Biblezoom Cloud / Иисус Навин 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 8:1 - Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
МБО8:1 - [Взятие и разрушение Гая]
Господь сказал Иисусу: - Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я предал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Μὴ Не φοβηθῇς убойся μηδὲ и не δειλιάσῃς· малодушествуй; λαβὲ возьми μετὰ вместе с σοῦ тобой τοὺς - ἄνδρας мужей πάντας всех τοὺς - πολεμιστὰς воинов καὶ и ἀναστὰς встав ἀνάβηθι взойди εἰς в Γαι· Гай; ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои τὸν - βασιλέα царя Γαι Гая καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua אַל־ not תִּירָ֣א fear וְ and אַל־ not תֵּחָ֔ת be terrified קַ֣ח take עִמְּךָ֗ with אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole עַ֣ם people הַ the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and ק֖וּם arise עֲלֵ֣ה ascend הָ the עָ֑י Ai רְאֵ֣ה׀ see נָתַ֣תִּי give בְ in יָדְךָ֗ hand אֶת־ [object marker] מֶ֤לֶךְ king הָ the עַי֙ Ai וְ and אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people וְ and אֶת־ [object marker] עִירֹ֖ו town וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 8:2 - сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
МБО8:2 - Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τὴν - Γαι Гаю ὃν каким τρόπον образом ἐποίησας сделал τὴν - Ιεριχω Иерихону καὶ и τὸν - βασιλέα царю αὐτῆς, его, καὶ и τὴν - προνομὴν добычу τῶν - κτηνῶν скота προνομεύσεις заберёшь σεαυτῷ. себе. κατάστησον Поставь δὲ же σεαυτῷ себе ἔνεδρα засаду τῇ - πόλει городу εἰς - τὰ - ὀπίσω. позади.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֨יתָ make לָ to the עַ֜י Ai וּ and לְ to מַלְכָּ֗הּ king כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֤יתָ make לִֽ to ירִיחֹו֙ Jericho וּ and לְ to מַלְכָּ֔הּ king רַק־ only שְׁלָלָ֥הּ plunder וּ and בְהֶמְתָּ֖הּ cattle תָּבֹ֣זּוּ spoil לָכֶ֑ם to שִׂים־ put לְךָ֥ to אֹרֵ֛ב lie in ambush לָ to the עִ֖יר town מֵ from אַחֲרֶֽיהָ׃ after

Синодальный: 8:3 - Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
МБО8:3 - Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших из своих воинов и отослал их ночью,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин ὥστε чтобы ἀναβῆναι ступить εἰς в Γαι. Гай. ἐπέλεξεν Выбрал δὲ же ᾿Ιησοῦς Иисус τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей δυνατοὺς сильных ἐν в ἰσχύι могуществе καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их νυκτός. ночью.

Масоретский:
וַ and יָּ֧קָם arise יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua וְ and כָל־ whole עַ֥ם people הַ the מִּלְחָמָ֖ה war לַ to עֲלֹ֣ות ascend הָ the עָ֑י Ai וַ and יִּבְחַ֣ר examine יְ֠הֹושֻׁעַ Joshua שְׁלֹשִׁ֨ים three אֶ֤לֶף thousand אִישׁ֙ man גִּבֹּורֵ֣י vigorous הַ the חַ֔יִל power וַ and יִּשְׁלָחֵ֖ם send לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 8:4 - и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
МБО8:4 - приказав: - Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς им λέγων говоря ‛Υμεῖς Вы ἐνεδρεύσατε устройте засаду ὀπίσω позади τῆς - πόλεως· го́рода; μὴ не μακρὰν вдали γίνεσθε становитесь ἀπὸ от τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔσεσθε будьте πάντες все ἕτοιμοι. готовы.

Масоретский:
וַ and יְצַ֨ו command אֹתָ֜ם [object marker] לֵ to אמֹ֗ר say רְ֠אוּ see אַתֶּ֞ם you אֹרְבִ֤ים lie in ambush לָ to the עִיר֙ town מֵ from אַחֲרֵ֣י after הָ the עִ֔יר town אַל־ not תַּרְחִ֥יקוּ be far מִן־ from הָ the עִ֖יר town מְאֹ֑ד might וִ and הְיִיתֶ֥ם be כֻּלְּכֶ֖ם whole נְכֹנִֽים׃ be firm

Синодальный: 8:5 - а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
МБО8:5 - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я καὶ и πάντες все οἱ - μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной προσάξομεν приблизимся πρὸς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἔσται будет ὡς когда ἂν - ἐξέλθωσιν вступят в сражение οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαι Гай εἰς на συνάντησιν встречу ἡμῖν нам καθάπερ как καὶ и πρῴην, недавно, καὶ и φευξόμεθα будем убегать ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֔י together with נִקְרַ֖ב approach אֶל־ to הָ the עִ֑יר town וְ and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יֵצְא֤וּ go out לִ to קְרָאתֵ֨נוּ֙ encounter כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the רִֽאשֹׁנָ֔ה first וְ and נַ֖סְנוּ flee לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 8:6 - они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
МБО8:6 - Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἂν - ἐξέλθωσιν выйдут ὀπίσω вслед ἡμῶν, (за) нами, ἀποσπάσομεν увлечем в сторону αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и ἐροῦσιν скажут Φεύγουσιν Убегают οὗτοι эти ἀπὸ от προσώπου лица ἡμῶν нашего ὃν каким τρόπον образом καὶ как ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
וְ and יָצְא֣וּ go out אַחֲרֵ֗ינוּ after עַ֣ד unto הַתִּיקֵ֤נוּ pull off אֹותָם֙ [object marker] מִן־ from הָ the עִ֔יר town כִּ֣י that יֹֽאמְר֔וּ say נָסִ֣ים flee לְ to פָנֵ֔ינוּ face כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ in the רִֽאשֹׁנָ֑ה first וְ and נַ֖סְנוּ flee לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 8:7 - тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
МБО8:7 - выходите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же ἐξαναστήσεσθε поднимитесь ἐκ из τῆς - ἐνέδρας засады καὶ и πορεύσεσθε пойдете εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֗ם you תָּקֻ֨מוּ֙ arise מֵ from הָ֣ the אֹורֵ֔ב lie in ambush וְ and הֹורַשְׁתֶּ֖ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the עִ֑יר town וּ and נְתָנָ֛הּ give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם god(s) בְּ in יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 8:8 - когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
МБО8:8 - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!

LXX Септуагинта: κατὰ По τὸ - ῥῆμα сказанному τοῦτο это ποιήσετε· сделаете; ἰδοὺ вот ἐντέταλμαι поручаю ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be כְּ as תָפְשְׂכֶ֣ם seize אֶת־ [object marker] הָ the עִ֗יר town תַּצִּ֤יתוּ kindle אֶת־ [object marker] הָ the עִיר֙ town בָּ in the אֵ֔שׁ fire כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָ֖ה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ make רְא֖וּ see צִוִּ֥יתִי command אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 8:9 - Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
МБО8:9 - Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли εἰς в τὴν - ἐνέδραν засаду καὶ и ἐνεκάθισαν притаились ἀνὰ в μέσον середине Βαιθηλ Вефиля καὶ и ἀνὰ в μέσον середине Γαι Гая ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря τῆς - Γαι. Гая.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלָחֵ֣ם send יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk אֶל־ to הַ the מַּאְרָ֔ב ambush וַ and יֵּשְׁב֗וּ sit בֵּ֧ין interval בֵּֽית־אֵ֛ל Bethel וּ and בֵ֥ין interval הָ the עַ֖י Ai מִ from יָּ֣ם sea לָ to the עָ֑י Ai וַ and יָּ֧לֶן lodge יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua בַּ in the לַּ֥יְלָה night הַ the ה֖וּא he בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 8:10 - Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
МБО8:10 - Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσας встав рано ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωῒ рано утром ἐπεσκέψατο осмотрел τὸν - λαόν· народ; καὶ и ἀνέβησαν поднялись αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины κατὰ против πρόσωπον лица́ τοῦ - λαοῦ народа ἐπὶ к Γαι. Гаю.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֤ם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יִּפְקֹ֖ד miss אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people וַ and יַּ֨עַל ascend ה֜וּא he וְ and זִקְנֵ֧י old יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לִ to פְנֵ֥י face הָ the עָ֖ם people הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:11 - и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
МБО8:11 - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀνέβησαν поднялись καὶ и πορευόμενοι идя ἦλθον пришли ἐξ из ἐναντίας противоположной стороны́ τῆς - πόλεως го́рода ἀπ᾿ от ἀνατολῶν, востока,

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the עָ֨ם people הַ the מִּלְחָמָ֜ה war אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֗ו together with עָלוּ֙ ascend וַֽ and יִּגְּשׁ֔וּ approach וַ and יָּבֹ֖אוּ come נֶ֣גֶד counterpart הָ the עִ֑יר town וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp מִ from צְּפֹ֣ון north לָ to the עַ֔י Ai וְ and הַ the גַּ֖י valley בינו interval וּ and בֵין־ interval הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:12 - и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
МБО8:12 - (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἔνεδρα засаду τῆς - πόλεως го́рода ἀπὸ от θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֕ח take כַּ as חֲמֵ֥שֶׁת five אֲלָפִ֖ים thousand אִ֑ישׁ man וַ and יָּ֨שֶׂם put אֹותָ֜ם [object marker] אֹרֵ֗ב lie in ambush בֵּ֧ין interval בֵּֽית־אֵ֛ל Bethel וּ and בֵ֥ין interval הָ the עַ֖י Ai מִ from יָּ֥ם sea לָ to the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:13 - И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
МБО8:13 - Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада - к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֨ימוּ put הָ the עָ֜ם people אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מַּחֲנֶ֗ה camp אֲשֶׁר֙ [relative] מִ from צְּפֹ֣ון north לָ to the עִ֔יר town וְ and אֶת־ [object marker] עֲקֵבֹ֖ו heel מִ from יָּ֣ם sea לָ to the עִ֑יר town וַ and יֵּ֧לֶךְ walk יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua בַּ in the לַּ֥יְלָה night הַ the ה֖וּא he בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the עֵֽמֶק׃ valley

Синодальный: 8:14 - Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
МБО8:14 - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда εἶδεν увидел βασιλεὺς царь Γαι, Гая, ἔσπευσεν поспешил καὶ и ἐξῆλθεν вышел εἰς на συνάντησιν встречу αὐτοῖς им ἐπ᾿ - εὐθείας прямо εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и αὐτὸς он οὐκ не ᾔδει знал ὅτι что ἔνεδρα засада αὐτῷ им ἐστιν есть ὀπίσω сзади τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as רְאֹ֣ות see מֶֽלֶךְ־ king הָ the עַ֗י Ai וַֽ and יְמַהֲר֡וּ hasten וַ and יַּשְׁכִּ֡ימוּ rise early וַ and יֵּצְא֣וּ go out אַנְשֵֽׁי־ man הָ the עִ֣יר town לִ to קְרַֽאת־ encounter יִ֠שְׂרָאֵל Israel לַֽ to the מִּלְחָמָ֞ה war ה֧וּא he וְ and כָל־ whole עַמֹּ֛ו people לַ to the מֹּועֵ֖ד appointment לִ to פְנֵ֣י face הָֽ the עֲרָבָ֑ה desert וְ and הוּא֙ he לֹ֣א not יָדַ֔ע know כִּֽי־ that אֹרֵ֥ב lie in ambush לֹ֖ו to מֵ from אַחֲרֵ֥י after הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:15 - Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
МБО8:15 - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ Как εἶδεν увидел καὶ так и ἀνεχώρησεν отступил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и Ισραηλ Израиль ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּנָּֽגְע֛וּ touch יְהֹושֻׁ֥עַ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וַ and יָּנֻ֖סוּ flee דֶּ֥רֶךְ way הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 8:16 - а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
МБО8:16 - А они созвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξαν они погнались ὀπίσω за τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля καὶ и αὐτοὶ сами ἀπέστησαν устремились ἀπὸ от τῆς - πόλεως· го́рода;

Масоретский:
וַ and יִּזָּעֲק֗וּ cry כָּל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] ב in the עיר Ai לִ to רְדֹּ֖ף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם after וַֽ and יִּרְדְּפוּ֙ pursue אַחֲרֵ֣י after יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua וַ and יִּנָּתְק֖וּ pull off מִן־ from הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:17 - в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
МБО8:17 - Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.

LXX Септуагинта: οὐ не κατελείφθη остался οὐθεὶς никто ἐν в τῇ - Γαι, Гае, ὃς кто οὐ не κατεδίωξεν гнался ὀπίσω за Ισραηλ· Израилем; καὶ и κατέλιπον оставили τὴν - πόλιν город ἀνεῳγμένην открыв καὶ и κατεδίωξαν погнались ὀπίσω за Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not נִשְׁאַ֣ר remain אִ֗ישׁ man בָּ in the עַי֙ Ai וּ and בֵ֣ית אֵ֔ל Bethel אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יָצְא֖וּ go out אַחֲרֵ֣י after יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּעַזְב֤וּ leave אֶת־ [object marker] הָ the עִיר֙ town פְּתוּחָ֔ה open וַֽ and יִּרְדְּפ֖וּ pursue אַחֲרֵ֥י after יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
МБО8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, потому что Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копью к Гаю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐν с τῷ - γαίσῳ копьем τῷ - ἐν в τῇ - χειρί руке σου твоей ἐπὶ к τὴν - πόλιν городу - - εἰς в γὰρ потому что τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα предал αὐτήν его -, -, καὶ и τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде ἐξαναστήσονται встанут ἐν в τάχει поспешности ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῶν. их. καὶ И ἐξέτεινεν вытянул ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, τὸν - γαῖσον, метательное копье, ἐπὶ на τὴν - πόλιν, город,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua נְ֠טֵה extend בַּ in the כִּידֹ֤ון dart אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in יָֽדְךָ֙ hand אֶל־ to הָ the עַ֔י Ai כִּ֥י that בְ in יָדְךָ֖ hand אֶתְּנֶ֑נָּה give וַ and יֵּ֧ט extend יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua בַּ in the כִּידֹ֥ון dart אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in יָדֹ֖ו hand אֶל־ to הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:19 - Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
МБО8:19 - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде ἐξανέστησαν встали ἐν в τάχει поспешности ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῶν их καὶ и ἐξήλθοσαν, вошли, ὅτε когда ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и ἤλθοσαν они пришли ἐπὶ в τὴν - πόλιν город καὶ и κατελάβοντο взяли αὐτὴν его καὶ и σπεύσαντες поспешив ἐνέπρησαν сожгли τὴν - πόλιν город ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וְ and הָ the אֹורֵ֡ב lie in ambush קָם֩ arise מְהֵרָ֨ה haste מִ from מְּקֹומֹ֤ו place וַ and יָּר֨וּצוּ֙ run כִּ as נְטֹ֣ות extend יָדֹ֔ו hand וַ and יָּבֹ֥אוּ come הָ the עִ֖יר town וַֽ and יִּלְכְּד֑וּהָ seize וַֽ and יְמַהֲר֔וּ hasten וַ and יַּצִּ֥יתוּ kindle אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 8:20 - Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
МБО8:20 - Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.

LXX Септуагинта: καὶ И περιβλέψαντες оглянувшись οἱ - κάτοικοι обитатели Γαι Гая εἰς - τὰ - ὀπίσω позади αὐτῶν их καὶ и ἐθεώρουν видели καπνὸν дым ἀναβαίνοντα восходящий ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸν - οὐρανόν· небо; καὶ и οὐκέτι уже́ не εἶχον имели ποῦ куда φύγωσιν убежали бы ὧδε туда или ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ and יִּפְנ֣וּ turn אַנְשֵׁי֩ man הָ the עַ֨י Ai אַחֲרֵיהֶ֜ם after וַ and יִּרְא֗וּ see וְ and הִנֵּ֨ה behold עָלָ֜ה ascend עֲשַׁ֤ן smoke הָ the עִיר֙ town הַ the שָּׁמַ֔יְמָה heavens וְ and לֹא־ not הָיָ֨ה be בָהֶ֥ם in יָדַ֛יִם hand לָ to נ֖וּס flee הֵ֣נָּה here וָ and הֵ֑נָּה here וְ and הָ the עָם֙ people הַ the נָּ֣ס flee הַ the מִּדְבָּ֔ר desert נֶהְפַּ֖ךְ turn אֶל־ to הָ the רֹודֵֽף׃ pursue

Синодальный: 8:21 - Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
МБО8:21 - Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἶδον увидел ὅτι что ἔλαβον завладели τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде τὴν - πόλιν город καὶ и ὅτι что ἀνέβη взошёл - καπνὸς дым τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и μεταβαλόμενοι повернувшись ἐπάταξαν поразили τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - Γαι. Гая.

Масоретский:
וִ and יהֹושֻׁ֨עַ Joshua וְ and כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֜ל Israel רָא֗וּ see כִּֽי־ that לָכַ֤ד seize הָֽ the אֹרֵב֙ lie in ambush אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וְ and כִ֥י that עָלָ֖ה ascend עֲשַׁ֣ן smoke הָ the עִ֑יר town וַ and יָּשֻׁ֕בוּ return וַ and יַּכּ֖וּ strike אֶת־ [object marker] אַנְשֵׁ֥י man הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:22 - а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
МБО8:22 - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из τῆς - πόλεως города εἰς на συνάντησιν встречу καὶ и ἐγενήθησαν вступили ἀνὰ в μέσον середину τῆς - παρεμβολῆς, стана, οὗτοι эти ἐντεῦθεν отсюда καὶ и οὗτοι эти ἐντεῦθεν· отсюда; καὶ и ἐπάταξαν поразили ἕως чтобы τοῦ - μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῶν (у) них σεσωσμένον спасшегося καὶ и διαπεφευγότα. убежавшего.

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה these יָצְא֤וּ go out מִן־ from הָ the עִיר֙ town לִ to קְרָאתָ֔ם encounter וַ and יִּֽהְי֤וּ be לְ to יִשְׂרָאֵל֙ Israel בַּ in the תָּ֔וֶךְ midst אֵ֥לֶּה these מִ from זֶּ֖ה this וְ and אֵ֣לֶּה these מִ from זֶּ֑ה this וַ and יַּכּ֣וּ strike אֹותָ֔ם [object marker] עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to שָׂרִ֥יד survivor וּ and פָלִֽיט׃ escaped one

Синодальный: 8:23 - а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
МБО8:23 - Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - βασιλέα царя τῆς - Γαι Гая συνέλαβον взяли ζῶντα живого καὶ и προσήγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к ᾿Ιησοῦν. Иисусу.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king הָ the עַ֖י Ai תָּ֣פְשׂוּ seize חָ֑י alive וַ and יַּקְרִ֥בוּ approach אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to יְהֹושֻֽׁעַ׃ Joshua

Синодальный: 8:24 - Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
МБО8:24 - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἐπαύσαντο прекратили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀποκτέννοντες убивающие πάντας всех τοὺς которые ἐν в τῇ - Γαι Гае τοὺς тех, которые ἐν в τοῖς - πεδίοις полях καὶ и ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐπὶ на τῆς - καταβάσεως, склоне, οὗ куда κατεδίωξαν они нагнали αὐτοὺς их ἀπ᾿ от αὐτῆς него εἰς до τέλος, конца, καὶ и ἀπέστρεψεν повернул ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в Γαι Гай καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כְּ as כַלֹּ֣ות be complete יִשְׂרָאֵ֡ל Israel לַ to הֲרֹג֩ kill אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֨י sit הָ the עַ֜י Ai בַּ in the שָּׂדֶ֗ה open field בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert אֲשֶׁ֣ר [relative] רְדָפ֣וּם pursue בֹּ֔ו in וַֽ and יִּפְּל֥וּ fall כֻלָּ֛ם whole לְ to פִי־ mouth חֶ֖רֶב dagger עַד־ unto תֻּמָּ֑ם be complete וַ and יָּשֻׁ֤בוּ return כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel הָ the עַ֔י Ai וַ and יַּכּ֥וּ strike אֹתָ֖הּ [object marker] לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 8:25 - Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
МБО8:25 - В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин - все население Гая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθησαν оказались οἱ - πεσόντες павшие ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικὸς женщины δώδεκα двенадцать χιλιάδες, тысяч, πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Γαι, Гай,

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כָל־ whole הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים fall בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he מֵ from אִ֣ישׁ man וְ and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה woman שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen אָ֑לֶף thousand כֹּ֖ל whole אַנְשֵׁ֥י man הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:26 - Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
МБО8:26 - Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וִ and יהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua לֹֽא־ not הֵשִׁ֣יב return יָדֹ֔ו hand אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָ֖ה extend בַּ in the כִּידֹ֑ון dart עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱרִ֔ים consecrate אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:27 - только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
МБО8:27 - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν кроме τῶν - κτηνῶν скота καὶ и τῶν - σκύλων добычи τῶν - ἐν в τῇ - πόλει, городе, πάντα всё что ἐπρονόμευσαν собрали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κατὰ по πρόσταγμα повелению κυρίου, Го́спода, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν обязал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ. Иисуса.

Масоретский:
רַ֣ק only הַ the בְּהֵמָ֗ה cattle וּ and שְׁלַל֙ plunder הָ the עִ֣יר town הַ the הִ֔יא she בָּזְז֥וּ spoil לָהֶ֖ם to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה command אֶת־ [object marker] יְהֹושֻֽׁעַ׃ Joshua

Синодальный: 8:28 - И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
МБО8:28 - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεπύρισεν сжёг ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - πόλιν город ἐν - πυρί· огнём; χῶμα курган ἀοίκητον необитаемый εἰς на τὸν - αἰῶνα веки ἔθηκεν положил αὐτὴν его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂרֹ֥ף burn יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑י Ai וַ and יְשִׂימֶ֤הָ put תֵּל־ mound עֹולָם֙ eternity שְׁמָמָ֔ה desolation עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:29 - а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
МБО8:29 - Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - βασιλέα царя τῆς - Γαι Гая ἐκρέμασεν повесил ἐπὶ на ξύλου дереве διδύμου, двойном, καὶ и ἦν был ἐπὶ на τοῦ - ξύλου дереве ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и ἐπιδύνοντος опускающегося τοῦ - ἡλίου солнца συνέταξεν приказал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и καθείλοσαν сняли αὐτοῦ его τὸ - σῶμα тело ἀπὸ с τοῦ - ξύλου дерева καὶ и ἔρριψαν бросили αὐτὸν его εἰς в τὸν - βόθρον яму καὶ и ἐπέστησαν навалили αὐτῷ ему σωρὸν кучу λίθων камней ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מֶ֧לֶךְ king הָ the עַ֛י Ai תָּלָ֥ה hang עַל־ upon הָ the עֵ֖ץ tree עַד־ unto עֵ֣ת time הָ the עָ֑רֶב evening וּ and כְ as בֹ֣וא come הַ the שֶּׁמֶשׁ֩ sun צִוָּ֨ה command יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua וַ and יֹּרִ֧ידוּ descend אֶת־ [object marker] נִבְלָתֹ֣ו corpse מִן־ from הָ the עֵ֗ץ tree וַ and יַּשְׁלִ֤יכוּ throw אֹותָהּ֙ [object marker] אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ opening שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֔יר town וַ and יָּקִ֤ימוּ arise עָלָיו֙ upon גַּל־ heap אֲבָנִ֣ים stone גָּדֹ֔ול great עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:30 - Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
МБО8:30 - [Обновление завета на горе Гевал]
Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָ֣ז then יִבְנֶ֤ה build יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua מִזְבֵּ֔חַ altar לַֽ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel בְּ in הַ֖ר mountain עֵיבָֽל׃ Ebal

Синодальный: 8:31 - как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
МБО8:31 - как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея - жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּה֩ command מֹשֶׁ֨ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּ as the כָּתוּב֙ write בְּ in סֵ֨פֶר֙ letter תֹּורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֔ה Moses מִזְבַּח֙ altar אֲבָנִ֣ים stone שְׁלֵמֹ֔ות complete אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not הֵנִ֥יף swing עֲלֵיהֶ֖ן upon בַּרְזֶ֑ל iron וַ and יַּעֲל֨וּ ascend עָלָ֤יו upon עֹלֹות֙ burnt-offering לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וַֽ and יִּזְבְּח֖וּ slaughter שְׁלָמִֽים׃ final offer

Синодальный: 8:32 - И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
МБО8:32 - Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּכְתָּב־ write שָׁ֖ם there עַל־ upon הָ the אֲבָנִ֑ים stone אֵ֗ת [object marker] מִשְׁנֵה֙ second תֹּורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֔ה Moses אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּתַ֔ב write לִ to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:33 - Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
МБО8:33 - Весь Израиль - и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, - стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина - напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֡ל Israel וּ and זְקֵנָ֡יו old וְ and שֹׁטְרִ֣ים׀ register וְ and שֹׁפְטָ֡יו judge עֹמְדִ֣ים stand מִ from זֶּ֣ה׀ this וּ and מִ from זֶּ֣ה׀ this לָ to the אָרֹ֡ון ark נֶגֶד֩ counterpart הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest הַ the לְוִיִּ֜ם Levite נֹשְׂאֵ֣י׀ lift אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֗ה YHWH כַּ as the גֵּר֙ sojourner כָּֽ as the אֶזְרָ֔ח native חֶצְיֹו֙ half אֶל־ to מ֣וּל front הַר־ mountain גְּרִזִ֔ים Gerizim וְ and הַֽ the חֶצְיֹ֖ו half אֶל־ to מ֣וּל front הַר־ mountain עֵיבָ֑ל Ebal כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה command מֹשֶׁ֣ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֗ה YHWH לְ to בָרֵ֛ךְ bless אֶת־ [object marker] הָ the עָ֥ם people יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּ in the רִאשֹׁנָֽה׃ first

Синодальный: 8:34 - И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
МБО8:34 - Потом Иисус прочитал все слова Закона - благословения и проклятия - точно так, как записаны они в книге Закона.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַֽחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus קָרָא֙ call אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word הַ the תֹּורָ֔ה instruction הַ the בְּרָכָ֖ה blessing וְ and הַ the קְּלָלָ֑ה curse כְּ as כָל־ whole הַ the כָּת֖וּב write בְּ in סֵ֥פֶר letter הַ the תֹּורָֽה׃ instruction

Синодальный: 8:35 - из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
МБО8:35 - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
לֹֽא־ not הָיָ֣ה be דָבָ֔ר word מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה command מֹשֶׁ֑ה Moses אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not קָרָ֜א call יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua נֶ֣גֶד counterpart כָּל־ whole קְהַ֤ל assembly יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and הַ the נָּשִׁ֣ים woman וְ and הַ the טַּ֔ף [those unable to march] וְ and הַ the גֵּ֖ר sojourner הַ the הֹלֵ֥ךְ walk בְּ in קִרְבָּֽם׃ פ interior

Открыть окно