Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.
МБО5:1 - [Обрезание в Гилгале] Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
וַ иandיְהִ֣י ←beכִ какasשְׁמֹ֣עַ услышалиhearכָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י Когда все цариkingהָ -theאֱמֹרִ֡י АморрейскиеAmoriteאֲשֶׁר֩ ←[relative]בְּ вinעֵ֨בֶר которые жили по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֜ן ИорданаJordanיָ֗מָּה к морюseaוְ иandכָל־ ←wholeמַלְכֵ֤י и все цариkingהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХанаанскиеCanaaniteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theיָּ֔ם которые при мореseaאֵ֠ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֹובִ֨ישׁ иссушилbe dryיְהוָ֜ה что ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֵ֧י водыwaterהַ -theיַּרְדֵּ֛ן ИорданаJordanמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceבְנֵֽי־ пред сынамиsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымиIsraelעַד־ ←untoעברנו доколе переходилиpassוַ иandיִּמַּ֣ס они, тогда ослабелоmeltלְבָבָ֗ם сердцеheartוְ иandלֹא־ ←notהָ֨יָה ←beבָ֥ם вinעֹוד֙ ←durationר֔וּחַ их, и не стало уже в них духаwindמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵֽי־ против сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 5:2 - В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
МБО5:2 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
וַ иandיַּעַשׂ־ И сделалmakeלֹ֥ו кtoיְהֹושֻׁ֖עַ себе ИисусJoshuaחַֽרְבֹ֣ות ножиdaggerצֻרִ֑ים острыеpebbleוַ иandיָּ֨מָל֙ и обрезалcircumciseאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toגִּבְעַ֖ת на [месте, названном]: Холмhillהָ -theעֲרָלֹֽות׃ обрезанияforeskin
Синодальный: 5:4 - Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
МБО5:4 - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта - все мужчины, годные к воинской службе, - умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
וְ иandזֶ֥ה ←thisהַ -theדָּבָ֖ר Вот причинаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]מָ֣ל почему обрезалcircumciseיְהֹושֻׁ֑עַ ИисусJoshuaכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם [сынов Израилевых], весь народpeopleהַ -theיֹּצֵא֩ вышедшийgo outמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם из ЕгиптаEgyptהַ -theזְּכָרִ֜ים мужескогоmaleכֹּ֣ל׀ ←wholeאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֗ה к войнеwarמֵ֤תוּ умерлиdieבַ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынеdesertבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на путиwayבְּ вinצֵאתָ֖ם по исшествииgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 5:5 - весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
МБО5:5 - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּֽי־ весь жеthatמֻלִ֣ים былcircumciseהָי֔וּ ←beכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם народpeopleהַ -theיֹּֽצְאִ֑ים вышедшийgo outוְ иandכָל־ ←wholeהָ֠ -theעָם но весь народpeopleהַ -theיִּלֹּדִ֨ים родившийсяnew-bornבַּ вin -theמִּדְבָּ֥ר в пустынеdesertבַּ вin -theדֶּ֛רֶךְ на путиwayבְּ вinצֵאתָ֥ם после того как вышелgo outמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם из ЕгиптаEgyptלֹא־ ←notמָֽלוּ׃ обрезанcircumcise
Синодальный: 5:6 - ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,
МБО5:6 - Израильтяне скитались в пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам - землю, где течет молоко и мед.
כִּ֣י׀ ←thatאַרְבָּעִ֣ים ←fourשָׁנָ֗ה годаyearהָלְכ֣וּ ходилиwalkבְנֵֽי־ ибо сыныsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевыIsraelבַּ вin -theמִּדְבָּר֒ в пустынеdesertעַד־ ←untoתֹּ֨ם доколе не перемерbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּ֜וי весь народpeopleאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמִּלְחָמָה֙ к войнеwarהַ -theיֹּצְאִ֣ים вышедшийgo outמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם из ЕгиптаEgyptאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמְע֖וּ которые не слушалиhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֑ה ГосподняYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֤ע клялсяswearיְהוָה֙ и которым ГосподьYHWHלָהֶ֔ם кtoלְ кtoבִלְתִּ֞י ←failureהַרְאֹותָ֣ם что они не увидятseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֗רֶץ землиearthאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִשְׁבַּ֨ע с клятвою обещалswearיְהוָ֤ה которую ГосподьYHWHלַֽ кtoאֲבֹותָם֙ отцамfatherלָ֣ кtoתֶת их, датьgiveלָ֔נוּ кtoאֶ֛רֶץ нам землюearthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медhoney
Синодальный: 5:7 - а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
МБО5:7 - На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶם֙ сыновsonהֵקִ֣ים а вместо их воздвигariseתַּחְתָּ֔ם ←under partאֹתָ֖ם [МО][object marker]מָ֣ל их. Сих обрезалcircumciseיְהֹושֻׁ֑עַ ИисусJoshuaכִּי־ ←thatעֲרֵלִ֣ים ибо они были необрезаныuncircumcisedהָי֔וּ ←beכִּ֛י ←thatלֹא־ ←notמָ֥לוּ не обрезывалиcircumciseאֹותָ֖ם [МО][object marker]בַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ потому что их, на путиway
Синодальный: 5:8 - Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
МБО5:8 - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
וַ иandיְהִ֛י ←beכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּ֥מּוּ Когда весьbe completeכָל־ ←wholeהַ -theגֹּ֖וי народpeopleלְ кtoהִמֹּ֑ול былcircumciseוַ иandיֵּשְׁב֥וּ оставалсяsitתַחְתָּ֛ם ←under partבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֖ה он на своем месте в станеcampעַ֥ד ←untoחֲיֹותָֽם׃ פ доколе не выздоровелbe alive
Синодальный: 5:9 - И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.
МБО5:9 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
וַ иandיֹּ֨אכְל֜וּ сталиeatמֵ ←fromעֲב֥וּר из произведенийproduceהָ -theאָ֛רֶץ землиearthמִ ←fromמָּֽחֳרַ֥ת и на другойnext dayהַ -theפֶּ֖סַח ПасхиPassoverמַצֹּ֣ות сей, опреснокиmatzahוְ иandקָל֑וּי и сушеныеroastבְּ вinעֶ֖צֶם в самый тотboneהַ -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:12 - а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.
МБО5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
וַ иandיִּשְׁבֹּ֨ת пересталаceaseהַ -theמָּ֜ן а маннаmannaמִֽ ←fromמָּחֳרָ֗ת на другойnext dayבְּ вinאָכְלָם֙ после того, как они сталиeatמֵ ←fromעֲב֣וּר произведенияproduceהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beעֹ֛וד ←durationלִ кtoבְנֵ֥י у сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמָ֑ן и не было более манныmannaוַ иandיֹּאכְל֗וּ естьeatמִ ←fromתְּבוּאַת֙ произведенияyieldאֶ֣רֶץ землиearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanבַּ вin -theשָּׁנָ֖ה в тот годyearהַ -theהִֽיא׃ ס ←she
Синодальный: 5:13 - Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
МБО5:13 - [Взятие Иерихона] Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: - Ты за нас или за наших врагов?
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγένετοслучилосьὡςкогдаἦνбыл᾿ΙησοῦςИисусἐνуΙεριχω,Иерихона,καὶиἀναβλέψαςвоззревτοῖς-ὀφθαλμοῖςглазамиεἶδενувиделἄνθρωπονчеловекаἑστηκόταстоявшегоἐναντίονнапротивαὐτοῦ,его,καὶиἡ-ῥομφαίαмечἐσπασμένηизвлеченный из ноженἐνвτῇ-χειρὶрукеαὐτοῦ.его.καὶИπροσελθὼνпойдя᾿ΙησοῦςИисусεἶπενсказалαὐτῷему‛ΗμέτεροςНашεἶесть тыἢилиτῶν-ὑπεναντίων;врагов?
Масоретский:
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּֽ вinהְיֹ֣ות ←beיְהֹושֻׁעַ֮ ИисусJoshuaבִּ вinירִיחֹו֒ находясь близ ИерихонаJerichoוַ иandיִּשָּׂ֤א взглянулliftעֵינָיו֙ ←eyeוַ иandיַּ֔רְא и видитseeוְ иandהִנֵּה־ ←beholdאִישׁ֙ пред ним человекmanעֹמֵ֣ד и вот стоитstandלְ кtoנֶגְדֹּ֔ו ←counterpartוְ иandחַרְבֹּ֥ו мечdaggerשְׁלוּפָ֖ה его обнаженныйdrawבְּ вinיָדֹ֑ו и в рукеhandוַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkיְהֹושֻׁ֤עַ . ИисусJoshuaאֵלָיו֙ ←toוַ иandיֹּ֣אמֶר к нему и сказалsayלֹ֔ו кtoהֲ ?[interrogative]לָ֥נוּ кtoאַתָּ֖ה ←youאִם־ ←ifלְ кtoצָרֵֽינוּ׃ ему: наш ли ты, или из неприятелейadversary
Синодальный: 5:14 - Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
МБО5:14 - Я пришел как вождь Господнего воинства, - ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: - Что мой господин хочет сказать своему слуге?
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ Он сказалsayלֹ֗א ←notכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iשַׂר־ : нет я вождьchiefצְבָֽא־ воинстваserviceיְהוָ֖ה ГосподняYHWHעַתָּ֣ה ←nowבָ֑אתִי теперь пришелcomeוַ иandיִּפֹּל֩ палfallיְהֹושֻׁ֨עַ [сюда]. ИисусJoshuaאֶל־ ←toפָּנָ֥יו лицемfaceאַ֨רְצָה֙ своим на землюearthוַ иandיִּשְׁתָּ֔חוּ и поклонилсяbow downוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֔ו кtoמָ֥ה ←whatאֲדֹנִ֖י ему: что господинlordמְדַבֵּ֥ר мой скажетspeakאֶל־ ←toעַבְדֹּֽו׃ рабуservant
Синодальный: 5:15 - Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
МБО5:15 - Вождь Господнего воинства ответил: - Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.
וִֽ иandירִיחֹו֙ ИерихонJerichoסֹגֶ֣רֶת заперсяcloseוּ иandמְסֻגֶּ֔רֶת и былcloseמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵ֣י от [страха] сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelאֵ֥ין ←[NEG]יֹוצֵ֖א : никто не выходилgo outוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בָּֽא׃ ס [из него] и никто не входилcome