Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
МБО3:1 - [Переправа через Иордан]
Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Ситтима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὤρθρισεν встал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωί, рано утром, καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαττιν Ситтима καὶ и ἤλθοσαν дошли ἕως до τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и κατέλυσαν остановились ἐκεῖ там πρὸ прежде τοῦ (чтобы) διαβῆναι. переправиться.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּם֩ rise early יְהֹושֻׁ֨עַ Joshua בַּ in the בֹּ֜קֶר morning וַ and יִּסְע֣וּ pull out מֵֽ from הַ the שִּׁטִּ֗ים Shittim וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan ה֖וּא he וְ and כָל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּלִ֥נוּ lodge שָׁ֖ם there טֶ֥רֶם beginning יַעֲבֹֽרוּ׃ pass

Синодальный: 3:2 - Чрез три дня пошли надзиратели по стану
МБО3:2 - Через три дня начальники прошли по лагерю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней διῆλθον прошли οἱ - γραμματεῖς книжники διὰ по τῆς - παρεμβολῆς стану

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קְצֵ֖ה end שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day וַ and יַּעַבְר֥וּ pass הַ the שֹּׁטְרִ֖ים register בְּ in קֶ֥רֶב interior הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 3:3 - и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
МБО3:3 - приказывая народу: - Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλαντο поручили τῷ - λαῷ народу λέγοντες говоря ῞Οταν Когда ἴδητε увидите τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - Λευίτας Левитов αἴροντας поднимающих αὐτήν, его, ἀπαρεῖτε отправляйтесь ἀπὸ от τῶν - τόπων мест ὑμῶν ваших καὶ и πορεύεσθε идите ὀπίσω за αὐτῆς· ним;

Масоретский:
וַ and יְצַוּוּ֮ command אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people לֵ to אמֹר֒ say כִּ as רְאֹֽותְכֶ֗ם see אֵ֣ת [object marker] אֲרֹ֤ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) וְ and הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest הַ the לְוִיִּ֔ם Levite נֹשְׂאִ֖ים lift אֹתֹ֑ו [object marker] וְ and אַתֶּ֗ם you תִּסְעוּ֙ pull out מִ from מְּקֹ֣ומְכֶ֔ם place וַ and הֲלַכְתֶּ֖ם walk אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 3:4 - впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
МБО3:4 - чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но μακρὰν далекое (расстояние) ἔστω пусть будет ἀνὰ - μέσον между ὑμῶν вами καὶ и ἐκείνης тем ὅσον сколько δισχιλίους две тысячи πήχεις· локтей; στήσεσθε, станете, μὴ не προσεγγίσητε приближайтесь к αὐτῇ, нему, ἵν᾿ чтобы ἐπίστησθε знали бы τὴν - ὁδόν, путь, ἣν которым πορεύεσθε пойдёте αὐτήν· (по) нему; οὐ не γὰρ ведь πεπόρευσθε проходили τὴν - ὁδὸν путь ἀπ᾿ от ἐχθὲς вчерашнего дня καὶ и τρίτης третьего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only רָחֹ֣וק remote יִהְיֶ֗ה be בֵּֽינֵיכֶם֙ interval ו and בינו interval כְּ as אַלְפַּ֥יִם thousand אַמָּ֖ה cubit בַּ in the מִּדָּ֑ה measured stretch אַֽל־ not תִּקְרְב֣וּ approach אֵלָ֗יו to לְמַ֤עַן because of אֲשֶׁר־ [relative] תֵּֽדְעוּ֙ know אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָ֔הּ in כִּ֣י that לֹ֧א not עֲבַרְתֶּ֛ם pass בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way מִ from תְּמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס day before yesterday

Синодальный: 3:5 - И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
МБО3:5 - Иисус сказал народу: - Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - λαῷ народу ‛Αγνίσασθε Очиститесь εἰς к αὔριον, завтрашнему дню, ὅτι потому что αὔριον завтра ποιήσει сотворит ἐν среди ὑμῖν вас κύριος Господь θαυμαστά. удивительные дела́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶל־ to הָ the עָ֖ם people הִתְקַדָּ֑שׁוּ be holy כִּ֣י that מָחָ֗ר next day יַעֲשֶׂ֧ה make יְהוָ֛ה YHWH בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם interior נִפְלָאֹֽות׃ be miraculous

Синодальный: 3:6 - Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом.
МБО3:6 - Иисус сказал священникам: - Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ῎Αρατε Поднимите τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и προπορεύεσθε пойдите впереди τοῦ - λαοῦ. народа. καὶ И ἦραν подняли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύοντο шли ἔμπροσθεν впереди τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest לֵ to אמֹ֔ר say שְׂאוּ֙ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הַ the בְּרִ֔ית covenant וְ and עִבְר֖וּ pass לִ to פְנֵ֣י face הָ the עָ֑ם people וַ and יִּשְׂאוּ֙ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הַ the בְּרִ֔ית covenant וַ and יֵּלְכ֖וּ walk לִ to פְנֵ֥י face הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 3:7 - Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
МБО3:7 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я возвышу тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἄρχομαι начинаю ὑψῶσαί возвышать σε тебя κατενώπιον перед πάντων всех υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἵνα чтобы γνῶσιν, знали, καθότι как ἤμην Я был μετὰ с Μωυσῆ, Моисеем, οὕτως так ἔσομαι буду καὶ и μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this אָחֵל֙ defile גַּדֶּלְךָ֔ be strong בְּ in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁר֙ [relative] יֵֽדְע֔וּן know כִּ֗י that כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיִ֛יתִי be עִם־ with מֹשֶׁ֖ה Moses אֶהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 3:8 - а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
МБО3:8 - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἔντειλαι заповедай τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета λέγων говоря ‛Ως Когда ἂν если εἰσέλθητε войдёте ἐπὶ в μέρους часть τοῦ - ὕδατος воды τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ Иордане στήσεσθε. станете.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֗ה you תְּצַוֶּה֙ command אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest נֹשְׂאֵ֥י lift אֲרֹֽון־ ark הַ the בְּרִ֖ית covenant לֵ to אמֹ֑ר say כְּ as בֹאֲכֶ֗ם come עַד־ unto קְצֵה֙ end מֵ֣י water הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan בַּ in the יַּרְדֵּ֖ן Jordan תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ stand

Синодальный: 3:9 - Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
МБО3:9 - Иисус сказал израильтянам: - Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля Προσαγάγετε Приблизьтесь ὧδε таким образом καὶ и ἀκούσατε послушайте τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel גֹּ֣שׁוּ approach הֵ֔נָּה here וְ and שִׁמְע֕וּ hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֖י word יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 3:10 - И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:
МБО3:10 - Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

LXX Септуагинта: ἐν В τούτῳ этом γνώσεσθε познаете ὅτι что θεὸς Бог ζῶν живущий ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ὀλεθρεύων погубляя ὀλεθρεύσει погубит ἀπὸ от προσώπου лица́ ἡμῶν нашего τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Χετταῖον Хеттея καὶ и τὸν - Φερεζαῖον Ферезея καὶ и τὸν - Ευαῖον Евея καὶ и τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и τὸν - Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и τὸν - Ιεβουσαῖον· Иевусея;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua בְּ in זֹאת֙ this תֵּֽדְע֔וּן know כִּ֛י that אֵ֥ל god חַ֖י alive בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וְ and הֹורֵ֣שׁ trample down יֹורִ֣ישׁ trample down מִ֠ from פְּנֵיכֶם face אֶת־ [object marker] הַ the כְּנַעֲנִ֨י Canaanite וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חִתִּ֜י Hittite וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חִוִּ֗י Hivite וְ and אֶת־ [object marker] הַ the פְּרִזִּי֙ Perizzite וְ and אֶת־ [object marker] הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י Girgashite וְ and הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 3:11 - вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;
МБО3:11 - Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - κιβωτὸς ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς земли διαβαίνει переходит τὸν - Ιορδάνην. Иордан.

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold אֲרֹ֣ון ark הַ the בְּרִ֔ית covenant אֲדֹ֖ון lord כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth עֹבֵ֥ר pass לִ to פְנֵיכֶ֖ם face בַּ in the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 3:12 - и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;
МБО3:12 - Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

LXX Септуагинта: προχειρίσασθε Изберите ὑμῖν вам δώδεκα двенадцать ἄνδρας мужей ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἕνα одного ἀφ᾿ из ἑκάστης каждого φυλῆς. колена.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now קְח֤וּ take לָכֶם֙ to שְׁנֵ֣י two עָשָׂ֣ר -teen אִ֔ישׁ man מִ from שִּׁבְטֵ֖י rod יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִישׁ־ man אֶחָ֥ד one אִישׁ־ man אֶחָ֖ד one לַ to the שָּֽׁבֶט׃ rod

Синодальный: 3:13 - и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.
МБО3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа - Владыки всей земли, - коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς когда ἂν если καταπαύσωσιν остановятся οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἱερέων священников τῶν - αἰρόντων поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς земли ἐν в τῷ - ὕδατι воде τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐκλείψει, прекратится, τὸ - δὲ но ὕδωρ вода τὸ - καταβαῖνον протекающая στήσεται. остановится.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be כְּ as נֹ֣וחַ settle כַּפֹּ֣ות palm רַגְלֵ֣י foot הַ the כֹּהֲנִ֡ים priest נֹשְׂאֵי֩ lift אֲרֹ֨ון ark יְהוָ֜ה YHWH אֲדֹ֤ון lord כָּל־ whole הָ the אָ֨רֶץ֙ earth בְּ in מֵ֣י water הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan מֵ֤י water הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan יִכָּ֣רֵת֔וּן cut הַ the מַּ֥יִם water הַ the יֹּרְדִ֖ים descend מִ from לְ to מָ֑עְלָה top וְ and יַעַמְד֖וּ stand נֵ֥ד barrier אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 3:14 - Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета [Господня] пред народом,
МБО3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправляться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν поднявшись - λαὸς народ ἐκ из τῶν - σκηνωμάτων шатров αὐτῶν своих διαβῆναι переходить τὸν - Ιορδάνην, Иордан, οἱ - δὲ а ἱερεῖς священники ἤροσαν подняли τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πρότεροι перед τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ in נְסֹ֤עַ pull out הָ the עָם֙ people מֵ from אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם tent לַ to עֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וְ and הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest נֹֽשְׂאֵ֛י lift הָ the אָרֹ֥ון ark הַ the בְּרִ֖ית covenant לִ to פְנֵ֥י face הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 3:15 - то, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана — Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, —
МБО3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же εἰσεπορεύοντο входящие οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - αἴροντες поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета ἐπὶ через τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἱερέων священников τῶν - αἰρόντων поднимающих τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐβάφησαν окунули εἰς в μέρος части τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - Ιορδάνου Иордана - - - δὲ а Ιορδάνης Иордан ἐπλήρου наполнял καθ᾿ во ὅλην все τὴν - κρηπῖδα основание αὐτοῦ своё ὡσεὶ как ἡμέραι дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы -, -,

Масоретский:
וּ and כְ as בֹ֞וא come נֹשְׂאֵ֤י lift הָֽ the אָרֹון֙ ark עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וְ and רַגְלֵ֤י foot הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest נֹשְׂאֵ֣י lift הָֽ the אָרֹ֔ון ark נִטְבְּל֖וּ dip בִּ in קְצֵ֣ה end הַ the מָּ֑יִם water וְ and הַ the יַּרְדֵּ֗ן Jordan מָלֵא֙ be full עַל־ upon כָּל־ whole גְּדֹותָ֔יו bank כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י day קָצִֽיר׃ harvest

Синодальный: 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
МБО3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστη остановились τὰ - ὕδατα воды τὰ - καταβαίνοντα сходящие ἄνωθεν, верху, ἔστη прекратилась πῆγμα связь ἓν одна ἀφεστηκὸς останавливаясь μακρὰν вдали σφόδρα очень σφοδρῶς быстро ἕως до μέρους части Καριαθιαριμ, Кариафиарима, τὸ - δὲ а καταβαῖνον сходящая κατέβη сошла εἰς в τὴν - θάλασσαν море Αραβα, Аравы, θάλασσαν море ἁλός, со́ли, ἕως пока εἰς в τὸ - τέλος конец ἐξέλιπεν· иссякла; καὶ и - λαὸς народ εἱστήκει стоял ἀπέναντι против Ιεριχω. Иерихона.

Масоретский:
וַ and יַּעַמְד֡וּ stand הַ the מַּיִם֩ water הַ the יֹּרְדִ֨ים descend מִ from לְ to מַ֜עְלָה top קָ֣מוּ arise נֵד־ barrier אֶחָ֗ד one הַרְחֵ֨ק be far מְאֹ֜ד might ב from אדם Adam הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁר֙ [relative] מִ from צַּ֣ד side צָֽרְתָ֔ן Zarethan וְ and הַ the יֹּרְדִ֗ים descend עַ֣ל upon יָ֧ם sea הָ the עֲרָבָ֛ה desert יָם־ sea הַ the מֶּ֖לַח salt תַּ֣מּוּ be complete נִכְרָ֑תוּ cut וְ and הָ the עָ֥ם people עָבְר֖וּ pass נֶ֥גֶד counterpart יְרִיחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 3:17 - И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
МБО3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ, идущий мимо них, не переправился посуху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν остановились οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - αἴροντες поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐπὶ на ξηρᾶς суше ἐν в μέσῳ середине τοῦ - Ιορδάνου· Иордана; καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля διέβαινον перешли διὰ по ξηρᾶς, суше, ἕως пока συνετέλεσεν завершил πᾶς весь - λαὸς народ διαβαίνων переходя τὸν - Ιορδάνην. Иордан.

Масоретский:
וַ and יַּעַמְד֣וּ stand הַ the כֹּהֲנִ֡ים priest נֹ֠שְׂאֵי lift הָ the אָרֹ֨ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֜ה YHWH בֶּ in the חָֽרָבָ֛ה dry ground בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan הָכֵ֑ן be firm וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel עֹֽבְרִים֙ pass בֶּ in the חָ֣רָבָ֔ה dry ground עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֨מּוּ֙ be complete כָּל־ whole הַ the גֹּ֔וי people לַ to עֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Открыть окно