Biblezoom Cloud / Иисус Навин 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога.
МБО24:1 - [Обновление завета в Шехеме]
Иисус собрал все израильские роды в Шехеме. Он созвал старейшин, вождей, судей и начальников Израиля, и они предстали перед Богом.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήγαγεν собрал ᾿Ιησοῦς Иисус πάσας все φυλὰς колена Ισραηλ Израиля εἰς в Σηλω Силоме καὶ и συνεκάλεσεν созвал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин αὐτῶν их καὶ и τοὺς - γραμματεῖς книжников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - δικαστὰς судей αὐτῶν их καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их ἀπέναντι напротив τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֶּאֶסֹ֧ף gather יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שְׁכֶ֑מָה Shechem וַ and יִּקְרָא֩ call לְ to זִקְנֵ֨י old יִשְׂרָאֵ֜ל Israel וּ and לְ to רָאשָׁ֗יו head וּ and לְ to שֹֽׁפְטָיו֙ judge וּ and לְ to שֹׁ֣טְרָ֔יו register וַ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ stand לִ to פְנֵ֥י face הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 24:2 - И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: "за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
МБО24:2 - Иисус сказал всему народу: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Издревле ваши отцы - Фарра, отец Авраама и Нахора - жили за рекой и поклонялись другим богам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαόν народу: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Πέραν За τοῦ - ποταμοῦ реко́й κατῴκησαν жили οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, Θαρα Фара - πατὴρ отец Αβρααμ Авраама καὶ и - πατὴρ отец Ναχωρ, Нахора, καὶ и ἐλάτρευσαν служили θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֗ם people כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֮ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵל֒ Israel בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֗ר stream יָשְׁב֤וּ sit אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father מֵֽ from עֹולָ֔ם eternity תֶּ֛רַח Terah אֲבִ֥י father אַבְרָהָ֖ם Abraham וַ and אֲבִ֣י father נָחֹ֑ור Nahor וַ and יַּעַבְד֖וּ work, serve אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 24:3 - Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
МБО24:3 - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἔλαβον Я взял τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего τὸν - Αβρααμ Авраама ἐκ с τοῦ - πέραν противоположного берега τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ὡδήγησα провёл αὐτὸν его ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и ἐπλήθυνα умножил αὐτοῦ его σπέρμα семя καὶ и ἔδωκα дал αὐτῷ ему τὸν - Ισαακ Исаака

Масоретский:
וָ֠ and אֶקַּח take אֶת־ [object marker] אֲבִיכֶ֤ם father אֶת־ [object marker] אַבְרָהָם֙ Abraham מֵ from עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֔ר stream וָ and אֹולֵ֥ךְ walk אֹותֹ֖ו [object marker] בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan ו and ארב be many אֶת־ [object marker] זַרְעֹ֔ו seed וָֽ and אֶתֶּן־ give לֹ֖ו to אֶת־ [object marker] יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 24:4 - Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет [и сделались там народом великим, сильным и многочисленным, и стали притеснять их Египтяне].
МБО24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ а τῷ - Ισαακ Исааку τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - Ησαυ· Исава; καὶ и ἔδωκα дал τῷ - Ησαυ Исаву τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ Сеир κληρονομῆσαι наследовать αὐτῷ, ему, καὶ а Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его κατέβησαν перешли εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐγένοντο были ἐκεῖ там εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и κραταιόν. сильный.

Масоретский:
וָ and אֶתֵּ֣ן give לְ to יִצְחָ֔ק Isaac אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֖ב Jacob וְ and אֶת־ [object marker] עֵשָׂ֑ו Esau וָ and אֶתֵּ֨ן give לְ to עֵשָׂ֜ו Esau אֶת־ [object marker] הַ֤ר mountain שֵׂעִיר֙ Seir לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֹותֹ֔ו [object marker] וְ and יַעֲקֹ֥ב Jacob וּ and בָנָ֖יו son יָרְד֥וּ descend מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 24:5 - И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
МБО24:5 - Я послал Моисея и Аарона, Я поразил египтян казнями, и вывел вас оттуда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάκωσαν обижали αὐτοὺς их οἱ - Αἰγύπτιοι, Египтяне, καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὴν - Αἴγυπτον Египет ἐν - οἷς которыми ἐποίησεν сделал αὐτοῖς, им, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלַ֞ח send אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֤ה Moses וְ and אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron וָ and אֶגֹּ֣ף hurt אֶת־ [object marker] מִצְרַ֔יִם Egypt כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make בְּ in קִרְבֹּ֑ו interior וְ and אַחַ֖ר after הֹוצֵ֥אתִי go out אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 24:6 - Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
МБО24:6 - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.

LXX Септуагинта: ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἰσήλθατε вошли вы εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - ἐρυθράν. Красное. καὶ И κατεδίωξαν погнались οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ὀπίσω за τῶν - πατέρων отцами ὑμῶν вашими ἐν на ἅρμασιν колесницах καὶ и ἐν на ἵπποις конях εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - ἐρυθράν, Красное,

Масоретский:
וָֽ and אֹוצִ֤יא go out אֶת־ [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt וַ and תָּבֹ֖אוּ come הַ the יָּ֑מָּה sea וַ and יִּרְדְּפ֨וּ pursue מִצְרַ֜יִם Egypt אַחֲרֵ֧י after אֲבֹותֵיכֶ֛ם father בְּ in רֶ֥כֶב chariot וּ and בְ in פָרָשִׁ֖ים horseman יַם־ sea סֽוּף׃ rush

Синодальный: 24:7 - но они возопили к Господу, и Он положил [облако и] тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.
МБО24:7 - Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀνεβοήσαμεν мы воззвали πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔδωκεν дал νεφέλην облако καὶ и γνόφον мрак ἀνὰ по μέσον среди ἡμῶν нас καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τῶν - Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἐκάλυψεν покрыло αὐτούς, их, καὶ и εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта. καὶ И ἦτε вы были ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἡμέρας дни πλείους. многие.

Масоретский:
וַ and יִּצְעֲק֣וּ cry אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH וַ and יָּ֨שֶׂם put מַֽאֲפֵ֜ל darkness בֵּינֵיכֶ֣ם׀ interval וּ and בֵ֣ין interval הַ the מִּצְרִ֗ים Egyptian וַ and יָּבֵ֨א come עָלָ֤יו upon אֶת־ [object marker] הַ the יָּם֙ sea וַ and יְכַסֵּ֔הוּ cover וַ and תִּרְאֶ֨ינָה֙ see עֵינֵיכֶ֔ם eye אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֖יתִי make בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and תֵּשְׁב֥וּ sit בַ in the מִּדְבָּ֖ר desert יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 24:8 - И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.
МБО24:8 - Я привел вас в землю аморреев, которые жили к востоку от Иордана. Они воевали с вами, но Я отдал их в ваши руки. Я истребил их перед вами, и вы завладели их землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν привёл Он ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю Αμορραίων Аморреев τῶν - κατοικούντων обитающих πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и παρετάξαντο выстроились (перед) ὑμῖν, вами, καὶ но παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, καὶ и κατεκληρονομήσατε распределили по жребию τὴν - γῆν землю αὐτῶν их καὶ и ἐξωλεθρεύσατε истребили αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
ו and אבאה come אֶתְכֶ֗ם [object marker] אֶל־ to אֶ֤רֶץ earth הָ the אֱמֹרִי֙ Amorite הַ the יֹּושֵׁב֙ sit בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight אִתְּכֶ֑ם together with וָ and אֶתֵּ֨ן give אֹותָ֤ם [object marker] בְּ in יֶדְכֶם֙ hand וַ and תִּֽירְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] אַרְצָ֔ם earth וָ and אַשְׁמִידֵ֖ם destroy מִ from פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 24:9 - Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;
МБО24:9 - Когда Валак, сын Сепфоров, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Веора, чтобы он проклял вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη восстал Βαλακ Валак (сын) τοῦ - Σεπφωρ Сепфоров βασιλεὺς царь Μωαβ Моава καὶ и παρετάξατο выстроился (перед) τῷ - Ισραηλ Израилем καὶ и ἀποστείλας послав ἐκάλεσεν призвал τὸν - Βαλααμ Валаама ἀράσασθαι проклясть ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise בָּלָ֤ק Balak בֶּן־ son צִפֹּור֙ Zippor מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֔ב Moab וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּשְׁלַ֗ח send וַ and יִּקְרָ֛א call לְ to בִלְעָ֥ם [prophet] בֶּן־ son בְּעֹ֖ור Beor לְ to קַלֵּ֥ל be slight אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 24:10 - но Я не хотел послушать Валаама, — и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
МБО24:10 - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἀπολέσαι уничтожить σε, тебя, καὶ и εὐλογίαν благословением εὐλόγησεν благословил Он ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐξείλατο извлёк ὑμᾶς вас ἐκ из χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и παρέδωκεν предал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not אָבִ֖יתִי want לִ to שְׁמֹ֣עַ hear לְ to בִלְעָ֑ם [prophet] וַ and יְבָ֤רֶךְ bless בָּרֹוךְ֙ bless אֶתְכֶ֔ם [object marker] וָ and אַצִּ֥ל deliver אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from יָּדֹֽו׃ hand

Синодальный: 24:11 - Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.
МБО24:11 - Вы переправились через Иордан и пришли к Иерихону. Жители Иерихона воевали с вами, как воевали и аморреи, ферезеи, хананеи, хетты, гергесеи, евеи и иевусеи, но Я отдал их в ваши руки.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβητε перешли вы τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρεγενήθητε пришли εἰς к Ιεριχω· Иерихону; καὶ и ἐπολέμησαν воевали πρὸς с ὑμᾶς вами οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιεριχω, Иерихон, - Αμορραῖος Аморрей καὶ и - Χαναναῖος Хананей καὶ и - Φερεζαῖος Ферезей καὶ и - Ευαῖος Евей καὶ и - Ιεβουσαῖος Иевусей καὶ и - Χετταῖος Хеттей καὶ и - Γεργεσαῖος, Гергесей, καὶ и παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ and תַּעַבְר֣וּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּן֮ Jordan וַ and תָּבֹ֣אוּ come אֶל־ to יְרִיחֹו֒ Jericho וַ and יִּלָּחֲמ֣וּ fight בָכֶ֣ם in בַּעֲלֵֽי־ lord, baal יְ֠רִיחֹו Jericho הָֽ the אֱמֹרִ֨י Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּ֜י Perizzite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֗י Canaanite וְ and הַֽ the חִתִּי֙ Hittite וְ and הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י Girgashite הַֽ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֑י Jebusite וָ and אֶתֵּ֥ן give אֹותָ֖ם [object marker] בְּ in יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 24:12 - Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это.
МБО24:12 - Я послал перед вами шершней, которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал προτέραν перед ὑμῶν вами τὴν - σφηκιάν, шершней, καὶ и ἐξέβαλεν изгнали αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, δώδεκα двенадцать βασιλεῖς царей τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οὐκ не ἐν с τῇ - ῥομφαίᾳ мечом σου твоим οὐδὲ и не ἐν с τῷ - τόξῳ луком σου. твоим.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלַ֤ח send לִ to פְנֵיכֶם֙ face אֶת־ [object marker] הַ the צִּרְעָ֔ה depression וַ and תְּגָ֤רֶשׁ drive out אֹותָם֙ [object marker] מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face שְׁנֵ֖י two מַלְכֵ֣י king הָ the אֱמֹרִ֑י Amorite לֹ֥א not בְ in חַרְבְּךָ֖ dagger וְ and לֹ֥א not בְ in קַשְׁתֶּֽךָ׃ bow

Синодальный: 24:13 - И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды".
МБО24:13 - Так Я дал вам землю, над которой ты не трудился, и города, которых вы не строили; и вы живете в них и едите плоды виноградников и оливковых рощ, которые вы не сажали».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν Он дал ὑμῖν вам γῆν, землю, ἐφ᾿ над ἣν которой οὐκ не ἐκοπιάσατε трудились вы ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, καὶ и πόλεις, города́, ἃς которых οὐκ не ᾠκοδομήσατε, строили вы, καὶ и κατῳκίσθητε поселились вы ἐν в αὐταῖς· них; καὶ и ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας, оливы, οὓς которых οὐκ не ἐφυτεύσατε, посадили, ὑμεῖς вы ἔδεσθε. будете есть.

Масоретский:
וָ and אֶתֵּ֨ן give לָכֶ֜ם to אֶ֣רֶץ׀ earth אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יָגַ֣עְתָּ be weary בָּ֗הּ in וְ and עָרִים֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not בְנִיתֶ֔ם build וַ and תֵּשְׁב֖וּ sit בָּהֶ֑ם in כְּרָמִ֤ים vineyard וְ and זֵיתִים֙ olive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not נְטַעְתֶּ֔ם plant אַתֶּ֖ם you אֹכְלִֽים׃ eat

Синодальный: 24:14 - Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
МБО24:14 - Итак, чтите Господа и служите Ему искренне и верно. Отриньте богов, которым поклонялись ваши отцы за рекой и в Египте, и служите Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне φοβήθητε устрашитесь κύριον Го́спода καὶ и λατρεύσατε послужи́те αὐτῷ Ему ἐν в εὐθύτητι правоте καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ справедливости καὶ и περιέλεσθε разрушьте τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους, иноплеменных, οἷς которым ἐλάτρευσαν служили οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - ποταμοῦ реки καὶ и ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ но λατρεύετε вы слу́жите κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now יְר֧אוּ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֛ה YHWH וְ and עִבְד֥וּ work, serve אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in תָמִ֣ים complete וּ and בֶֽ in אֱמֶ֑ת trustworthiness וְ and הָסִ֣ירוּ turn aside אֶת־ [object marker] אֱלֹהִ֗ים god(s) אֲשֶׁר֩ [relative] עָבְד֨וּ work, serve אֲבֹותֵיכֶ֜ם father בְּ in עֵ֤בֶר opposite הַ the נָּהָר֙ stream וּ and בְ in מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and עִבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:15 - Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу, [ибо Он свят].
МБО24:15 - Но если вы не желаете служить Господу, выберите себе сегодня, кому служить, богам ли, которым служили за рекой ваши отцы, или богам аморреев, в земле которых вы живете. Но, что до меня и моего дома - мы будем служить Господу.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же μὴ не ἀρέσκει угодно ὑμῖν вам λατρεύειν служить κυρίῳ, Господу, ἕλεσθε изберите ὑμῖν вам ἑαυτοῖς самим σήμερον, сегодня, τίνι кому λατρεύσητε, вы служили бы, εἴτε или τοῖς - θεοῖς богам τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших τοῖς которым ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - ποταμοῦ, реки, εἴτε или τοῖς - θεοῖς богам τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ἐν среди οἷς которых ὑμεῖς вы κατοικεῖτε поселяетесь ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν· их; ἐγὼ я δὲ же καὶ и - οἰκία дом μου мой λατρεύσομεν будем служить κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἅγιός свят ἐστιν. Он есть.

Масоретский:
וְ and אִם֩ if רַ֨ע be evil בְּֽ in עֵינֵיכֶ֜ם eye לַ to עֲבֹ֣ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH בַּחֲר֨וּ examine לָכֶ֣ם to הַ the יֹּום֮ day אֶת־ [object marker] מִ֣י who תַעֲבֹדוּן֒ work, serve אִ֣ם if אֶת־ [object marker] אֱלֹהִ֞ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָבְד֣וּ work, serve אֲבֹותֵיכֶ֗ם father אֲשֶׁר֙ [relative] ב from עבר opposite הַ the נָּהָ֔ר stream וְ and אִם֙ if אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֣י god(s) הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you יֹשְׁבִ֣ים sit בְּ in אַרְצָ֑ם earth וְ and אָנֹכִ֣י i וּ and בֵיתִ֔י house נַעֲבֹ֖ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 24:16 - И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам!
МБО24:16 - И народ отвечал: - Да не будет с нами такого, чтобы нам оставить Господа и служить другим богам!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - λαὸς народ εἶπεν сказал: Μὴ Да не γένοιτο будет ἡμῖν нам καταλιπεῖν оставить κύριον Го́спода ὥστε чтобы λατρεύειν служить θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer הָ the עָם֙ people וַ and יֹּ֔אמֶר say חָלִ֣ילָה be it far לָּ֔נוּ to מֵ from עֲזֹ֖ב leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH לַ to עֲבֹ֖ד work, serve אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 24:17 - Ибо Господь — Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили.
МБО24:17 - Это Господь, наш Бог, Сам вывел нас и наших отцов из Египта, из земли рабства, и совершил у нас на глазах эти великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути и среди всех народов, через которые мы шли.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, αὐτὸς Он θεός Бог ἐστιν· есть; αὐτὸς Он ἀνήγαγεν вывел ἡμᾶς нас καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и διεφύλαξεν сохранил ἡμᾶς нас ἐν на πάσῃ всём τῇ - ὁδῷ, пути, которым ἐπορεύθημεν шли ἐν по αὐτῇ, нему, καὶ и ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν, народов, οὓς когда παρήλθομεν прошли мы δι᾿ сквозь αὐτῶν· них;

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) הוּא֩ he הַ the מַּעֲלֶ֨ה ascend אֹתָ֧נוּ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] אֲבֹותֵ֛ינוּ father מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֣ית house עֲבָדִ֑ים servant וַ and אֲשֶׁ֧ר [relative] עָשָׂ֣ה make לְ to עֵינֵ֗ינוּ eye אֶת־ [object marker] הָ the אֹתֹ֤ות sign הַ the גְּדֹלֹות֙ great הָ the אֵ֔לֶּה these וַֽ and יִּשְׁמְרֵ֗נוּ keep בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֣כְנוּ walk בָ֔הּ in וּ and בְ in כֹל֙ whole הָֽ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבַ֖רְנוּ pass בְּ in קִרְבָּֽם׃ interior

Синодальный: 24:18 - Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он — Бог наш.
МБО24:18 - Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили в этой земле. Мы тоже будем служить Господу, потому что Он - наш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέβαλεν изгнал κύριος Господь τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη народы τὰ - κατοικοῦντα населяющие τὴν - γῆν землю ἀπὸ от προσώπου лица ἡμῶν. нашего. ἀλλὰ Но καὶ и ἡμεῖς мы λατρεύσομεν будем служить κυρίῳ· Господу; οὗτος Он γὰρ ведь θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יְגָ֨רֶשׁ drive out יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עַמִּ֗ים people וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֱמֹרִ֛י Amorite יֹשֵׁ֥ב sit הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from פָּנֵ֑ינוּ face גַּם־ even אֲנַ֨חְנוּ֙ we נַעֲבֹ֣ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כִּי־ that ה֖וּא he אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס god(s)

Синодальный: 24:19 - Иисус сказал народу: не возможете служить Господу [Богу], ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.
МБО24:19 - Иисус сказал народу: - Вы не можете служить Господу. Он святой Бог! Он ревнивый Бог! Он не простит вам вашего отступничества и ваших грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: Οὐ Нет μὴ не δύνησθε можете λατρεύειν служить κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что θεὸς Бог ἅγιός свят ἐστιν, есть, καὶ и ζηλώσας ревнив οὗτος Он οὐκ не ἀνήσει отпустит ὑμῶν ваши τὰ - ἁμαρτήματα грехи καὶ и τὰ - ἀνομήματα беззакония ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to הָ the עָ֗ם people לֹ֤א not תֽוּכְלוּ֙ be able לַ to עֲבֹ֣ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים god(s) קְדֹשִׁ֖ים holy ה֑וּא he אֵֽל־ god קַנֹּ֣וא jealous ה֔וּא he לֹֽא־ not יִשָּׂ֥א lift לְ to פִשְׁעֲכֶ֖ם rebellion וּ and לְ to חַטֹּאותֵיכֶֽם׃ sin

Синодальный: 24:20 - Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.
МБО24:20 - Если вы оставите Господа, делавшего вам добро, и станете служить чужим богам, Он обратится против вас, наведет на вас беду и истребит вас.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда ἐὰν если ἐγκαταλίπητε оставите κύριον Го́спода καὶ и λατρεύσητε будете служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, καὶ тогда ἐπελθὼν придя κακώσει сделает зло ὑμᾶς вам καὶ и ἐξαναλώσει истребит ὑμᾶς вас ἀνθ᾿ вместо ὧν того, что εὖ добро ἐποίησεν сделал ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
כִּ֤י that תַֽעַזְבוּ֙ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וַ and עֲבַדְתֶּ֖ם work, serve אֱלֹהֵ֣י god(s) נֵכָ֑ר foreigner וְ and שָׁ֨ב return וְ and הֵרַ֤ע be evil לָכֶם֙ to וְ and כִלָּ֣ה be complete אֶתְכֶ֔ם [object marker] אַחֲרֵ֖י after אֲשֶׁר־ [relative] הֵיטִ֥יב be good לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 24:21 - И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
МБО24:21 - Но народ сказал Иисусу: - Нет! Мы будем служить Господу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но κυρίῳ Господу λατρεύσομεν. будем служить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הָ the עָ֖ם people אֶל־ to יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua לֹ֕א not כִּ֥י that אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH נַעֲבֹֽד׃ work, serve

Синодальный: 24:22 - Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа — служить Ему? Они отвечали: свидетели.
МБО24:22 - Иисус сказал: - Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Господу. - Да, мы свидетели, - ответили они.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: Μάρτυρες Свидетели ὑμεῖς вы καθ᾿ перед ὑμῶν, вами, ὅτι что ὑμεῖς вы ἐξελέξασθε избрали κύριον Господа λατρεύειν служить αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to הָ the עָ֗ם people עֵדִ֤ים witness אַתֶּם֙ you בָּכֶ֔ם in כִּֽי־ that אַתֶּ֞ם you בְּחַרְתֶּ֥ם examine לָכֶ֛ם to אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH לַ to עֲבֹ֣ד work, serve אֹותֹ֑ו [object marker] וַ and יֹּאמְר֖וּ say עֵדִֽים׃ witness

Синодальный: 24:23 - Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.
МБО24:23 - - Тогда, - сказал Иисус, - отриньте чужих богов, которые у вас есть, и обратите свои сердца к Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν ныне περιέλεσθε разрушьте τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους иноплеменных τοὺς которые ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и εὐθύνατε направьте τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν ваше πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now הָסִ֛ירוּ turn aside אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֥י god(s) הַ the נֵּכָ֖ר foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וְ and הַטּוּ֙ extend אֶת־ [object marker] לְבַבְכֶ֔ם heart אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 24:24 - Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать.
МБО24:24 - И народ сказал Иисусу: - Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу: Κυρίῳ Господу λατρεύσομεν будем служить καὶ и τῆς - φωνῆς голоса αὐτοῦ Его ἀκουσόμεθα. будем слушать.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say הָ the עָ֖ם people אֶל־ to יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua אֶת־ [object marker] יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) נַעֲבֹ֔ד work, serve וּ and בְ in קֹולֹ֖ו sound נִשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 24:25 - И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме [пред скиниею Господа Бога Израилева].
МБО24:25 - В тот день от лица народа Иисус заключил с Господом завет, и там, в Шехеме, он дал народу постановления и законы.

LXX Септуагинта: Καὶ И διέθετο положил ᾿Ιησοῦς Иисус διαθήκην завет πρὸς с τὸν - λαὸν народом ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему νόμον закон καὶ и κρίσιν суд ἐν в Σηλω Силоме ἐνώπιον перед τῆς - σκηνῆς шатром τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֨ת cut יְהֹושֻׁ֧עַ Joshua בְּרִ֛ית covenant לָ to the עָ֖ם people בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יָּ֥שֶׂם put לֹ֛ו to חֹ֥ק portion וּ and מִשְׁפָּ֖ט justice בִּ in שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 24:26 - И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
МБО24:26 - Иисус записал эти слова в книге Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в βιβλίον, книгу, νόμον закон τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и ἔλαβεν взял λίθον камень μέγαν большой καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ᾿Ιησοῦς Иисус ὑπὸ от τὴν - τερέμινθον фисташкового дерева ἀπέναντι напротив κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֤ב write יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these בְּ in סֵ֖פֶר letter תֹּורַ֣ת instruction אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יִּקַּח֙ take אֶ֣בֶן stone גְּדֹולָ֔ה great וַ and יְקִימֶ֣הָ arise שָּׁ֔ם there תַּ֚חַת under part הָֽ the אַלָּ֔ה big tree אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in מִקְדַּ֥שׁ sanctuary יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 24:27 - И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами [сегодня]; он да будет свидетелем против вас [в последующие дни], чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим.
МБО24:27 - - Смотрите! - сказал он всему народу. - Этот камень будет свидетелем против нас. Он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: ᾿Ιδοὺ Вот - λίθος камень οὗτος этот ἔσται будет ἐν у ὑμῖν вас εἰς во μαρτύριον, свидетельство, ὅτι потому что αὐτὸς он ἀκήκοεν услышал πάντα всё τὰ - λεχθέντα сказанное αὐτῷ Ему ὑπὸ от κυρίου, Го́спода, - τι что ἐλάλησεν сказал πρὸς к ἡμᾶς нам σήμερον· сегодня; καὶ и ἔσται будет οὗτος этот ἐν у ὑμῖν вас εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν, дни, ἡνίκα когда ἐὰν если ψεύσησθε солжёте κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου. моему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֗ם people הִנֵּ֨ה behold הָ the אֶ֤בֶן stone הַ the זֹּאת֙ this תִּֽהְיֶה־ be בָּ֣נוּ in לְ to עֵדָ֔ה witness כִּֽי־ that הִ֣יא she שָׁמְעָ֗ה hear אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אִמְרֵ֣י word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak עִמָּ֑נוּ with וְ and הָיְתָ֤ה be בָכֶם֙ in לְ to עֵדָ֔ה witness פֶּֽן־ lest תְּכַחֲשׁ֖וּן grow lean בֵּ in אלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 24:28 - И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
МБО24:28 - [Смерть и погребение Иисуса в обетованной земле]
Иисус отпустил народ, каждого в его удел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν отослал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֤ח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people אִ֖ישׁ man לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ פ heritage

Синодальный: 24:29 - После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
МБО24:29 - После этого Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετ᾿ после ἐκεῖνα этого καὶ тогда ἀπέθανεν умер ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина δοῦλος раб κυρίου Го́спода ἑκατὸν ста δέκα десяти ἐτῶν. лет.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַֽחֲרֵי֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and יָּ֛מָת die יְהֹושֻׁ֥עַ Joshua בִּן־ son נ֖וּן Nun עֶ֣בֶד servant יְהוָ֑ה YHWH בֶּן־ son מֵאָ֥ה hundred וָ and עֶ֖שֶׂר ten שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 24:30 - И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. [И положили там с ним во гробе, в котором похоронили его, каменные ножи, которыми Иисус обрезал сынов Израилевых в Галгале, когда вывел их из Египта, как повелел Господь; и они там даже до сего дня.]
МБО24:30 - Его похоронили в земле его удела, в Фамнаф-Сараи, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его πρὸς в τοῖς - ὁρίοις пределах τοῦ - κλήρου удела αὐτοῦ его ἐν в Θαμναθασαχαρα Фамнаф-Сахаре ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ Ефрема ἀπὸ от βορρᾶ севера τοῦ - ὄρους горы́ Γαας· Гааш;

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּר֤וּ bury אֹתֹו֙ [object marker] בִּ in גְב֣וּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו heritage בְּ in תִמְנַת־סֶ֖רַח Timnath Serah אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in הַר־ mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim מִ from צְּפֹ֖ון north לְ to הַר־ mountain גָּֽעַשׁ׃ Gaash

Синодальный: 24:31 - И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.
МБО24:31 - Израиль служил Господу во все время жизни Иисуса и старейшин, которые пережили его, и которым довелось увидеть все, что сделал для Израиля Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάτρευσεν служил Ισραηλ Израиль τῷ - κυρίῳ Господу πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, ὅσοι которые ἐφείλκυσαν продлились τὸν - χρόνον время μετὰ после ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ὅσοι которые εἴδοσαν видели πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου, Го́спода, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ד work, serve יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וְ and כֹ֣ל׀ whole יְמֵ֣י day הַ the זְּקֵנִ֗ים old אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ be long יָמִים֙ day אַחֲרֵ֣י after יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדְע֗וּ know אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה deed יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 24:32 - И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
МБО24:32 - А кости Иосифа, которые израильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Иаков купил за сто кесит серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошел в удел потомков Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὀστᾶ кости Ιωσηφ Иосифа ἀνήγαγον вынесли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и κατώρυξαν похоронили ἐν в Σικιμοις Сихеме ἐν на τῇ - μερίδι участке τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, οὗ которое ἐκτήσατο приобрёл Ιακωβ Иаков παρὰ у τῶν (сыновей) Αμορραίων Аморрея τῶν - κατοικούντων обитающих ἐν в Σικιμοις Сихеме ἀμνάδων (за) ягнят ἑκατὸν сто сиклей καὶ и ἔδωκεν передал αὐτὴν её Ιωσηφ (сынам) Иосифа ἐν в μερίδι. часть.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַצְמֹ֣ות bone יֹ֠וסֵף Joseph אֲשֶׁר־ [relative] הֶעֱל֨וּ ascend בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֥ל׀ Israel מִ from מִּצְרַיִם֮ Egypt קָבְר֣וּ bury בִ in שְׁכֶם֒ Shechem בְּ in חֶלְקַ֣ת plot of land הַ the שָּׂדֶ֗ה open field אֲשֶׁ֨ר [relative] קָנָ֧ה buy יַעֲקֹ֛ב Jacob מֵ from אֵ֛ת together with בְּנֵֽי־ son חֲמֹ֥ור Hamor אֲבִֽי־ father שְׁכֶ֖ם Shechem בְּ in מֵאָ֣ה hundred קְשִׂיטָ֑ה qesitha וַ and יִּֽהְי֥וּ be לִ to בְנֵֽי־ son יֹוסֵ֖ף Joseph לְ to נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 24:33 - [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона [первосвященник], и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.
МБО24:33 - Елеазар, сын Аарона, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Финеесу, в нагорьях Ефрема.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ также и Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона - ἀρχιερεὺς первосвященник ἐτελεύτησεν скончался καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в Γαβααθ Гаваофе Φινεες Финееса τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, своего, ἣν который ἔδωκεν отдан αὐτῷ ему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וְ and אֶלְעָזָ֥ר Eleazar בֶּֽן־ son אַהֲרֹ֖ן Aaron מֵ֑ת die וַ and יִּקְבְּר֣וּ bury אֹתֹ֗ו [object marker] בְּ in גִבְעַת֙ hill פִּֽינְחָ֣ס Phinehas בְּנֹ֔ו son אֲשֶׁ֥ר [relative] נִתַּן־ give לֹ֖ו to בְּ in הַ֥ר mountain אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 24:34 - [В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваофе.
МБО24:34 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 24:35 - И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.
МБО24:35 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 24:36 - И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]

МБО24:36 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно