Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.
МБО5:1 - [Обрезание в Гилгале]
Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἤκουσαν услышали οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - Φοινίκης Финикии οἱ которые παρὰ близ τὴν - θάλασσαν мо́ря ὅτι так как ἀπεξήρανεν осушил κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Ιορδάνην Иордан ποταμὸν реку ἐκ - τῶν - ἔμπροσθεν спереди τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν во время τῷ - διαβαίνειν перехождения αὐτούς, их, καὶ и ἐτάκησαν растаяли αὐτῶν их αἱ - διάνοιαι замыслы καὶ и κατεπλάγησαν, смутились, καὶ и οὐκ не ἦν была ἐν у αὐτοῖς них φρόνησις рассудительность οὐδεμία никакая ἀπὸ перед προσώπου лицом τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כִ as שְׁמֹ֣עַ hear כָּל־ whole מַלְכֵ֣י king הָ the אֱמֹרִ֡י Amorite אֲשֶׁר֩ [relative] בְּ in עֵ֨בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֜ן Jordan יָ֗מָּה sea וְ and כָל־ whole מַלְכֵ֤י king הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the יָּ֔ם sea אֵ֠ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹובִ֨ישׁ be dry יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] מֵ֧י water הַ the יַּרְדֵּ֛ן Jordan מִ from פְּנֵ֥י face בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַד־ unto עברנו pass וַ and יִּמַּ֣ס melt לְבָבָ֗ם heart וְ and לֹא־ not הָ֨יָה be בָ֥ם in עֹוד֙ duration ר֔וּחַ wind מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 5:2 - В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
МБО5:2 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.

LXX Септуагинта: ‛Υπὸ Примерно δὲ же τοῦτον это τὸν - καιρὸν время εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе μαχαίρας нож πετρίνας каменный ἐκ из πέτρας скалы́ ἀκροτόμου круто срезанного καὶ и καθίσας сев περίτεμε обрежь τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua עֲשֵׂ֥ה make לְךָ֖ to חַֽרְבֹ֣ות dagger צֻרִ֑ים pebble וְ and שׁ֛וּב return מֹ֥ל circumcise אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שֵׁנִֽית׃ second

Синодальный: 5:3 - И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.
МБО5:3 - Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Обрезания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς Иисус μαχαίρας нож πετρίνας каменный ἀκροτόμους круто срезанный καὶ и περιέτεμεν обрезал τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ у τοῦ - καλουμένου называемого τόπου ме́ста Βουνὸς Холм τῶν - ἀκροβυστιῶν. обрезаний.

Масоретский:
וַ and יַּעַשׂ־ make לֹ֥ו to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua חַֽרְבֹ֣ות dagger צֻרִ֑ים pebble וַ and יָּ֨מָל֙ circumcise אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to גִּבְעַ֖ת hill הָ the עֲרָלֹֽות׃ foreskin

Синодальный: 5:4 - Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
МБО5:4 - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта - все мужчины, годные к воинской службе, - умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

LXX Септуагинта: ὃν Каким δὲ же τρόπον образом περιεκάθαρεν отчистил кругом ᾿Ιησοῦς Иисус τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅσοι которые ποτὲ же ἐγένοντο родились ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ὅσοι которые ποτὲ некогда ἀπερίτμητοι необрезанные ἦσαν были τῶν - ἐξεληλυθότων (из) вышедших ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וְ and זֶ֥ה this הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁר־ [relative] מָ֣ל circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the יֹּצֵא֩ go out מִ from מִּצְרַ֨יִם Egypt הַ the זְּכָרִ֜ים male כֹּ֣ל׀ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֗ה war מֵ֤תוּ die בַ in the מִּדְבָּר֙ desert בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way בְּ in צֵאתָ֖ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 5:5 - весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
МБО5:5 - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּֽי־ that מֻלִ֣ים circumcise הָי֔וּ be כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people הַ the יֹּֽצְאִ֑ים go out וְ and כָל־ whole הָ֠ the עָם people הַ the יִּלֹּדִ֨ים new-born בַּ in the מִּדְבָּ֥ר desert בַּ in the דֶּ֛רֶךְ way בְּ in צֵאתָ֥ם go out מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt לֹא־ not מָֽלוּ׃ circumcise

Синодальный: 5:6 - ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,
МБО5:6 - Израильтяне скитались в пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам - землю, где течет молоко и мед.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα сорок γὰρ ведь καὶ и δύο два ἔτη года ἀνέστραπται мучился Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Μαδβαρίτιδι, Мадваритиде, διὸ поэтому ἀπερίτμητοι необрезанные ἦσαν были οἱ - πλεῖστοι многие αὐτῶν (из) них τῶν - μαχίμων воинственных τῶν - ἐξεληλυθότων вышедших ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египта οἱ - ἀπειθήσαντες неисполнявшие τῶν - ἐντολῶν заповедей τοῦ - θεοῦ, Бога, οἷς которым καὶ и διώρισεν установил μὴ чтобы не ἰδεῖν увидеть αὐτοὺς им τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι передать ἡμῖν, нам, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֗ה year הָלְכ֣וּ walk בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֮ Israel בַּ in the מִּדְבָּר֒ desert עַד־ unto תֹּ֨ם be complete כָּל־ whole הַ the גֹּ֜וי people אַנְשֵׁ֤י man הַ the מִּלְחָמָה֙ war הַ the יֹּצְאִ֣ים go out מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֖וּ hear בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע swear יְהוָה֙ YHWH לָהֶ֔ם to לְ to בִלְתִּ֞י failure הַרְאֹותָ֣ם see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨ע swear יְהוָ֤ה YHWH לַֽ to אֲבֹותָם֙ father לָ֣ to תֶת give לָ֔נוּ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 5:7 - а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
МБО5:7 - На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

LXX Септуагинта: ἀντὶ Напротив δὲ же τούτων этих ἀντικατέστησεν утвердил τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν, их, οὓς которых ᾿Ιησοῦς Иисус περιέτεμεν обрезал διὰ из-за (того, что) τὸ - αὐτοὺς они γεγενῆσθαι родились κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути ἀπεριτμήτους. необрезанными.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶם֙ son הֵקִ֣ים arise תַּחְתָּ֔ם under part אֹתָ֖ם [object marker] מָ֣ל circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua כִּי־ that עֲרֵלִ֣ים uncircumcised הָי֔וּ be כִּ֛י that לֹא־ not מָ֥לוּ circumcise אֹותָ֖ם [object marker] בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 5:8 - Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
МБО5:8 - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.

LXX Септуагинта: περιτμηθέντες Обрезающиеся δὲ же ἡσυχίαν мирно εἶχον остановились αὐτόθι тут же καθήμενοι находящиеся ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, стане, ἕως пока не ὑγιάσθησαν. вылечились.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֥מּוּ be complete כָל־ whole הַ the גֹּ֖וי people לְ to הִמֹּ֑ול circumcise וַ and יֵּשְׁב֥וּ sit תַחְתָּ֛ם under part בַּֽ in the מַּחֲנֶ֖ה camp עַ֥ד unto חֲיֹותָֽם׃ פ be alive

Синодальный: 5:9 - И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.
МБО5:9 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу υἱῷ сыну Ναυη Навина ᾿Εν В τῇ - σήμερον сегодняшний ἡμέρᾳ день ἀφεῖλον удалил τὸν - ὀνειδισμὸν поношение Αἰγύπτου Египта ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас. καὶ И ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Γαλγαλα. Галгал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua הַ the יֹּ֗ום day גַּלֹּ֛ותִי roll אֶת־ [object marker] חֶרְפַּ֥ת reproach מִצְרַ֖יִם Egypt מֵ from עֲלֵיכֶ֑ם upon וַ and יִּקְרָ֞א call שֵׁ֣ם name הַ the מָּקֹ֤ום place הַ the הוּא֙ he גִּלְגָּ֔ל Gilgal עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:10 - И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
МБО5:10 - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале в долине Иерихона, отпраздновали Пасху.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πασχα пасху τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым ἡμέρᾳ днём τοῦ - μηνὸς месяца ἀπὸ от ἑσπέρας ве́чера ἐπὶ на δυσμῶν западе Ιεριχω Иерихона ἐν по τῷ - πέραν ту сторону τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в τῷ - πεδίῳ долине

Масоретский:
וַ and יַּחֲנ֥וּ encamp בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the גִּלְגָּ֑ל Gilgal וַ and יַּעֲשׂ֣וּ make אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֡סַח Passover בְּ in אַרְבָּעָה֩ four עָשָׂ֨ר -teen יֹ֥ום day לַ to the חֹ֛דֶשׁ month בָּ in the עֶ֖רֶב evening בְּ in עַֽרְבֹ֥ות desert יְרִיחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 5:11 - и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
МБО5:11 - В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφάγοσαν ели ἀπὸ от τοῦ - σίτου пшеницы τῆς - γῆς земли́ ἄζυμα бесквасное καὶ и νέα. молодые. ἐν В ταύτῃ этот τῇ - ἡμέρᾳ день

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אכְל֜וּ eat מֵ from עֲב֥וּר produce הָ the אָ֛רֶץ earth מִ from מָּֽחֳרַ֥ת next day הַ the פֶּ֖סַח Passover מַצֹּ֣ות matzah וְ and קָל֑וּי roast בְּ in עֶ֖צֶם bone הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:12 - а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.
МБО5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν прекратилась τὸ - μαννα манна μετὰ после τὸ - βεβρωκέναι съедения αὐτοὺς их ἐκ от τοῦ - σίτου пшеницы τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐκέτι уже́ не ὑπῆρχεν начинала τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля μαννα· манна; ἐκαρπίσαντο оплодотворили δὲ же τὴν - χώραν место τῶν - Φοινίκων финиковых пальм ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ. тот.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁבֹּ֨ת cease הַ the מָּ֜ן manna מִֽ from מָּחֳרָ֗ת next day בְּ in אָכְלָם֙ eat מֵ from עֲב֣וּר produce הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and לֹא־ not הָ֥יָה be עֹ֛וד duration לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מָ֑ן manna וַ and יֹּאכְל֗וּ eat מִ from תְּבוּאַת֙ yield אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan בַּ in the שָּׁנָ֖ה year הַ the הִֽיא׃ ס she

Синодальный: 5:13 - Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
МБО5:13 - [Взятие Иерихона]
Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: - Ты за нас или за наших врагов?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἦν был ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν у Ιεριχω, Иерихона, καὶ и ἀναβλέψας воззрев τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел ἄνθρωπον человека ἑστηκότα стоявшего ἐναντίον напротив αὐτοῦ, его, καὶ и - ῥομφαία меч ἐσπασμένη извлеченный из ножен ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. его. καὶ И προσελθὼν пойдя ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ ему ‛Ημέτερος Наш εἶ есть ты или τῶν - ὑπεναντίων; врагов?

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּֽ in הְיֹ֣ות be יְהֹושֻׁעַ֮ Joshua בִּ in ירִיחֹו֒ Jericho וַ and יִּשָּׂ֤א lift עֵינָיו֙ eye וַ and יַּ֔רְא see וְ and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ man עֹמֵ֣ד stand לְ to נֶגְדֹּ֔ו counterpart וְ and חַרְבֹּ֥ו dagger שְׁלוּפָ֖ה draw בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and יֵּ֨לֶךְ walk יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua אֵלָיו֙ to וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to הֲ [interrogative] לָ֥נוּ to אַתָּ֖ה you אִם־ if לְ to צָרֵֽינוּ׃ adversary

Синодальный: 5:14 - Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
МБО5:14 - Я пришел как вождь Господнего воинства, - ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: - Что мой господин хочет сказать своему слуге?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ ему ᾿Εγὼ Я ἀρχιστράτηγος Воевода δυνάμεως воинства κυρίου Го́спода νυνὶ теперь παραγέγονα. нахожусь. καὶ И ᾿Ιησοῦς Иисус ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δέσποτα, Владыка, τί что προστάσσεις прикажешь τῷ - σῷ твоему οἰκέτῃ; слуге?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say לֹ֗א not כִּ֛י that אֲנִ֥י i שַׂר־ chief צְבָֽא־ service יְהוָ֖ה YHWH עַתָּ֣ה now בָ֑אתִי come וַ and יִּפֹּל֩ fall יְהֹושֻׁ֨עַ Joshua אֶל־ to פָּנָ֥יו face אַ֨רְצָה֙ earth וַ and יִּשְׁתָּ֔חוּ bow down וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to מָ֥ה what אֲדֹנִ֖י lord מְדַבֵּ֥ר speak אֶל־ to עַבְדֹּֽו׃ servant

Синодальный: 5:15 - Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
МБО5:15 - Вождь Господнего воинства ответил: - Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит - ἀρχιστράτηγος Воевода κυρίου Го́спода πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Λῦσαι Развяжи τὸ - ὑπόδημα обувь ἐκ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; - γὰρ ибо τόπος, место, ἐφ᾿ на котором σὺ ты ἕστηκας, стоишь, ἅγιός святое ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say שַׂר־ chief צְבָ֨א service יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua שַׁל־ draw off נַֽעַלְךָ֙ sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֔ךָ foot כִּ֣י that הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you עֹמֵ֥ד stand עָלָ֖יו upon קֹ֣דֶשׁ holiness ה֑וּא he וַ and יַּ֥עַשׂ make יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 5:16 - Иерихон заперся и был заперт от страха сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.
МБО5:16 - Ворота Иерихона были плотно заперты из-за страха перед израильтянами. Никто не выходил оттуда, и никто туда не входил.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιεριχω Иерихон συγκεκλεισμένη заперся καὶ и ὠχυρωμένη, укрепился, καὶ и οὐθεὶς никто не ἐξεπορεύετο выходил ἐξ из αὐτῆς него οὐδὲ и не εἰσεπορεύετο. входил.

Масоретский:
וִֽ and ירִיחֹו֙ Jericho סֹגֶ֣רֶת close וּ and מְסֻגֶּ֔רֶת close מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֵ֥ין [NEG] יֹוצֵ֖א go out וְ and אֵ֥ין [NEG] בָּֽא׃ ס come

Открыть окно