Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
МБО7:1 - [Грех Ахана]
Но израильтяне не исполнили повеления о посвященных вещах: Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из посвященного. И гнев Господа вспыхнул на Израиль.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπλημμέλησαν согрешили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πλημμέλειαν погрешность μεγάλην великую καὶ и ἐνοσφίσαντο похитили ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος· проклятого; καὶ и ἔλαβεν взял Αχαρ Ахан υἱὸς сын Χαρμι Хармия υἱοῦ сына Ζαμβρι Завдия υἱοῦ сына Ζαρα Зары ἐκ из τῆς - φυλῆς племени Ιουδα Иуды ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος· проклятого; καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּמְעֲל֧וּ be unfaithful בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מַ֖עַל unfaithfulness בַּ in the חֵ֑רֶם ban וַ and יִּקַּ֡ח take עָכָ֣ן Achan בֶּן־ son כַּרְמִי֩ Carmi בֶן־ son זַבְדִּ֨י Zabdi בֶן־ son זֶ֜רַח Zerah לְ to מַטֵּ֤ה staff יְהוּדָה֙ Judah מִן־ from הַ the חֵ֔רֶם ban וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בִּ in בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:2 - Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
МБО7:2 - Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Беф-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: - Идите, разведайте эту область. Те люди пошли и разведали Гай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус ἄνδρας мужей εἰς в Γαι, Гай, который ἐστιν есть κατὰ около Βαιθηλ, Вефиля, λέγων говоря Κατασκέψασθε Разведайте τὴν - Γαι· Гай; καὶ и ἀνέβησαν взошли οἱ - ἄνδρες мужи καὶ и κατεσκέψαντο осмотрели τὴν - Γαι. Гай.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send יְהֹושֻׁ֨עַ Joshua אֲנָשִׁ֜ים man מִֽ from ירִיחֹ֗ו Jericho הָ the עַ֞י Ai אֲשֶׁ֨ר [relative] עִם־ with בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ Beth Aven מִ from קֶּ֣דֶם front לְ to בֵֽית־אֵ֔ל Bethel וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say עֲל֖וּ ascend וְ and רַגְּל֣וּ slander אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וַֽ and יַּעֲלוּ֙ ascend הָ the אֲנָשִׁ֔ים man וַֽ and יְרַגְּל֖וּ slander אֶת־ [object marker] הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 7:3 - И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
МБО7:3 - Вернувшись к Иисусу, они сказали: - Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему Μὴ Не ἀναβήτω поднимается пусть πᾶς весь - λαός, народ, ἀλλ᾿ но ὡς около δισχίλιοι две тысячи или τρισχίλιοι три тысячи ἄνδρες мужей ἀναβήτωσαν поднимется καὶ и ἐκπολιορκησάτωσαν пусть осаждают τὴν - πόλιν· город; μὴ не ἀναγάγῃς пойдет ἐκεῖ туда τὸν - λαὸν народ πάντα, весь, ὀλίγοι немногие γάρ ведь εἰσιν. есть.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֣בוּ return אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָיו֮ to אַל־ not יַ֣עַל ascend כָּל־ whole הָ the עָם֒ people כְּ as אַלְפַּ֣יִם thousand אִ֗ישׁ man אֹ֚ו or כִּ as שְׁלֹ֣שֶׁת three אֲלָפִ֣ים thousand אִ֔ישׁ man יַעֲל֖וּ ascend וְ and יַכּ֣וּ strike אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑י Ai אַל־ not תְּיַגַּע־ be weary שָׁ֨מָּה֙ there אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people כִּ֥י that מְעַ֖ט little הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:4 - Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
МБО7:4 - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν поднялись ὡσεὶ приблизительно τρισχίλιοι три тысячи ἄνδρες мужей καὶ и ἔφυγον убежали ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - ἀνδρῶν мужей Γαι. Гаи.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֤וּ ascend מִן־ from הָ the עָם֙ people שָׁ֔מָּה there כִּ as שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand אִ֑ישׁ man וַ and יָּנֻ֕סוּ flee לִ to פְנֵ֖י face אַנְשֵׁ֥י man הָ the עָֽי׃ Ai

Синодальный: 7:5 - жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
МБО7:5 - убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали, как вода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτειναν убили ἀπ᾿ из αὐτῶν них ἄνδρες мужи Γαι Гайи εἰς до τριάκοντα тридцати καὶ и ἓξ шести ἄνδρας мужей καὶ и κατεδίωξαν преследовали αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πύλης воро́т καὶ и συνέτριψαν избили αὐτοὺς их ἐπὶ на τοῦ - καταφεροῦς· склоне (горы); καὶ и ἐπτοήθη устрашилось - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐγένετο стало ὥσπερ как ὕδωρ. вода.

Масоретский:
וַ and יַּכּ֨וּ strike מֵהֶ֜ם from אַנְשֵׁ֣י man הָ the עַ֗י Ai כִּ as שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ and שִׁשָּׁה֙ six אִ֔ישׁ man וַֽ and יִּרְדְּפ֞וּם pursue לִ to פְנֵ֤י face הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate עַד־ unto הַ the שְּׁבָרִ֔ים Shebarim וַ and יַּכּ֖וּם strike בַּ in the מֹּורָ֑ד descent וַ and יִּמַּ֥ס melt לְבַב־ heart הָ the עָ֖ם people וַ and יְהִ֥י be לְ to מָֽיִם׃ water

Синодальный: 7:6 - Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
МБО7:6 - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.

LXX Септуагинта: καὶ И διέρρηξεν разорвал ᾿Ιησοῦς Иисус τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, καὶ и ἔπεσεν пал ᾿Ιησοῦς Иисус ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода ἕως до ἑσπέρας, ве́чера, αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπεβάλοντο насыпали χοῦν пыль ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ and יִּקְרַ֨ע tear יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua שִׂמְלֹתָ֗יו mantle וַ and יִּפֹּל֩ fall עַל־ upon פָּנָ֨יו face אַ֜רְצָה earth לִ to פְנֵ֨י face אֲרֹ֤ון ark יְהוָה֙ YHWH עַד־ unto הָ the עֶ֔רֶב evening ה֖וּא he וְ and זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּעֲל֥וּ ascend עָפָ֖ר dust עַל־ upon רֹאשָֽׁם׃ head

Синодальный: 7:7 - И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
МБО7:7 - Иисус сказал: - О Владыка, Господь, зачем же Ты перевел этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Δέομαι, Молю, κύριε, Господи, ἵνα для τί чего διεβίβασεν перевёл - παῖς слуга σου Твой τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот τὸν - Ιορδάνην Иордан παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτὸν его τῷ - Αμορραίῳ Аморрею ἀπολέσαι погубить ἡμᾶς; нас? καὶ И εἰ если бы κατεμείναμεν мы остались καὶ и κατῳκίσθημεν поселились παρὰ у τὸν - Ιορδάνην. Иордана.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֲהָ֣הּ׀ alas אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH לָ֠מָה why הֵעֲבַ֨רְתָּ pass הַעֲבִ֜יר pass אֶת־ [object marker] הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan לָ to תֵ֥ת give אֹתָ֛נוּ [object marker] בְּ in יַ֥ד hand הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite לְ to הַאֲבִידֵ֑נוּ perish וְ and לוּ֙ if only הֹואַ֣לְנוּ begin וַ and נֵּ֔שֶׁב sit בְּ in עֵ֖בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 7:8 - О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
МБО7:8 - О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?

LXX Септуагинта: καὶ И τί что ἐρῶ, скажу, ἐπεὶ когда μετέβαλεν склонил Ισραηλ Израиль αὐχένα шею ἀπέναντι перед τοῦ - ἐχθροῦ врагом αὐτοῦ; своим?

Масоретский:
בִּ֖י upon me אֲדֹנָ֑י Lord מָ֣ה what אֹמַ֔ר say אַ֠חֲרֵי after אֲשֶׁ֨ר [relative] הָפַ֧ךְ turn יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עֹ֖רֶף neck לִ to פְנֵ֥י face אֹיְבָֽיו׃ be hostile

Синодальный: 7:9 - Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
МБО7:9 - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого Имени?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышав - Χαναναῖος Хананей καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν землю περικυκλώσουσιν окружат ἡμᾶς нас καὶ и ἐκτρίψουσιν истребят ἡμᾶς нас ἀπὸ с τῆς - γῆς· земли; καὶ и τί что ποιήσεις сделаешь τὸ - ὄνομά имени σου Твоему τὸ - μέγα; великому?

Масоретский:
וְ and יִשְׁמְע֣וּ hear הַֽ the כְּנַעֲנִ֗י Canaanite וְ and כֹל֙ whole יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and נָסַ֣בּוּ turn עָלֵ֔ינוּ upon וְ and הִכְרִ֥יתוּ cut אֶת־ [object marker] שְׁמֵ֖נוּ name מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וּ and מַֽה־ what תַּעֲשֵׂ֖ה make לְ to שִׁמְךָ֥ name הַ the גָּדֹֽול׃ ס great

Синодальный: 7:10 - Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
МБО7:10 - Господь сказал Иисусу: - Встань! Зачем ты склонился на свое лицо?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Ανάστηθι· Встань; ἵνα для τί чего τοῦτο это σὺ ты πέπτωκας ниспал ἐπὶ на πρόσωπόν лицо σου; твоё?

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua קֻ֣ם arise לָ֑ךְ to לָ֣מָּה why זֶּ֔ה this אַתָּ֖ה you נֹפֵ֥ל fall עַל־ upon פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 7:11 - Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
МБО7:11 - Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками.

LXX Септуагинта: ἡμάρτηκεν Согрешил - λαὸς народ καὶ и παρέβη нарушил τὴν - διαθήκην, завет, ἣν который διεθέμην предписал πρὸς для αὐτούς, них, καὶ и κλέψαντες укравши ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος проклятого ἐνέβαλον положил εἰς к τὰ - σκεύη вещам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
חָטָא֙ miss יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and גַם֙ even עָבְר֣וּ pass אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֔י covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי command אֹותָ֑ם [object marker] וְ and גַ֤ם even לָֽקְחוּ֙ take מִן־ from הַ the חֵ֔רֶם ban וְ and גַ֤ם even גָּֽנְבוּ֙ steal וְ and גַ֣ם even כִּֽחֲשׁ֔וּ grow lean וְ and גַ֖ם even שָׂ֥מוּ put בִ in כְלֵיהֶֽם׃ tool

Синодальный: 7:12 - за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
МБО7:12 - Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не δύνωνται могли бы οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ὑποστῆναι устоять κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν· их; αὐχένα шею ἐπιστρέψουσιν обратят ἔναντι перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, своих, ὅτι потому что ἐγενήθησαν сделали ἀνάθεμα· проклятие; οὐ не προσθήσω присоединюсь ἔτι ещё εἶναι быть μεθ᾿ среди ὑμῶν, вас, ἐὰν если μὴ не ἐξάρητε удалите τὸ - ἀνάθεμα проклятие ἐξ от ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ and לֹ֨א not יֻכְל֜וּ be able בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לָ to קוּם֙ arise לִ to פְנֵ֣י face אֹיְבֵיהֶ֔ם be hostile עֹ֗רֶף neck יִפְנוּ֙ turn לִ to פְנֵ֣י face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile כִּ֥י that הָי֖וּ be לְ to חֵ֑רֶם ban לֹ֤א not אֹוסִיף֙ add לִֽ to הְיֹ֣ות be עִמָּכֶ֔ם with אִם־ if לֹ֥א not תַשְׁמִ֛ידוּ destroy הַ the חֵ֖רֶם ban מִֽ from קִּרְבְּכֶֽם׃ interior

Синодальный: 7:13 - Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";
МБО7:13 - Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: “То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это”.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав ἁγίασον освяти τὸν - λαὸν народ καὶ и εἰπὸν скажи ἁγιασθῆναι освятиться εἰς к αὔριον· завтрашнему дню; τάδε вот λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Τὸ - ἀνάθεμα Проклятие ἐν среди ὑμῖν вас ἐστιν, есть, οὐ не δυνήσεσθε сможете ἀντιστῆναι противостать ἀπέναντι против τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν, ваших, ἕως пока не ἂν - ἐξάρητε удалили бы τὸ - ἀνάθεμα проклятие ἐξ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
קֻ֚ם arise קַדֵּ֣שׁ be holy אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and אָמַרְתָּ֖ say הִתְקַדְּשׁ֣וּ be holy לְ to מָחָ֑ר next day כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel חֵ֤רֶם ban בְּ in קִרְבְּךָ֙ interior יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֣א not תוּכַ֗ל be able לָ to קוּם֙ arise לִ to פְנֵ֣י face אֹיְבֶ֔יךָ be hostile עַד־ unto הֲסִירְכֶ֥ם turn aside הַ the חֵ֖רֶם ban מִֽ from קִּרְבְּכֶֽם׃ interior

Синодальный: 7:14 - завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
МБО7:14 - Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.

LXX Септуагинта: καὶ И συναχθήσεσθε соберётесь πάντες все τὸ - πρωῒ рано утром κατὰ по φυλάς, племенам, καὶ и ἔσται будет - φυλή, племя, ἣν которое ἂν бы δείξῃ указал κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατὰ по δήμους· собраниям; καὶ и τὸν - δῆμον, народ, ὃν который ἐὰν когда δείξῃ указал бы κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατ᾿ по οἶκον· дому; καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ἐὰν когда δείξῃ указал бы κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατ᾿ по ἄνδρα· мужу;

Масоретский:
וְ and נִקְרַבְתֶּ֥ם approach בַּ in the בֹּ֖קֶר morning לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם rod וְ and הָיָ֡ה be הַ the שֵּׁבֶט֩ rod אֲשֶׁר־ [relative] יִלְכְּדֶ֨נּוּ seize יְהוָ֜ה YHWH יִקְרַ֣ב approach לַ to the מִּשְׁפָּחֹ֗ות clan וְ and הַ the מִּשְׁפָּחָ֞ה clan אֲשֶֽׁר־ [relative] יִלְכְּדֶ֤נָּה seize יְהוָה֙ YHWH תִּקְרַ֣ב approach לַ to the בָּתִּ֔ים house וְ and הַ the בַּ֨יִת֙ house אֲשֶׁ֣ר [relative] יִלְכְּדֶ֣נּוּ seize יְהוָ֔ה YHWH יִקְרַ֖ב approach לַ to the גְּבָרִֽים׃ vigorous man

Синодальный: 7:15 - и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
МБО7:15 - Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»

LXX Септуагинта: καὶ и ὃς который ἂν бы ἐνδειχθῇ, был указан, κατακαυθήσεται будет сожжен ἐν в πυρὶ огне καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῷ, у него, ὅτι потому что παρέβη нарушил τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода καὶ и ἐποίησεν сделал ἀνόμημα беззаконие ἐν в Ισραηλ. Израиле. - -

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be הַ the נִּלְכָּ֣ד seize בַּ in the חֵ֔רֶם ban יִשָּׂרֵ֣ף burn בָּ in the אֵ֔שׁ fire אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו to כִּ֤י that עָבַר֙ pass אֶת־ [object marker] בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֔ה YHWH וְ and כִֽי־ that עָשָׂ֥ה make נְבָלָ֖ה stupidity בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:16 - Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
МБО7:16 - На следующее утро Иисус встал рано и велел Израилю подходить по родам, и был указан род Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и προσήγαγεν подошёл τὸν - λαὸν народ κατὰ по φυλάς, коленам, καὶ и ἐνεδείχθη было указано - φυλὴ колено Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֤ם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יַּקְרֵ֥ב approach אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לִ to שְׁבָטָ֑יו rod וַ and יִּלָּכֵ֖ד seize שֵׁ֥בֶט rod יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 7:17 - потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
МБО7:17 - Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήχθη приблизился κατὰ по δήμους, собраниям, καὶ и ἐνεδείχθη было указано δῆμος собрание - Ζαραι· Зары; καὶ и προσήχθη приблизился κατὰ по ἄνδρα, мужу,

Масоретский:
וַ and יַּקְרֵב֙ approach אֶת־ [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת clan יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּלְכֹּ֕ד seize אֵ֖ת [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת clan הַ the זַּרְחִ֑י Zerahite וַ and יַּקְרֵ֞ב approach אֶת־ [object marker] מִשְׁפַּ֤חַת clan הַ the זַּרְחִי֙ Zerahite לַ to the גְּבָרִ֔ים vigorous man וַ and יִּלָּכֵ֖ד seize זַבְדִּֽי׃ Zabdi

Синодальный: 7:18 - велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
МБО7:18 - Иисус велел его семье подходить по одному человеку, и указан был Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха из рода Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεδείχθη был указан Αχαρ Ахан υἱὸς сын Ζαμβρι Замврия υἱοῦ сына Ζαρα. Зары.

Масоретский:
וַ and יַּקְרֵ֥ב approach אֶת־ [object marker] בֵּיתֹ֖ו house לַ to the גְּבָרִ֑ים vigorous man וַ and יִּלָּכֵ֗ד seize עָכָ֞ן Achan בֶּן־ son כַּרְמִ֧י Carmi בֶן־ son זַבְדִּ֛י Zabdi בֶּן־ son זֶ֖רַח Zerah לְ to מַטֵּ֥ה staff יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 7:19 - Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
МБО7:19 - Иисус сказал Ахану: - Сын мой, воздай славу Господу, Богу Израиля, и восхвали Его! Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - Αχαρ Ахану Δὸς Воздай δόξαν славу σήμερον сегодня τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ Израиля καὶ и δὸς дай τὴν - ἐξομολόγησιν полное признание καὶ и ἀνάγγειλόν скажи μοι мне τί что ἐποίησας, сделал, καὶ и μὴ не κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to עָכָ֗ן Achan בְּנִי֙ son שִֽׂים־ put נָ֣א yeah כָבֹ֗וד weight לַֽ to יהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and תֶן־ give לֹ֣ו to תֹודָ֑ה thanksgiving וְ and הַגֶּד־ report נָ֥א yeah לִי֙ to מֶ֣ה what עָשִׂ֔יתָ make אַל־ not תְּכַחֵ֖ד hide מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 7:20 - В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
МБО7:20 - Ахан ответил: - Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αχαρ Ахан τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу καὶ и εἶπεν сказал ᾿Αληθῶς Истинно ἥμαρτον я согрешил ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ· Израиля; οὕτως так καὶ и οὕτως так ἐποίησα· сделал;

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer עָכָ֛ן Achan אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua וַ and יֹּאמַ֑ר say אָמְנָ֗ה indeed אָנֹכִ֤י i חָטָ֨אתִי֙ miss לַֽ to יהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and כָ as זֹ֥את this וְ and כָ as זֹ֖את this עָשִֽׂיתִי׃ make

Синодальный: 7:21 - между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
МБО7:21 - увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Вавилонии, двести шекелей серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро в самом низу.

LXX Септуагинта: εἶδον увидел ἐν в τῇ - προνομῇ набеге ψιλὴν шкуру ποικίλην разноцветную καλὴν хорошую καὶ и διακόσια двести δίδραχμα дидрахм ἀργυρίου серебра καὶ и γλῶσσαν язык μίαν один χρυσῆν золотой πεντήκοντα пятьдесят διδράχμων дидрахм καὶ и ἐνθυμηθεὶς замыслил αὐτῶν их ἔλαβον, я взял, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὰ это ἐγκέκρυπται скрыто ἐν в τῇ - γῇ земле ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке μου, моей, καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро κέκρυπται скрыто ὑποκάτω внизу αὐτῶν. их.

Масоретский:
ו and אראה see בַ in the שָּׁלָ֡ל plunder אַדֶּ֣רֶת splendour שִׁנְעָר֩ Shinar אַחַ֨ת one טֹובָ֜ה good וּ and מָאתַ֧יִם hundred שְׁקָלִ֣ים shekel כֶּ֗סֶף silver וּ and לְשֹׁ֨ון tongue זָהָ֤ב gold אֶחָד֙ one חֲמִשִּׁ֤ים five שְׁקָלִים֙ shekel מִשְׁקָלֹ֔ו weight וָֽ and אֶחְמְדֵ֖ם desire וָֽ and אֶקָּחֵ֑ם take וְ and הִנָּ֨ם behold טְמוּנִ֥ים hide בָּ in the אָ֛רֶץ earth בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the אָֽהֳלִ֖י tent וְ and הַ the כֶּ֥סֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ under part

Синодальный: 7:22 - Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
МБО7:22 - Тогда Иисус послал людей, они побежали в шатер и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус ἀγγέλους, посланников, καὶ и ἔδραμον побежали εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку εἰς в τὴν - παρεμβολήν· стан; καὶ и ταῦτα это ἦν было ἐγκεκρυμμένα утаено εἰς в τὴν - σκηνήν, палатке, καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро ὑποκάτω внизу αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua מַלְאָכִ֔ים messenger וַ and יָּרֻ֖צוּ run הָ the אֹ֑הֱלָה tent וְ and הִנֵּ֧ה behold טְמוּנָ֛ה hide בְּ in אָהֳלֹ֖ו tent וְ and הַ the כֶּ֥סֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ under part

Синодальный: 7:23 - Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
МБО7:23 - Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκαν вынесли αὐτὰ это ἐκ из τῆς - σκηνῆς шатра καὶ и ἤνεγκαν понесли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔθηκαν положили αὐτὰ это ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּקָּחוּם֙ take מִ from תֹּ֣וךְ midst הָ the אֹ֔הֶל tent וַ and יְבִאוּם֙ come אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּצִּקֻ֖ם pour לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:24 - Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
МБО7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - Αχαρ Ахана υἱὸν сына Ζαρα Зары καὶ и ἀνήγαγεν привел αὐτὸν его εἰς в φάραγγα ущелье Αχωρ Ахор καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - μόσχους тельцов αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ὑποζύγια вьючных животных αὐτοῦ его καὶ и πάντα всех τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ его καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτοῦ, его, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; καὶ и ἀνήγαγεν вывел αὐτοὺς их εἰς в Εμεκαχωρ. Емекахор.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua אֶת־ [object marker] עָכָ֣ן Achan בֶּן־ son זֶ֡רַח Zerah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֣סֶף silver וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אַדֶּ֣רֶת splendour וְֽ and אֶת־ [object marker] לְשֹׁ֣ון tongue הַ the זָּהָ֡ב gold וְֽ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֡יו son וְֽ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתָ֡יו daughter וְ and אֶת־ [object marker] שֹׁורֹו֩ bullock וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹרֹ֨ו he-ass וְ and אֶת־ [object marker] צֹאנֹ֤ו cattle וְ and אֶֽת־ [object marker] אָהֳלֹו֙ tent וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עִמֹּ֑ו with וַ and יַּעֲל֥וּ ascend אֹתָ֖ם [object marker] עֵ֥מֶק valley עָכֹֽור׃ Achor

Синодальный: 7:25 - И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
МБО7:25 - Иисус сказал: - Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того, как забили камнями и остальных, они сожгли их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - Αχαρ Ахану Τί Как ὠλέθρευσας погубил ты ἡμᾶς; нас? ἐξολεθρεύσαι Да погубит σε тебя κύριος Господь καθὰ как καὶ и σήμερον. сегодня. καὶ И ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его λίθοις камнями πᾶς весь Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua מֶ֣ה what עֲכַרְתָּ֔נוּ taboo יַעְכֳּרְךָ֥ taboo יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּרְגְּמ֨וּ stone אֹתֹ֤ו [object marker] כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶ֔בֶן stone וַ and יִּשְׂרְפ֤וּ burn אֹתָם֙ [object marker] בָּ in the אֵ֔שׁ fire וַ and יִּסְקְל֥וּ stone אֹתָ֖ם [object marker] בָּ in the אֲבָנִֽים׃ stone

Синодальный: 7:26 - И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
МБО7:26 - Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня. После этого Господь оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовется долиною Ахор и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστησαν навалили αὐτῷ ему σωρὸν кучу λίθων камней μέγαν. большую. καὶ И ἐπαύσατο отвратил κύριος Господь τοῦ - θυμοῦ ярость τῆς - ὀργῆς. гнева. διὰ Из-за τοῦτο этого ἐπωνόμασεν назвал αὐτὸ это (место) Εμεκαχωρ Емекахор ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יָּקִ֨ימוּ arise עָלָ֜יו upon גַּל־ heap אֲבָנִ֣ים stone גָּדֹ֗ול great עַ֚ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this וַ and יָּ֥שָׁב return יְהוָ֖ה YHWH מֵ from חֲרֹ֣ון anger אַפֹּ֑ו nose עַל־ upon כֵּ֠ן thus קָרָ֞א call שֵׁ֣ם name הַ the מָּקֹ֤ום place הַ the הוּא֙ he עֵ֣מֶק valley עָכֹ֔ור Achor עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно