Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
МБО8:1 - [Взятие и разрушение Гая]
Господь сказал Иисусу: - Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я предал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Μὴ Не φοβηθῇς убойся μηδὲ и не δειλιάσῃς· малодушествуй; λαβὲ возьми μετὰ вместе с σοῦ тобой τοὺς - ἄνδρας мужей πάντας всех τοὺς - πολεμιστὰς воинов καὶ и ἀναστὰς встав ἀνάβηθι взойди εἰς в Γαι· Гай; ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои τὸν - βασιλέα царя Γαι Гая καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисусу Joshua אַל־ not תִּירָ֣א : не бойся fear וְ и and אַל־ not תֵּחָ֔ת и не ужасайся be terrified קַ֣ח возьми take עִמְּךָ֗ with אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עַ֣ם с собою весь народ people הַ - the מִּלְחָמָ֔ה способный к войне war וְ и and ק֖וּם и встав arise עֲלֵ֣ה пойди ascend הָ - the עָ֑י к Гаю Ai רְאֵ֣ה׀ вот see נָתַ֣תִּי Я предаю give בְ в in יָדְךָ֗ в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֤לֶךְ твои царя king הָ - the עַי֙ Гайского Ai וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֔ו и народ people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עִירֹ֖ו его, город town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹֽו׃ его и землю earth

Синодальный: 8:2 - сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
МБО8:2 - Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τὴν - Γαι Гаю ὃν каким τρόπον образом ἐποίησας сделал τὴν - Ιεριχω Иерихону καὶ и τὸν - βασιλέα царю αὐτῆς, его, καὶ и τὴν - προνομὴν добычу τῶν - κτηνῶν скота προνομεύσεις заберёшь σεαυτῷ. себе. κατάστησον Поставь δὲ же σεαυτῷ себе ἔνεδρα засаду τῇ - πόλει городу εἰς - τὰ - ὀπίσω. позади.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֨יתָ сделай make לָ к to - the עַ֜י с Гаем Ai וּ и and לְ к to מַלְכָּ֗הּ и царем king כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֤יתָ его то же, что сделал make לִֽ к to ירִיחֹו֙ ты с Иерихоном Jericho וּ и and לְ к to מַלְכָּ֔הּ и царем king רַק־ only שְׁלָלָ֥הּ его, только добычу plunder וּ и and בְהֶמְתָּ֖הּ его и скот cattle תָּבֹ֣זּוּ его разделите spoil לָכֶ֑ם к to שִׂים־ себе сделай put לְךָ֥ к to אֹרֵ֛ב засаду lie in ambush לָ к to - the עִ֖יר города town מֵ from אַחֲרֶֽיהָ׃ позади after

Синодальный: 8:3 - Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
МБО8:3 - Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших из своих воинов и отослал их ночью,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин ὥστε чтобы ἀναβῆναι ступить εἰς в Γαι. Гай. ἐπέλεξεν Выбрал δὲ же ᾿Ιησοῦς Иисус τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей δυνατοὺς сильных ἐν в ἰσχύι могуществе καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их νυκτός. ночью.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧קָם встал arise יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua וְ и and כָל־ whole עַ֥ם и весь народ people הַ - the מִּלְחָמָ֖ה способный к войне war לַ к to עֲלֹ֣ות чтобы идти ascend הָ - the עָ֑י к Гаю Ai וַ и and יִּבְחַ֣ר и выбрал examine יְ֠הֹושֻׁעַ Иисус Joshua שְׁלֹשִׁ֨ים three אֶ֤לֶף тысяч thousand אִישׁ֙ man גִּבֹּורֵ֣י человек vigorous הַ - the חַ֔יִל храбрых power וַ и and יִּשְׁלָחֵ֖ם и послал send לָֽיְלָה׃ их ночью night

Синодальный: 8:4 - и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
МБО8:4 - приказав: - Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς им λέγων говоря ‛Υμεῖς Вы ἐνεδρεύσατε устройте засаду ὀπίσω позади τῆς - πόλεως· го́рода; μὴ не μακρὰν вдали γίνεσθε становитесь ἀπὸ от τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔσεσθε будьте πάντες все ἕτοιμοι. готовы.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֨ו и дал command אֹתָ֜ם [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֗ר и сказал say רְ֠אוּ : смотрите see אַתֶּ֞ם you אֹרְבִ֤ים вы будете lie in ambush לָ к to - the עִיר֙ у города town מֵ from אַחֲרֵ֣י позади after הָ - the עִ֔יר города town אַל־ not תַּרְחִ֥יקוּ не отходите be far מִן־ from הָ - the עִ֖יר от города town מְאֹ֑ד далеко might וִ и and הְיִיתֶ֥ם be כֻּלְּכֶ֖ם whole נְכֹנִֽים׃ и будьте be firm

Синодальный: 8:5 - а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
МБО8:5 - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я καὶ и πάντες все οἱ - μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной προσάξομεν приблизимся πρὸς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἔσται будет ὡς когда ἂν - ἐξέλθωσιν вступят в сражение οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαι Гай εἰς на συνάντησιν встречу ἡμῖν нам καθάπερ как καὶ и πρῴην, недавно, καὶ и φευξόμεθα будем убегать ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ а я и весь народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֔י together with נִקְרַ֖ב который со мною подойдем approach אֶל־ to הָ - the עִ֑יר к городу town וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יֵצְא֤וּ и когда [жители Гая] выступят go out לִ к to קְרָאתֵ֨נוּ֙ против encounter כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the רִֽאשֹׁנָ֔ה нас, как и прежде first וְ и and נַ֖סְנוּ то мы побежим flee לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 8:6 - они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
МБО8:6 - Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἂν - ἐξέλθωσιν выйдут ὀπίσω вслед ἡμῶν, (за) нами, ἀποσπάσομεν увлечем в сторону αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и ἐροῦσιν скажут Φεύγουσιν Убегают οὗτοι эти ἀπὸ от προσώπου лица ἡμῶν нашего ὃν каким τρόπον образом καὶ как ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
וְ и and יָצְא֣וּ они пойдут go out אַחֲרֵ֗ינוּ за after עַ֣ד unto הַתִּיקֵ֤נוּ нами, так что мы отвлечем pull off אֹותָם֙ [МО] [object marker] מִן־ from הָ - the עִ֔יר их от города town כִּ֣י that יֹֽאמְר֔וּ ибо они скажут say נָסִ֣ים : "бегут flee לְ к to פָנֵ֔ינוּ face כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ в in - the רִֽאשֹׁנָ֑ה нас, как и прежде first וְ и and נַ֖סְנוּ " когда мы побежим flee לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 8:7 - тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
МБО8:7 - выходите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же ἐξαναστήσεσθε поднимитесь ἐκ из τῆς - ἐνέδρας засады καὶ и πορεύσεσθε пойдете εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֗ם you תָּקֻ֨מוּ֙ тогда вы встаньте arise מֵ from הָ֣ - the אֹורֵ֔ב из засады lie in ambush וְ и and הֹורַשְׁתֶּ֖ם и завладейте trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֑יר городом town וּ и and נְתָנָ֛הּ ваш предаст give יְהוָ֥ה и Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם Бог god(s) בְּ в in יֶדְכֶֽם׃ его в руки hand

Синодальный: 8:8 - когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
МБО8:8 - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!

LXX Септуагинта: κατὰ По τὸ - ῥῆμα сказанному τοῦτο это ποιήσετε· сделаете; ἰδοὺ вот ἐντέταλμαι поручаю ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be כְּ как as תָפְשְׂכֶ֣ם когда возьмете seize אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֗יר город town תַּצִּ֤יתוּ зажгите kindle אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִיר֙ город town בָּ в in - the אֵ֔שׁ огнем fire כִּ как as דְבַ֥ר по слову word יְהוָ֖ה Господню YHWH תַּעֲשׂ֑וּ сделайте make רְא֖וּ смотрите see צִוִּ֥יתִי я повелеваю command אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 8:9 - Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
МБО8:9 - Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли εἰς в τὴν - ἐνέδραν засаду καὶ и ἐνεκάθισαν притаились ἀνὰ в μέσον середине Βαιθηλ Вефиля καὶ и ἀνὰ в μέσον середине Γαι Гая ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря τῆς - Γαι. Гая.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלָחֵ֣ם Таким образом послал send יְהֹושֻׁ֗עַ их Иисус Joshua וַ и and יֵּֽלְכוּ֙ walk אֶל־ to הַ - the מַּאְרָ֔ב в засаду ambush וַ и and יֵּשְׁב֗וּ и засели sit בֵּ֧ין interval בֵּֽית־אֵ֛ל между Вефилем Bethel וּ и and בֵ֥ין interval הָ - the עַ֖י и между Гаем Ai מִ from יָּ֣ם с западной sea לָ к to - the עָ֑י Гая Ai וַ и and יָּ֧לֶן ночевал lodge יְהֹושֻׁ֛עַ а Иисус Joshua בַּ в in - the לַּ֥יְלָה в ту ночь night הַ - the ה֖וּא he בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 8:10 - Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
МБО8:10 - Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσας встав рано ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωῒ рано утром ἐπεσκέψατο осмотрел τὸν - λαόν· народ; καὶ и ἀνέβησαν поднялись αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины κατὰ против πρόσωπον лица́ τοῦ - λαοῦ народа ἐπὶ к Γαι. Гаю.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֤ם Встав rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua בַּ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וַ и and יִּפְקֹ֖ד осмотрел miss אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יַּ֨עַל и пошел ascend ה֜וּא he וְ и and זִקְנֵ֧י он и старейшины old יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עָ֖ם народа people הָ - the עָֽי׃ к Гаю Ai

Синодальный: 8:11 - и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
МБО8:11 - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀνέβησαν поднялись καὶ и πορευόμενοι идя ἦλθον пришли ἐξ из ἐναντίας противоположной стороны́ τῆς - πόλεως го́рода ἀπ᾿ от ἀνατολῶν, востока,

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֨ם и весь народ people הַ - the מִּלְחָמָ֜ה способный к войне war אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֗ו together with עָלוּ֙ который был с ним пошел ascend וַֽ и and יִּגְּשׁ֔וּ приблизился approach וַ и and יָּבֹ֖אוּ и подошел come נֶ֣גֶד counterpart הָ - the עִ֑יר к городу town וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ encamp מִ from צְּפֹ֣ון north לָ к to - the עַ֔י Ai וְ и and הַ - the גַּ֖י valley בינו interval וּ и and בֵין־ interval הָ - the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 8:12 - и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
МБО8:12 - (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἔνεδρα засаду τῆς - πόλεως го́рода ἀπὸ от θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֕ח . Потом взял take כַּ как as חֲמֵ֥שֶׁת он около пяти five אֲלָפִ֖ים тысяч thousand אִ֑ישׁ человек man וַ и and יָּ֨שֶׂם и посадил put אֹותָ֜ם [МО] [object marker] אֹרֵ֗ב их в засаде lie in ambush בֵּ֧ין interval בֵּֽית־אֵ֛ל между Вефилем Bethel וּ и and בֵ֥ין interval הָ - the עַ֖י Гая Ai מִ from יָּ֥ם с западной sea לָ к to - the עִֽיר׃ town

Синодальный: 8:13 - И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
МБО8:13 - Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада - к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֨ימוּ расположил put הָ - the עָ֜ם И народ people אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֗ה весь стан camp אֲשֶׁר֙ [relative] מִ from צְּפֹ֣ון который был с северной north לָ к to - the עִ֔יר города town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲקֵבֹ֖ו так что задняя heel מִ from יָּ֣ם была с западной sea לָ к to - the עִ֑יר города town וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua בַּ в in - the לַּ֥יְלָה в ту ночь night הַ - the ה֖וּא he בְּ в in תֹ֥וךְ на средину midst הָ - the עֵֽמֶק׃ долины valley

Синодальный: 8:14 - Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
МБО8:14 - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда εἶδεν увидел βασιλεὺς царь Γαι, Гая, ἔσπευσεν поспешил καὶ и ἐξῆλθεν вышел εἰς на συνάντησιν встречу αὐτοῖς им ἐπ᾿ - εὐθείας прямо εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и αὐτὸς он οὐκ не ᾔδει знал ὅτι что ἔνεδρα засада αὐτῷ им ἐστιν есть ὀπίσω сзади τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כִּ как as רְאֹ֣ות Когда увидел see מֶֽלֶךְ־ это царь king הָ - the עַ֗י Гайский Ai וַֽ и and יְמַהֲר֡וּ тотчас hasten וַ и and יַּשְׁכִּ֡ימוּ встав rise early וַ и and יֵּצְא֣וּ выступил go out אַנְשֵֽׁי־ man הָ - the עִ֣יר города town לִ к to קְרַֽאת־ против encounter יִ֠שְׂרָאֵל Израиля Israel לַֽ к to - the מִּלְחָמָ֞ה на сражение war ה֧וּא he וְ и and כָל־ whole עַמֹּ֛ו он и весь народ people לַ к to - the מֹּועֵ֖ד его, на назначенное appointment לִ к to פְנֵ֣י face הָֽ - the עֲרָבָ֑ה равниною desert וְ и and הוּא֙ he לֹ֣א not יָדַ֔ע а он не знал know כִּֽי־ that אֹרֵ֥ב что для него есть засада lie in ambush לֹ֖ו к to מֵ from אַחֲרֵ֥י позади after הָ - the עִֽיר׃ города town

Синодальный: 8:15 - Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
МБО8:15 - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ Как εἶδεν увидел καὶ так и ἀνεχώρησεν отступил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и Ισραηλ Израиль ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּנָּֽגְע֛וּ будто пораженные touch יְהֹושֻׁ֥עַ Иисус Joshua וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל и весь Израиль Israel לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face וַ и and יָּנֻ֖סוּ ими, побежали flee דֶּ֥רֶךְ к way הַ - the מִּדְבָּֽר׃ пустыне desert

Синодальный: 8:16 - а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
МБО8:16 - А они созвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξαν они погнались ὀπίσω за τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля καὶ и αὐτοὶ сами ἀπέστησαν устремились ἀπὸ от τῆς - πόλεως· го́рода;

Масоретский:
וַ и and יִּזָּעֲק֗וּ а они кликнули cry כָּל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] ב в in - the עיר который был в городе Ai לִ к to רְדֹּ֖ף чтобы преследовать pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם after וַֽ и and יִּרְדְּפוּ֙ их, и, преследуя pursue אַחֲרֵ֣י after יְהֹושֻׁ֔עַ Иисуса Joshua וַ и and יִּנָּתְק֖וּ отдалились pull off מִן־ from הָ - the עִֽיר׃ от города town

Синодальный: 8:17 - в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
МБО8:17 - Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.

LXX Септуагинта: οὐ не κατελείφθη остался οὐθεὶς никто ἐν в τῇ - Γαι, Гае, ὃς кто οὐ не κατεδίωξεν гнался ὀπίσω за Ισραηλ· Израилем; καὶ и κατέλιπον оставили τὴν - πόλιν город ἀνεῳγμένην открыв καὶ и κατεδίωξαν погнались ὀπίσω за Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not נִשְׁאַ֣ר не осталось remain אִ֗ישׁ ни одного человека man בָּ в in - the עַי֙ в Гае Ai וּ и and בֵ֣ית אֵ֔ל и Вефиле Bethel אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יָצְא֖וּ который не погнался go out אַחֲרֵ֣י бы за after יִשְׂרָאֵ֑ל Израилем Israel וַ и and יַּעַזְב֤וּ свой они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִיר֙ и город town פְּתוּחָ֔ה отворенным open וַֽ и and יִּרְדְּפ֖וּ преследуя pursue אַחֲרֵ֥י after יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израиля Israel

Синодальный: 8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
МБО8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, потому что Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копью к Гаю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐν с τῷ - γαίσῳ копьем τῷ - ἐν в τῇ - χειρί руке σου твоей ἐπὶ к τὴν - πόλιν городу - - εἰς в γὰρ потому что τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα предал αὐτήν его -, -, καὶ и τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде ἐξαναστήσονται встанут ἐν в τάχει поспешности ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῶν. их. καὶ И ἐξέτεινεν вытянул ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, τὸν - γαῖσον, метательное копье, ἐπὶ на τὴν - πόλιν, город,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Тогда Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ Иисусу Joshua נְ֠טֵה : простри extend בַּ в in - the כִּידֹ֤ון копье dart אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in יָֽדְךָ֙ которое в руке hand אֶל־ to הָ - the עַ֔י твоей, к Гаю Ai כִּ֥י that בְ в in יָדְךָ֖ его в руки hand אֶתְּנֶ֑נָּה ибо Я предам give וַ и and יֵּ֧ט простер extend יְהֹושֻׁ֛עַ твои. Иисус Joshua בַּ в in - the כִּידֹ֥ון копье dart אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in יָדֹ֖ו которое было в его руке hand אֶל־ to הָ - the עִֽיר׃ к городу town

Синодальный: 8:19 - Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
МБО8:19 - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде ἐξανέστησαν встали ἐν в τάχει поспешности ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῶν их καὶ и ἐξήλθοσαν, вошли, ὅτε когда ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и ἤλθοσαν они пришли ἐπὶ в τὴν - πόλιν город καὶ и κατελάβοντο взяли αὐτὴν его καὶ и σπεύσαντες поспешив ἐνέπρησαν сожгли τὴν - πόλιν город ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֹורֵ֡ב Сидевшие lie in ambush קָם֩ встали arise מְהֵרָ֨ה тотчас haste מִ from מְּקֹומֹ֤ו с места place וַ и and יָּר֨וּצוּ֙ своего и побежали run כִּ как as נְטֹ֣ות как скоро он простер extend יָדֹ֔ו руку hand וַ и and יָּבֹ֥אוּ свою, вошли come הָ - the עִ֖יר в город town וַֽ и and יִּלְכְּד֑וּהָ и взяли seize וַֽ и and יְמַהֲר֔וּ его и тотчас hasten וַ и and יַּצִּ֥יתוּ зажгли kindle אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר город town בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 8:20 - Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
МБО8:20 - Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.

LXX Септуагинта: καὶ И περιβλέψαντες оглянувшись οἱ - κάτοικοι обитатели Γαι Гая εἰς - τὰ - ὀπίσω позади αὐτῶν их καὶ и ἐθεώρουν видели καπνὸν дым ἀναβαίνοντα восходящий ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸν - οὐρανόν· небо; καὶ и οὐκέτι уже́ не εἶχον имели ποῦ куда φύγωσιν убежали бы ὧδε туда или ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ и and יִּפְנ֣וּ оглянувшись turn אַנְשֵׁי֩ man הָ - the עַ֨י Гая Ai אַחֲרֵיהֶ֜ם назад after וַ и and יִּרְא֗וּ увидели see וְ и and הִנֵּ֨ה behold עָלָ֜ה восходил ascend עֲשַׁ֤ן что дым smoke הָ - the עִיר֙ от города town הַ - the שָּׁמַ֔יְמָה к небу heavens וְ и and לֹא־ not הָיָ֨ה be בָהֶ֥ם в in יָדַ֛יִם . И не было для них места hand לָ к to נ֖וּס куда бы бежать flee הֵ֣נָּה - ни туда, ни сюда here וָ и and הֵ֑נָּה here וְ и and הָ - the עָם֙ ибо народ people הַ - the נָּ֣ס бежавший flee הַ - the מִּדְבָּ֔ר к пустыне desert נֶהְפַּ֖ךְ обратился turn אֶל־ to הָ - the רֹודֵֽף׃ на преследователей pursue

Синодальный: 8:21 - Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
МБО8:21 - Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἶδον увидел ὅτι что ἔλαβον завладели τὰ - ἔνεδρα находящиеся в засаде τὴν - πόλιν город καὶ и ὅτι что ἀνέβη взошёл - καπνὸς дым τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и μεταβαλόμενοι повернувшись ἐπάταξαν поразили τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - Γαι. Гая.

Масоретский:
וִ и and יהֹושֻׁ֨עַ Иисус Joshua וְ и and כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֜ל и весь Израиль Israel רָא֗וּ увидев see כִּֽי־ that לָכַ֤ד взяли seize הָֽ - the אֹרֵב֙ что сидевшие lie in ambush אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֔יר город town וְ и and כִ֥י that עָלָ֖ה восходил ascend עֲשַׁ֣ן и дым smoke הָ - the עִ֑יר от города town וַ и and יָּשֻׁ֕בוּ [к небу], возвратились return וַ и and יַּכּ֖וּ и стали strike אֶת־ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֥י man הָ - the עָֽי׃ Гая Ai

Синодальный: 8:22 - а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
МБО8:22 - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из τῆς - πόλεως города εἰς на συνάντησιν встречу καὶ и ἐγενήθησαν вступили ἀνὰ в μέσον середину τῆς - παρεμβολῆς, стана, οὗτοι эти ἐντεῦθεν отсюда καὶ и οὗτοι эти ἐντεῦθεν· отсюда; καὶ и ἐπάταξαν поразили ἕως чтобы τοῦ - μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῶν (у) них σεσωσμένον спасшегося καὶ и διαπεφευγότα. убежавшего.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה а те these יָצְא֤וּ вышли go out מִן־ from הָ - the עִיר֙ из города town לִ к to קְרָאתָ֔ם навстречу encounter וַ и and יִּֽהְי֤וּ be לְ к to יִשְׂרָאֵל֙ между Израильтянами Israel בַּ в in - the תָּ֔וֶךְ им, так что они находились в средине midst אֵ֥לֶּה these מִ from זֶּ֖ה this וְ и and אֵ֣לֶּה these מִ from זֶּ֑ה this וַ и and יַּכּ֣וּ [из которых] одни были с той стороны а другие с другой так поражал strike אֹותָ֔ם [МО] [object marker] עַד־ их, что unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ не оставили remain לֹ֖ו к to שָׂרִ֥יד ни одного из них, уцелевшего survivor וּ и and פָלִֽיט׃ или убежавшего escaped one

Синодальный: 8:23 - а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
МБО8:23 - Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - βασιλέα царя τῆς - Γαι Гая συνέλαβον взяли ζῶντα живого καὶ и προσήγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к ᾿Ιησοῦν. Иисусу.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ а царя king הָ - the עַ֖י Гайского Ai תָּ֣פְשׂוּ взяли seize חָ֑י живого alive וַ и and יַּקְרִ֥בוּ и привели approach אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to יְהֹושֻֽׁעַ׃ его к Иисусу Joshua

Синодальный: 8:24 - Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
МБО8:24 - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἐπαύσαντο прекратили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀποκτέννοντες убивающие πάντας всех τοὺς которые ἐν в τῇ - Γαι Гае τοὺς тех, которые ἐν в τοῖς - πεδίοις полях καὶ и ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐπὶ на τῆς - καταβάσεως, склоне, οὗ куда κατεδίωξαν они нагнали αὐτοὺς их ἀπ᾿ от αὐτῆς него εἰς до τέλος, конца, καὶ и ἀπέστρεψεν повернул ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в Γαι Гай καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כְּ как as כַלֹּ֣ות перебили be complete יִשְׂרָאֵ֡ל Когда Израильтяне Israel לַ к to הֲרֹג֩ kill אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֨י всех жителей sit הָ - the עַ֜י Гая Ai בַּ в in - the שָּׂדֶ֗ה на поле open field בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert אֲשֶׁ֣ר [relative] רְדָפ֣וּם куда они преследовали pursue בֹּ֔ו в in וַֽ и and יִּפְּל֥וּ их, и когда все они до последнего пали fall כֻלָּ֛ם whole לְ к to פִי־ от острия mouth חֶ֖רֶב меча dagger עַד־ unto תֻּמָּ֑ם be complete וַ и and יָּשֻׁ֤בוּ обратились return כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ тогда все Израильтяне Israel הָ - the עַ֔י к Гаю Ai וַ и and יַּכּ֥וּ и поразили strike אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] לְ к to פִי־ его острием mouth חָֽרֶב׃ меча dagger

Синодальный: 8:25 - Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
МБО8:25 - В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин - все население Гая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθησαν оказались οἱ - πεσόντες павшие ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικὸς женщины δώδεκα двенадцать χιλιάδες, тысяч, πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Γαι, Гай,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כָל־ whole הַ - the נֹּ֨פְלִ֜ים Падших fall בַּ в in - the יֹּ֤ום в тот день day הַ - the הוּא֙ he מֵ from אִ֣ישׁ мужей man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה и жен woman שְׁנֵ֥ים было двенадцать two עָשָׂ֖ר -teen אָ֑לֶף тысяч thousand כֹּ֖ל whole אַנְשֵׁ֥י man הָ - the עָֽי׃ Гая Ai

Синодальный: 8:26 - Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
МБО8:26 - Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וִ и and יהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua לֹֽא־ not הֵשִׁ֣יב не опускал return יָדֹ֔ו руки hand אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָ֖ה своей, которую простер extend בַּ в in - the כִּידֹ֑ון с копьем dart עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱרִ֔ים доколе не предал consecrate אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י всех жителей sit הָ - the עָֽי׃ Гая Ai

Синодальный: 8:27 - только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
МБО8:27 - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν кроме τῶν - κτηνῶν скота καὶ и τῶν - σκύλων добычи τῶν - ἐν в τῇ - πόλει, городе, πάντα всё что ἐπρονόμευσαν собрали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля κατὰ по πρόσταγμα повелению κυρίου, Го́спода, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν обязал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ. Иисуса.

Масоретский:
רַ֣ק only הַ - the בְּהֵמָ֗ה только скот cattle וּ и and שְׁלַל֙ и добычу plunder הָ - the עִ֣יר города town הַ - the הִ֔יא she בָּזְז֥וּ разделили spoil לָהֶ֖ם к to יִשְׂרָאֵ֑ל сего [сыны] Израиля Israel כִּ как as דְבַ֣ר между собою, по слову word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה которое [Господь] сказал command אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻֽׁעַ׃ Иисусу Joshua

Синодальный: 8:28 - И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
МБО8:28 - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεπύρισεν сжёг ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - πόλιν город ἐν - πυρί· огнём; χῶμα курган ἀοίκητον необитаемый εἰς на τὸν - αἰῶνα веки ἔθηκεν положил αὐτὴν его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂרֹ֥ף И сожег burn יְהֹושֻׁ֖עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑י Гай Ai וַ и and יְשִׂימֶ֤הָ и обратил put תֵּל־ развалины mound עֹולָם֙ его в вечные eternity שְׁמָמָ֔ה в пустыню desolation עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:29 - а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
МБО8:29 - Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - βασιλέα царя τῆς - Γαι Гая ἐκρέμασεν повесил ἐπὶ на ξύλου дереве διδύμου, двойном, καὶ и ἦν был ἐπὶ на τοῦ - ξύλου дереве ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и ἐπιδύνοντος опускающегося τοῦ - ἡλίου солнца συνέταξεν приказал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и καθείλοσαν сняли αὐτοῦ его τὸ - σῶμα тело ἀπὸ с τοῦ - ξύλου дерева καὶ и ἔρριψαν бросили αὐτὸν его εἰς в τὸν - βόθρον яму καὶ и ἐπέστησαν навалили αὐτῷ ему σωρὸν кучу λίθων камней ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֧לֶךְ а царя king הָ - the עַ֛י Гайского Ai תָּלָ֥ה повесил hang עַל־ upon הָ - the עֵ֖ץ на дереве tree עַד־ unto עֵ֣ת до вечера time הָ - the עָ֑רֶב evening וּ и and כְ как as בֹ֣וא по захождении come הַ - the שֶּׁמֶשׁ֩ же солнца sun צִוָּ֨ה приказал command יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua וַ и and יֹּרִ֧ידוּ и сняли descend אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלָתֹ֣ו труп corpse מִן־ from הָ - the עֵ֗ץ его с дерева tree וַ и and יַּשְׁלִ֤יכוּ и бросили throw אֹותָהּ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ его у opening שַׁ֣עַר ворот gate הָ - the עִ֔יר городских town וַ и and יָּקִ֤ימוּ и набросали arise עָלָיו֙ upon גַּל־ груду heap אֲבָנִ֣ים камней stone גָּדֹ֔ול над ним большую great עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום [которая уцелела] даже до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:30 - Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
МБО8:30 - [Обновление завета на горе Гевал]
Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָ֣ז then יִבְנֶ֤ה устроил build יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Тогда Иисус Joshua מִזְבֵּ֔חַ жертвенник altar לַֽ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֣י Богу god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel בְּ в in הַ֖ר на горе mountain עֵיבָֽל׃ Гевал Ebal

Синодальный: 8:31 - как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
МБО8:31 - как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея - жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּה֩ как заповедал command מֹשֶׁ֨ה Моисей Moses עֶֽבֶד־ раб servant יְהוָ֜ה Господень YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевым Israel כַּ как as - the כָּתוּב֙ о чем написано write בְּ в in סֵ֨פֶר֙ в книге letter תֹּורַ֣ת закона instruction מֹשֶׁ֔ה Моисеева Moses מִזְבַּח֙ - жертвенник altar אֲבָנִ֣ים из камней stone שְׁלֵמֹ֔ות цельных complete אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not הֵנִ֥יף на которые не поднимали swing עֲלֵיהֶ֖ן upon בַּרְזֶ֑ל железа iron וַ и and יַּעֲל֨וּ и принесли ascend עָלָ֤יו upon עֹלֹות֙ на нем всесожжение burnt-offering לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וַֽ и and יִּזְבְּח֖וּ и совершили slaughter שְׁלָמִֽים׃ жертвы final offer

Синодальный: 8:32 - И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
МБО8:32 - Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּכְתָּב־ И написал write שָׁ֖ם there עַל־ upon הָ - the אֲבָנִ֑ים [Иисус] там на камнях stone אֵ֗ת [МО] [object marker] מִשְׁנֵה֙ список second תֹּורַ֣ת с закона instruction מֹשֶׁ֔ה Моисеева Moses אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּתַ֔ב который он написал write לִ к to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י сынами son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевыми Israel

Синодальный: 8:33 - Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
МБО8:33 - Весь Израиль - и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, - стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина - напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֡ל Весь Израиль Israel וּ и and זְקֵנָ֡יו старейшины old וְ и and שֹׁטְרִ֣ים׀ его и надзиратели register וְ и and שֹׁפְטָ֡יו [его] и судьи judge עֹמְדִ֣ים его, стали stand מִ from זֶּ֣ה׀ this וּ и and מִ from זֶּ֣ה׀ this לָ к to - the אָרֹ֡ון с той и другой стороны ковчега ark נֶגֶד֩ counterpart הַ - the כֹּהֲנִ֨ים против священников priest הַ - the לְוִיִּ֜ם [и] левитов Levite נֹשְׂאֵ֣י׀ носящих lift אֲרֹ֣ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֗ה Господня YHWH כַּ как as - the גֵּר֙ как пришельцы sojourner כָּֽ как as - the אֶזְרָ֔ח так и природные native חֶצְיֹו֙ одна половина half אֶל־ их у to מ֣וּל у front הַר־ горы mountain גְּרִזִ֔ים Гаризим Gerizim וְ и and הַֽ - the חֶצְיֹ֖ו а другая половина half אֶל־ to מ֣וּל front הַר־ горы mountain עֵיבָ֑ל Гевал Ebal כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה повелел command מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses עֶֽבֶד־ раб servant יְהוָ֗ה Господень YHWH לְ к to בָרֵ֛ךְ благословлять bless אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֥ם народ people יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel בָּ в in - the רִאשֹׁנָֽה׃ как прежде first

Синодальный: 8:34 - И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
МБО8:34 - Потом Иисус прочитал все слова Закона - благословения и проклятия - точно так, как записаны они в книге Закона.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אַֽחֲרֵי־ И потом after כֵ֗ן thus קָרָא֙ прочитал call אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י слова word הַ - the תֹּורָ֔ה закона instruction הַ - the בְּרָכָ֖ה благословение blessing וְ и and הַ - the קְּלָלָ֑ה и проклятие curse כְּ как as כָל־ whole הַ - the כָּת֖וּב как написано write בְּ в in סֵ֥פֶר в книге letter הַ - the תֹּורָֽה׃ закона instruction

Синодальный: 8:35 - из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
МБО8:35 - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
לֹֽא־ not הָיָ֣ה be דָבָ֔ר [Иисусу], не было [ни одного] слова word מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה заповедал command מֹשֶׁ֑ה из всего, что Моисей Moses אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not קָרָ֜א не прочитал call יְהֹושֻׁ֗עַ которого Иисус Joshua נֶ֣גֶד counterpart כָּל־ whole קְהַ֤ל бы пред всем собранием assembly יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel וְ и and הַ - the נָּשִׁ֣ים и женами woman וְ и and הַ - the טַּ֔ף и детьми [those unable to march] וְ и and הַ - the גֵּ֖ר и пришельцами sojourner הַ - the הֹלֵ֥ךְ находившимися walk בְּ в in קִרְבָּֽם׃ פ среди interior

Открыть окно