וַ иandיֹּ֤אמֶר Тогда сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусуJoshuaרְאֵה֙ : вотseeנָתַ֣תִּי Я предаюgiveבְ вinיָֽדְךָ֔ в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]יְרִיחֹ֖ו твои ИерихонJerichoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּ֑הּ и царяkingגִּבֹּורֵ֖י его, [и находящихся в нем] людейvigorousהֶ -theחָֽיִל׃ сильныхpower
Синодальный: 6:2 - пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;
МБО6:2 - Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.
Синодальный: 6:3 - и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;
МБО6:3 - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
Синодальный: 6:4 - когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.
МБО6:4 - Когда вы услышите рог, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.
וְ иandהָיָ֞ה ←beבִּ вinמְשֹׁ֣ךְ׀ когда затрубитdrawבְּ вinקֶ֣רֶן рогhornהַ -theיֹּובֵ֗ל юбилейныйramב какasשׁמעכם когда услышитеhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול звукsoundהַ -theשֹּׁופָ֔ר трубыhornיָרִ֥יעוּ пусть воскликнетshoutכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם тогда весь народpeopleתְּרוּעָ֣ה голосомshoutingגְדֹולָ֑ה громкимgreatוְ иandנָ֨פְלָ֜ה обрушитсяfallחֹומַ֤ת и стенаwallהָ -theעִיר֙ городаtownתַּחְתֶּ֔יהָ до своего основанияunder partוְ иandעָל֥וּ пойдетascendהָ -theעָ֖ם и [весь] народpeopleאִ֥ישׁ [в город, устремившись] каждыйmanנֶגְדֹּֽו׃ ←counterpart
Синодальный: 6:5 - И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.
МБО6:5 - Иисус, сын Навина, призвал священников и сказал им: - Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет по рогу.
ו иandיאמרו И сказалsayאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleעִבְר֖וּ : пойдитеpassוְ иandסֹ֣בּוּ и обойдитеturnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֑יר городаtownוְ иandהֶ֣ -theחָל֔וּץ вооруженныеdraw offיַעֲבֹ֕ר же пусть идутpassלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֲרֹ֥ון ковчегомarkיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 6:7 - Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;
МБО6:7 - Когда Иисус сказал всему народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
וַ иandיְהִ֗י ←beכֶּ какasאֱמֹ֣ר сказалsayיְהֹושֻׁעַ֮ Как скоро ИисусJoshuaאֶל־ ←toהָ -theעָם֒ народуpeopleוְ иandשִׁבְעָ֣ה семьsevenהַ -theכֹּהֲנִ֡ים священниковpriestנֹשְׂאִים֩ несшихliftשִׁבְעָ֨ה семьsevenשֹׁופְרֹ֤ות трубhornהַ -theיֹּֽובְלִים֙ юбилейныхramלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHעָבְר֕וּ пошлиpassוְ иandתָקְע֖וּ и затрубилиblowבַּ вin -theשֹּֽׁופָרֹ֑ות трубамиhornוַֽ иandאֲרֹון֙ и ковчегarkבְּרִ֣ית заветаcovenantיְהוָ֔ה ГосподняYHWHהֹלֵ֖ךְ шелwalkאַחֲרֵיהֶֽם׃ заafter
Синодальный: 6:8 - вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия трубя трубами.
МБО6:8 - Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, шедшая за ковчегом. Все это время трубили рога.
וְ иandהֶ -theחָל֣וּץ вооруженныеdraw offהֹלֵ֔ךְ же шлиwalkלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священниковpriestתקעו которые трубилиblowהַ -theשֹּֽׁופָרֹ֑ות трубамиhornוְ иandהַֽ -theמְאַסֵּ֗ף а идущиеgatherהֹלֵךְ֙ следовалиwalkאַחֲרֵ֣י заafterהָ -theאָרֹ֔ון ковчегомarkהָלֹ֖וךְ во время шествияwalkוְ иandתָקֹ֥ועַ трубяblowבַּ вin -theשֹּׁופָרֹֽות׃ трубамиhorn
Синодальный: 6:9 - Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.
МБО6:9 - Иисус велел народу: - Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֩ Народуpeopleצִוָּ֨ה далcommandיְהֹושֻׁ֜עַ же ИисусJoshuaלֵ кtoאמֹ֗ר и сказалsayלֹ֤א ←notתָרִ֨יעוּ֙ : не восклицайтеshoutוְ иandלֹֽא־ ←notתַשְׁמִ֣יעוּ и не давайтеhearאֶת־ [МО][object marker]קֹולְכֶ֔ם голосаsoundוְ иandלֹא־ ←notיֵצֵ֥א не выходилоgo outמִ ←fromפִּיכֶ֖ם из устmouthדָּבָ֑ר вашего, и чтобы словоwordעַ֠ד ←untoיֹ֣ום ваших до [того] дняdayאָמְרִ֧י доколе я не скажуsayאֲלֵיכֶ֛ם ←toהָרִ֖יעוּ вам: "воскликнитеshoutוַ иandהֲרִיעֹתֶֽם׃ !" и тогда воскликнитеshout
Синодальный: 6:10 - Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.
МБО6:10 - Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
וַ иandיַּסֵּ֤ב пошелturnאֲרֹון־ Таким образом ковчегarkיְהוָה֙ [завета] ГосподняYHWHאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר городаtownהַקֵּ֖ף и обошелgo aroundפַּ֣עַם однаждыfootאֶחָ֑ת ←oneוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה в станcampוַ иandיָּלִ֖ינוּ и ночевалиlodgeבַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ פ в станеcamp
Синодальный: 6:11 - [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
МБО6:11 - На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.
Синодальный: 6:12 - и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.
МБО6:12 - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед, идя перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
וַ иandיָּסֹ֨בּוּ обошлиturnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֜יר городаtownבַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהַ -theשֵּׁנִי֙ Таким образом и на другойsecondפַּ֣עַם однаждыfootאַחַ֔ת ←oneוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ и возвратилисьreturnהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampכֹּ֥ה ←thusעָשׂ֖וּ . И делалиmakeשֵׁ֥שֶׁת это шестьsixיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 6:14 - В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.
МБО6:14 - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
Синодальный: 6:16 - город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;
МБО6:16 - Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится в ее доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
וְ иandהָיְתָ֨ה ←beהָ -theעִ֥יר городtownחֵ֛רֶם будетbanהִ֥יא ←sheוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֖הּ вinלַֽ кtoיהוָ֑ה и все что в нем ГосподуYHWHרַק֩ ←onlyרָחָ֨ב только РаавRahabהַ -theזֹּונָ֜ה блудницаfornicateתִּֽחְיֶ֗ה пусть останетсяbe aliveהִ֚יא ←sheוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתָּ֣הּ ←together withבַּ вin -theבַּ֔יִת она и всякий кто у нее в домеhouseכִּ֣י ←thatהֶחְבְּאַ֔תָה потому что она укрылаhideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְאָכִ֖ים посланныхmessengerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁלָֽחְנוּ׃ которых мы посылалиsend
Синодальный: 6:17 - но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
МБО6:17 - Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.
LXX Септуагинта: ἀλλὰНоὑμεῖςвыφυλάξασθεсохранитеσφόδραтщательноἀπὸотτοῦ-ἀναθέματος,проклятия,μήποτεчтобы неἐνθυμηθέντεςимея в умеὑμεῖςвыαὐτοὶсамиλάβητεвзяли быἀπὸотτοῦ-ἀναθέματοςпроклятогоκαὶиποιήσητεсделаетеτὴν-παρεμβολὴνстануτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляἀνάθεμαпроклятиеκαὶиἐκτρίψητεуничтожили быἡμᾶς·нас;
Масоретский:
וְ иandרַק־ ноonlyאַתֶּם֙ ←youשִׁמְר֣וּ вы берегитесьkeepמִן־ ←fromהַ -theחֵ֔רֶם заклятогоbanפֶּֽן־ ←lestתַּחֲרִ֖ימוּ чтоб и самим не подвергнутьсяconsecrateוּ иandלְקַחְתֶּ֣ם если возьметеtakeמִן־ ←fromהַ -theחֵ֑רֶם что-нибудь из заклятогоbanוְ иandשַׂמְתֶּ֞ם не навестиputאֶת־ [МО][object marker]מַחֲנֵ֤ה и чтобы на станcampיִשְׂרָאֵל֙ [сынов] ИзраилевыхIsraelלְ кtoחֵ֔רֶם заклятияbanוַ иandעֲכַרְתֶּ֖ם и не сделатьtabooאֹותֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 6:18 - и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.
МБО6:18 - Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа - это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.
וְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeכֶּ֣סֶף и все сереброsilverוְ иandזָהָ֗ב и золотоgoldוּ иandכְלֵ֤י и сосудыtoolנְחֹ֨שֶׁת֙ медныеbronzeוּ иandבַרְזֶ֔ל и железныеironקֹ֥דֶשׁ да будут святынеюholinessה֖וּא ←heלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHאֹוצַ֥ר в сокровищницуsupplyיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHיָבֹֽוא׃ и войдутcome
Синодальный: 6:19 - Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.
МБО6:19 - Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.
וַֽ иandיַּחֲרִ֨ימוּ֙ И предалиconsecrateאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theעִ֔יר все, что в городеtownמֵ ←fromאִישׁ֙ и мужейmanוְ иandעַד־ ←untoאִשָּׁ֔ה и женwomanמִ ←fromנַּ֖עַר и молодыхboyוְ иandעַד־ ←untoזָקֵ֑ן и старыхoldוְ иandעַ֨ד ←untoשֹׁ֥ור и воловbullockוָ иandשֶׂ֛ה и овецlambוַ иandחֲמֹ֖ור и ословhe-assלְ кtoפִי־ [все истребили] мечомmouthחָֽרֶב׃ ←dagger
Синодальный: 6:21 - А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.
МБО6:21 - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: - Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.
וְ иandלִ кtoשְׁנַ֨יִם А двумtwoהָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manהַֽ -theמְרַגְּלִ֤ים высматривавшимslanderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthאָמַ֣ר сказалsayיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaבֹּ֖אוּ : пойдитеcomeבֵּית־ в домhouseהָ -theאִשָּׁ֣ה оттуда ееwomanהַ -theזֹּונָ֑ה оной блудницыfornicateוְ иandהֹוצִ֨יאוּ и выведитеgo outמִ ←fromשָּׁ֤ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאִשָּׁה֙ ←womanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָ֔הּ кtoכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם и всех, которые у нее, так как вы поклялисьswearלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 6:22 - И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.
МБО6:22 - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пошлиcomeהַ -theנְּעָרִ֣ים юношиboyהַֽ -theמְרַגְּלִ֗ים высматривавшиеslanderוַ иandיֹּצִ֡יאוּ [город, в дом женщины] и вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]רָ֠חָב РаавRahabוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֨יהָ и отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמָּ֤הּ ее и матьmotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחֶ֨יהָ֙ ее, и братьевbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָ֔הּ кtoוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственниковclanהֹוצִ֑יאוּ ее вывелиgo outוַ иandיַּ֨נִּיח֔וּם и поставилиsettleמִ ←fromח֖וּץ их внеoutsideלְ кtoמַחֲנֵ֥ה станаcampיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскогоIsrael
Синодальный: 6:23 - А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу] в сокровищницу дома Господня.
МБО6:23 - После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.
LXX Септуагинта: καὶАἡ-πόλιςгородἐνεπρήσθηподожглиἐμπυρισμῷвозгораниемσὺνсоπᾶσινвсемτοῖςтемἐνвαὐτῇ,нём,πλὴνкромеἀργυρίουсеребраκαὶиχρυσίουзолотаκαὶиχαλκοῦмедиκαὶиσιδήρουжелезаἔδωκανони отдалиεἰςвθησαυρὸνсокровищницуκυρίουГо́сподаεἰσενεχθῆναι.(чтобы) быть внесённым.
Масоретский:
וְ иandהָ -theעִ֛יר А городtownשָׂרְפ֥וּ и все, что в нем, сожглиburnבָ вin -theאֵ֖שׁ огнемfireוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֑הּ вinרַ֣ק׀ ←onlyהַ -theכֶּ֣סֶף только сереброsilverוְ иandהַ -theזָּהָ֗ב и золотоgoldוּ иandכְלֵ֤י и сосудыtoolהַ -theנְּחֹ֨שֶׁת֙ медныеbronzeוְ иandהַ -theבַּרְזֶ֔ל и железныеironנָתְנ֖וּ отдалиgiveאֹוצַ֥ר в сокровищницуsupplyבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 6:24 - Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.
МБО6:24 - А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он послал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]רָחָ֣ב РаавRahabהַ֠ -theזֹּונָה же блудницуfornicateוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֨ית и домhouseאָבִ֤יהָ отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָהּ֙ кtoהֶחֱיָ֣ה оставилbe aliveיְהֹושֻׁ֔עַ ее и всех, которые у нее [были], ИисусJoshuaוַ иandתֵּ֨שֶׁב֙ и она живетsitבְּ вinקֶ֣רֶב средиinteriorיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֤י ←thatהֶחְבִּ֨יאָה֙ потому что она укрылаhideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְאָכִ֔ים посланныхmessengerאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֥ח которых посылалsendיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaלְ кtoרַגֵּ֥ל для высмотренияslanderאֶת־ [МО][object marker]יְרִיחֹֽו׃ פ ИерихонаJericho
Синодальный: 6:25 - В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля: он на Авироне, первенце своем, основал его и на меньшем, спасенном, поставил ворота его.]
МБО6:25 - Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: - Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.
וַ иandיַּשְׁבַּ֣ע поклялсяswearיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaבָּ вin -theעֵ֥ת В то времяtimeהַ -theהִ֖יא ←sheלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayאָר֨וּר : проклятcurseהָ -theאִ֜ישׁ тот, ктоmanלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה ГосподомYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָקוּם֙ восставитariseוּ иandבָנָ֞ה и построитbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֤יר городtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisאֶת־ [МО][object marker]יְרִיחֹ֔ו сей ИерихонJerichoבִּ вinבְכֹרֹ֣ו на первенцеfirst-bornיְיַסְּדֶ֔נָּה своем он положитfoundוּ иandבִ вinצְעִירֹ֖ו его и на младшемlittleיַצִּ֥יב своем поставитstandדְּלָתֶֽיהָ׃ вратаdoor
Синодальный: 6:26 - И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.
МБО6:26 - Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.
וַ иandיְהִ֥י ←beיְהוָ֖ה И ГосподьYHWHאֶת־ ←together withיְהֹושֻׁ֑עַ был с ИисусомJoshuaוַ иandיְהִ֥י ←beשָׁמְעֹ֖ו и славаrumourבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ его носилась по всей землеearth