Библия Biblezoom Cloud / Судьи 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.
МБО11:1 - [Иеффай покоряет аммонитян]
Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью - блудница.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιεφθαε Иеффай - Γαλααδίτης Галаадитянин δυνατὸς крепкий ἐν в ἰσχύι· силе; καὶ а αὐτὸς он ἦν был υἱὸς сын γυναικὸς женщины πόρνης, блудницы, καὶ и ἔτεκεν родила она τῷ - Γαλααδ Галааду τὸν - Ιεφθαε. Иеффая.

Масоретский:
וְ and יִפְתָּ֣ח [judge] הַ the גִּלְעָדִ֗י Gileadite הָיָה֙ be גִּבֹּ֣ור vigorous חַ֔יִל power וְ and ה֖וּא he בֶּן־ son אִשָּׁ֣ה woman זֹונָ֑ה fornicate וַ and יֹּ֥ולֶד bear גִּלְעָ֖ד Gilead אֶת־ [object marker] יִפְתָּֽח׃ [judge]

Синодальный: 11:2 - И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
МБО11:2 - Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. - Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, - сказали они ему, - потому что ты сын другой женщины.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔτεκεν родила - γυνὴ жена Γαλααδ Галаада αὐτῷ ему υἱούς· сыновей; καὶ и ἡδρύνθησαν выросли οἱ - υἱοὶ сыновья τῆς - γυναικὸς жены καὶ и ἐξέβαλον изгнали τὸν - Ιεφθαε Иеффая καὶ и εἶπον сказали αὐτῷ ему: Οὐ Не κληρονομήσεις унаследуешь ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν, нашего, ὅτι потому что γυναικὸς женщины υἱὸς сын ἑταίρας любовницы εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וַ and תֵּ֧לֶד bear אֵֽשֶׁת־ woman גִּלְעָ֛ד Gilead לֹ֖ו to בָּנִ֑ים son וַ and יִּגְדְּל֨וּ be strong בְֽנֵי־ son הָ the אִשָּׁ֜ה woman וַ and יְגָרְשׁ֣וּ drive out אֶת־ [object marker] יִפְתָּ֗ח [judge] וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לֹו֙ to לֹֽא־ not תִנְחַ֣ל take possession בְּ in בֵית־ house אָבִ֔ינוּ father כִּ֛י that בֶּן־ son אִשָּׁ֥ה woman אַחֶ֖רֶת other אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 11:3 - И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.
МБО11:3 - Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδρα убежал Ιεφθαε Иеффай ἐκ от προσώπου лица τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ своих καὶ и κατῴκησεν поселился ἐν в γῇ земле Τωβ, Тов, καὶ и συνελέγοντο собрались πρὸς к τὸν - Ιεφθαε Иеффаю ἄνδρες мужи λιτοὶ бедные καὶ и συνεξεπορεύοντο вместе выходили μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יִּבְרַ֤ח run away יִפְתָּח֙ [judge] מִ from פְּנֵ֣י face אֶחָ֔יו brother וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth טֹ֑וב Tob וַ and יִּֽתְלַקְּט֤וּ gather אֶל־ to יִפְתָּח֙ [judge] אֲנָשִׁ֣ים man רֵיקִ֔ים empty וַ and יֵּצְא֖וּ go out עִמֹּֽו׃ פ with

Синодальный: 11:4 - Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
МБО11:4 - Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be מִ from יָּמִ֑ים day וַ and יִּלָּחֲמ֥וּ fight בְנֵֽי־ son עַמֹּ֖ון Ammon עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:5 - Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов
МБО11:5 - старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἡνίκα когда ἐπολέμουν воевали οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона μετὰ с Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда ἐπορεύθησαν пошли οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Γαλααδ Галаада παραλαβεῖν взять τὸν - Ιεφθαε Иеффая ἐν в γῇ земле́ Τωβ Тов

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] נִלְחֲמ֥וּ fight בְנֵֽי־ son עַמֹּ֖ון Ammon עִם־ with יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk זִקְנֵ֣י old גִלְעָ֔ד Gilead לָ to קַ֥חַת take אֶת־ [object marker] יִפְתָּ֖ח [judge] מֵ from אֶ֥רֶץ earth טֹֽוב׃ Tob

Синодальный: 11:6 - и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.
МБО11:6 - - Приходи, - сказали они, - и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Ιεφθαε Иеффаю: Δεῦρο Приди καὶ и ἔσῃ будешь ἡμῖν нам εἰς в ἡγούμενον, предводители, καὶ и πολεμήσωμεν воевали бы мы ἐν с τοῖς - υἱοῖς сыновьями Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say לְ to יִפְתָּ֔ח [judge] לְכָ֕ה walk וְ and הָיִ֥יתָה be לָּ֖נוּ to לְ to קָצִ֑ין chief וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה fight בִּ in בְנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:7 - Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
МБО11:7 - Иеффай сказал им: - Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιεφθαε Иеффай τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам Γαλααδ Галаада: Οὐχ Разве не ὑμεῖς вы ἐμισήσατέ возненавидели με меня καὶ и ἐξεβάλετέ изгнали με меня ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и ἐξαπεστείλατέ отослали με меня ἀφ᾿ от ὑμῶν; вас? καὶ И τί это ὅτι почему ἤλθατε пришли вы πρός ко με, мне, ἡνίκα когда ἐθλίβητε; угнетаемы?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִפְתָּח֙ [judge] לְ to זִקְנֵ֣י old גִלְעָ֔ד Gilead הֲ [interrogative] לֹ֤א not אַתֶּם֙ you שְׂנֵאתֶ֣ם hate אֹותִ֔י [object marker] וַ and תְּגָרְשׁ֖וּנִי drive out מִ from בֵּ֣ית house אָבִ֑י father וּ and מַדּ֜וּעַ why בָּאתֶ֤ם come אֵלַי֙ to עַ֔תָּה now כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צַ֥ר wrap, be narrow לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 11:8 - Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.
МБО11:8 - Старейшины Галаада сказали ему: - И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь у нас главой всех жителей Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Γαλααδ Галаада πρὸς к Ιεφθαε Иеффаю: Οὐχ Не οὕτως· так; νῦν ныне ἤλθομεν пришли мы πρὸς к σέ, тебе, καὶ и συμπορεύσῃ пошёл бы ты с ἡμῖν, нами, καὶ и πολεμήσομεν будем воевать ἐν с τοῖς - υἱοῖς сыновьями Αμμων· Аммона; καὶ и ἔσῃ будешь ἡμῖν нам εἰς во κεφαλήν, главе, πᾶσιν всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say זִקְנֵ֨י old גִלְעָ֜ד Gilead אֶל־ to יִפְתָּ֗ח [judge] לָכֵן֙ therefore עַתָּה֙ now שַׁ֣בְנוּ return אֵלֶ֔יךָ to וְ and הָלַכְתָּ֣ walk עִמָּ֔נוּ with וְ and נִלְחַמְתָּ֖ fight בִּ in בְנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon וְ and הָיִ֤יתָ be לָּ֨נוּ֙ to לְ to רֹ֔אשׁ head לְ to כֹ֖ל whole יֹשְׁבֵ֥י sit גִלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 11:9 - И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
МБО11:9 - Иеффай ответил: - Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, - стану ли я и вправду вашим главой?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιεφθαε Иеффай πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Γαλααδ Галаада: Εἰ Если ἐπιστρέφετέ возвращаете με меня ὑμεῖς вы πολεμῆσαι воевать ἐν с τοῖς - υἱοῖς сыновьями Αμμων Аммона καὶ и παραδῷ предал бы κύριος Господь αὐτοὺς их ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ, моим, ἐγὼ я ὑμῖν вам ἔσομαι буду εἰς во κεφαλήν. главе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יִפְתָּ֜ח [judge] אֶל־ to זִקְנֵ֣י old גִלְעָ֗ד Gilead אִם־ if מְשִׁיבִ֨ים return אַתֶּ֤ם you אֹותִי֙ [object marker] לְ to הִלָּחֵם֙ fight בִּ in בְנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וְ and נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH אֹותָ֖ם [object marker] לְ to פָנָ֑י face אָנֹכִ֕י i אֶהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם to לְ to רֹֽאשׁ׃ head

Синодальный: 11:10 - Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
МБО11:10 - Старейшины Галаада ответили: - Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Γαλααδ Галаада πρὸς к Ιεφθαε Иеффаю: Κύριος Господь ἔσται будет - ἀκούων Слышащий ἀνὰ по μέσον среди ἡμῶν, нас, εἰ если μὴ не κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου твоему οὕτως так ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say זִקְנֵֽי־ old גִלְעָ֖ד Gilead אֶל־ to יִפְתָּ֑ח [judge] יְהוָ֗ה YHWH יִהְיֶ֤ה be שֹׁמֵ֨עַ֙ hear בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ interval אִם־ if לֹ֥א not כִ as דְבָרְךָ֖ word כֵּ֥ן thus נַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 11:11 - И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.
МБО11:11 - Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιεφθαε Иеффай μετὰ со τῶν - πρεσβυτέρων старейшинами Γαλααδ, Галаада, καὶ и κατέστησαν поставили αὐτὸν его ἐπ᾿ над αὐτῶν ними εἰς во κεφαλὴν главе εἰς за ἡγούμενον. предводителя. καὶ И ἐλάλησεν сказал Ιεφθαε Иеффай πάντας все τοὺς - λόγους слова́ αὐτοῦ свои ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода ἐν в Μασσηφα. Массифе.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤לֶךְ walk יִפְתָּח֙ [judge] עִם־ with זִקְנֵ֣י old גִלְעָ֔ד Gilead וַ and יָּשִׂ֨ימוּ put הָ the עָ֥ם people אֹותֹ֛ו [object marker] עֲלֵיהֶ֖ם upon לְ to רֹ֣אשׁ head וּ and לְ to קָצִ֑ין chief וַ and יְדַבֵּ֨ר speak יִפְתָּ֧ח [judge] אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דְּבָרָ֛יו word לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the מִּצְפָּֽה׃ פ Mizpah

Синодальный: 11:12 - И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
МБО11:12 - Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: - Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιεφθαε Иеффай ἀγγέλους вестников πρὸς к βασιλέα царю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона λέγων говоря: Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, тебе, ὅτι что ἥκεις пришёл πρός ко με мне σὺ ты πολεμῆσαί воевать με (со) мной ἐν в τῇ - γῇ земле μου; моей?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יִפְתָּח֙ [judge] מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֖ון Ammon לֵ to אמֹ֑ר say מַה־ what לִּ֣י to וָ and לָ֔ךְ to כִּֽי־ that בָ֥אתָ come אֵלַ֖י to לְ to הִלָּחֵ֥ם fight בְּ in אַרְצִֽי׃ earth

Синодальный: 11:13 - Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю].
МБО11:13 - Царь аммонитян ответил послам Иеффая: - Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнон до реки Иавок и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь υἱῶν сыновей Αμμων Аммона πρὸς к τοὺς - ἀγγέλους вестникам Ιεφθαε Иеффая: Διότι Потому что ἔλαβεν захватил Ισραηλ Израиль τὴν - γῆν землю μου мою ἐν во время τῇ - ἀναβάσει восхождения αὐτοῦ его ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от Αρνων Арнона ἕως до Ιαβοκ Иавока καὶ и ἕως до τοῦ - Ιορδάνου· Иордана; καὶ и νῦν теперь ἐπίστρεψον возврати αὐτὰς её μετ᾿ с εἰρήνης. миром.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say מֶ֨לֶךְ king בְּנֵי־ son עַמֹּ֜ון Ammon אֶל־ to מַלְאֲכֵ֣י messenger יִפְתָּ֗ח [judge] כִּֽי־ that לָקַ֨ח take יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֶת־ [object marker] אַרְצִי֙ earth בַּ in עֲלֹותֹ֣ו ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt מֵ from אַרְנֹ֥ון Arnon וְ and עַד־ unto הַ the יַּבֹּ֖ק Jabbok וְ and עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וְ and עַתָּ֕ה now הָשִׁ֥יבָה return אֶתְהֶ֖ן [object marker] בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 11:14 - [И возвратились послы к Иеффаю.] Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,
МБО11:14 - Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψαν вернулись οἱ - ἄγγελοι вестники πρὸς к Ιεφθαε. Иеффаю. καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιεφθαε Иеффай ἀγγέλους вестников πρὸς к τὸν - βασιλέα царю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона

Масоретский:
וַ and יֹּ֥וסֶף add עֹ֖וד duration יִפְתָּ֑ח [judge] וַ and יִּשְׁלַח֙ send מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to מֶ֖לֶךְ king בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:15 - сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;
МБО11:15 - сказать ему: - Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.

LXX Септуагинта: λέγων говоря: Τάδε Так λέγει говорит Ιεφθαε Иеффай Οὐκ Не ἔλαβεν взял Ισραηλ Израиль τὴν - γῆν землю Μωαβ Моава καὶ и τὴν - γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יִפְתָּ֑ח [judge] לֹֽא־ not לָקַ֤ח take יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֖רֶץ earth בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:16 - ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;
МБО11:16 - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадес.

LXX Септуагинта: ἐν при τῇ - ἀναβάσει восхождении αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, ἀλλ᾿ но ἐπορεύθη пошёл Ισραηλ Израиль ἐν по τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἕως до θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и ἦλθεν пришёл ἕως до Καδης. Кадеса.

Масоретский:
כִּ֖י that בַּ in עֲלֹותָ֣ם ascend מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and יֵּ֨לֶךְ walk יִשְׂרָאֵ֤ל Israel בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert עַד־ unto יַם־ sea ס֔וּף rush וַ and יָּבֹ֖א come קָדֵֽשָׁה׃ Kadesh

Синодальный: 11:17 - оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: "позволь мне пройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
МБО11:17 - Израиль отправил послов к царю Едома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», - но царь Едома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадесе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал Ισραηλ Израиль ἀγγέλους гонцов πρὸς к βασιλέα царю Εδωμ Едома λέγων говоря: Παρελεύσομαι Пройду διὰ через τῆς - γῆς землю σου· твою; καὶ но οὐκ не ἤκουσεν послушал βασιλεὺς царь Εδωμ. Едома. καί И γε - πρὸς к βασιλέα царю Μωαβ Моава ἀπέστειλεν, послал, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν. захотел он. καὶ И ἐκάθισεν сел Ισραηλ Израиль ἐν в Καδης. Кадесе.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send יִשְׂרָאֵ֣ל Israel מַלְאָכִ֣ים׀ messenger אֶל־ to מֶלֶךְ֩ king אֱדֹ֨ום׀ Edom לֵ to אמֹ֜ר say אֶעְבְּרָה־ pass נָּ֣א yeah בְ in אַרְצֶ֗ךָ earth וְ and לֹ֤א not שָׁמַע֙ hear מֶ֣לֶךְ king אֱדֹ֔ום Edom וְ and גַ֨ם even אֶל־ to מֶ֧לֶךְ king מֹואָ֛ב Moab שָׁלַ֖ח send וְ and לֹ֣א not אָבָ֑ה want וַ and יֵּ֥שֶׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in קָדֵֽשׁ׃ Kadesh

Синодальный: 11:18 - И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
МБО11:18 - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Едома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава - Арнон и был границей моавитян.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθεν прошёл ἐν по τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐκύκλωσεν обошёл τὴν - γῆν землю Εδωμ Едома καὶ и τὴν - γῆν землю Μωαβ Моава καὶ и παρεγένετο пришёл κατ᾿ к ἀνατολὰς востоку ἡλίου солнца τῆς - γῆς земли́ Μωαβ Моава καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне Αρνων Арнона καὶ и οὐκ не εἰσῆλθον вошли εἰς в τὸ - ὅριον предел Μωαβ, Моава, ὅτι потому что Αρνων Арнон ἦν был ὅριον граница Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert וַ and יָּ֜סָב turn אֶת־ [object marker] אֶ֤רֶץ earth אֱדֹום֙ Edom וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab וַ and יָּבֹ֤א come מִ from מִּזְרַח־ sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ sun לְ to אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab וַֽ and יַּחֲנ֖וּן encamp בְּ in עֵ֣בֶר opposite אַרְנֹ֑ון Arnon וְ and לֹא־ not בָ֨אוּ֙ come בִּ in גְב֣וּל boundary מֹואָ֔ב Moab כִּ֥י that אַרְנֹ֖ון Arnon גְּב֥וּל boundary מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 11:19 - И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.
МБО11:19 - Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Есевоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ισραηλ Израиль ἀγγέλους гонцов πρὸς к Σηων Сигону βασιλέα царю Εσεβων Есевона τὸν - Αμορραῖον, Аморрея, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ισραηλ Израиль: Παρελεύσομαι Пройду διὰ через τῆς - γῆς землю σου твою ἕως до τοῦ - τόπου ме́ста μου. моего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יִשְׂרָאֵל֙ Israel מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to סִיחֹ֥ון Sihon מֶֽלֶךְ־ king הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נַעְבְּרָה־ pass נָּ֥א yeah בְ in אַרְצְךָ֖ earth עַד־ unto מְקֹומִֽי׃ place

Синодальный: 11:20 - Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
МБО11:20 - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иааце и напал на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν захотел Σηων Сигон διελθεῖν (чтобы) пройти τὸν - Ισραηλ Израилю διὰ через τῶν - ὁρίων пределы αὐτοῦ· его; καὶ и συνήγαγεν собрал Σηων Сигон πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ свой καὶ и παρενέβαλεν расположился лагерем εἰς в Ιασσα Иааце καὶ и ἐπολέμησεν сразился μετὰ с Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not הֶאֱמִ֨ין be firm סִיחֹ֤ון Sihon אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Israel עֲבֹ֣ר pass בִּ in גְבֻלֹ֔ו boundary וַ and יֶּאֱסֹ֤ף gather סִיחֹון֙ Sihon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֔ו people וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in יָ֑הְצָה Jahzah וַ and יִּלָּ֖חֶם fight עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:21 - И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;
МБО11:21 - Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля τὸν - Σηων Сигона καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἐν в χειρὶ руку Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτούς· их; καὶ и ἐκληρονόμησεν унаследовал Ισραηλ Израиль πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю τοῦ - Αμορραίου Аморрея τοῦ - κατοικοῦντος живущего ἐν в τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וַ֠ and יִּתֵּן give יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] סִיחֹ֧ון Sihon וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֛ו people בְּ in יַ֥ד hand יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יַּכּ֑וּם strike וַ and יִּירַשׁ֙ trample down יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite יֹושֵׁ֖ב sit הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the הִֽיא׃ she

Синодальный: 11:22 - и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
МБО11:22 - захватив ее целиком, от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκληρονόμησεν унаследовал πᾶν весь τὸ - ὅριον предел τοῦ - Αμορραίου Аморрея ἀπὸ от Αρνων Арнона καὶ и ἕως до τοῦ - Ιαβοκ Иавока καὶ и ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἕως до τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַ and יִּ֣ירְשׁ֔וּ trample down אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole גְּב֣וּל boundary הָ the אֱמֹרִ֑י Amorite מֵֽ from אַרְנֹון֙ Arnon וְ and עַד־ unto הַ the יַּבֹּ֔ק Jabbok וּ and מִן־ from הַ the מִּדְבָּ֖ר desert וְ and עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 11:23 - Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
МБО11:23 - Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аммореев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?

LXX Септуагинта: καὶ Также и νῦν ныне κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐξῆρεν удалил τὸν - Αμορραῖον Аморрея ἐκ от προσώπου лица τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Своего Ισραηλ, Израиля, καὶ как σὺ ты κληρονομήσεις унаследуешь αὐτὸν его ἐπὶ для σοῦ; себя?

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הֹורִישׁ֙ trample down אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֱמֹרִ֔י Amorite מִ from פְּנֵ֖י face עַמֹּ֣ו people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and אַתָּ֖ה you תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ trample down

Синодальный: 11:24 - Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.
МБО11:24 - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хамос? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не ὅσα сколько κατεκληρονόμησέν дал в наследство σοι тебе Χαμως Хамос - θεός бог σου, твой, αὐτὰ это κληρονομήσεις; унаследуешь? καὶ И πάντα, всё, ὅσα сколько κατεκληρονόμησεν дал в наследство κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἀπὸ перед προσώπου лицом ἡμῶν, нашим, αὐτὰ это κληρονομήσομεν. унаследуем мы.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֞א not אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] יֹורִֽישְׁךָ֛ trample down כְּמֹ֥ושׁ Chemosh אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֹותֹ֥ו [object marker] תִירָ֑שׁ trample down וְ and אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹורִ֜ישׁ trample down יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) מִ from פָּנֵ֖ינוּ face אֹותֹ֥ו [object marker] נִירָֽשׁ׃ trample down

Синодальный: 11:25 - Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?
МБО11:25 - Чем ты лучше Валака, сына Сепфора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ разве κρείσσων лучше εἶ есть σὺ ты τοῦ - Βαλακ Валака υἱοῦ сына Σεπφωρ Сепфора βασιλέως царя Μωαβ; Моава? μὴ Неужели μάχῃ (в) споре ἐμαχέσατο состязался μετὰ с Ισραηλ Израилем или πολεμῶν враждуя ἐπολέμησεν воевал αὐτοῖς; (с) ними?

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֲ [interrogative] טֹ֥וב good טֹוב֙ good אַתָּ֔ה you מִ from בָּלָ֥ק Balak בֶּן־ son צִפֹּ֖ור Zippor מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֑ב Moab הֲ [interrogative] רֹ֥וב contend רָב֙ contend עִם־ with יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִם־ if נִלְחֹ֥ם fight נִלְחַ֖ם fight בָּֽם׃ in

Синодальный: 11:26 - Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?
МБО11:26 - Израиль жил в Есевоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?

LXX Септуагинта: ἐν Между тем τῷ - οἴκῳ жилищу Ισραηλ Израиля ἐν в Εσεβων Есевоне καὶ и ἐν в ταῖς - θυγατράσιν дочерних (городах) αὐτῆς его καὶ и ἐν в Ιαζηρ Иадзире καὶ и ἐν в ταῖς - θυγατράσιν дочерних (городах) αὐτῆς его καὶ и ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах ταῖς - παρὰ близ τὸν - Ιορδάνην Иордана τριακόσια триста ἔτη лет, τί это ὅτι почему οὐκ не ἐρρύσαντο освободили вы αὐτοὺς их ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ; то?

Масоретский:
בְּ in שֶׁ֣בֶת sit יִ֠שְׂרָאֵל Israel בְּ in חֶשְׁבֹּ֨ון Heshbon וּ and בִ in בְנֹותֶ֜יהָ daughter וּ and בְ in עַרְעֹ֣ור Aroer וּ and בִ in בְנֹותֶ֗יהָ daughter וּ and בְ in כָל־ whole הֶֽ the עָרִים֙ town אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon יְדֵ֣י hand אַרְנֹ֔ון Arnon שְׁלֹ֥שׁ three מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה year וּ and מַדּ֥וּעַ why לֹֽא־ not הִצַּלְתֶּ֖ם deliver בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽיא׃ she

Синодальный: 11:27 - А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!
МБО11:27 - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь есть Судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я οὐχ не ἥμαρτόν согрешил σοι, (против) тебя, καὶ а σὺ ты ποιεῖς делаешь μετ᾿ со ἐμοῦ мной πονηρίαν зло τοῦ (чтобы) πολεμῆσαι воевать ἐν у ἐμοί· меня; κρίναι да судит κύριος Господь - κρίνων Судящий σήμερον сегодня ἀνὰ - μέσον между υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля καὶ и ἀνὰ - μέσον между υἱῶν сынами Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וְ and אָֽנֹכִי֙ i לֹֽא־ not חָטָ֣אתִי miss לָ֔ךְ to וְ and אַתָּ֞ה you עֹשֶׂ֥ה make אִתִּ֛י together with רָעָ֖ה evil לְ to הִלָּ֣חֶם fight בִּ֑י in יִשְׁפֹּ֨ט judge יְהוָ֤ה YHWH הַ the שֹּׁפֵט֙ judge הַ the יֹּ֔ום day בֵּ֚ין interval בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and בֵ֖ין interval בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:28 - Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
МБО11:28 - Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не εἰσήκουσεν послушал βασιλεὺς царь υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал τῶν - λόγων слов Ιεφθαε, Иеффая, ὧν (с) которыми ἀπέστειλεν послал он πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not שָׁמַ֔ע hear מֶ֖לֶךְ king בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon אֶל־ to דִּבְרֵ֣י word יִפְתָּ֔ח [judge] אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלַ֖ח send אֵלָֽיו׃ פ to

Синодальный: 11:29 - И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.
МБО11:29 - И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη был ἐπὶ на Ιεφθαε Иеффае πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и διέβη перешёл он τὴν - γῆν землю Γαλααδ Галаад καὶ и τὸν - Μανασση Манассию καὶ и διέβη перешёл τὴν - σκοπιὰν вершину Γαλααδ Галаад καὶ и ἀπὸ от σκοπιᾶς вершины Γαλααδ Галаад εἰς на τὸ - πέραν ту сторону υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֤י be עַל־ upon יִפְתָּח֙ [judge] ר֣וּחַ wind יְהוָ֔ה YHWH וַ and יַּעֲבֹ֥ר pass אֶת־ [object marker] הַ the גִּלְעָ֖ד Gilead וְ and אֶת־ [object marker] מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַֽ and יַּעֲבֹר֙ pass אֶת־ [object marker] מִצְפֵּ֣ה watch-tower גִלְעָ֔ד Gilead וּ and מִ from מִּצְפֵּ֣ה watch-tower גִלְעָ֔ד Gilead עָבַ֖ר pass בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:30 - И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
МБО11:30 - Иеффай поклялся перед Господом: - Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,

LXX Септуагинта: καὶ И ηὔξατο пообещал Ιεφθαε Иеффай εὐχὴν (по) обету τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εὰν Если παραδώσει разрешено будет παραδῷς предашь μοι мне τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона ἐν в χειρί руку μου, мою,

Масоретский:
וַ and יִּדַּ֨ר vow יִפְתָּ֥ח [judge] נֶ֛דֶר vow לַ to יהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say אִם־ if נָתֹ֥ון give תִּתֵּ֛ן give אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son עַמֹּ֖ון Ammon בְּ in יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 11:31 - то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
МБО11:31 - то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὃς кто ἂν если ἐξέλθῃ вышел бы ἐκ из τῶν - θυρῶν дверей τοῦ - οἴκου до́ма μου моего εἰς на ἀπάντησίν встречу μου мне ἐν во время τῷ - ἐπιστρέψαι возвращения με моего ἐν в εἰρήνῃ мире ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Αμμων, Аммона, καὶ тогда ἔσται будет τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и ἀνοίσω вознесу αὐτὸν это ὁλοκαύτωμα. (во) всесожжение.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be הַ the יֹּוצֵ֗א go out אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵצֵ֜א go out מִ from דַּלְתֵ֤י door בֵיתִי֙ house לִ to קְרָאתִ֔י encounter בְּ in שׁוּבִ֥י return בְ in שָׁלֹ֖ום peace מִ from בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon וְ and הָיָה֙ be לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וְ and הַעֲלִיתִ֖הוּ ascend עֹולָֽה׃ פ burnt-offering

Синодальный: 11:32 - И пришел Иеффай к Аммонитянам — сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
МБО11:32 - Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл Ιεφθαε Иеффай πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Αμμων Аммона τοῦ - πολεμῆσαι воевать πρὸς с αὐτούς, ними, καὶ и παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֥ר pass יִפְתָּ֛ח [judge] אֶל־ to בְּנֵ֥י son עַמֹּ֖ון Ammon לְ to הִלָּ֣חֶם fight בָּ֑ם in וַ and יִּתְּנֵ֥ם give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 11:33 - и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
МБО11:33 - Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннифа и до самого Авель-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их ἀπὸ от Αροηρ Ароера καὶ и ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν входа εἰς в Σεμωιθ Минифу εἴκοσι двадцать πόλεις городов ἕως до Αβελ Авеля ἀμπελώνων виноградников πληγὴν ударом μεγάλην больши́м σφόδρα, очень, καὶ и ἐνετράπησαν были обращены οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона ἀπὸ от προσώπου лица υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֡ם strike מֵ from עֲרֹועֵר֩ Aroer וְ and עַד־ unto בֹּואֲךָ֙ come מִנִּ֜ית Minnith עֶשְׂרִ֣ים twenty עִ֗יר town וְ and עַד֙ unto אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים Abel Keramim מַכָּ֖ה blow גְּדֹולָ֣ה great מְאֹ֑ד might וַ and יִּכָּֽנְעוּ֙ be humble בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 11:34 - И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
МБО11:34 - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Ιεφθαε Иеффай εἰς в Μασσηφα Массифу εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἰδοὺ вот - θυγάτηρ дочь αὐτοῦ его ἐξεπορεύετο выходит εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ ему ἐν с τυμπάνοις бубенцами καὶ и χοροῖς· танцами; καὶ а αὕτη она μονογενὴς единственная αὐτῷ (у) него ἀγαπητή, любимая, καὶ и οὐκ не ἔστιν было αὐτῷ (у) него πλὴν кроме αὐτῆς неё υἱὸς сына или θυγάτηρ. дочери.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יִפְתָּ֣ח [judge] הַ the מִּצְפָּה֮ Mizpah אֶל־ to בֵּיתֹו֒ house וְ and הִנֵּ֤ה behold בִתֹּו֙ daughter יֹצֵ֣את go out לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter בְ in תֻפִּ֖ים tambourine וּ and בִ in מְחֹלֹ֑ות round dance וְ and רַק֙ only הִ֣יא she יְחִידָ֔ה only one אֵֽין־ [NEG] לֹ֥ו to מִמֶּ֛נּוּ from בֵּ֖ן son אֹו־ or בַֽת׃ daughter

Синодальный: 11:35 - Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.
МБО11:35 - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: - О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη стало, ἡνίκα когда εἶδεν увидел он αὐτήν, её, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и εἶπεν сказал: Οἴμμοι, Горе мне, θύγατέρ дочь μου, моя, ἐμπεποδοστάτηκάς стала на пути με, мне, εἰς для σκῶλον муки ἐγένου сделалась ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, ἐγὼ я δὲ же ἤνοιξα открыл τὸ - στόμα уста μου мои περὶ о σοῦ тебе πρὸς к κύριον Господу καὶ и οὐ не δυνήσομαι могу ἀποστρέψαι. отвратиться.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as רְאֹותֹ֨ו see אֹותָ֜הּ [object marker] וַ and יִּקְרַ֣ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֗יו garment וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֲהָ֤הּ alas בִּתִּי֙ daughter הַכְרֵ֣עַ kneel הִכְרַעְתִּ֔נִי kneel וְ and אַ֖תְּ you הָיִ֣יתְ be בְּ in עֹֽכְרָ֑י taboo וְ and אָנֹכִ֗י i פָּצִ֤יתִי־ open פִי֙ mouth אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹ֥א not אוּכַ֖ל be able לָ to שֽׁוּב׃ return

Синодальный: 11:36 - Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом — и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
МБО11:36 - - Мой отец, - ответила она, - ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Πάτερ Отец μου, мой, εἰ если ἐν в (отношении) ἐμοὶ меня ἤνοιξας ты открыл τὸ - στόμα уста σου твои πρὸς к κύριον, Господу, ποίει делай μοι мне ὃν каким τρόπον образом ἐξῆλθεν вышло ἐκ из τοῦ - στόματός уст σου, твоих, ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐποίησέν совершил σοι тобой κύριος Господь ἐκδικήσεις отмщение ἐκ к τῶν - ἐχθρῶν врагам σου твоим ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to אָבִי֙ father פָּצִ֤יתָה open אֶת־ [object marker] פִּ֨יךָ֙ mouth אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH עֲשֵׂ֣ה make לִ֔י to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] יָצָ֣א go out מִ from פִּ֑יךָ mouth אַחֲרֵ֡י after אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂה֩ make לְךָ֙ to יְהוָ֧ה YHWH נְקָמֹ֛ות vengeance מֵ from אֹיְבֶ֖יךָ be hostile מִ from בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:37 - И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.
МБО11:37 - Но исполни одну мою просьбу, - сказала она. - Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что я никогда не выйду замуж.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτῆς своему: Καὶ Но ποίησόν сделай μοι мне τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это; ἔασόν оставь με меня δύο (на) два μῆνας, месяца, καὶ и πορεύσομαι пойду καὶ и καταβήσομαι сойду ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры καὶ и κλαύσομαι буду оплакивать ἐπὶ за τὰ - παρθένιά девичество μου, моё, καὶ как ἐγὼ я καὶ так и αἱ - συνεταιρίδες вместе подруги μου. мои.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אָבִ֔יהָ father יֵעָ֥שֶׂה make לִּ֖י to הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this הַרְפֵּ֨ה be slack מִמֶּ֜נִּי from שְׁנַ֣יִם two חֳדָשִׁ֗ים month וְ and אֵֽלְכָה֙ walk וְ and יָרַדְתִּ֣י descend עַל־ upon הֶֽ the הָרִ֔ים mountain וְ and אֶבְכֶּה֙ weep עַל־ upon בְּתוּלַ֔י virginity אָנֹכִ֖י i ו and רעיתי female companion

Синодальный: 11:38 - Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
МБО11:38 - - Иди, - сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что никогда не выйдет замуж.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Πορεύου· Иди; καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτὴν её δύο (на) два μῆνας. месяца. καὶ И ἐπορεύθη, пошла, αὐτὴ она καὶ и αἱ - συνεταιρίδες вместе подруги αὐτῆς, её, καὶ и ἔκλαυσεν оплакивала ἐπὶ за τὰ - παρθένια девичество αὐτῆς своё ἐπὶ на τὰ - ὄρη. горах.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֵ֔כִי walk וַ and יִּשְׁלַ֥ח send אֹותָ֖הּ [object marker] שְׁנֵ֣י two חֳדָשִׁ֑ים month וַ and תֵּ֤לֶךְ walk הִיא֙ she וְ and רֵ֣עֹותֶ֔יהָ female companion וַ and תֵּ֥בְךְּ weep עַל־ upon בְּתוּלֶ֖יהָ virginity עַל־ upon הֶ the הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 11:39 - По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
МБО11:39 - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τέλος завершения δύο двух μηνῶν месяцев καὶ и ἀνέκαμψεν возвратилась она πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτῆς, своему, καὶ и ἐπετέλεσεν исполнил Ιεφθαε Иеффай τὴν - εὐχὴν обет αὐτοῦ, свой, ἣν который ηὔξατο· пообещал; καὶ и αὐτὴ она οὐκ не ἔγνω познала ἄνδρα. мужа. καὶ И ἐγενήθη сделалось εἰς в πρόσταγμα повеление ἐν в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be מִ from קֵּ֣ץ׀ end שְׁנַ֣יִם two חֳדָשִׁ֗ים month וַ and תָּ֨שָׁב֙ return אֶל־ to אָבִ֔יהָ father וַ and יַּ֣עַשׂ make לָ֔הּ to אֶת־ [object marker] נִדְרֹ֖ו vow אֲשֶׁ֣ר [relative] נָדָ֑ר vow וְ and הִיא֙ she לֹא־ not יָדְעָ֣ה know אִ֔ישׁ man וַ and תְּהִי־ be חֹ֖ק portion בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:40 - что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.
МБО11:40 - что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

LXX Септуагинта: ἐξ от ἡμερῶν дней εἰς к ἡμέρας дням συνεπορεύοντο шли вместе αἱ - θυγατέρες дочери Ισραηλ Израиля θρηνεῖν оплакивать τὴν - θυγατέρα дочь Ιεφθαε Иеффая τοῦ - Γαλααδίτου Галаадитянина τέσσαρας четыре ἡμέρας дня ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ. году.

Масоретский:
מִ from יָּמִ֣ים׀ day יָמִ֗ימָה day תֵּלַ֨כְנָה֙ walk בְּנֹ֣ות daughter יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְ to תַנֹּ֕ות recount לְ to בַת־ daughter יִפְתָּ֖ח [judge] הַ the גִּלְעָדִ֑י Gileadite אַרְבַּ֥עַת four יָמִ֖ים day בַּ in the שָּׁנָֽה׃ ס year

Открыть окно