Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.
МБО5:1 - [Обрезание в Гилгале]
Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἤκουσαν услышали οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - Φοινίκης Финикии οἱ которые παρὰ близ τὴν - θάλασσαν мо́ря ὅτι так как ἀπεξήρανεν осушил κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Ιορδάνην Иордан ποταμὸν реку ἐκ - τῶν - ἔμπροσθεν спереди τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν во время τῷ - διαβαίνειν перехождения αὐτούς, их, καὶ и ἐτάκησαν растаяли αὐτῶν их αἱ - διάνοιαι замыслы καὶ и κατεπλάγησαν, смутились, καὶ и οὐκ не ἦν была ἐν у αὐτοῖς них φρόνησις рассудительность οὐδεμία никакая ἀπὸ перед προσώπου лицом τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כִ как as שְׁמֹ֣עַ услышали hear כָּל־ whole מַלְכֵ֣י Когда все цари king הָ - the אֱמֹרִ֡י Аморрейские Amorite אֲשֶׁר֩ [relative] בְּ в in עֵ֨בֶר которые жили по эту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּ֜ן Иордана Jordan יָ֗מָּה к морю sea וְ и and כָל־ whole מַלְכֵ֤י и все цари king הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Ханаанские Canaanite אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the יָּ֔ם которые при море sea אֵ֠ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹובִ֨ישׁ иссушил be dry יְהוָ֜ה что Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֧י воды water הַ - the יַּרְדֵּ֛ן Иордана Jordan מִ from פְּנֵ֥י face בְנֵֽי־ пред сынами son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевыми Israel עַד־ unto עברנו доколе переходили pass וַ и and יִּמַּ֣ס они, тогда ослабело melt לְבָבָ֗ם сердце heart וְ и and לֹא־ not הָ֨יָה be בָ֥ם в in עֹוד֙ duration ר֔וּחַ их, и не стало уже в них духа wind מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵֽי־ против сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилевых Israel

Синодальный: 5:2 - В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
МБО5:2 - Тогда Господь сказал Иисусу: - Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.

LXX Септуагинта: ‛Υπὸ Примерно δὲ же τοῦτον это τὸν - καιρὸν время εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе μαχαίρας нож πετρίνας каменный ἐκ из πέτρας скалы́ ἀκροτόμου круто срезанного καὶ и καθίσας сев περίτεμε обрежь τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗יא she אָמַ֤ר сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусу Joshua עֲשֵׂ֥ה : сделай make לְךָ֖ к to חַֽרְבֹ֣ות ножи dagger צֻרִ֑ים себе острые pebble וְ и and שׁ֛וּב return מֹ֥ל circumcise אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel שֵׁנִֽית׃ во второй second

Синодальный: 5:3 - И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.
МБО5:3 - Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Обрезания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς Иисус μαχαίρας нож πετρίνας каменный ἀκροτόμους круто срезанный καὶ и περιέτεμεν обрезал τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ у τοῦ - καλουμένου называемого τόπου ме́ста Βουνὸς Холм τῶν - ἀκροβυστιῶν. обрезаний.

Масоретский:
וַ и and יַּעַשׂ־ И сделал make לֹ֥ו к to יְהֹושֻׁ֖עַ себе Иисус Joshua חַֽרְבֹ֣ות ножи dagger צֻרִ֑ים острые pebble וַ и and יָּ֨מָל֙ и обрезал circumcise אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אֶל־ to גִּבְעַ֖ת на [месте, названном]: Холм hill הָ - the עֲרָלֹֽות׃ обрезания foreskin

Синодальный: 5:4 - Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
МБО5:4 - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта - все мужчины, годные к воинской службе, - умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

LXX Септуагинта: ὃν Каким δὲ же τρόπον образом περιεκάθαρεν отчистил кругом ᾿Ιησοῦς Иисус τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅσοι которые ποτὲ же ἐγένοντο родились ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ὅσοι которые ποτὲ некогда ἀπερίτμητοι необрезанные ἦσαν были τῶν - ἐξεληλυθότων (из) вышедших ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וְ и and זֶ֥ה this הַ - the דָּבָ֖ר Вот причина word אֲשֶׁר־ [relative] מָ֣ל почему обрезал circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ Иисус Joshua כָּל־ whole הָ - the עָ֣ם [сынов Израилевых], весь народ people הַ - the יֹּצֵא֩ вышедший go out מִ from מִּצְרַ֨יִם из Египта Egypt הַ - the זְּכָרִ֜ים мужеского male כֹּ֣ל׀ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֗ה к войне war מֵ֤תוּ умерли die בַ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ на пути way בְּ в in צֵאתָ֖ם по исшествии go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 5:5 - весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
МБО5:5 - Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּֽי־ весь же that מֻלִ֣ים был circumcise הָי֔וּ be כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם народ people הַ - the יֹּֽצְאִ֑ים вышедший go out וְ и and כָל־ whole הָ֠ - the עָם но весь народ people הַ - the יִּלֹּדִ֨ים родившийся new-born בַּ в in - the מִּדְבָּ֥ר в пустыне desert בַּ в in - the דֶּ֛רֶךְ на пути way בְּ в in צֵאתָ֥ם после того как вышел go out מִ from מִּצְרַ֖יִם из Египта Egypt לֹא־ not מָֽלוּ׃ обрезан circumcise

Синодальный: 5:6 - ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,
МБО5:6 - Израильтяне скитались в пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам - землю, где течет молоко и мед.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα сорок γὰρ ведь καὶ и δύο два ἔτη года ἀνέστραπται мучился Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Μαδβαρίτιδι, Мадваритиде, διὸ поэтому ἀπερίτμητοι необрезанные ἦσαν были οἱ - πλεῖστοι многие αὐτῶν (из) них τῶν - μαχίμων воинственных τῶν - ἐξεληλυθότων вышедших ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египта οἱ - ἀπειθήσαντες неисполнявшие τῶν - ἐντολῶν заповедей τοῦ - θεοῦ, Бога, οἷς которым καὶ и διώρισεν установил μὴ чтобы не ἰδεῖν увидеть αὐτοὺς им τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι передать ἡμῖν, нам, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֗ה года year הָלְכ֣וּ ходили walk בְנֵֽי־ ибо сыны son יִשְׂרָאֵל֮ Израилевы Israel בַּ в in - the מִּדְבָּר֒ в пустыне desert עַד־ unto תֹּ֨ם доколе не перемер be complete כָּל־ whole הַ - the גֹּ֜וי весь народ people אַנְשֵׁ֤י man הַ - the מִּלְחָמָה֙ к войне war הַ - the יֹּצְאִ֣ים вышедший go out מִ from מִּצְרַ֔יִם из Египта Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֖וּ которые не слушали hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֑ה Господня YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע клялся swear יְהוָה֙ и которым Господь YHWH לָהֶ֔ם к to לְ к to בִלְתִּ֞י failure הַרְאֹותָ֣ם что они не увидят see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ земли earth אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨ע с клятвою обещал swear יְהוָ֤ה которую Господь YHWH לַֽ к to אֲבֹותָם֙ отцам father לָ֣ к to תֶת их, дать give לָ֔נוּ к to אֶ֛רֶץ нам землю earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 5:7 - а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
МБО5:7 - На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

LXX Септуагинта: ἀντὶ Напротив δὲ же τούτων этих ἀντικατέστησεν утвердил τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν, их, οὓς которых ᾿Ιησοῦς Иисус περιέτεμεν обрезал διὰ из-за (того, что) τὸ - αὐτοὺς они γεγενῆσθαι родились κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути ἀπεριτμήτους. необрезанными.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶם֙ сынов son הֵקִ֣ים а вместо их воздвиг arise תַּחְתָּ֔ם under part אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מָ֣ל их. Сих обрезал circumcise יְהֹושֻׁ֑עַ Иисус Joshua כִּי־ that עֲרֵלִ֣ים ибо они были необрезаны uncircumcised הָי֔וּ be כִּ֛י that לֹא־ not מָ֥לוּ не обрезывали circumcise אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ потому что их, на пути way

Синодальный: 5:8 - Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
МБО5:8 - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.

LXX Септуагинта: περιτμηθέντες Обрезающиеся δὲ же ἡσυχίαν мирно εἶχον остановились αὐτόθι тут же καθήμενοι находящиеся ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, стане, ἕως пока не ὑγιάσθησαν. вылечились.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֥מּוּ Когда весь be complete כָל־ whole הַ - the גֹּ֖וי народ people לְ к to הִמֹּ֑ול был circumcise וַ и and יֵּשְׁב֥וּ оставался sit תַחְתָּ֛ם under part בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֖ה он на своем месте в стане camp עַ֥ד unto חֲיֹותָֽם׃ פ доколе не выздоровел be alive

Синодальный: 5:9 - И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.
МБО5:9 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу υἱῷ сыну Ναυη Навина ᾿Εν В τῇ - σήμερον сегодняшний ἡμέρᾳ день ἀφεῖλον удалил τὸν - ὀνειδισμὸν поношение Αἰγύπτου Египта ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас. καὶ И ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Γαλγαλα. Галгал.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусу Joshua הַ - the יֹּ֗ום : ныне day גַּלֹּ֛ותִי Я снял roll אֶת־ [МО] [object marker] חֶרְפַּ֥ת с вас посрамление reproach מִצְרַ֖יִם Египетское Egypt מֵ from עֲלֵיכֶ֑ם upon וַ и and יִּקְרָ֞א . Почему и называется call שֵׁ֣ם name הַ - the מָּקֹ֤ום то место place הַ - the הוּא֙ he גִּלְגָּ֔ל "Галгал Gilgal עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום ", даже до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:10 - И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
МБО5:10 - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале в долине Иерихона, отпраздновали Пасху.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πασχα пасху τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым ἡμέρᾳ днём τοῦ - μηνὸς месяца ἀπὸ от ἑσπέρας ве́чера ἐπὶ на δυσμῶν западе Ιεριχω Иерихона ἐν по τῷ - πέραν ту сторону τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в τῷ - πεδίῳ долине

Масоретский:
וַ и and יַּחֲנ֥וּ И стояли encamp בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel בַּ в in - the גִּלְגָּ֑ל в Галгале Gilgal וַ и and יַּעֲשׂ֣וּ и совершили make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פֶּ֡סַח Пасху Passover בְּ в in אַרְבָּעָה֩ в четырнадцатый four עָשָׂ֨ר -teen יֹ֥ום день day לַ к to - the חֹ֛דֶשׁ месяца month בָּ в in - the עֶ֖רֶב вечером evening בְּ в in עַֽרְבֹ֥ות на равнинах desert יְרִיחֹֽו׃ Иерихонских Jericho

Синодальный: 5:11 - и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
МБО5:11 - В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφάγοσαν ели ἀπὸ от τοῦ - σίτου пшеницы τῆς - γῆς земли́ ἄζυμα бесквасное καὶ и νέα. молодые. ἐν В ταύτῃ этот τῇ - ἡμέρᾳ день

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אכְל֜וּ стали eat מֵ from עֲב֥וּר из произведений produce הָ - the אָ֛רֶץ земли earth מִ from מָּֽחֳרַ֥ת и на другой next day הַ - the פֶּ֖סַח Пасхи Passover מַצֹּ֣ות сей, опресноки matzah וְ и and קָל֑וּי и сушеные roast בְּ в in עֶ֖צֶם в самый тот bone הַ - the יֹּ֥ום день day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:12 - а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.
МБО5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν прекратилась τὸ - μαννα манна μετὰ после τὸ - βεβρωκέναι съедения αὐτοὺς их ἐκ от τοῦ - σίτου пшеницы τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐκέτι уже́ не ὑπῆρχεν начинала τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля μαννα· манна; ἐκαρπίσαντο оплодотворили δὲ же τὴν - χώραν место τῶν - Φοινίκων финиковых пальм ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ. тот.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁבֹּ֨ת перестала cease הַ - the מָּ֜ן а манна manna מִֽ from מָּחֳרָ֗ת на другой next day בְּ в in אָכְלָם֙ после того, как они стали eat מֵ from עֲב֣וּר произведения produce הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and לֹא־ not הָ֥יָה be עֹ֛וד duration לִ к to בְנֵ֥י у сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מָ֑ן и не было более манны manna וַ и and יֹּאכְל֗וּ есть eat מִ from תְּבוּאַת֙ произведения yield אֶ֣רֶץ земли earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan בַּ в in - the שָּׁנָ֖ה в тот год year הַ - the הִֽיא׃ ס she

Синодальный: 5:13 - Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
МБО5:13 - [Взятие Иерихона]
Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: - Ты за нас или за наших врагов?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἦν был ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν у Ιεριχω, Иерихона, καὶ и ἀναβλέψας воззрев τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел ἄνθρωπον человека ἑστηκότα стоявшего ἐναντίον напротив αὐτοῦ, его, καὶ и - ῥομφαία меч ἐσπασμένη извлеченный из ножен ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. его. καὶ И προσελθὼν пойдя ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ ему ‛Ημέτερος Наш εἶ есть ты или τῶν - ὑπεναντίων; врагов?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּֽ в in הְיֹ֣ות be יְהֹושֻׁעַ֮ Иисус Joshua בִּ в in ירִיחֹו֒ находясь близ Иерихона Jericho וַ и and יִּשָּׂ֤א взглянул lift עֵינָיו֙ eye וַ и and יַּ֔רְא и видит see וְ и and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ пред ним человек man עֹמֵ֣ד и вот стоит stand לְ к to נֶגְדֹּ֔ו counterpart וְ и and חַרְבֹּ֥ו меч dagger שְׁלוּפָ֖ה его обнаженный draw בְּ в in יָדֹ֑ו и в руке hand וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk יְהֹושֻׁ֤עַ . Иисус Joshua אֵלָיו֙ to וַ и and יֹּ֣אמֶר к нему и сказал say לֹ֔ו к to הֲ ? [interrogative] לָ֥נוּ к to אַתָּ֖ה you אִם־ if לְ к to צָרֵֽינוּ׃ ему: наш ли ты, или из неприятелей adversary

Синодальный: 5:14 - Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
МБО5:14 - Я пришел как вождь Господнего воинства, - ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: - Что мой господин хочет сказать своему слуге?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ ему ᾿Εγὼ Я ἀρχιστράτηγος Воевода δυνάμεως воинства κυρίου Го́спода νυνὶ теперь παραγέγονα. нахожусь. καὶ И ᾿Ιησοῦς Иисус ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δέσποτα, Владыка, τί что προστάσσεις прикажешь τῷ - σῷ твоему οἰκέτῃ; слуге?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ Он сказал say לֹ֗א not כִּ֛י that אֲנִ֥י i שַׂר־ : нет я вождь chief צְבָֽא־ воинства service יְהוָ֖ה Господня YHWH עַתָּ֣ה now בָ֑אתִי теперь пришел come וַ и and יִּפֹּל֩ пал fall יְהֹושֻׁ֨עַ [сюда]. Иисус Joshua אֶל־ to פָּנָ֥יו лицем face אַ֨רְצָה֙ своим на землю earth וַ и and יִּשְׁתָּ֔חוּ и поклонился bow down וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֔ו к to מָ֥ה what אֲדֹנִ֖י ему: что господин lord מְדַבֵּ֥ר мой скажет speak אֶל־ to עַבְדֹּֽו׃ рабу servant

Синодальный: 5:15 - Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
МБО5:15 - Вождь Господнего воинства ответил: - Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит - ἀρχιστράτηγος Воевода κυρίου Го́спода πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Λῦσαι Развяжи τὸ - ὑπόδημα обувь ἐκ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; - γὰρ ибо τόπος, место, ἐφ᾿ на котором σὺ ты ἕστηκας, стоишь, ἅγιός святое ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say שַׂר־ Вождь chief צְבָ֨א воинства service יְהוָ֜ה Господня YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ Иисусу Joshua שַׁל־ : сними draw off נַֽעַלְךָ֙ обувь sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֔ךָ твою с ног foot כִּ֣י that הַ - the מָּקֹ֗ום твоих, ибо место place אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you עֹמֵ֥ד на котором ты стоишь stand עָלָ֖יו upon קֹ֣דֶשׁ свято holiness ה֑וּא he וַ и and יַּ֥עַשׂ так и сделал make יְהֹושֻׁ֖עַ . Иисус Joshua כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 5:16 - Иерихон заперся и был заперт от страха сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.
МБО5:16 - Ворота Иерихона были плотно заперты из-за страха перед израильтянами. Никто не выходил оттуда, и никто туда не входил.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιεριχω Иерихон συγκεκλεισμένη заперся καὶ и ὠχυρωμένη, укрепился, καὶ и οὐθεὶς никто не ἐξεπορεύετο выходил ἐξ из αὐτῆς него οὐδὲ и не εἰσεπορεύετο. входил.

Масоретский:
וִֽ и and ירִיחֹו֙ Иерихон Jericho סֹגֶ֣רֶת заперся close וּ и and מְסֻגֶּ֔רֶת и был close מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֣י от [страха] сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel אֵ֥ין [NEG] יֹוצֵ֖א : никто не выходил go out וְ и and אֵ֥ין [NEG] בָּֽא׃ ס [из него] и никто не входил come

Открыть окно