Biblezoom Cloud / Иисус Навин 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 6:1 - Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных;
МБО6:1 - Господь сказал Иисусу: - Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрым воинством в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я παραδίδωμι предаю ὑποχείριόν под руку σου тебе τὴν - Ιεριχω Иерихон καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς его τὸν который ἐν в αὐτῇ нём δυνατοὺς сильных ὄντας находящихся ἐν в ἰσχύι· укреплении;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua רְאֵה֙ see נָתַ֣תִּי give בְ in יָֽדְךָ֔ hand אֶת־ [object marker] יְרִיחֹ֖ו Jericho וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּ֑הּ king גִּבֹּורֵ֖י vigorous הֶ the חָֽיִל׃ power

Синодальный: 6:2 - пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;
МБО6:2 - Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же περίστησον расставь кругом αὐτῇ него τοὺς - μαχίμους воинственных κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וְ and סַבֹּתֶ֣ם turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֗יר town כֹּ֚ל whole אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֔ה war הַקֵּ֥יף go around אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town פַּ֣עַם foot אֶחָ֑ת one כֹּ֥ה thus תַעֲשֶׂ֖ה make שֵׁ֥שֶׁת six יָמִֽים׃ day

Синодальный: 6:3 - и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;
МБО6:3 - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and סַבֹּתֶ֣ם turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֗יר town כֹּ֚ל whole אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֔ה war הַקֵּ֥יף go around אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town פַּ֣עַם foot אֶחָ֑ת one כֹּ֥ה thus תַעֲשֶׂ֖ה make שֵׁ֥שֶׁת six יָמִֽים׃ day

Синодальный: 6:4 - когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.
МБО6:4 - Когда вы услышите рог, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὡς когда ἂν - σαλπίσητε затрубите τῇ - σάλπιγγι, трубой, ἀνακραγέτω закричит πᾶς весь - λαὸς народ ἅμα, одновременно, καὶ и ἀνακραγόντων (от) закричавших αὐτῶν их πεσεῖται упадут αὐτόματα сами собой τὰ - τείχη сте́ны τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт πᾶς весь - λαὸς народ ὁρμήσας нападающий ἕκαστος каждый κατὰ - πρόσωπον лицом εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be בִּ in מְשֹׁ֣ךְ׀ draw בְּ in קֶ֣רֶן horn הַ the יֹּובֵ֗ל ram ב as שׁמעכם hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁופָ֔ר horn יָרִ֥יעוּ shout כָל־ whole הָ the עָ֖ם people תְּרוּעָ֣ה shouting גְדֹולָ֑ה great וְ and נָ֨פְלָ֜ה fall חֹומַ֤ת wall הָ the עִיר֙ town תַּחְתֶּ֔יהָ under part וְ and עָל֥וּ ascend הָ the עָ֖ם people אִ֥ישׁ man נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 6:5 - И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.
МБО6:5 - Иисус, сын Навина, призвал священников и сказал им: - Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет по рогу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν выступил ᾿Ιησοῦς Иисус (сын) τοῦ - Ναυη Навина πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֞א call יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua בִּן־ son נוּן֙ Nun אֶל־ to הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to שְׂא֖וּ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הַ the בְּרִ֑ית covenant וְ and שִׁבְעָ֣ה seven כֹֽהֲנִ֗ים priest יִשְׂאוּ֙ lift שִׁבְעָ֤ה seven שֹֽׁופְרֹות֙ horn יֹובְלִ֔ים ram לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֥ון ark יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:6 - И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.
МБО6:6 - Народу же он велел: - Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им λέγων говоря Παραγγείλατε Возвестите τῷ - λαῷ народу περιελθεῖν обходить καὶ и κυκλῶσαι окружать τὴν - πόλιν, город, καὶ и οἱ - μάχιμοι воинственные παραπορευέσθωσαν пусть проходят ἐνωπλισμένοι вооружённые ἐναντίον перед лицом κυρίου· Господа;

Масоретский:
ו and יאמרו say אֶל־ to הָ the עָ֔ם people עִבְר֖וּ pass וְ and סֹ֣בּוּ turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֑יר town וְ and הֶ֣ the חָל֔וּץ draw off יַעֲבֹ֕ר pass לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֥ון ark יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:7 - Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;
МБО6:7 - Когда Иисус сказал всему народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑπτὰ семь ἱερεῖς священников ἔχοντες имеющие ἑπτὰ семь σάλπιγγας труб ἱερὰς священных παρελθέτωσαν пусть проходят ὡσαύτως так же ἐναντίον перед лицом τοῦ - κυρίου Господа καὶ и σημαινέτωσαν пусть сообщат εὐτόνως, усиленно, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐπακολουθείτω· пусть следует;

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כֶּ as אֱמֹ֣ר say יְהֹושֻׁעַ֮ Joshua אֶל־ to הָ the עָם֒ people וְ and שִׁבְעָ֣ה seven הַ the כֹּהֲנִ֡ים priest נֹשְׂאִים֩ lift שִׁבְעָ֨ה seven שֹׁופְרֹ֤ות horn הַ the יֹּֽובְלִים֙ ram לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH עָבְר֕וּ pass וְ and תָקְע֖וּ blow בַּ in the שֹּֽׁופָרֹ֑ות horn וַֽ and אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֔ה YHWH הֹלֵ֖ךְ walk אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 6:8 - вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия трубя трубами.
МБО6:8 - Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, шедшая за ковчегом. Все это время трубили рога.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а μάχιμοι воинственные ἔμπροσθεν прежде παραπορευέσθωσαν пусть проходят καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - οὐραγοῦντες командующие ὀπίσω сзади τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πορευόμενοι идя καὶ и σαλπίζοντες. вострубив.

Масоретский:
וְ and הֶ the חָל֣וּץ draw off הֹלֵ֔ךְ walk לִ to פְנֵי֙ face הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest תקעו blow הַ the שֹּֽׁופָרֹ֑ות horn וְ and הַֽ the מְאַסֵּ֗ף gather הֹלֵךְ֙ walk אַחֲרֵ֣י after הָ the אָרֹ֔ון ark הָלֹ֖וךְ walk וְ and תָקֹ֥ועַ blow בַּ in the שֹּׁופָרֹֽות׃ horn

Синодальный: 6:9 - Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.
МБО6:9 - Иисус велел народу: - Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А λαῷ народу ἐνετείλατο заповедал ᾿Ιησοῦς Иисус λέγων говоря Μὴ Не βοᾶτε, издавайте звук, μηδὲ и не ἀκουσάτω пусть услышит μηθεὶς никто ὑμῶν ваш τὴν - φωνήν, голос, ἕως пока ἂν бы ἡμέραν день αὐτὸς он διαγγείλῃ объявил бы ἀναβοῆσαι, (чтобы) издавать крик, καὶ и τότε тогда ἀναβοήσετε. будете кричать.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עָם֩ people צִוָּ֨ה command יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua לֵ to אמֹ֗ר say לֹ֤א not תָרִ֨יעוּ֙ shout וְ and לֹֽא־ not תַשְׁמִ֣יעוּ hear אֶת־ [object marker] קֹולְכֶ֔ם sound וְ and לֹא־ not יֵצֵ֥א go out מִ from פִּיכֶ֖ם mouth דָּבָ֑ר word עַ֠ד unto יֹ֣ום day אָמְרִ֧י say אֲלֵיכֶ֛ם to הָרִ֖יעוּ shout וַ and הֲרִיעֹתֶֽם׃ shout

Синодальный: 6:10 - Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.
МБО6:10 - Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελθοῦσα обходя - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета τοῦ - θεοῦ Бога τὴν - πόλιν город εὐθέως тотчас ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יַּסֵּ֤ב turn אֲרֹון־ ark יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town הַקֵּ֖ף go around פַּ֣עַם foot אֶחָ֑ת one וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יָּלִ֖ינוּ lodge בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ פ camp

Синодальный: 6:11 - [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
МБО6:11 - На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днем τῇ - δευτέρᾳ вторым ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἦραν подняли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֥ם rise early יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וַ and יִּשְׂא֥וּ lift הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:12 - и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.
МБО6:12 - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед, идя перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь ἱερεῖς священников οἱ - φέροντες несущие τὰς - σάλπιγγας трубы τὰς - ἑπτὰ семь προεπορεύοντο шли впереди ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσεπορεύοντο входили οἱ - μάχιμοι воинственные καὶ и - λοιπὸς оставшийся ὄχλος народ ὄπισθε позади τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου· Го́спода; καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἐσάλπισαν трубили ταῖς - σάλπιγξι, трубами, καὶ и - λοιπὸς оставшийся ὄχλος народ ἅπας весь περιεκύκλωσε окружил τὴν - πόλιν город ἐγγύθεν вблизи

Масоретский:
וְ and שִׁבְעָ֣ה seven הַ the כֹּהֲנִ֡ים priest נֹשְׂאִים֩ lift שִׁבְעָ֨ה seven שֹׁופְרֹ֜ות horn הַ the יֹּבְלִ֗ים ram לִ to פְנֵי֙ face אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH הֹלְכִ֣ים walk הָלֹ֔וךְ walk וְ and תָקְע֖וּ blow בַּ in the שֹּׁופָרֹ֑ות horn וְ and הֶ the חָלוּץ֙ draw off הֹלֵ֣ךְ walk לִ to פְנֵיהֶ֔ם face וְ and הַֽ the מְאַסֵּ֗ף gather הֹלֵךְ֙ walk אַֽחֲרֵי֙ after אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH הולך walk וְ and תָקֹ֥ועַ blow בַּ in the שֹּׁופָרֹֽות׃ horn

Синодальный: 6:13 - Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.
МБО6:13 - На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆλθεν возвратился πάλιν опять εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан. οὕτως Таким образом ἐποίει делал ἐπὶ согласно ἓξ шести ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יָּסֹ֨בּוּ turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֜יר town בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the שֵּׁנִי֙ second פַּ֣עַם foot אַחַ֔ת one וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp כֹּ֥ה thus עָשׂ֖וּ make שֵׁ֥שֶׁת six יָמִֽים׃ day

Синодальный: 6:14 - В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.
МБО6:14 - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днем τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἀνέστησαν они встали ὄρθρου на заре καὶ и περιήλθοσαν обошли τὴν - πόλιν город ἑξάκις· шесть раз;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh וַ and יַּשְׁכִּ֨מוּ֙ rise early כַּ as עֲלֹ֣ות ascend הַ the שַּׁ֔חַר dawn וַ and יָּסֹ֧בּוּ turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֛יר town כַּ as the מִּשְׁפָּ֥ט justice הַ the זֶּ֖ה this שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֑ים foot רַ֚ק only בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he סָבְב֥וּ turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town שֶׁ֥בַע seven פְּעָמִֽים׃ foot

Синодальный: 6:15 - Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!
МБО6:15 - И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: - Кричите, потому что Господь отдал вам город!

LXX Септуагинта: καὶ и τῇ - περιόδῳ обходом τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἐσάλπισαν вострубили οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля Κεκράξατε· Кричите; παρέδωκεν предал γὰρ ведь κύριος Господь ὑμῖν вам τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בַּ in the פַּ֣עַם foot הַ the שְּׁבִיעִ֔ית seventh תָּקְע֥וּ blow הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest בַּ in the שֹּׁופָרֹ֑ות horn וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua אֶל־ to הָ the עָם֙ people הָרִ֔יעוּ shout כִּֽי־ that נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH לָכֶ֖ם to אֶת־ [object marker] הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 6:16 - город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;
МБО6:16 - Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится в ее доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - πόλις город ἀνάθεμα, проклят, αὐτὴ сам καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ, нём, κυρίῳ Господу σαβαωθ· Саваофу; πλὴν только Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу περιποιήσασθε, сохраните, αὐτὴν её καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֨ה be הָ the עִ֥יר town חֵ֛רֶם ban הִ֥יא she וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖הּ in לַֽ to יהוָ֑ה YHWH רַק֩ only רָחָ֨ב Rahab הַ the זֹּונָ֜ה fornicate תִּֽחְיֶ֗ה be alive הִ֚יא she וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֣הּ together with בַּ in the בַּ֔יִת house כִּ֣י that הֶחְבְּאַ֔תָה hide אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָכִ֖ים messenger אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלָֽחְנוּ׃ send

Синодальный: 6:17 - но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
МБО6:17 - Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ὑμεῖς вы φυλάξασθε сохраните σφόδρα тщательно ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος, проклятия, μήποτε чтобы не ἐνθυμηθέντες имея в уме ὑμεῖς вы αὐτοὶ сами λάβητε взяли бы ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος проклятого καὶ и ποιήσητε сделаете τὴν - παρεμβολὴν стану τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀνάθεμα проклятие καὶ и ἐκτρίψητε уничтожили бы ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וְ and רַק־ only אַתֶּם֙ you שִׁמְר֣וּ keep מִן־ from הַ the חֵ֔רֶם ban פֶּֽן־ lest תַּחֲרִ֖ימוּ consecrate וּ and לְקַחְתֶּ֣ם take מִן־ from הַ the חֵ֑רֶם ban וְ and שַׂמְתֶּ֞ם put אֶת־ [object marker] מַחֲנֵ֤ה camp יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to חֵ֔רֶם ban וַ and עֲכַרְתֶּ֖ם taboo אֹותֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 6:18 - и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.
МБО6:18 - Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа - это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всё ἀργύριον серебро или χρυσίον золото или χαλκὸς медь или σίδηρος железо ἅγιον святое ἔσται будет τῷ - κυρίῳ, Господу, εἰς в θησαυρὸν сокровищницу κυρίου Го́спода εἰσενεχθήσεται. будет приносить.

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל׀ whole כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֗ב gold וּ and כְלֵ֤י tool נְחֹ֨שֶׁת֙ bronze וּ and בַרְזֶ֔ל iron קֹ֥דֶשׁ holiness ה֖וּא he לַֽ to יהוָ֑ה YHWH אֹוצַ֥ר supply יְהוָ֖ה YHWH יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 6:19 - Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.
МБО6:19 - Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили ταῖς - σάλπιγξιν трубами οἱ - ἱερεῖς· священники; ὡς когда δὲ же ἤκουσεν услышал - λαὸς народ τὴν - φωνὴν звук τῶν - σαλπίγγων, труб, ἠλάλαξεν закричал πᾶς весь - λαὸς народ ἅμα одновременно ἀλαλαγμῷ шумом μεγάλῳ великим καὶ и ἰσχυρῷ. сильным. καὶ И ἔπεσεν упала ἅπαν вся τὸ - τεῖχος стена κύκλῳ, вокруг, καὶ и ἀνέβη взошёл πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רַע shout הָ the עָ֔ם people וַֽ and יִּתְקְע֖וּ blow בַּ in the שֹּֽׁפָרֹ֑ות horn וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear הָ the עָ֜ם people אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁופָ֗ר horn וַ and יָּרִ֤יעוּ shout הָ the עָם֙ people תְּרוּעָ֣ה shouting גְדֹולָ֔ה great וַ and תִּפֹּ֨ל fall הַֽ the חֹומָ֜ה wall תַּחְתֶּ֗יהָ under part וַ and יַּ֨עַל ascend הָ the עָ֤ם people הָ the עִ֨ירָה֙ town אִ֣ישׁ man נֶגְדֹּ֔ו counterpart וַֽ and יִּלְכְּד֖וּ seize אֶת־ [object marker] הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 6:20 - И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё] истребили мечом.
МБО6:20 - Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо - мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεθεμάτισεν заклял αὐτὴν его ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ὅσα сколько ἦν было ἐν в τῇ - πόλει городе ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικός, женщины, ἀπὸ от νεανίσκου юноши καὶ и ἕως до πρεσβύτου старца καὶ и ἕως до μόσχου тельца καὶ и ὑποζυγίου, вьючной скотины, ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וַֽ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ consecrate אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the עִ֔יר town מֵ from אִישׁ֙ man וְ and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה woman מִ from נַּ֖עַר boy וְ and עַד־ unto זָקֵ֑ן old וְ and עַ֨ד unto שֹׁ֥ור bullock וָ and שֶׂ֛ה lamb וַ and חֲמֹ֖ור he-ass לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 6:21 - А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.
МБО6:21 - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: - Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - δυσὶν двум νεανίσκοις юношам τοῖς - κατασκοπεύσασιν высматривавшим εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Εἰσέλθατε Войдите εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τῆς - γυναικὸς женщины καὶ и ἐξαγάγετε выведите αὐτὴν её ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῇ. с ней.

Масоретский:
וְ and לִ to שְׁנַ֨יִם two הָ the אֲנָשִׁ֜ים man הַֽ the מְרַגְּלִ֤ים slander אֶת־ [object marker] הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אָמַ֣ר say יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua בֹּ֖אוּ come בֵּית־ house הָ the אִשָּׁ֣ה woman הַ the זֹּונָ֑ה fornicate וְ and הֹוצִ֨יאוּ go out מִ from שָּׁ֤ם there אֶת־ [object marker] הָֽ the אִשָּׁה֙ woman וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָ֔הּ to כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם swear לָֽהּ׃ to

Синодальный: 6:22 - И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.
МБО6:22 - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши οἱ - κατασκοπεύσαντες высматривавшие τὴν - πόλιν город εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τῆς - γυναικὸς женщины καὶ и ἐξηγάγοσαν вывели Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу καὶ и τὸν - πατέρα отца αὐτῆς её καὶ и τὴν - μητέρα мать αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῆς её καὶ и πάντα, всех, ὅσα сколько ἦν было αὐτῇ, с ней, καὶ и πᾶσαν всю τὴν - συγγένειαν родню αὐτῆς её καὶ и κατέστησαν поставили αὐτὴν её ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come הַ the נְּעָרִ֣ים boy הַֽ the מְרַגְּלִ֗ים slander וַ and יֹּצִ֡יאוּ go out אֶת־ [object marker] רָ֠חָב Rahab וְ and אֶת־ [object marker] אָבִ֨יהָ father וְ and אֶת־ [object marker] אִמָּ֤הּ mother וְ and אֶת־ [object marker] אַחֶ֨יהָ֙ brother וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָ֔הּ to וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ clan הֹוצִ֑יאוּ go out וַ and יַּ֨נִּיח֔וּם settle מִ from ח֖וּץ outside לְ to מַחֲנֵ֥ה camp יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:23 - А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу] в сокровищницу дома Господня.
МБО6:23 - После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

LXX Септуагинта: καὶ А - πόλις город ἐνεπρήσθη подожгли ἐμπυρισμῷ возгоранием σὺν со πᾶσιν всем τοῖς тем ἐν в αὐτῇ, нём, πλὴν кроме ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου золота καὶ и χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου железа ἔδωκαν они отдали εἰς в θησαυρὸν сокровищницу κυρίου Го́спода εἰσενεχθῆναι. (чтобы) быть внесённым.

Масоретский:
וְ and הָ the עִ֛יר town שָׂרְפ֥וּ burn בָ in the אֵ֖שׁ fire וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֑הּ in רַ֣ק׀ only הַ the כֶּ֣סֶף silver וְ and הַ the זָּהָ֗ב gold וּ and כְלֵ֤י tool הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze וְ and הַ the בַּרְזֶ֔ל iron נָתְנ֖וּ give אֹוצַ֥ר supply בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:24 - Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.
МБО6:24 - А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он послал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И Ρααβ Раав τὴν - πόρνην блудницу καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκον дом τὸν - πατρικὸν отцовский αὐτῆς её ἐζώγρησεν пощадил ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и κατῴκησεν поселилась ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня, διότι потому что ἔκρυψεν спрятала τοὺς - κατασκοπεύσαντας, высматривавших, οὓς которых ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - Ιεριχω. Иерихон. - -

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] רָחָ֣ב Rahab הַ֠ the זֹּונָה fornicate וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֨ית house אָבִ֤יהָ father וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָהּ֙ to הֶחֱיָ֣ה be alive יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua וַ and תֵּ֨שֶׁב֙ sit בְּ in קֶ֣רֶב interior יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this כִּ֤י that הֶחְבִּ֨יאָה֙ hide אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua לְ to רַגֵּ֥ל slander אֶת־ [object marker] יְרִיחֹֽו׃ פ Jericho

Синодальный: 6:25 - В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля: он на Авироне, первенце своем, основал его и на меньшем, спасенном, поставил ворота его.]
МБО6:25 - Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: - Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

LXX Септуагинта: καὶ И ὥρκισεν заклял ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода λέγων говоря ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который οἰκοδομήσει будет строить τὴν - πόλιν город ἐκείνην· тот; ἐν в τῷ - πρωτοτόκῳ первородном αὐτοῦ его θεμελιώσει будет основывать αὐτὴν его καὶ и ἐν в τῷ - ἐλαχίστῳ наименьшем αὐτοῦ его ἐπιστήσει построит τὰς - πύλας воро́та αὐτῆς. свои. καὶ И οὕτως так ἐποίησεν сделал Οζαν Азан - ἐκ из Βαιθηλ· Вефиля; ἐν в τῷ - Αβιρων Авироне τῷ - πρωτοτόκῳ первородным ἐθεμελίωσεν основал αὐτὴν его καὶ и ἐν в τῷ - ἐλαχίστῳ наименьшем διασωθέντι сохранив ἐπέστησεν поставил τὰς - πύλας воро́та αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁבַּ֣ע swear יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖יא she לֵ to אמֹ֑ר say אָר֨וּר curse הָ the אִ֜ישׁ man לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] יָקוּם֙ arise וּ and בָנָ֞ה build אֶת־ [object marker] הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this אֶת־ [object marker] יְרִיחֹ֔ו Jericho בִּ in בְכֹרֹ֣ו first-born יְיַסְּדֶ֔נָּה found וּ and בִ in צְעִירֹ֖ו little יַצִּ֥יב stand דְּלָתֶֽיהָ׃ door

Синодальный: 6:26 - И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.
МБО6:26 - Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с ᾿Ιησοῦ, Иисусом, καὶ и ἦν было τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его κατὰ по πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ together with יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וַ and יְהִ֥י be שָׁמְעֹ֖ו rumour בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Открыть окно