Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи,] Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
МБО9:1 - [Обман израильтян гаваонитянами]
Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана - в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев), -

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δ᾿ же ἤκουσαν услышали οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - Αμορραίων Аморреев οἱ которые ἐν - τῷ - πέραν по ту сторону τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, οἱ - ἐν в τῇ - ὀρεινῇ горной (местности) καὶ и οἱ - ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине καὶ и οἱ - ἐν на πάσῃ всём τῇ - παραλίᾳ побережье τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого καὶ и οἱ - πρὸς к τῷ - ᾿Αντιλιβάνῳ, Антиливану, καὶ и οἱ - Χετταῖοι Хеттеи καὶ и οἱ - Χαναναῖοι Хананеи καὶ и οἱ - Φερεζαῖοι Ферезеи καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи καὶ и οἱ - Αμορραῖοι Аморреи καὶ и οἱ - γεργεσαῖοι Гергесеи καὶ и οἱ - Ιεβουσαῖοι, Иевусеи,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כִ as שְׁמֹ֣עַ hear כָּֽל־ whole הַ the מְּלָכִ֡ים king אֲשֶׁר֩ [relative] בְּ in עֵ֨בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֜ן Jordan בָּ in the הָ֣ר mountain וּ and בַ in the שְּׁפֵלָ֗ה low land וּ and בְ in כֹל֙ whole חֹ֚וף shore הַ the יָּ֣ם sea הַ the גָּדֹ֔ול great אֶל־ to מ֖וּל front הַ the לְּבָנֹ֑ון Lebanon הַֽ the חִתִּי֙ Hittite וְ and הָ֣ the אֱמֹרִ֔י Amorite הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 9:2 - собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
МБО9:2 - они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.

LXX Септуагинта: συνήλθοσαν собрались ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἐκπολεμῆσαι воевать ᾿Ιησοῦν (с) Иисусом καὶ и Ισραηλ Израилем ἅμα вместе πάντες. все.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ collect יַחְדָּ֔ו together לְ to הִלָּחֵ֥ם fight עִם־ with יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua וְ and עִם־ with יִשְׂרָאֵ֑ל Israel פֶּ֖ה mouth אֶחָֽד׃ פ one

Синодальный: 9:3 - Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
МБО9:3 - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон ἤκουσαν услышали πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - Ιεριχω Иерихону καὶ и τῇ - Γαι. Гаи.

Масоретский:
וְ and יֹשְׁבֵ֨י sit גִבְעֹ֜ון Gibeon שָׁמְע֗וּ hear אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֧ה make יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua לִֽ to ירִיחֹ֖ו Jericho וְ and לָ to the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 9:4 - употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
МБО9:4 - прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали καί и γε вот αὐτοὶ они μετὰ с πανουργίας хитростью καὶ и ἐλθόντες пришедшие ἐπεσιτίσαντο запаслись продовольствием καὶ и ἡτοιμάσαντο снарядились καὶ и λαβόντες взяв σάκκους мешки παλαιοὺς старые ἐπὶ на τῶν - ὄνων ослов αὐτῶν своих καὶ и ἀσκοὺς мехи οἴνου вина́ παλαιοὺς старые καὶ и κατερρωγότας разорвали ἀποδεδεμένους, перевязав,

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֤וּ make גַם־ even הֵ֨מָּה֙ they בְּ in עָרְמָ֔ה prudence וַ and יֵּלְכ֖וּ walk וַ and יִּצְטַיָּ֑רוּ [uncertain] וַ and יִּקְח֞וּ take שַׂקִּ֤ים sack בָּלִים֙ worn out לַ to חֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם he-ass וְ and נֹאדֹ֥ות skin-bottle יַ֨יִן֙ wine בָּלִ֔ים worn out וּ and מְבֻקָּעִ֖ים split וּ and מְצֹרָרִֽים׃ wrap, be narrow

Синодальный: 9:5 - и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].
МБО9:5 - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κοῖλα вздутые τῶν - ὑποδημάτων обуви αὐτῶν их καὶ и τὰ - σανδάλια сандалии αὐτῶν их παλαιὰ старые καὶ и καταπεπελματωμένα залатанные ἐν на τοῖς - ποσὶν ногах αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν их πεπαλαιωμένα постарели ἐπάνω сверху αὐτῶν, них, καὶ и - ἄρτος хлеб αὐτῶν их τοῦ - ἐπισιτισμοῦ припасов ξηρὸς сухой καὶ и εὐρωτιῶν заплесневелый καὶ и βεβρωμένος. съеденный (червями).

Масоретский:
וּ and נְעָלֹ֨ות sandal בָּלֹ֤ות worn out וּ and מְטֻלָּאֹות֙ patch בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם foot וּ and שְׂלָמֹ֥ות wrapper בָּלֹ֖ות worn out עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ and כֹל֙ whole לֶ֣חֶם bread צֵידָ֔ם provision יָבֵ֖שׁ be dry הָיָ֥ה be נִקֻּדִֽים׃ crumbs

Синодальный: 9:6 - Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
МБО9:6 - Они пришли к Иисусу в гилгальский лагерь и сказали ему и израильтянам: - Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν они пришли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля εἰς в Γαλγαλα Галгале καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и Ισραηλ Израилю ᾿Εκ Из γῆς земли́ μακρόθεν далёкой ἥκαμεν, пришли, καὶ и νῦν теперь διάθεσθε составь ἡμῖν с нами διαθήκην. завет.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֧וּ walk אֶל־ to יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp הַ the גִּלְגָּ֑ל Gilgal וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֵלָ֜יו to וְ and אֶל־ to אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מֵ from אֶ֤רֶץ earth רְחֹוקָה֙ remote בָּ֔אנוּ come וְ and עַתָּ֖ה now כִּרְתוּ־ cut לָ֥נוּ to בְרִֽית׃ covenant

Синодальный: 9:7 - Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
МБО9:7 - Израильтяне сказали евеям: - А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к τὸν - Χορραῖον Хорраион ῞Ορα Смотри μὴ не ἐν во ἐμοὶ мне κατοικεῖς, обитаешь, καὶ и πῶς как σοι тебе διαθῶμαι установил бы διαθήκην; завет?

Масоретский:
ו and יאמרו say אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to הַ the חִוִּ֑י Hivite אוּלַ֗י perhaps בְּ in קִרְבִּי֙ interior אַתָּ֣ה you יֹושֵׁ֔ב sit וְ and אֵ֖יךְ how אכרות־ cut לְךָ֥ to בְרִֽית׃ covenant

Синодальный: 9:8 - Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
МБО9:8 - - Мы твои слуги, - сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: - Кто вы такие и откуда вы пришли?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Οἰκέται Слу́ги σού твои ἐσμεν. мы есть. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним ᾿Ιησοῦς Иисус πόθεν Откуда ἐστὲ вы есть καὶ и πόθεν откуда παραγεγόνατε; прибыли?

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua עֲבָדֶ֣יךָ servant אֲנָ֑חְנוּ we וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֧ם to יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua מִ֥י who אַתֶּ֖ם you וּ and מֵ from אַ֥יִן whence תָּבֹֽאוּ׃ come

Синодальный: 9:9 - Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
МБО9:9 - Они ответили: - Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали ᾿Εκ Из γῆς земли́ μακρόθεν далёкой σφόδρα очень ἥκασιν пришли οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου· твоего; ἀκηκόαμεν мы услышали γὰρ ведь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to מֵ from אֶ֨רֶץ earth רְחֹוקָ֤ה remote מְאֹד֙ might בָּ֣אוּ come עֲבָדֶ֔יךָ servant לְ to שֵׁ֖ם name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) כִּֽי־ that שָׁמַ֣עְנוּ hear שָׁמְעֹ֔ו rumour וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make בְּ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:10 - и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].
МБО9:10 - и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана - с Сигоном, царем Есевона, и Огом, царем Васана, который правил в Аштарофе.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал τοῖς - βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, τῷ - Σηων Сигону βασιλεῖ царю Εσεβων Есевона καὶ и τῷ - Ωγ Огу βασιλεῖ царю τῆς - Βασαν, Васана, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Ασταρωθ Астарофе καὶ и ἐν в Εδραιν. Едраине.

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה make לִ to שְׁנֵי֙ two מַלְכֵ֣י king הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan לְ to סִיחֹון֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון Heshbon וּ and לְ to עֹ֥וג Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֖ן Bashan אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in עַשְׁתָּרֹֽות׃ Ashtaroth

Синодальный: 9:11 - [Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
МБО9:11 - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: “Мы ваши слуги; заключите с нами союз”».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσαντες услышав εἶπαν сказали πρὸς к ἡμᾶς нам οἱ - πρεσβύτεροι старейшины ἡμῶν наши καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν землю ἡμῶν нашу λέγοντες говоря Λάβετε Возьмите ἑαυτοῖς себе ἐπισιτισμὸν пропитание εἰς в τὴν - ὁδὸν путь καὶ и πορεύθητε пойдите εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῶν их καὶ и ἐρεῖτε скажете πρὸς к αὐτούς ним Οἰκέται Слу́ги σού твои ἐσμεν, мы есть, καὶ и νῦν теперь διάθεσθε составь ἡμῖν (с) нами διαθήκην. завет.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלֵ֡ינוּ to זְֽקֵינֵינוּ֩ old וְ and כָל־ whole יֹשְׁבֵ֨י sit אַרְצֵ֜נוּ earth לֵ to אמֹ֗ר say קְח֨וּ take בְ in יֶדְכֶ֤ם hand צֵידָה֙ provision לַ to the דֶּ֔רֶךְ way וּ and לְכ֖וּ walk לִ to קְרָאתָ֑ם encounter וַ and אֲמַרְתֶּ֤ם say אֲלֵיהֶם֙ to עַבְדֵיכֶ֣ם servant אֲנַ֔חְנוּ we וְ and עַתָּ֖ה now כִּרְתוּ־ cut לָ֥נוּ to בְרִֽית׃ covenant

Синодальный: 9:12 - Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
МБО9:12 - Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда мы дома запаслись им в дорогу в тот день, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти οἱ - ἄρτοι, хлебы, θερμοὺς тёплые ἐφωδιάσθημεν снабжены на путь αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, которым ἐξήλθομεν мы вышли παραγενέσθαι прийти πρὸς к ὑμᾶς, вам, νῦν теперь δὲ же ἐξηράνθησαν засохли καὶ и γεγόνασιν стали βεβρωμένοι· съедены (червями);

Масоретский:
זֶ֣ה׀ this לַחְמֵ֗נוּ bread חָ֞ם hot הִצְטַיַּ֤דְנוּ feed אֹתֹו֙ [object marker] מִ from בָּ֣תֵּ֔ינוּ house בְּ in יֹ֥ום day צֵאתֵ֖נוּ go out לָ to לֶ֣כֶת walk אֲלֵיכֶ֑ם to וְ and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold יָבֵ֔שׁ be dry וְ and הָיָ֖ה be נִקֻּדִֽים׃ crumbs

Синодальный: 9:13 - и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
МБО9:13 - А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую эту дорогу.

LXX Септуагинта: καὶ и οὗτοι эти οἱ - ἀσκοὶ мехи τοῦ - οἴνου, вина́, οὓς которые ἐπλήσαμεν наполнили καινούς, новые, καὶ и οὗτοι эти ἐρρώγασιν· разорвались; καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды ἡμῶν наши καὶ и τὰ - ὑποδήματα обувь ἡμῶν наша πεπαλαίωται постарела ἀπὸ от τῆς - πολλῆς большого ὁδοῦ пути σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה these נֹאדֹ֤ות skin-bottle הַ the יַּ֨יִן֙ wine אֲשֶׁ֣ר [relative] מִלֵּ֣אנוּ be full חֲדָשִׁ֔ים new וְ and הִנֵּ֖ה behold הִתְבַּקָּ֑עוּ split וְ and אֵ֤לֶּה these שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ wrapper וּ and נְעָלֵ֔ינוּ sandal בָּל֕וּ be worn out מֵ from רֹ֥ב multitude הַ the דֶּ֖רֶךְ way מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 9:14 - Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
МБО9:14 - Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли οἱ - ἄρχοντες начальники τοῦ - ἐπισιτισμοῦ (хлеб) припасов αὐτῶν их καὶ а κύριον Го́спода οὐκ не ἐπηρώτησαν. вопросили.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֥וּ take הָֽ the אֲנָשִׁ֖ים man מִ from צֵּידָ֑ם provision וְ and אֶת־ [object marker] פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH לֹ֥א not שָׁאָֽלוּ׃ ask

Синодальный: 9:15 - И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
МБО9:15 - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν заключил ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς с αὐτοὺς ними εἰρήνην мир καὶ и διέθετο положил πρὸς с αὐτοὺς ними διαθήκην завет τοῦ (чтобы) διασῶσαι спасти αὐτούς, их, καὶ и ὤμοσαν поклялись αὐτοῖς им οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς. собрания. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make לָהֶ֤ם to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua שָׁלֹ֔ום peace וַ and יִּכְרֹ֥ת cut לָהֶ֛ם to בְּרִ֖ית covenant לְ to חַיֹּותָ֑ם be alive וַ and יִּשָּׁבְע֣וּ swear לָהֶ֔ם to נְשִׂיאֵ֖י chief הָ the עֵדָֽה׃ gathering

Синодальный: 9:16 - А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
МБО9:16 - Спустя три дня после того как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это - их соседи, живущие рядом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней μετὰ после τὸ - διαθέσθαι составлять πρὸς с αὐτοὺς ними διαθήκην завет ἤκουσαν услышали ὅτι что ἐγγύθεν близко αὐτῶν них εἰσιν, они есть, καὶ и ὅτι что ἐν с αὐτοῖς ними κατοικοῦσιν. обитающими.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִ from קְצֵה֙ end שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֔ים day אַחֲרֵ֕י after אֲשֶׁר־ [relative] כָּרְת֥וּ cut לָהֶ֖ם to בְּרִ֑ית covenant וַֽ and יִּשְׁמְע֗וּ hear כִּי־ that קְרֹבִ֥ים near הֵם֙ they אֵלָ֔יו to וּ and בְ in קִרְבֹּ֖ו interior הֵ֥ם they יֹשְׁבִֽים׃ sit

Синодальный: 9:17 - ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
МБО9:17 - Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам - Гаваону, Кефире, Беэрофу и Кириаф-Иариму.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὰς - πόλεις города́ αὐτῶν· их; αἱ которые δὲ же πόλεις города́ αὐτῶν их Γαβαων Гаваон καὶ и Κεφιρα Кефира καὶ и Βηρωθ Вирофа καὶ и πόλις город Ιαριν. Иарин.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֣וּ pull out בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יָּבֹ֛אוּ come אֶל־ to עָרֵיהֶ֖ם town בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third וְ and עָרֵיהֶם֙ town גִּבְעֹ֣ון Gibeon וְ and הַ the כְּפִירָ֔ה Kephirah וּ and בְאֵרֹ֖ות Beeroth וְ and קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ Kiriath Jearim

Синодальный: 9:18 - [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
МБО9:18 - Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐμαχέσαντο сражались αὐτοῖς (с) ними οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ὤμοσαν поклялись αὐτοῖς им πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Ισραηλ· Израиля; καὶ и διεγόγγυσαν роптали πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἐπὶ на τοῖς - ἄρχουσιν. начальников.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not הִכּוּם֙ strike בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּֽי־ that נִשְׁבְּע֤וּ swear לָהֶם֙ to נְשִׂיאֵ֣י chief הָֽ the עֵדָ֔ה gathering בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּלֹּ֥נוּ murmur כָל־ whole הָ the עֵדָ֖ה gathering עַל־ upon הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ chief

Синодальный: 9:19 - Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
МБО9:19 - но они ответили: - Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию ‛Ημεῖς Мы ὠμόσαμεν поклялись αὐτοῖς им κύριον Господом τὸν - θεὸν Богом Ισραηλ Израиля καὶ и νῦν теперь οὐ не δυνησόμεθα сможем ἅψασθαι трогать αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say כָל־ whole הַ the נְּשִׂיאִים֙ chief אֶל־ to כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering אֲנַ֨חְנוּ֙ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ swear לָהֶ֔ם to בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and עַתָּ֕ה now לֹ֥א not נוּכַ֖ל be able לִ to נְגֹּ֥עַ touch בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 9:20 - а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
МБО9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.

LXX Септуагинта: τοῦτο это ποιήσομεν, сделаем, ζωγρῆσαι брать живьём αὐτούς, их, καὶ и περιποιησόμεθα сохранять αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἔσται будет καθ᾿ против ἡμῶν нас ὀργὴ гнев διὰ из-за τὸν - ὅρκον, клятвы, ὃν которой ὠμόσαμεν поклялись αὐτοῖς· им;

Масоретский:
זֹ֛את this נַעֲשֶׂ֥ה make לָהֶ֖ם to וְ and הַחֲיֵ֣ה be alive אֹותָ֑ם [object marker] וְ and לֹֽא־ not יִֽהְיֶ֤ה be עָלֵ֨ינוּ֙ upon קֶ֔צֶף anger עַל־ upon הַ the שְּׁבוּעָ֖ה oath אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְנוּ swear לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:21 - И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
МБО9:21 - И вожди продолжили: - Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.

LXX Септуагинта: ζήσονται будут жить καὶ и ἔσονται будут ξυλοκόποι колющие дрова καὶ и ὑδροφόροι несущие воду πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ, собранию, καθάπερ как εἶπαν сказали αὐτοῖς им οἱ - ἄρχοντες. начальники.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֧וּ say אֲלֵיהֶ֛ם to הַ the נְּשִׂיאִ֖ים chief יִֽחְי֑וּ be alive וַ֠ and יִּֽהְיוּ be חֹטְבֵ֨י gather wood עֵצִ֤ים tree וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ draw water מַ֨יִם֙ water לְ to כָל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבְּר֥וּ speak לָהֶ֖ם to הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ chief

Синодальный: 9:22 - Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
МБО9:22 - Иисус призвал гаваонитян и сказал: - Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», - тогда как вы живете рядом с нами?

LXX Септуагинта: καὶ И συνεκάλεσεν созвал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Διὰ Из-за τί чего παρελογίσασθέ обманули με меня λέγοντες говоря Μακρὰν Далеко ἀπὸ от σοῦ тебя ἐσμεν мы есть σφόδρα; очень? ὑμεῖς Вы δὲ же ἐγχώριοί местные ἐστε есть τῶν - κατοικούντων обитающих ἐν с ἡμῖν· нами;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call לָהֶם֙ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אֲלֵיהֶ֖ם to לֵ to אמֹ֑ר say לָמָּה֩ why רִמִּיתֶ֨ם deceive אֹתָ֜נוּ [object marker] לֵ to אמֹ֗ר say רְחֹוקִ֨ים remote אֲנַ֤חְנוּ we מִכֶּם֙ from מְאֹ֔ד might וְ and אַתֶּ֖ם you בְּ in קִרְבֵּ֥נוּ interior יֹשְׁבִֽים׃ sit

Синодальный: 9:23 - за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
МБО9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἐπικατάρατοί проклятые ἐστε, есть, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐξ из ὑμῶν вас δοῦλος раб οὐδὲ и ξυλοκόπος колющий дрова ἐμοὶ мне καὶ и τῷ - θεῷ Богу μου. моему.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now אֲרוּרִ֣ים curse אַתֶּ֑ם you וְ and לֹֽא־ not יִכָּרֵ֨ת cut מִכֶּ֜ם from עֶ֗בֶד servant וְ and חֹטְבֵ֥י gather wood עֵצִ֛ים tree וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ draw water מַ֖יִם water לְ to בֵ֥ית house אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 9:24 - Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
МБО9:24 - Они ответили Иисусу: - Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу λέγοντες говоря ᾿Ανηγγέλη Было возвещено ἡμῖν нам ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь - θεός Бог σου твой Μωυσῇ Моисею τῷ - παιδὶ слуге αὐτοῦ, Его, δοῦναι передать ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἡμᾶς нас καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и ἐφοβήθημεν убоялись мы σφόδρα очень περὶ за τῶν - ψυχῶν ду́ши ἡμῶν наши ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν вашего καὶ и ἐποιήσαμεν сделали τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ and יַּעֲנ֨וּ answer אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua וַ and יֹּאמְר֗וּ say כִּי֩ that הֻגֵּ֨ד report הֻגַּ֤ד report לַ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה command יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses עַבְדֹּ֔ו servant לָ to תֵ֤ת give לָכֶם֙ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and לְ to הַשְׁמִ֛יד destroy אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face וַ and נִּירָ֨א fear מְאֹ֤ד might לְ to נַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ soul מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וַֽ and נַּעֲשֵׂ֖ה make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:25 - теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
МБО9:25 - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы ὑποχείριοι под рукой ὑμῖν· вашей; ὡς как ἀρέσκει угодно ὑμῖν вам καὶ и ὡς что δοκεῖ кажется ὑμῖν, вам, ποιήσατε сделайте ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now הִנְנ֣וּ behold בְ in יָדֶ֑ךָ hand כַּ as the טֹּ֨וב good וְ and כַ as the יָּשָׁ֧ר right בְּ in עֵינֶ֛יךָ eye לַ to עֲשֹׂ֥ות make לָ֖נוּ to עֲשֵֽׂה׃ make

Синодальный: 9:26 - И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
МБО9:26 - Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им οὕτως· так; καὶ и ἐξείλατο извлёк αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из χειρῶν рук υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἀνεῖλον убили αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make לָהֶ֖ם to כֵּ֑ן thus וַ and יַּצֵּ֥ל deliver אֹותָ֛ם [object marker] מִ from יַּ֥ד hand בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and לֹ֥א not הֲרָגֽוּם׃ kill

Синодальный: 9:27 - и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
МБО9:27 - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέστησεν поставил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ξυλοκόπους рубящих дрова καὶ и ὑδροφόρους несущих воду πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию καὶ и τῷ - θυσιαστηρίῳ жертвеннику τοῦ - θεοῦ· Бога; διὰ через τοῦτο это ἐγένοντο сделались οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон ξυλοκόποι рубящие дрова καὶ и ὑδροφόροι несущие воду τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - θεοῦ Бога ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας дня καὶ и εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἐὰν когда ἐκλέξηται изберёт κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנֵ֨ם give יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he חֹטְבֵ֥י gather wood עֵצִ֛ים tree וְ and שֹׁ֥אֲבֵי draw water מַ֖יִם water לָֽ to the עֵדָ֑ה gathering וּ and לְ to מִזְבַּ֤ח altar יְהוָה֙ YHWH עַד־ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחָֽר׃ פ examine

Открыть окно