Библия Biblezoom Cloud / Судьи 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев — воевать с ними?
МБО1:1 - [Израиль ведет войну с оставшимися хананеями] После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: - Кому из нас первым идти воевать с хананеями?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHיְהוּדָ֣ה : ИудаJudahיַעֲלֶ֑ה пойдетascendהִנֵּ֛ה ←beholdנָתַ֥תִּי вот, Я предаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукиhand
Синодальный: 1:3 - Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.
МБО1:3 - Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: - Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.
וַ иandיֹּ֣אמֶר же сказалsayיְהוּדָה֩ ИудаJudahלְ кtoשִׁמְעֹ֨ון СимеонуSimeonאָחִ֜יו братуbrotherעֲלֵ֧ה своему: войдиascendאִתִּ֣י ←together withבְ вinגֹורָלִ֗י со мною в жребийlotוְ иandנִֽלָּחֲמָה֙ мой, и будемfightבַּֽ вin -theכְּנַעֲנִ֔י с ХананеямиCanaaniteוְ иandהָלַכְתִּ֧י и я войдуwalkגַם־ ←evenאֲנִ֛י ←iאִתְּךָ֖ ←together withבְּ вinגֹורָלֶ֑ךָ с тобою в твой жребийlotוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאִתֹּ֖ו ←together withשִׁמְעֹֽון׃ с ним СимеонSimeon
Синодальный: 1:4 - И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.
МБО1:4 - Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.
וַ иandיַּ֣עַל И пошелascendיְהוּדָ֔ה ИудаJudahוַ иandיִּתֵּ֧ן и предалgiveיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּנַעֲנִ֥י ХананеевCanaaniteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֖י и ФерезеевPerizziteבְּ вinיָדָ֑ם в рукиhandוַ иandיַּכּ֣וּם их, и побилиstrikeבְּ вinבֶ֔זֶק они из них в ВезекеBezekעֲשֶׂ֥רֶת десятьtenאֲלָפִ֖ים тысячthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 1:5 - В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.
МБО1:5 - Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.
וַֽ֠ иandיִּמְצְאוּ встретилисьfindאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ они с Адони-ВезекомAdoni-Bezekבְּ вinבֶ֔זֶק В ВезекеBezekוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ сразилисьfightבֹּ֑ו вinוַ иandיַּכּ֕וּ с ним и разбилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י ХананеевCanaaniteוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּרִזִּֽי׃ и ФерезеевPerizzite
Синодальный: 1:6 - Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.
МБО1:6 - Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.
וַ иandיָּ֨נָס֙ побежалfleeאֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק Адони-ВезекAdoni-Bezekוַֽ иandיִּרְדְּפ֖וּ но они погналисьpursueאַחֲרָ֑יו заafterוַ иandיֹּאחֲז֣וּ ним и поймалиseizeאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וַֽ иandיְקַצְּצ֔וּ его и отсеклиcutאֶת־ [МО][object marker]בְּהֹנֹ֥ות большиеthumbיָדָ֖יו на рукахhandוְ иandרַגְלָֽיו׃ его и на ногахfoot
Синодальный: 1:7 - Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.
МБО1:7 - Адони-Везек сказал: - Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я с ними сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда сказалsayאֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק Адони-ВезекAdoni-Bezekשִׁבְעִ֣ים׀ ←sevenמְלָכִ֡ים царейkingבְּֽהֹנֹות֩ их большимиthumbיְדֵיהֶ֨ם на рукахhandוְ иandרַגְלֵיהֶ֜ם и на ногахfootמְקֻצָּצִ֗ים с отсеченнымиcutהָי֤וּ ←beמְלַקְּטִים֙ собиралиgatherתַּ֣חַת ←under partשֻׁלְחָנִ֔י [крохи] под столомtableכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔יתִי моим как делалmakeכֵּ֥ן ←thusשִׁלַּם־ я, так и мне воздалbe completeלִ֖י кtoאֱלֹהִ֑ים Богgod(s)וַ иandיְבִיאֻ֥הוּ . И привелиcomeיְרוּשָׁלִַ֖ם его в ИерусалимJerusalemוַ иandיָּ֥מָת и он умерdieשָֽׁם׃ פ ←there
Синодальный: 1:8 - И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.
МБО1:8 - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
וַ иandיִּלָּחֲמ֤וּ И воевалиfightבְנֵֽי־ сыныsonיְהוּדָה֙ ИудиныJudahבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם против ИерусалимаJerusalemוַ иandיִּלְכְּד֣וּ и взялиseizeאֹותָ֔הּ [МО][object marker]וַ иandיַּכּ֖וּהָ его, и поразилиstrikeלְ кtoפִי־ его мечомmouthחָ֑רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר и городtownשִׁלְּח֥וּ предалиsendבָ вin -theאֵֽשׁ׃ огнюfire
Синодальный: 1:9 - Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.
МБО1:9 - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
וְ иandאַחַ֗ר Потомafterיָֽרְדוּ֙ пошлиdescendבְּנֵ֣י сыныsonיְהוּדָ֔ה ИудиныJudahלְ кtoהִלָּחֵ֖ם воеватьfightבַּֽ вin -theכְּנַעֲנִ֑י с ХананеямиCanaaniteיֹושֵׁ֣ב которые жилиsitהָ -theהָ֔ר на горахmountainוְ иandהַ -theנֶּ֖גֶב и на полуденнойsouthוְ иandהַ -theשְּׁפֵלָֽה׃ и на низменныхlow land
Синодальный: 1:10 - И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне [имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы], и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова].
МБО1:10 - Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириаф-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Фалмая.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereאֶל־ ←toיֹושְׁבֵ֖י он против жителейsitדְּבִ֑יר ДавираDebirוְ иandשֵׁם־ имяnameדְּבִ֥יר ДавируDebirלְ кtoפָנִ֖ים ←faceקִרְיַת־סֵֽפֶר׃ Кириаф-СеферKiriath Sepher
Синодальный: 1:12 - И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
МБО1:12 - Халев сказал: - Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кириаф-Сефер и возьмет его.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΧαλεβХалев῝ΟςКтоἂνбыπατάξῃпоразилτὴν-ΠόλινГородτῶν-γραμμάτωνписьменностейκαὶиπροκαταλάβηταιпервым захватил быαὐτήν,его,δώσωя дамαὐτῷемуτὴν-ΑσχανАсхуθυγατέραдочьμουмоюεἰςвγυναῖκα.жену.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayכָּלֵ֔ב ХалевCalebאֲשֶׁר־ ←[relative]יַכֶּ֥ה : кто поразитstrikeאֶת־ [МО][object marker]קִרְיַת־סֵ֖פֶר Кириаф-СеферKiriath Sepherוּ иandלְכָדָ֑הּ и возьметseizeוְ иandנָתַ֥תִּי его, тому отдамgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]עַכְסָ֥ה АхсуAcsahבִתִּ֖י дочьdaughterלְ кtoאִשָּֽׁה׃ мою, в женуwoman
Синодальный: 1:13 - И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.
МБО1:13 - Гофониил, сын младшего брата Халева Кеназа, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.
וַֽ иandיִּלְכְּדָהּ֙ И взялseizeעָתְנִיאֵ֣ל его ГофониилOthnielבֶּן־ сынsonקְנַ֔ז КеназаKenazאֲחִ֥י братаbrotherכָלֵ֖ב ХалевоваCalebהַ -theקָּטֹ֣ן младшегоsmallמִמֶּ֑נּוּ ←fromוַ иandיִּתֶּן־ и [Халев] отдалgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]עַכְסָ֥ה ему АхсуAcsahבִתֹּ֖ו дочьdaughterלְ кtoאִשָּֽׁה׃ в женуwoman
Синодальный: 1:14 - Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
МБО1:14 - В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Гофониилом о том, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: - Чего ты хочешь?
וַ иandיְהִ֣י ←beבְּ вinבֹואָ֗הּ Когда надлежалоcomeוַ иandתְּסִיתֵ֨הוּ֙ [Гофониил] научилinciteלִ кtoשְׁאֹ֤ול ее проситьaskמֵֽ ←fromאֵת־ ←together withאָבִ֨יהָ֙ у отцаfatherהַ -theשָּׂדֶ֔ה ее полеopen fieldוַ иandתִּצְנַ֖ח и она сошлаclap one's handמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theחֲמֹ֑ור с ослаhe-assוַ иandיֹּֽאמֶר־ сказалsayלָ֥הּ кtoכָּלֵ֖ב . ХалевCalebמַה־ ←whatלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:15 - [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние.
МБО1:15 - Она ответила: - Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве - так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
וַ иandתֹּ֨אמֶר [Ахса] сказалаsayלֹ֜ו кtoהָֽבָה־ ему: дайgiveלִּ֣י кtoבְרָכָ֗ה мне благословениеblessingכִּ֣י ←thatאֶ֤רֶץ мне землюearthהַ -theנֶּ֨גֶב֙ полуденнуюsouthנְתַתָּ֔נִי ты далgiveוְ иandנָתַתָּ֥ה дайgiveלִ֖י кtoגֻּלֹּ֣ת мне и источникиbasinמָ֑יִם водыwaterוַ иandיִּתֶּן־ . И далgiveלָ֣הּ кtoכָּלֵ֗ב ей [ХалевCalebאֵ֚ת [МО][object marker]גֻּלֹּ֣ת ] источникиbasinעִלִּ֔ית верхниеupperוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]גֻּלֹּ֥ת и источникиbasinתַּחְתִּֽית׃ פ нижниеlower
Синодальный: 1:16 - И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.
МБО1:16 - Потомки тестя Моисея, кенита, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
וּ иandבְנֵ֣י И сыныsonקֵינִי֩ [Иофора] КенеянинаKeniteחֹתֵ֨ן тестяbe father-in-lawמֹשֶׁ֜ה МоисееваMosesעָל֨וּ пошлиascendמֵ ←fromעִ֤יר из городаtownהַ -theתְּמָרִים֙ Пальмdate-palmאֶת־ средиtogether withבְּנֵ֣י с сынамиsonיְהוּדָ֔ה ИудинымиJudahמִדְבַּ֣ר в пустынюdesertיְהוּדָ֔ה ИудинуJudahאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinנֶ֣גֶב которая на югsouthעֲרָ֑ד от АрадаAradוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkוַ иandיֵּ֥שֶׁב и поселилисьsitאֶת־ ←together withהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 1:17 - И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город сей Хорма.
МБО1:17 - Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма.
וַ иandיְהִ֤י ←beיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ ←together withיְהוּדָ֔ה был с ИудоюJudahוַ иandיֹּ֖רֶשׁ и он овладелtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָ֑ר гороюmountainכִּ֣י ←thatלֹ֤א не могnotלְ кtoהֹורִישׁ֙ прогнатьtrample downאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י но жителейsitהָ -theעֵ֔מֶק долиныvalleyכִּי־ ←thatרֶ֥כֶב колесницыchariotבַּרְזֶ֖ל потому что у них были железныеironלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 1:20 - И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.
МБО1:20 - Как обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Енака.
LXX Септуагинта: καὶИἔδωκενдалτῷ-ΧαλεβХалевуτὴν-Χεβρων,Хеврон,καθὰкакἐλάλησενсказалΜωϋσῆς·Моисей;καὶиἐκληρονόμησενунаследовалἐκεῖθενоттудаτὰς-τρεῖςтриπόλειςгорода́καὶиἐξῆρενудалилἐκεῖθενиз того местаτοὺς-τρεῖςтрёхυἱοὺςсыновейΕνακ.Енаковых.
Масоретский:
וַ иandיִּתְּנ֤וּ И отдалиgiveלְ кtoכָלֵב֙ ХалевуCalebאֶת־ [МО][object marker]חֶבְרֹ֔ון ХевронHebronכַּֽ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר как говорилspeakמֹשֶׁ֑ה МоисейMosesוַ иandיֹּ֣ורֶשׁ и изгналtrample downמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹשָׁ֖ה [он] оттуда трехthreeבְּנֵ֥י сыновsonהָ -theעֲנָֽק׃ ←neck
Синодальный: 1:21 - Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.
МБО1:21 - Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.
LXX Септуагинта: καὶИτὸν-ΙεβουσαῖονИевусеяτὸν-κατοικοῦνταживущегоἐνвΙερουσαλημИерусалимеοὐκнеἐξῆρανувели с собойοἱ-υἱοὶсыныΒενιαμιν,Вениамина,καὶиκατῴκησενпоселилсяὁ-ΙεβουσαῖοςИевусейμετὰсредиτῶν-υἱῶνсыновейΒενιαμινВениаминаἕωςдоτῆς-ἡμέραςдняταύτης.этого.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְבוּסִי֙ Но ИевусеевJebusiteיֹשֵׁ֣ב которые жилиsitיְרֽוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemלֹ֥א ←notהֹורִ֖ישׁוּ не изгналиtrample downבְּנֵ֣י сыныsonבִנְיָמִ֑ן ВениаминовыBenjaminוַ иandיֵּ֨שֶׁב и живутsitהַ -theיְבוּסִ֜י ИевусеиJebusiteאֶת־ ←together withבְּנֵ֤י с сынамиsonבִנְיָמִן֙ ВениаминаBenjaminבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 1:22 - И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
МБО1:22 - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
וַ иandיַּעֲל֧וּ пошлиascendבֵית־ И сыныhouseיֹוסֵ֛ף ИосифаJosephגַּם־ ←evenהֵ֖ם ←theyבֵּֽית־אֵ֑ל также на ВефильBethelוַֽ иandיהוָ֖ה и ГосподьYHWHעִמָּֽם׃ ←with
Синодальный: 1:23 - [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу было прежде Луз].
МБО1:23 - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
וַ иandיִּרְאוּ֙ И увиделиseeהַ -theשֹּׁ֣מְרִ֔ים стражиkeepאִ֖ישׁ человекаmanיֹוצֵ֣א идущегоgo outמִן־ ←fromהָ -theעִ֑יר из городаtownוַ иandיֹּ֣אמְרוּ и сказалиsayלֹ֗ו кtoהַרְאֵ֤נוּ ему: покажиseeנָא֙ ←yeahאֶת־ [МО][object marker]מְבֹ֣וא нам входentranceהָ -theעִ֔יר в городtownוְ иandעָשִׂ֥ינוּ и сделаемmakeעִמְּךָ֖ ←withחָֽסֶד׃ с тобою милостьloyalty
Синодальный: 1:25 - Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.
МБО1:25 - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
וַ иandיַּרְאֵם֙ Он показалseeאֶת־ [МО][object marker]מְבֹ֣וא им входentranceהָ -theעִ֔יר в городtownוַ иandיַּכּ֥וּ и поразилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר они городtownלְ кtoפִי־ мечомmouthחָ֑רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֥ישׁ а человекаmanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִשְׁפַּחְתֹּ֖ו сего и все родствоclanשִׁלֵּֽחוּ׃ его отпустилиsend
Синодальный: 1:26 - Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
МБО1:26 - Этот человек пошел в землю хеттеев, где построил город, который назвал Луз - так он называется и до сегодняшнего дня.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkהָ -theאִ֔ישׁ Человекmanאֶ֖רֶץ в землюearthהַ -theחִתִּ֑ים ХеттеевHittiteוַ иandיִּ֣בֶן и построилbuildעִ֗יר городtownוַ иandיִּקְרָ֤א и нарекcallשְׁמָהּ֙ имя емуnameל֔וּז ЛузLuzה֣וּא ←heשְׁמָ֔הּ . Это имяnameעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום его до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 1:27 - И Манассия не выгнал жителей Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.
МБО1:27 - Но Манассия не прогнал жителей Беф-Сана, Фаанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכִּֽי־ ←thatחָזַ֣ק пришелbe strongיִשְׂרָאֵ֔ל Когда ИзраильIsraelוַ иandיָּ֥שֶׂם тогда сделалputאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י он ХананеевCanaaniteלָ кtoמַ֑ס данникамиforced labourוְ иandהֹורֵ֖ישׁ но изгнатьtrample downלֹ֥א ←notהֹורִישֹֽׁו׃ ס не изгналtrample down
Синодальный: 1:29 - И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань].
МБО1:29 - И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.
וְ иandאֶפְרַ֨יִם֙ И ЕфремEphraimלֹ֣א ←notהֹורִ֔ישׁ не изгналtrample downאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י ХананеевCanaaniteהַ -theיֹּושֵׁ֣ב живущихsitבְּ вinגָ֑זֶר в ГазереGezerוַ иandיֵּ֧שֶׁב и жилиsitהַֽ -theכְּנַעֲנִ֛י ХананеиCanaaniteבְּ вinקִרְבֹּ֖ו средиinteriorבְּ вinגָֽזֶר׃ פ их в ГазереGezer
Синодальный: 1:30 - И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.
МБО1:30 - И Завулон не прогнал хананеев, живших в городах Китроне и в Наглоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.
זְבוּלֻ֗ן И ЗавулонZebulunלֹ֤א ←notהֹורִישׁ֙ не изгналtrample downאֶת־ [МО][object marker]יֹושְׁבֵ֣י жителейsitקִטְרֹ֔ון КитронаKitronוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יֹושְׁבֵ֖י и жителейsitנַהֲלֹ֑ל НаглолаNahalolוַ иandיֵּ֤שֶׁב и жилиsitהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХананеиCanaaniteבְּ вinקִרְבֹּ֔ו средиinteriorוַ иandיִּֽהְי֖וּ ←beלָ кtoמַֽס׃ ס их и платилиforced labour
Синодальный: 1:31 - И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
МБО1:31 - И Асир не изгнал жителей городов Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;
וַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ И жилsitהָ -theאָ֣שֵׁרִ֔י Асирfrom Asherבְּ вinקֶ֥רֶב средиinteriorהַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י ХананеевCanaaniteיֹשְׁבֵ֣י жителейsitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthכִּ֖י ←thatלֹ֥א ←notהֹורִישֹֽׁו׃ ס той, ибо не изгналtrample down
Синодальный: 1:33 - И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.
МБО1:33 - И Неффалим не прогнал жителей Беф-Шемеша и Беф-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Беф-Шемеша и Беф-Анафа сделали подневольными.
נַפְתָּלִ֗י И НеффалимNaphtaliלֹֽא־ ←notהֹורִ֞ישׁ не изгналtrample downאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֤י жителейsitבֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ ВефсамисаBeth Shemeshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י и жителейsitבֵית־עֲנָ֔ת БефанафаBeth Anathוַ иandיֵּ֕שֶׁב и жилsitבְּ вinקֶ֥רֶב средиinteriorהַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י ХананеевCanaaniteיֹשְׁבֵ֣י жителейsitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandיֹשְׁבֵ֤י той жителиsitבֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ же ВефсамисаBeth Shemeshוּ иandבֵ֣ית עֲנָ֔ת и БефанафаBeth Anathהָי֥וּ ←beלָהֶ֖ם кtoלָ кtoמַֽס׃ ס были его данникамиforced labour
Синодальный: 1:34 - И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
МБО1:34 - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
וַ иandיִּלְחֲצ֧וּ И стеснилиpressהָ -theאֱמֹרִ֛י АморреиAmoriteאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ сыновsonדָ֖ן ДановыхDanהָ -theהָ֑רָה в горахmountainכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notנְתָנֹ֖ו ибо не давалиgiveלָ кtoרֶ֥דֶת им сходитьdescendלָ кto -theעֵֽמֶק׃ на долинуvalley
Синодальный: 1:35 - И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.
МБО1:35 - Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Аиалоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иакова возросла, они тоже стали подневольными.
וַ иandיֹּ֤ואֶל И осталисьbeginהָֽ -theאֱמֹרִי֙ АморреиAmoriteלָ кtoשֶׁ֣בֶת житьsitבְּ вinהַר־חֶ֔רֶס на гореMount Heresבְּ вinאַיָּלֹ֖ון в АиалонеAijalonוּ иandבְ вinשַֽׁעַלְבִ֑ים и ШаалвимеShaalbimוַ иandתִּכְבַּד֙ одолелаbe heavyיַ֣ד но рукаhandבֵּית־ сыновhouseיֹוסֵ֔ף ИосифовыхJosephוַ иandיִּהְי֖וּ ←beלָ кtoמַֽס׃ [Аморреев], и сделались они данникамиforced labour
Синодальный: 1:36 - Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.
МБО1:36 - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее.