Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных;
МБО6:1 - Господь сказал Иисусу: - Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрым воинством в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я παραδίδωμι предаю ὑποχείριόν под руку σου тебе τὴν - Ιεριχω Иерихон καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς его τὸν который ἐν в αὐτῇ нём δυνατοὺς сильных ὄντας находящихся ἐν в ἰσχύι· укреплении;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר Тогда сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусу Joshua רְאֵה֙ : вот see נָתַ֣תִּי Я предаю give בְ в in יָֽדְךָ֔ в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] יְרִיחֹ֖ו твои Иерихон Jericho וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכָּ֑הּ и царя king גִּבֹּורֵ֖י его, [и находящихся в нем] людей vigorous הֶ - the חָֽיִל׃ сильных power

Синодальный: 6:2 - пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;
МБО6:2 - Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же περίστησον расставь кругом αὐτῇ него τοὺς - μαχίμους воинственных κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וְ и and סַבֹּתֶ֣ם обойдите turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֗יר города town כֹּ֚ל whole אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֔ה к войне war הַקֵּ֥יף и обходите go around אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר town פַּ֣עַם раз foot אֶחָ֑ת one כֹּ֥ה thus תַעֲשֶׂ֖ה make שֵׁ֥שֶׁת six יָמִֽים׃ день day

Синодальный: 6:3 - и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;
МБО6:3 - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and סַבֹּתֶ֣ם обойдите turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֗יר города town כֹּ֚ל whole אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֔ה к войне war הַקֵּ֥יף и обходите go around אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר town פַּ֣עַם раз foot אֶחָ֑ת one כֹּ֥ה thus תַעֲשֶׂ֖ה make שֵׁ֥שֶׁת six יָמִֽים׃ день day

Синодальный: 6:4 - когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.
МБО6:4 - Когда вы услышите рог, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὡς когда ἂν - σαλπίσητε затрубите τῇ - σάλπιγγι, трубой, ἀνακραγέτω закричит πᾶς весь - λαὸς народ ἅμα, одновременно, καὶ и ἀνακραγόντων (от) закричавших αὐτῶν их πεσεῖται упадут αὐτόματα сами собой τὰ - τείχη сте́ны τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт πᾶς весь - λαὸς народ ὁρμήσας нападающий ἕκαστος каждый κατὰ - πρόσωπον лицом εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be בִּ в in מְשֹׁ֣ךְ׀ когда затрубит draw בְּ в in קֶ֣רֶן рог horn הַ - the יֹּובֵ֗ל юбилейный ram ב как as שׁמעכם когда услышите hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול звук sound הַ - the שֹּׁופָ֔ר трубы horn יָרִ֥יעוּ пусть воскликнет shout כָל־ whole הָ - the עָ֖ם тогда весь народ people תְּרוּעָ֣ה голосом shouting גְדֹולָ֑ה громким great וְ и and נָ֨פְלָ֜ה обрушится fall חֹומַ֤ת и стена wall הָ - the עִיר֙ города town תַּחְתֶּ֔יהָ до своего основания under part וְ и and עָל֥וּ пойдет ascend הָ - the עָ֖ם и [весь] народ people אִ֥ישׁ [в город, устремившись] каждый man נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 6:5 - И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.
МБО6:5 - Иисус, сын Навина, призвал священников и сказал им: - Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет по рогу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν выступил ᾿Ιησοῦς Иисус (сын) τοῦ - Ναυη Навина πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֞א И призвал call יְהֹושֻׁ֤עַ Иисус Joshua בִּן־ сын son נוּן֙ Навин Nun אֶל־ to הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священников priest וַ и and יֹּ֣אמֶר [Израилевых] и сказал say אֲלֵהֶ֔ם to שְׂא֖וּ им: несите lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הַ - the בְּרִ֑ית завета covenant וְ и and שִׁבְעָ֣ה а семь seven כֹֽהֲנִ֗ים священников priest יִשְׂאוּ֙ пусть несут lift שִׁבְעָ֤ה семь seven שֹֽׁופְרֹות֙ труб horn יֹובְלִ֔ים юбилейных ram לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֥ון ковчегом ark יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 6:6 - И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.
МБО6:6 - Народу же он велел: - Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им λέγων говоря Παραγγείλατε Возвестите τῷ - λαῷ народу περιελθεῖν обходить καὶ и κυκλῶσαι окружать τὴν - πόλιν, город, καὶ и οἱ - μάχιμοι воинственные παραπορευέσθωσαν пусть проходят ἐνωπλισμένοι вооружённые ἐναντίον перед лицом κυρίου· Господа;

Масоретский:
ו и and יאמרו И сказал say אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people עִבְר֖וּ : пойдите pass וְ и and סֹ֣בּוּ и обойдите turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֑יר города town וְ и and הֶ֣ - the חָל֔וּץ вооруженные draw off יַעֲבֹ֕ר же пусть идут pass לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֥ון ковчегом ark יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 6:7 - Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;
МБО6:7 - Когда Иисус сказал всему народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑπτὰ семь ἱερεῖς священников ἔχοντες имеющие ἑπτὰ семь σάλπιγγας труб ἱερὰς священных παρελθέτωσαν пусть проходят ὡσαύτως так же ἐναντίον перед лицом τοῦ - κυρίου Господа καὶ и σημαινέτωσαν пусть сообщат εὐτόνως, усиленно, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐπακολουθείτω· пусть следует;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כֶּ как as אֱמֹ֣ר сказал say יְהֹושֻׁעַ֮ Как скоро Иисус Joshua אֶל־ to הָ - the עָם֒ народу people וְ и and שִׁבְעָ֣ה семь seven הַ - the כֹּהֲנִ֡ים священников priest נֹשְׂאִים֩ несших lift שִׁבְעָ֨ה семь seven שֹׁופְרֹ֤ות труб horn הַ - the יֹּֽובְלִים֙ юбилейных ram לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH עָבְר֕וּ пошли pass וְ и and תָקְע֖וּ и затрубили blow בַּ в in - the שֹּֽׁופָרֹ֑ות трубами horn וַֽ и and אֲרֹון֙ и ковчег ark בְּרִ֣ית завета covenant יְהוָ֔ה Господня YHWH הֹלֵ֖ךְ шел walk אַחֲרֵיהֶֽם׃ за after

Синодальный: 6:8 - вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия трубя трубами.
МБО6:8 - Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, шедшая за ковчегом. Все это время трубили рога.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а μάχιμοι воинственные ἔμπροσθεν прежде παραπορευέσθωσαν пусть проходят καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - οὐραγοῦντες командующие ὀπίσω сзади τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πορευόμενοι идя καὶ и σαλπίζοντες. вострубив.

Масоретский:
וְ и and הֶ - the חָל֣וּץ вооруженные draw off הֹלֵ֔ךְ же шли walk לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священников priest תקעו которые трубили blow הַ - the שֹּֽׁופָרֹ֑ות трубами horn וְ и and הַֽ - the מְאַסֵּ֗ף а идущие gather הֹלֵךְ֙ следовали walk אַחֲרֵ֣י за after הָ - the אָרֹ֔ון ковчегом ark הָלֹ֖וךְ во время шествия walk וְ и and תָקֹ֥ועַ трубя blow בַּ в in - the שֹּׁופָרֹֽות׃ трубами horn

Синодальный: 6:9 - Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.
МБО6:9 - Иисус велел народу: - Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А λαῷ народу ἐνετείλατο заповедал ᾿Ιησοῦς Иисус λέγων говоря Μὴ Не βοᾶτε, издавайте звук, μηδὲ и не ἀκουσάτω пусть услышит μηθεὶς никто ὑμῶν ваш τὴν - φωνήν, голос, ἕως пока ἂν бы ἡμέραν день αὐτὸς он διαγγείλῃ объявил бы ἀναβοῆσαι, (чтобы) издавать крик, καὶ и τότε тогда ἀναβοήσετε. будете кричать.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֩ Народу people צִוָּ֨ה дал command יְהֹושֻׁ֜עַ же Иисус Joshua לֵ к to אמֹ֗ר и сказал say לֹ֤א not תָרִ֨יעוּ֙ : не восклицайте shout וְ и and לֹֽא־ not תַשְׁמִ֣יעוּ и не давайте hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹולְכֶ֔ם голоса sound וְ и and לֹא־ not יֵצֵ֥א не выходило go out מִ from פִּיכֶ֖ם из уст mouth דָּבָ֑ר вашего, и чтобы слово word עַ֠ד unto יֹ֣ום ваших до [того] дня day אָמְרִ֧י доколе я не скажу say אֲלֵיכֶ֛ם to הָרִ֖יעוּ вам: "воскликните shout וַ и and הֲרִיעֹתֶֽם׃ !" и тогда воскликните shout

Синодальный: 6:10 - Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.
МБО6:10 - Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελθοῦσα обходя - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета τοῦ - θεοῦ Бога τὴν - πόλιν город εὐθέως тотчас ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יַּסֵּ֤ב пошел turn אֲרֹון־ Таким образом ковчег ark יְהוָה֙ [завета] Господня YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֔יר города town הַקֵּ֖ף и обошел go around פַּ֣עַם однажды foot אֶחָ֑ת one וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пришли come הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה в стан camp וַ и and יָּלִ֖ינוּ и ночевали lodge בַּֽ в in - the מַּחֲנֶֽה׃ פ в стане camp

Синодальный: 6:11 - [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
МБО6:11 - На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днем τῇ - δευτέρᾳ вторым ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἦραν подняли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֥ם встал rise early יְהֹושֻׁ֖עַ [На другой день] Иисус Joshua בַּ в in - the בֹּ֑קֶר поутру morning וַ и and יִּשְׂא֥וּ понесли lift הַ - the כֹּהֲנִ֖ים и священники priest אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון ковчег ark יְהוָֽה׃ [завета] Господня YHWH

Синодальный: 6:12 - и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.
МБО6:12 - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед, идя перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь ἱερεῖς священников οἱ - φέροντες несущие τὰς - σάλπιγγας трубы τὰς - ἑπτὰ семь προεπορεύοντο шли впереди ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσεπορεύοντο входили οἱ - μάχιμοι воинственные καὶ и - λοιπὸς оставшийся ὄχλος народ ὄπισθε позади τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου· Го́спода; καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἐσάλπισαν трубили ταῖς - σάλπιγξι, трубами, καὶ и - λοιπὸς оставшийся ὄχλος народ ἅπας весь περιεκύκλωσε окружил τὴν - πόλιν город ἐγγύθεν вблизи

Масоретский:
וְ и and שִׁבְעָ֣ה и семь seven הַ - the כֹּהֲנִ֡ים священников priest נֹשְׂאִים֩ несших lift שִׁבְעָ֨ה семь seven שֹׁופְרֹ֜ות труб horn הַ - the יֹּבְלִ֗ים юбилейных ram לִ к to פְנֵי֙ face אֲרֹ֣ון ковчегом ark יְהוָ֔ה Господним YHWH הֹלְכִ֣ים шли walk הָלֹ֔וךְ же шли walk וְ и and תָקְע֖וּ и трубили blow בַּ в in - the שֹּׁופָרֹ֑ות трубами horn וְ и and הֶ - the חָלוּץ֙ вооруженные draw off הֹלֵ֣ךְ следовали walk לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וְ и and הַֽ - the מְאַסֵּ֗ף их, а идущие gather הֹלֵךְ֙ и идучи walk אַֽחֲרֵי֙ за after אֲרֹ֣ון ковчегом ark יְהוָ֔ה [завета] Господня YHWH הולך walk וְ и and תָקֹ֥ועַ трубили blow בַּ в in - the שֹּׁופָרֹֽות׃ трубами horn

Синодальный: 6:13 - Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.
МБО6:13 - На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆλθεν возвратился πάλιν опять εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан. οὕτως Таким образом ἐποίει делал ἐπὶ согласно ἓξ шести ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ и and יָּסֹ֨בּוּ обошли turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֜יר города town בַּ в in - the יֹּ֤ום день day הַ - the שֵּׁנִי֙ Таким образом и на другой second פַּ֣עַם однажды foot אַחַ֔ת one וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ и возвратились return הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp כֹּ֥ה thus עָשׂ֖וּ . И делали make שֵׁ֥שֶׁת это шесть six יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 6:14 - В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.
МБО6:14 - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днем τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἀνέστησαν они встали ὄρθρου на заре καὶ и περιήλθοσαν обошли τὴν - πόλιν город ἑξάκις· шесть раз;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י В седьмой seventh וַ и and יַּשְׁכִּ֨מוּ֙ встали rise early כַּ как as עֲלֹ֣ות при появлении ascend הַ - the שַּׁ֔חַר зари dawn וַ и and יָּסֹ֧בּוּ и обошли turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֛יר города town כַּ как as - the מִּשְׁפָּ֥ט таким же образом justice הַ - the זֶּ֖ה this שֶׁ֣בַע семь seven פְּעָמִ֑ים раз foot רַ֚ק only בַּ в in - the יֹּ֣ום только в этот день day הַ - the ה֔וּא he סָבְב֥וּ вокруг turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר города town שֶׁ֥בַע семь seven פְּעָמִֽים׃ раз foot

Синодальный: 6:15 - Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!
МБО6:15 - И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: - Кричите, потому что Господь отдал вам город!

LXX Септуагинта: καὶ и τῇ - περιόδῳ обходом τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἐσάλπισαν вострубили οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля Κεκράξατε· Кричите; παρέδωκεν предал γὰρ ведь κύριος Господь ὑμῖν вам τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the פַּ֣עַם раз foot הַ - the שְּׁבִיעִ֔ית Когда в седьмой seventh תָּקְע֥וּ трубили blow הַ - the כֹּהֲנִ֖ים священники priest בַּ в in - the שֹּׁופָרֹ֑ות трубами horn וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהֹושֻׁ֤עַ Иисус Joshua אֶל־ to הָ - the עָם֙ народу people הָרִ֔יעוּ : воскликните shout כִּֽי־ that נָתַ֧ן предал give יְהוָ֛ה ибо Господь YHWH לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִֽיר׃ вам город town

Синодальный: 6:16 - город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;
МБО6:16 - Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится в ее доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - πόλις город ἀνάθεμα, проклят, αὐτὴ сам καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ, нём, κυρίῳ Господу σαβαωθ· Саваофу; πλὴν только Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу περιποιήσασθε, сохраните, αὐτὴν её καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֨ה be הָ - the עִ֥יר город town חֵ֛רֶם будет ban הִ֥יא she וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖הּ в in לַֽ к to יהוָ֑ה и все что в нем Господу YHWH רַק֩ only רָחָ֨ב только Раав Rahab הַ - the זֹּונָ֜ה блудница fornicate תִּֽחְיֶ֗ה пусть останется be alive הִ֚יא she וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֣הּ together with בַּ в in - the בַּ֔יִת она и всякий кто у нее в доме house כִּ֣י that הֶחְבְּאַ֔תָה потому что она укрыла hide אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָכִ֖ים посланных messenger אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלָֽחְנוּ׃ которых мы посылали send

Синодальный: 6:17 - но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
МБО6:17 - Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ὑμεῖς вы φυλάξασθε сохраните σφόδρα тщательно ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος, проклятия, μήποτε чтобы не ἐνθυμηθέντες имея в уме ὑμεῖς вы αὐτοὶ сами λάβητε взяли бы ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος проклятого καὶ и ποιήσητε сделаете τὴν - παρεμβολὴν стану τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀνάθεμα проклятие καὶ и ἐκτρίψητε уничтожили бы ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וְ и and רַק־ но only אַתֶּם֙ you שִׁמְר֣וּ вы берегитесь keep מִן־ from הַ - the חֵ֔רֶם заклятого ban פֶּֽן־ lest תַּחֲרִ֖ימוּ чтоб и самим не подвергнуться consecrate וּ и and לְקַחְתֶּ֣ם если возьмете take מִן־ from הַ - the חֵ֑רֶם что-нибудь из заклятого ban וְ и and שַׂמְתֶּ֞ם не навести put אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵ֤ה и чтобы на стан camp יִשְׂרָאֵל֙ [сынов] Израилевых Israel לְ к to חֵ֔רֶם заклятия ban וַ и and עֲכַרְתֶּ֖ם и не сделать taboo אֹותֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 6:18 - и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.
МБО6:18 - Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа - это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всё ἀργύριον серебро или χρυσίον золото или χαλκὸς медь или σίδηρος железо ἅγιον святое ἔσται будет τῷ - κυρίῳ, Господу, εἰς в θησαυρὸν сокровищницу κυρίου Го́спода εἰσενεχθήσεται. будет приносить.

Масоретский:
וְ и and כֹ֣ל׀ whole כֶּ֣סֶף и все серебро silver וְ и and זָהָ֗ב и золото gold וּ и and כְלֵ֤י и сосуды tool נְחֹ֨שֶׁת֙ медные bronze וּ и and בַרְזֶ֔ל и железные iron קֹ֥דֶשׁ да будут святынею holiness ה֖וּא he לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH אֹוצַ֥ר в сокровищницу supply יְהוָ֖ה Господню YHWH יָבֹֽוא׃ и войдут come

Синодальный: 6:19 - Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.
МБО6:19 - Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили ταῖς - σάλπιγξιν трубами οἱ - ἱερεῖς· священники; ὡς когда δὲ же ἤκουσεν услышал - λαὸς народ τὴν - φωνὴν звук τῶν - σαλπίγγων, труб, ἠλάλαξεν закричал πᾶς весь - λαὸς народ ἅμα одновременно ἀλαλαγμῷ шумом μεγάλῳ великим καὶ и ἰσχυρῷ. сильным. καὶ И ἔπεσεν упала ἅπαν вся τὸ - τεῖχος стена κύκλῳ, вокруг, καὶ и ἀνέβη взошёл πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רַע воскликнул shout הָ - the עָ֔ם Народ people וַֽ и and יִּתְקְע֖וּ и затрубили blow בַּ в in - the שֹּֽׁפָרֹ֑ות трубами horn וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ . Как скоро услышал hear הָ - the עָ֜ם народ people אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול голос sound הַ - the שֹּׁופָ֗ר трубы horn וַ и and יָּרִ֤יעוּ воскликнул shout הָ - the עָם֙ народ people תְּרוּעָ֣ה голосом shouting גְדֹולָ֔ה громким great וַ и and תִּפֹּ֨ל и обрушилась fall הַֽ - the חֹומָ֜ה стена wall תַּחְתֶּ֗יהָ under part וַ и and יַּ֨עַל пошел ascend הָ - the עָ֤ם и народ people הָ - the עִ֨ירָה֙ в город town אִ֣ישׁ каждый man נֶגְדֹּ֔ו counterpart וַֽ и and יִּלְכְּד֖וּ с своей стороны, и взяли seize אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִֽיר׃ город town

Синодальный: 6:20 - И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё] истребили мечом.
МБО6:20 - Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо - мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεθεμάτισεν заклял αὐτὴν его ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ὅσα сколько ἦν было ἐν в τῇ - πόλει городе ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικός, женщины, ἀπὸ от νεανίσκου юноши καὶ и ἕως до πρεσβύτου старца καὶ и ἕως до μόσχου тельца καὶ и ὑποζυγίου, вьючной скотины, ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וַֽ и and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ И предали consecrate אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the עִ֔יר все, что в городе town מֵ from אִישׁ֙ и мужей man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה и жен woman מִ from נַּ֖עַר и молодых boy וְ и and עַד־ unto זָקֵ֑ן и старых old וְ и and עַ֨ד unto שֹׁ֥ור и волов bullock וָ и and שֶׂ֛ה и овец lamb וַ и and חֲמֹ֖ור и ослов he-ass לְ к to פִי־ [все истребили] мечом mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 6:21 - А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.
МБО6:21 - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: - Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - δυσὶν двум νεανίσκοις юношам τοῖς - κατασκοπεύσασιν высматривавшим εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Εἰσέλθατε Войдите εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τῆς - γυναικὸς женщины καὶ и ἐξαγάγετε выведите αὐτὴν её ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῇ. с ней.

Масоретский:
וְ и and לִ к to שְׁנַ֨יִם А двум two הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man הַֽ - the מְרַגְּלִ֤ים высматривавшим slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֨רֶץ֙ землю earth אָמַ֣ר сказал say יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua בֹּ֖אוּ : пойдите come בֵּית־ в дом house הָ - the אִשָּׁ֣ה оттуда ее woman הַ - the זֹּונָ֑ה оной блудницы fornicate וְ и and הֹוצִ֨יאוּ и выведите go out מִ from שָּׁ֤ם there אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אִשָּׁה֙ woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָ֔הּ к to כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם и всех, которые у нее, так как вы поклялись swear לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 6:22 - И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.
МБО6:22 - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши οἱ - κατασκοπεύσαντες высматривавшие τὴν - πόλιν город εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τῆς - γυναικὸς женщины καὶ и ἐξηγάγοσαν вывели Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу καὶ и τὸν - πατέρα отца αὐτῆς её καὶ и τὴν - μητέρα мать αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῆς её καὶ и πάντα, всех, ὅσα сколько ἦν было αὐτῇ, с ней, καὶ и πᾶσαν всю τὴν - συγγένειαν родню αὐτῆς её καὶ и κατέστησαν поставили αὐτὴν её ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пошли come הַ - the נְּעָרִ֣ים юноши boy הַֽ - the מְרַגְּלִ֗ים высматривавшие slander וַ и and יֹּצִ֡יאוּ [город, в дом женщины] и вывели go out אֶת־ [МО] [object marker] רָ֠חָב Раав Rahab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֨יהָ и отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִמָּ֤הּ ее и мать mother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחֶ֨יהָ֙ ее, и братьев brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָ֔הּ к to וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственников clan הֹוצִ֑יאוּ ее вывели go out וַ и and יַּ֨נִּיח֔וּם и поставили settle מִ from ח֖וּץ их вне outside לְ к to מַחֲנֵ֥ה стана camp יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильского Israel

Синодальный: 6:23 - А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу] в сокровищницу дома Господня.
МБО6:23 - После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

LXX Септуагинта: καὶ А - πόλις город ἐνεπρήσθη подожгли ἐμπυρισμῷ возгоранием σὺν со πᾶσιν всем τοῖς тем ἐν в αὐτῇ, нём, πλὴν кроме ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου золота καὶ и χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου железа ἔδωκαν они отдали εἰς в θησαυρὸν сокровищницу κυρίου Го́спода εἰσενεχθῆναι. (чтобы) быть внесённым.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עִ֛יר А город town שָׂרְפ֥וּ и все, что в нем, сожгли burn בָ в in - the אֵ֖שׁ огнем fire וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֑הּ в in רַ֣ק׀ only הַ - the כֶּ֣סֶף только серебро silver וְ и and הַ - the זָּהָ֗ב и золото gold וּ и and כְלֵ֤י и сосуды tool הַ - the נְּחֹ֨שֶׁת֙ медные bronze וְ и and הַ - the בַּרְזֶ֔ל и железные iron נָתְנ֖וּ отдали give אֹוצַ֥ר в сокровищницу supply בֵּית־ дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 6:24 - Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.
МБО6:24 - А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он послал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκον дом τὸν - πατρικὸν отцовский αὐτῆς её ἐζώγρησεν пощадил ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и κατῴκησεν поселилась ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня, διότι потому что ἔκρυψεν спрятала τοὺς - κατασκοπεύσαντας, высматривавших, οὓς которых ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - Ιεριχω. Иерихон. - -

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָחָ֣ב Раав Rahab הַ֠ - the זֹּונָה же блудницу fornicate וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֨ית и дом house אָבִ֤יהָ отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָהּ֙ к to הֶחֱיָ֣ה оставил be alive יְהֹושֻׁ֔עַ ее и всех, которые у нее [были], Иисус Joshua וַ и and תֵּ֨שֶׁב֙ и она живет sit בְּ в in קֶ֣רֶב среди interior יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֤י that הֶחְבִּ֨יאָה֙ потому что она укрыла hide אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָכִ֔ים посланных messenger אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח которых посылал send יְהֹושֻׁ֖עַ Иисус Joshua לְ к to רַגֵּ֥ל для высмотрения slander אֶת־ [МО] [object marker] יְרִיחֹֽו׃ פ Иерихона Jericho

Синодальный: 6:25 - В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля: он на Авироне, первенце своем, основал его и на меньшем, спасенном, поставил ворота его.]
МБО6:25 - Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: - Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

LXX Септуагинта: καὶ И ὥρκισεν заклял ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода λέγων говоря ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который οἰκοδομήσει будет строить τὴν - πόλιν город ἐκείνην· тот; ἐν в τῷ - πρωτοτόκῳ первородном αὐτοῦ его θεμελιώσει будет основывать αὐτὴν его καὶ и ἐν в τῷ - ἐλαχίστῳ наименьшем αὐτοῦ его ἐπιστήσει построит τὰς - πύλας воро́та αὐτῆς. свои. καὶ И οὕτως так ἐποίησεν сделал Οζαν Азан - ἐκ из Βαιθηλ· Вефиля; ἐν в τῷ - Αβιρων Авироне τῷ - πρωτοτόκῳ первородным ἐθεμελίωσεν основал αὐτὴν его καὶ и ἐν в τῷ - ἐλαχίστῳ наименьшем διασωθέντι сохранив ἐπέστησεν поставил τὰς - πύλας воро́та αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁבַּ֣ע поклялся swear יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua בָּ в in - the עֵ֥ת В то время time הַ - the הִ֖יא she לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say אָר֨וּר : проклят curse הָ - the אִ֜ישׁ тот, кто man לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה Господом YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] יָקוּם֙ восставит arise וּ и and בָנָ֞ה и построит build אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֤יר город town הַ - the זֹּאת֙ this אֶת־ [МО] [object marker] יְרִיחֹ֔ו сей Иерихон Jericho בִּ в in בְכֹרֹ֣ו на первенце first-born יְיַסְּדֶ֔נָּה своем он положит found וּ и and בִ в in צְעִירֹ֖ו его и на младшем little יַצִּ֥יב своем поставит stand דְּלָתֶֽיהָ׃ врата door

Синодальный: 6:26 - И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.
МБО6:26 - Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с ᾿Ιησοῦ, Иисусом, καὶ и ἦν было τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его κατὰ по πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be יְהוָ֖ה И Господь YHWH אֶת־ together with יְהֹושֻׁ֑עַ был с Иисусом Joshua וַ и and יְהִ֥י be שָׁמְעֹ֖ו и слава rumour בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ его носилась по всей земле earth

Открыть окно