Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
МБО8:1 - [Взятие и разрушение Гая] Господь сказал Иисусу: - Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я предал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусуJoshuaאַל־ ←notתִּירָ֣א : не бойсяfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחָ֔ת и не ужасайсяbe terrifiedקַ֣ח возьмиtakeעִמְּךָ֗ ←withאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַ֣ם с собою весь народpeopleהַ -theמִּלְחָמָ֔ה способный к войнеwarוְ иandק֖וּם и вставariseעֲלֵ֣ה пойдиascendהָ -theעָ֑י к ГаюAiרְאֵ֣ה׀ вотseeנָתַ֣תִּי Я предаюgiveבְ вinיָדְךָ֗ в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]מֶ֤לֶךְ твои царяkingהָ -theעַי֙ ГайскогоAiוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו и народpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עִירֹ֖ו его, городtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹֽו׃ его и землюearth
Синодальный: 8:2 - сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
МБО8:2 - Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
וְ иandעָשִׂ֨יתָ сделайmakeלָ кto -theעַ֜י с ГаемAiוּ иandלְ кtoמַלְכָּ֗הּ и царемkingכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשִׂ֤יתָ его то же, что сделалmakeלִֽ кtoירִיחֹו֙ ты с ИерихономJerichoוּ иandלְ кtoמַלְכָּ֔הּ и царемkingרַק־ ←onlyשְׁלָלָ֥הּ его, только добычуplunderוּ иandבְהֶמְתָּ֖הּ его и скотcattleתָּבֹ֣זּוּ его разделитеspoilלָכֶ֑ם кtoשִׂים־ себе сделайputלְךָ֥ кtoאֹרֵ֛ב засадуlie in ambushלָ кto -theעִ֖יר городаtownמֵ ←fromאַחֲרֶֽיהָ׃ позадиafter
Синодальный: 8:3 - Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
МБО8:3 - Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших из своих воинов и отослал их ночью,
וַ иandיָּ֧קָם всталariseיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeעַ֥ם и весь народpeopleהַ -theמִּלְחָמָ֖ה способный к войнеwarלַ кtoעֲלֹ֣ות чтобы идтиascendהָ -theעָ֑י к ГаюAiוַ иandיִּבְחַ֣ר и выбралexamineיְ֠הֹושֻׁעַ ИисусJoshuaשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeאֶ֤לֶף тысячthousandאִישׁ֙ ←manגִּבֹּורֵ֣י человекvigorousהַ -theחַ֔יִל храбрыхpowerוַ иandיִּשְׁלָחֵ֖ם и послалsendלָֽיְלָה׃ их ночьюnight
Синодальный: 8:4 - и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
МБО8:4 - приказав: - Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
וַ иandיְצַ֨ו и далcommandאֹתָ֜ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֗ר и сказалsayרְ֠אוּ : смотритеseeאַתֶּ֞ם ←youאֹרְבִ֤ים вы будетеlie in ambushלָ кto -theעִיר֙ у городаtownמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י позадиafterהָ -theעִ֔יר городаtownאַל־ ←notתַּרְחִ֥יקוּ не отходитеbe farמִן־ ←fromהָ -theעִ֖יר от городаtownמְאֹ֑ד далекоmightוִ иandהְיִיתֶ֥ם ←beכֻּלְּכֶ֖ם ←wholeנְכֹנִֽים׃ и будьтеbe firm
Синодальный: 8:5 - а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
МБО8:5 - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
LXX Септуагинта: καὶИἐγὼяκαὶиπάντεςвсеοἱ-μετ᾿вместе соἐμοῦмнойπροσάξομενприблизимсяπρὸςвτὴν-πόλιν,город,καὶиἔσταιбудетὡςкогдаἂν-ἐξέλθωσινвступят в сражениеοἱ-κατοικοῦντεςнаселяющиеΓαιГайεἰςнаσυνάντησινвстречуἡμῖνнамκαθάπερкакκαὶиπρῴην,недавно,καὶиφευξόμεθαбудем убегатьἀπὸотπροσώπουлицаαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandאֲנִ֗י ←iוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ а я и весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתִּ֔י ←together withנִקְרַ֖ב который со мною подойдемapproachאֶל־ ←toהָ -theעִ֑יר к городуtownוְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיֵצְא֤וּ и когда [жители Гая] выступятgo outלִ кtoקְרָאתֵ֨נוּ֙ противencounterכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theרִֽאשֹׁנָ֔ה нас, как и преждеfirstוְ иandנַ֖סְנוּ то мы побежимfleeלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 8:6 - они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
МБО8:6 - Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
LXX Септуагинта: καὶИὡςкогдаἂν-ἐξέλθωσινвыйдутὀπίσωвследἡμῶν,(за) нами,ἀποσπάσομενувлечем в сторонуαὐτοὺςихἀπὸотτῆς-πόλεως·го́рода;καὶиἐροῦσινскажутΦεύγουσινУбегаютοὗτοιэтиἀπὸотπροσώπουлицаἡμῶνнашегоὃνкакимτρόπονобразомκαὶкакἔμπροσθεν.прежде.
Масоретский:
וְ иandיָצְא֣וּ они пойдутgo outאַחֲרֵ֗ינוּ заafterעַ֣ד ←untoהַתִּיקֵ֤נוּ нами, так что мы отвлечемpull offאֹותָם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ -theעִ֔יר их от городаtownכִּ֣י ←thatיֹֽאמְר֔וּ ибо они скажутsayנָסִ֣ים : "бегутfleeלְ кtoפָנֵ֔ינוּ ←faceכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בָּ вin -theרִֽאשֹׁנָ֑ה нас, как и преждеfirstוְ иandנַ֖סְנוּ " когда мы побежимfleeלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 8:7 - тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
МБО8:7 - выходите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
וְ иandאַתֶּ֗ם ←youתָּקֻ֨מוּ֙ тогда вы встаньтеariseמֵ ←fromהָ֣ -theאֹורֵ֔ב из засадыlie in ambushוְ иandהֹורַשְׁתֶּ֖ם и завладейтеtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֑יר городомtownוּ иandנְתָנָ֛הּ ваш предастgiveיְהוָ֥ה и ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֖ם Богgod(s)בְּ вinיֶדְכֶֽם׃ его в рукиhand
Синодальный: 8:8 - когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
МБО8:8 - Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
וְ иandהָיָ֞ה ←beכְּ какasתָפְשְׂכֶ֣ם когда возьметеseizeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֗יר городtownתַּצִּ֤יתוּ зажгитеkindleאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִיר֙ городtownבָּ вin -theאֵ֔שׁ огнемfireכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHתַּעֲשׂ֑וּ сделайтеmakeרְא֖וּ смотритеseeצִוִּ֥יתִי я повелеваюcommandאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 8:9 - Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
МБО8:9 - Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
וַ иandיִּשְׁלָחֵ֣ם Таким образом послалsendיְהֹושֻׁ֗עַ их ИисусJoshuaוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkאֶל־ ←toהַ -theמַּאְרָ֔ב в засадуambushוַ иandיֵּשְׁב֗וּ и заселиsitבֵּ֧ין ←intervalבֵּֽית־אֵ֛ל между ВефилемBethelוּ иandבֵ֥ין ←intervalהָ -theעַ֖י и между ГаемAiמִ ←fromיָּ֣ם с западнойseaלָ кto -theעָ֑י ГаяAiוַ иandיָּ֧לֶן ночевалlodgeיְהֹושֻׁ֛עַ а ИисусJoshuaבַּ вin -theלַּ֥יְלָה в ту ночьnightהַ -theה֖וּא ←heבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 8:10 - Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
МБО8:10 - Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֤ם Вставrise earlyיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaבַּ вin -theבֹּ֔קֶר поутруmorningוַ иandיִּפְקֹ֖ד осмотрелmissאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם народpeopleוַ иandיַּ֨עַל и пошелascendה֜וּא ←heוְ иandזִקְנֵ֧י он и старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעָ֖ם народаpeopleהָ -theעָֽי׃ к ГаюAi
Синодальный: 8:11 - и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
МБО8:11 - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֨ם и весь народpeopleהַ -theמִּלְחָמָ֜ה способный к войнеwarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withעָלוּ֙ который был с ним пошелascendוַֽ иandיִּגְּשׁ֔וּ приблизилсяapproachוַ иandיָּבֹ֖אוּ и подошелcomeנֶ֣גֶד ←counterpartהָ -theעִ֑יר к городуtownוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ ←encampמִ ←fromצְּפֹ֣ון ←northלָ кto -theעַ֔י ←Aiוְ иandהַ -theגַּ֖י ←valleyבינו ←intervalוּ иandבֵין־ ←intervalהָ -theעָֽי׃ ←Ai
Синодальный: 8:12 - и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
МБО8:12 - (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
וַ иandיִּקַּ֕ח . Потом взялtakeכַּ какasחֲמֵ֥שֶׁת он около пятиfiveאֲלָפִ֖ים тысячthousandאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיָּ֨שֶׂם и посадилputאֹותָ֜ם [МО][object marker]אֹרֵ֗ב их в засадеlie in ambushבֵּ֧ין ←intervalבֵּֽית־אֵ֛ל между ВефилемBethelוּ иandבֵ֥ין ←intervalהָ -theעַ֖י ГаяAiמִ ←fromיָּ֥ם с западнойseaלָ кto -theעִֽיר׃ ←town
Синодальный: 8:13 - И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
МБО8:13 - Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада - к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיָּשִׂ֨ימוּ расположилputהָ -theעָ֜ם И народpeopleאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֗ה весь станcampאֲשֶׁר֙ ←[relative]מִ ←fromצְּפֹ֣ון который был с севернойnorthלָ кto -theעִ֔יר городаtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲקֵבֹ֖ו так что задняяheelמִ ←fromיָּ֣ם была с западнойseaלָ кto -theעִ֑יר городаtownוַ иandיֵּ֧לֶךְ ←walkיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaבַּ вin -theלַּ֥יְלָה в ту ночьnightהַ -theה֖וּא ←heבְּ вinתֹ֥וךְ на срединуmidstהָ -theעֵֽמֶק׃ долиныvalley
Синодальный: 8:14 - Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
МБО8:14 - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasרְאֹ֣ות Когда увиделseeמֶֽלֶךְ־ это царьkingהָ -theעַ֗י ГайскийAiוַֽ иandיְמַהֲר֡וּ тотчасhastenוַ иandיַּשְׁכִּ֡ימוּ вставrise earlyוַ иandיֵּצְא֣וּ выступилgo outאַנְשֵֽׁי־ ←manהָ -theעִ֣יר городаtownלִ кtoקְרַֽאת־ противencounterיִ֠שְׂרָאֵל ИзраиляIsraelלַֽ кto -theמִּלְחָמָ֞ה на сражениеwarה֧וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעַמֹּ֛ו он и весь народpeopleלַ кto -theמֹּועֵ֖ד его, на назначенноеappointmentלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָֽ -theעֲרָבָ֑ה равниноюdesertוְ иandהוּא֙ ←heלֹ֣א ←notיָדַ֔ע а он не зналknowכִּֽי־ ←thatאֹרֵ֥ב что для него есть засадаlie in ambushלֹ֖ו кtoמֵ ←fromאַחֲרֵ֥י позадиafterהָ -theעִֽיר׃ городаtown
Синодальный: 8:15 - Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
МБО8:15 - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
וַ иandיִּזָּעֲק֗וּ а они кликнулиcryכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]ב вin -theעיר который был в городеAiלִ кtoרְדֹּ֖ף чтобы преследоватьpursueאַחֲרֵיהֶ֑ם ←afterוַֽ иandיִּרְדְּפוּ֙ их, и, преследуяpursueאַחֲרֵ֣י ←afterיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусаJoshuaוַ иandיִּנָּתְק֖וּ отдалилисьpull offמִן־ ←fromהָ -theעִֽיר׃ от городаtown
Синодальный: 8:17 - в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
МБО8:17 - Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.
וְ иandלֹֽא־ ←notנִשְׁאַ֣ר не осталосьremainאִ֗ישׁ ни одного человекаmanבָּ вin -theעַי֙ в ГаеAiוּ иandבֵ֣ית אֵ֔ל и ВефилеBethelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָצְא֖וּ который не погналсяgo outאַחֲרֵ֣י бы заafterיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилемIsraelוַ иandיַּעַזְב֤וּ свой они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִיר֙ и городtownפְּתוּחָ֔ה отвореннымopenוַֽ иandיִּרְדְּפ֖וּ преследуяpursueאַחֲרֵ֥י ←afterיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраиляIsrael
Синодальный: 8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
МБО8:18 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, потому что Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копью к Гаю.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρὸςк᾿ΙησοῦνИисусу῎ΕκτεινονВытяниτὴν-χεῖράрукуσουтвоюἐνсτῷ-γαίσῳкопьемτῷ-ἐνвτῇ-χειρίрукеσουтвоейἐπὶкτὴν-πόλινгороду--εἰςвγὰρпотому чтоτὰς-χεῖράςру́киσουтвоиπαραδέδωκαпредалαὐτήνего-,-,καὶиτὰ-ἔνεδραнаходящиеся в засадеἐξαναστήσονταιвстанутἐνвτάχειпоспешностиἐκотτοῦ-τόπουме́стаαὐτῶν.их.καὶИἐξέτεινενвытянул᾿ΙησοῦςИисусτὴν-χεῖραрукуαὐτοῦ,свою,τὸν-γαῖσον,метательное копье,ἐπὶнаτὴν-πόλιν,город,
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה Тогда ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֗עַ ИисусуJoshuaנְ֠טֵה : простриextendבַּ вin -theכִּידֹ֤ון копьеdartאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinיָֽדְךָ֙ которое в рукеhandאֶל־ ←toהָ -theעַ֔י твоей, к ГаюAiכִּ֥י ←thatבְ вinיָדְךָ֖ его в рукиhandאֶתְּנֶ֑נָּה ибо Я предамgiveוַ иandיֵּ֧ט простерextendיְהֹושֻׁ֛עַ твои. ИисусJoshuaבַּ вin -theכִּידֹ֥ון копьеdartאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinיָדֹ֖ו которое было в его рукеhandאֶל־ ←toהָ -theעִֽיר׃ к городуtown
Синодальный: 8:19 - Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
МБО8:19 - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
LXX Септуагинта: καὶиτὰ-ἔνεδραнаходящиеся в засадеἐξανέστησανвсталиἐνвτάχειпоспешностиἐκотτοῦ-τόπουме́стаαὐτῶνихκαὶиἐξήλθοσαν,вошли,ὅτεкогдаἐξέτεινενвытянулτὴν-χεῖρα,руку,καὶиἤλθοσανони пришлиἐπὶвτὴν-πόλινгородκαὶиκατελάβοντοвзялиαὐτὴνегоκαὶиσπεύσαντεςпоспешивἐνέπρησανсожглиτὴν-πόλινгородἐνвπυρί.огне.
Масоретский:
וְ иandהָ -theאֹורֵ֡ב Сидевшиеlie in ambushקָם֩ всталиariseמְהֵרָ֨ה тотчасhasteמִ ←fromמְּקֹומֹ֤ו с местаplaceוַ иandיָּר֨וּצוּ֙ своего и побежалиrunכִּ какasנְטֹ֣ות как скоро он простерextendיָדֹ֔ו рукуhandוַ иandיָּבֹ֥אוּ свою, вошлиcomeהָ -theעִ֖יר в городtownוַֽ иandיִּלְכְּד֑וּהָ и взялиseizeוַֽ иandיְמַהֲר֔וּ его и тотчасhastenוַ иandיַּצִּ֥יתוּ зажглиkindleאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר городtownבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 8:20 - Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
МБО8:20 - Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
וַ иandיִּפְנ֣וּ оглянувшисьturnאַנְשֵׁי֩ ←manהָ -theעַ֨י ГаяAiאַחֲרֵיהֶ֜ם назадafterוַ иandיִּרְא֗וּ увиделиseeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdעָלָ֜ה восходилascendעֲשַׁ֤ן что дымsmokeהָ -theעִיר֙ от городаtownהַ -theשָּׁמַ֔יְמָה к небуheavensוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beבָהֶ֥ם вinיָדַ֛יִם . И не было для них местаhandלָ кtoנ֖וּס куда бы бежатьfleeהֵ֣נָּה - ни туда, ни сюдаhereוָ иandהֵ֑נָּה ←hereוְ иandהָ -theעָם֙ ибо народpeopleהַ -theנָּ֣ס бежавшийfleeהַ -theמִּדְבָּ֔ר к пустынеdesertנֶהְפַּ֖ךְ обратилсяturnאֶל־ ←toהָ -theרֹודֵֽף׃ на преследователейpursue
Синодальный: 8:21 - Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
МБО8:21 - Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
LXX Септуагинта: καὶИ᾿ΙησοῦςИисусκαὶиπᾶςвесьΙσραηλИзраильεἶδονувиделὅτιчтоἔλαβονзавладелиτὰ-ἔνεδραнаходящиеся в засадеτὴν-πόλινгородκαὶиὅτιчтоἀνέβηвзошёлὁ-καπνὸςдымτῆς-πόλεωςго́родаεἰςвτὸν-οὐρανόν,небо,καὶиμεταβαλόμενοιповернувшисьἐπάταξανпоразилиτοὺς-ἄνδραςмужейτῆς-Γαι.Гая.
Масоретский:
וִ иandיהֹושֻׁ֨עַ ИисусJoshuaוְ иandכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֜ל и весь ИзраильIsraelרָא֗וּ увидевseeכִּֽי־ ←thatלָכַ֤ד взялиseizeהָֽ -theאֹרֵב֙ что сидевшиеlie in ambushאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר городtownוְ иandכִ֥י ←thatעָלָ֖ה восходилascendעֲשַׁ֣ן и дымsmokeהָ -theעִ֑יר от городаtownוַ иandיָּשֻׁ֕בוּ [к небу], возвратилисьreturnוַ иandיַּכּ֖וּ и сталиstrikeאֶת־ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֥י ←manהָ -theעָֽי׃ ГаяAi
Синодальный: 8:22 - а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, изкоторых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
МБО8:22 - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
וְ иandאֵ֨לֶּה а теtheseיָצְא֤וּ вышлиgo outמִן־ ←fromהָ -theעִיר֙ из городаtownלִ кtoקְרָאתָ֔ם навстречуencounterוַ иandיִּֽהְי֤וּ ←beלְ кtoיִשְׂרָאֵל֙ между ИзраильтянамиIsraelבַּ вin -theתָּ֔וֶךְ им, так что они находились в срединеmidstאֵ֥לֶּה ←theseמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisוְ иandאֵ֣לֶּה ←theseמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisוַ иandיַּכּ֣וּ [из которых] одни были с той стороны а другие с другой так поражалstrikeאֹותָ֔ם [МО][object marker]עַד־ их, чтоuntoבִּלְתִּ֥י ←failureהִשְׁאִֽיר־ не оставилиremainלֹ֖ו кtoשָׂרִ֥יד ни одного из них, уцелевшегоsurvivorוּ иandפָלִֽיט׃ или убежавшегоescaped one
Синодальный: 8:23 - а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
МБО8:23 - Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ а царяkingהָ -theעַ֖י ГайскогоAiתָּ֣פְשׂוּ взялиseizeחָ֑י живогоaliveוַ иandיַּקְרִ֥בוּ и привелиapproachאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֶל־ ←toיְהֹושֻֽׁעַ׃ его к ИисусуJoshua
Синодальный: 8:24 - Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
МБО8:24 - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
וַ иandיְהִ֣י ←beכְּ какasכַלֹּ֣ות перебилиbe completeיִשְׂרָאֵ֡ל Когда ИзраильтянеIsraelלַ кtoהֲרֹג֩ ←killאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֨י всех жителейsitהָ -theעַ֜י ГаяAiבַּ вin -theשָּׂדֶ֗ה на полеopen fieldבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынеdesertאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רְדָפ֣וּם куда они преследовалиpursueבֹּ֔ו вinוַֽ иandיִּפְּל֥וּ их, и когда все они до последнего палиfallכֻלָּ֛ם ←wholeלְ кtoפִי־ от острияmouthחֶ֖רֶב мечаdaggerעַד־ ←untoתֻּמָּ֑ם ←be completeוַ иandיָּשֻׁ֤בוּ обратилисьreturnכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ тогда все ИзраильтянеIsraelהָ -theעַ֔י к ГаюAiוַ иandיַּכּ֥וּ и поразилиstrikeאֹתָ֖הּ [МО][object marker]לְ кtoפִי־ его остриемmouthחָֽרֶב׃ мечаdagger
Синодальный: 8:25 - Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
МБО8:25 - В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин - все население Гая.
וַ иandיִּשְׂרֹ֥ף И сожегburnיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑י ГайAiוַ иandיְשִׂימֶ֤הָ и обратилputתֵּל־ развалиныmoundעֹולָם֙ его в вечныеeternityשְׁמָמָ֔ה в пустынюdesolationעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:29 - а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, котораяуцелела даже до сего дня.
МБО8:29 - Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֶ֧לֶךְ а царяkingהָ -theעַ֛י ГайскогоAiתָּלָ֥ה повесилhangעַל־ ←uponהָ -theעֵ֖ץ на деревеtreeעַד־ ←untoעֵ֣ת до вечераtimeהָ -theעָ֑רֶב ←eveningוּ иandכְ какasבֹ֣וא по захожденииcomeהַ -theשֶּׁמֶשׁ֩ же солнцаsunצִוָּ֨ה приказалcommandיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaוַ иandיֹּרִ֧ידוּ и снялиdescendאֶת־ [МО][object marker]נִבְלָתֹ֣ו трупcorpseמִן־ ←fromהָ -theעֵ֗ץ его с дереваtreeוַ иandיַּשְׁלִ֤יכוּ и бросилиthrowאֹותָהּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toפֶּ֨תַח֙ его уopeningשַׁ֣עַר воротgateהָ -theעִ֔יר городскихtownוַ иandיָּקִ֤ימוּ и набросалиariseעָלָיו֙ ←uponגַּל־ грудуheapאֲבָנִ֣ים камнейstoneגָּדֹ֔ול над ним большуюgreatעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום [которая уцелела] даже до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 8:30 - Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
МБО8:30 - [Обновление завета на горе Гевал] Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אָ֣ז ←thenיִבְנֶ֤ה устроилbuildיְהֹושֻׁ֨עַ֙ Тогда ИисусJoshuaמִזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֣י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelבְּ вinהַ֖ר на гореmountainעֵיבָֽל׃ ГевалEbal
Синодальный: 8:31 - как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
МБО8:31 - как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея - жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּה֩ как заповедалcommandמֹשֶׁ֨ה МоисейMosesעֶֽבֶד־ рабservantיְהוָ֜ה ГосподеньYHWHאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевымIsraelכַּ какas -theכָּתוּב֙ о чем написаноwriteבְּ вinסֵ֨פֶר֙ в книгеletterתֹּורַ֣ת законаinstructionמֹשֶׁ֔ה МоисееваMosesמִזְבַּח֙ - жертвенникaltarאֲבָנִ֣ים из камнейstoneשְׁלֵמֹ֔ות цельныхcompleteאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהֵנִ֥יף на которые не поднималиswingעֲלֵיהֶ֖ן ←uponבַּרְזֶ֑ל железаironוַ иandיַּעֲל֨וּ и принеслиascendעָלָ֤יו ←uponעֹלֹות֙ на нем всесожжениеburnt-offeringלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוַֽ иandיִּזְבְּח֖וּ и совершилиslaughterשְׁלָמִֽים׃ жертвыfinal offer
Синодальный: 8:32 - И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
МБО8:32 - Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּכְתָּב־ И написалwriteשָׁ֖ם ←thereעַל־ ←uponהָ -theאֲבָנִ֑ים [Иисус] там на камняхstoneאֵ֗ת [МО][object marker]מִשְׁנֵה֙ списокsecondתֹּורַ֣ת с законаinstructionמֹשֶׁ֔ה МоисееваMosesאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּתַ֔ב который он написалwriteלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבְּנֵ֥י сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымиIsrael
Синодальный: 8:33 - Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
МБО8:33 - Весь Израиль - и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, - стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина - напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֡ל Весь ИзраильIsraelוּ иandזְקֵנָ֡יו старейшиныoldוְ иandשֹׁטְרִ֣ים׀ его и надзирателиregisterוְ иandשֹׁפְטָ֡יו [его] и судьиjudgeעֹמְדִ֣ים его, сталиstandמִ ←fromזֶּ֣ה׀ ←thisוּ иandמִ ←fromזֶּ֣ה׀ ←thisלָ кto -theאָרֹ֡ון с той и другой стороны ковчегаarkנֶגֶד֩ ←counterpartהַ -theכֹּהֲנִ֨ים против священниковpriestהַ -theלְוִיִּ֜ם [и] левитовLeviteנֹשְׂאֵ֣י׀ носящихliftאֲרֹ֣ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֗ה ГосподняYHWHכַּ какas -theגֵּר֙ как пришельцыsojournerכָּֽ какas -theאֶזְרָ֔ח так и природныеnativeחֶצְיֹו֙ одна половинаhalfאֶל־ их уtoמ֣וּל уfrontהַר־ горыmountainגְּרִזִ֔ים ГаризимGerizimוְ иandהַֽ -theחֶצְיֹ֖ו а другая половинаhalfאֶל־ ←toמ֣וּל ←frontהַר־ горыmountainעֵיבָ֑ל ГевалEbalכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֜ה повелелcommandמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesעֶֽבֶד־ рабservantיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHלְ кtoבָרֵ֛ךְ благословлятьblessאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֥ם народpeopleיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelבָּ вin -theרִאשֹׁנָֽה׃ как преждеfirst
Синодальный: 8:34 - И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
МБО8:34 - Потом Иисус прочитал все слова Закона - благословения и проклятия - точно так, как записаны они в книге Закона.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאַֽחֲרֵי־ И потомafterכֵ֗ן ←thusקָרָא֙ прочиталcallאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י словаwordהַ -theתֹּורָ֔ה законаinstructionהַ -theבְּרָכָ֖ה благословениеblessingוְ иandהַ -theקְּלָלָ֑ה и проклятиеcurseכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theכָּת֖וּב как написаноwriteבְּ вinסֵ֥פֶר в книгеletterהַ -theתֹּורָֽה׃ законаinstruction
Синодальный: 8:35 - из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ниодного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
МБО8:35 - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
לֹֽא־ ←notהָיָ֣ה ←beדָבָ֔ר [Иисусу], не было [ни одного] словаwordמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֣ה заповедалcommandמֹשֶׁ֑ה из всего, что МоисейMosesאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notקָרָ֜א не прочиталcallיְהֹושֻׁ֗עַ которого ИисусJoshuaנֶ֣גֶד ←counterpartכָּל־ ←wholeקְהַ֤ל бы пред всем собраниемassemblyיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelוְ иandהַ -theנָּשִׁ֣ים и женамиwomanוְ иandהַ -theטַּ֔ף и детьми[those unable to march]וְ иandהַ -theגֵּ֖ר и пришельцамиsojournerהַ -theהֹלֵ֥ךְ находившимисяwalkבְּ вinקִרְבָּֽם׃ פ средиinterior