָרִ֔ים на горыmountainוְ иandאֶבְכֶּה֙ и оплачуweepעַל־ ←uponבְּתוּלַ֔י девствоvirginityאָנֹכִ֖י ←iו иandרעיתי мое с подругамиfemale companion
Синодальный: 11:38 - Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
МБО11:38 - - Иди, - сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что никогда не выйдет замуж.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Он сказалsayלֵ֔כִי ←walkוַ иandיִּשְׁלַ֥ח . И отпустилsendאֹותָ֖הּ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י ее на дваtwoחֳדָשִׁ֑ים месяцаmonthוַ иandתֵּ֤לֶךְ ←walkהִיא֙ ←sheוְ иandרֵ֣עֹותֶ֔יהָ с подругамиfemale companionוַ иandתֵּ֥בְךְּ своими и оплакивалаweepעַל־ ←uponבְּתוּלֶ֖יהָ девствоvirginityעַל־ ←uponהֶ -theהָרִֽים׃ свое в горахmountain
Синодальный: 11:39 - По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
МБО11:39 - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
וַ иandיְהִ֞י ←beמִ ←fromקֵּ֣ץ׀ По прошествииendשְׁנַ֣יִם двухtwoחֳדָשִׁ֗ים месяцевmonthוַ иandתָּ֨שָׁב֙ она возвратиласьreturnאֶל־ ←toאָבִ֔יהָ к отцуfatherוַ иandיַּ֣עַשׂ своему, и он совершилmakeלָ֔הּ кtoאֶת־ [МО][object marker]נִדְרֹ֖ו над нею обетvowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָדָ֑ר свой, который далvowוְ иandהִיא֙ ←sheלֹא־ ←notיָדְעָ֣ה и она не позналаknowאִ֔ישׁ мужаmanוַ иandתְּהִי־ ←beחֹ֖ק . И вошло в обычайportionבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:40 - что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.
МБО11:40 - что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.