Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Спустя много времени после того, как Господь [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
МБО23:1 - [Иисус прощается с вождями]
Спустя много времени после того, как Господь дал Израилю покой от всех окружающих их врагов, Иисус, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μεθ᾿ после ἡμέρας дней πλείους многих μετὰ после τὸ - καταπαῦσαι успокоил κύριον Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν, вокруг, καὶ тогда ᾿Ιησοῦς Иисус πρεσβύτερος старейшина προβεβηκὼς достиг преклонных ταῖς - ἡμέραις, дней,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִ from יָּמִ֣ים day רַבִּ֔ים much אַ֠חֲרֵי after אֲשֶׁר־ [relative] הֵנִ֨יחַ settle יְהוָ֧ה YHWH לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִ from כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶ֖ם be hostile מִ from סָּבִ֑יב surrounding וִ and יהֹושֻׁ֣עַ Joshua זָקֵ֔ן be old בָּ֖א come בַּ in the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 23:2 - И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета.
МБО23:2 - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: - Я состарился, достиг преклонного возраста.

LXX Септуагинта: καὶ и συνεκάλεσεν созвал ᾿Ιησοῦς Иисус πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γερουσίαν старейшин αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - γραμματεῖς книжников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - δικαστὰς судей αὐτῶν их καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εγὼ Я γεγήρακα состарился καὶ и προβέβηκα достиг преклонных ταῖς - ἡμέραις. дней.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to זְקֵנָיו֙ old וּ and לְ to רָאשָׁ֔יו head וּ and לְ to שֹׁפְטָ֖יו judge וּ and לְ to שֹֽׁטְרָ֑יו register וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to אֲנִ֣י i זָקַ֔נְתִּי be old בָּ֖אתִי come בַּ in the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 23:3 - Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.
МБО23:3 - Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же ἑωράκατε увидели ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν народам τούτοις этим ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐκπολεμήσας воюющий ὑμῖν. (за) вас.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם see אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) לְ to כָל־ whole הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֖לֶּה these מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) ה֖וּא he הַ the נִּלְחָ֥ם fight לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 23:4 - Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.
МБО23:4 - Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Великим морем на западе, которая принадлежала народам еще оставшимся и тем, которых я уже искоренил.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те ὅτι что ἐπέρριφα бросил я ὑμῖν вам τὰ - ἔθνη народы τὰ - καταλελειμμένα оставшиеся ὑμῖν вам ταῦτα эти ἐν по τοῖς - κλήροις жребиям εἰς для τὰς - φυλὰς колен ὑμῶν· ваших; ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, которые ἐξωλέθρευσα, истребил я, καὶ и ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого ὁριεῖ установит границу ἐπὶ на δυσμὰς запад ἡλίου. солнца.

Масоретский:
רְאוּ֩ see הִפַּ֨לְתִּי fall לָכֶ֜ם to אֶֽת־ [object marker] הַ֠ the גֹּויִם people הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים remain הָ the אֵ֛לֶּה these בְּ in נַחֲלָ֖ה heritage לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם rod מִן־ from הַ the יַּרְדֵּ֗ן Jordan וְ and כָל־ whole הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְרַ֔תִּי cut וְ and הַ the יָּ֥ם sea הַ the גָּדֹ֖ול great מְבֹ֥וא entrance הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 23:5 - Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас [доколе не погибнут; и пошлет на них диких зверей, доколе не истребит их и царей их от лица вашего], и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.
МБО23:5 - Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ же - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, οὗτος Он ἐξολεθρεύσει истребит αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ἕως пока не ἂν - ἀπόλωνται, погибнут, καὶ и ἀποστελεῖ пошлёт αὐτοῖς им τὰ - θηρία зверей τὰ - ἄγρια, диких, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и κατακληρονομήσατε распределите по жребию τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ and יהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם god(s) ה֚וּא he יֶהְדֳּפֵ֣ם push מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וְ and הֹורִ֥ישׁ trample down אֹתָ֖ם [object marker] מִ from לִּ to פְנֵיכֶ֑ם face וִֽ and ירִשְׁתֶּם֙ trample down אֶת־ [object marker] אַרְצָ֔ם earth כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר speak יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 23:6 - Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.
МБО23:6 - Непоколебимо соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: κατισχύσατε Укрепитесь οὖν поэтому σφόδρα усиленно φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάντα всё τὰ - γεγραμμένα написанное ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона Μωυσῆ, Моисея, ἵνα так что μὴ не ἐκκλίνητε отступайте εἰς в δεξιὰν право или εὐώνυμα, влево,

Масоретский:
וַ and חֲזַקְתֶּ֣ם be strong מְאֹ֔ד might לִ to שְׁמֹ֣ר keep וְ and לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כָּת֔וּב write בְּ in סֵ֖פֶר letter תֹּורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֑ה Moses לְ to בִלְתִּ֥י failure סוּר־ turn aside מִמֶּ֖נּוּ from יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאול׃ lefthand side

Синодальный: 23:7 - Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им,
МБО23:7 - Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имен их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μὴ не εἰσέλθητε вошли вы εἰς в τὰ - ἔθνη народы τὰ - καταλελειμμένα оставшиеся ταῦτα, эти, καὶ и τὰ - ὀνόματα имена τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их οὐκ не ὀνομασθήσεται вспоминайте ἐν у ὑμῖν, вас, οὐδὲ и μὴ не προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς им οὐδὲ и μὴ не λατρεύσητε служите αὐτοῖς, им,

Масоретский:
לְ to בִלְתִּי־ failure בֹוא֙ come בַּ in the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֔לֶּה these הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים remain הָ the אֵ֖לֶּה these אִתְּכֶ֑ם together with וּ and בְ in שֵׁ֨ם name אֱלֹהֵיהֶ֤ם god(s) לֹא־ not תַזְכִּ֨ירוּ֙ remember וְ and לֹ֣א not תַשְׁבִּ֔יעוּ swear וְ and לֹ֣א not תַעַבְד֔וּם work, serve וְ and לֹ֥א not תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ bow down לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 23:8 - но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.
МБО23:8 - Крепко держитесь Господа, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему προσκολληθήσεσθε, прилепитесь, καθάπερ как ἐποιήσατε делали вы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if בַּ in יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) תִּדְבָּ֑קוּ cling, cleave to כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֔ם make עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 23:9 - Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня;
МБО23:9 - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρά, сильные, καὶ и ὑμῖν вам οὐθεὶς никто не ἀντέστη противостал κατενώπιον перед лицом ὑμῶν вашим ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤ורֶשׁ trample down יְהוָה֙ YHWH מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face גֹּויִ֖ם people גְּדֹלִ֣ים great וַ and עֲצוּמִ֑ים mighty וְ and אַתֶּ֗ם you לֹא־ not עָ֤מַד stand אִישׁ֙ man בִּ in פְנֵיכֶ֔ם face עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 23:10 - один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам.
МБО23:10 - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.

LXX Септуагинта: εἷς один ὑμῶν (из) вас ἐδίωξεν прогнал χιλίους, тысячи, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξεπολέμει сражался ὑμῖν, (за) вас, καθάπερ как εἶπεν сказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
אִישׁ־ man אֶחָ֥ד one מִכֶּ֖ם from יִרְדָּף־ pursue אָ֑לֶף thousand כִּ֣י׀ that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם god(s) ה֚וּא he הַ the נִּלְחָ֣ם fight לָכֶ֔ם to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 23:11 - Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего.
МБО23:11 - Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξασθε следите σφόδρα тщательно τοῦ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם keep מְאֹ֖ד might לְ to נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם soul לְ to אַהֲבָ֖ה love אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 23:12 - Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,
МБО23:12 - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь ἀποστραφῆτε отвернётесь καὶ и προσθῆσθε присоединитесь к τοῖς - ὑπολειφθεῖσιν оставшимся ἔθνεσιν народам τούτοις этим τοῖς которые μεθ᾿ среди ὑμῶν вас καὶ и ἐπιγαμίας смешанные браки ποιήσητε сделаете πρὸς с αὐτοὺς ними καὶ и συγκαταμιγῆτε соединитесь с αὐτοῖς ними καὶ и αὐτοὶ они ὑμῖν, (с) вами,

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אִם־ if שֹׁ֣וב return תָּשׁ֗וּבוּ return וּ and דְבַקְתֶּם֙ cling, cleave to בְּ in יֶ֨תֶר֙ remainder הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֔לֶּה these הַ the נִּשְׁאָרִ֥ים remain הָ the אֵ֖לֶּה these אִתְּכֶ֑ם together with וְ and הִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם be father-in-law בָּהֶ֛ם in וּ and בָאתֶ֥ם come בָּהֶ֖ם in וְ and הֵ֥ם they בָּכֶֽם׃ in

Синодальный: 23:13 - то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
МБО23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: γινώσκετε знайте ὅτι что οὐ нет μὴ не προσθῇ продолжит κύριος Господь τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι истреблять τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς для παγίδας западни καὶ и εἰς для σκάνδαλα соблазна καὶ и εἰς для ἥλους гвоздей ἐν в ταῖς - πτέρναις пятки ὑμῶν ваши καὶ и εἰς для βολίδας стрелы ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глаза ὑμῶν, ваши, ἕως пока не ἂν - ἀπόλησθε будете истреблены ἀπὸ с τῆς - γῆς земли τῆς - ἀγαθῆς доброй ταύτης, этого, ἣν которую ἔδωκεν дал ὑμῖν вам κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
יָדֹ֨ועַ֙ know תֵּֽדְע֔וּ know כִּי֩ that לֹ֨א not יֹוסִ֜יף add יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם god(s) לְ to הֹורִ֛ישׁ trample down אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֖לֶּה these מִ from לִּ to פְנֵיכֶ֑ם face וְ and הָי֨וּ be לָכֶ֜ם to לְ to פַ֣ח bird-trap וּ and לְ to מֹוקֵ֗שׁ bait וּ and לְ to שֹׁטֵ֤ט [uncertain] בְּ in צִדֵּיכֶם֙ side וְ and לִ to צְנִנִ֣ים pricks בְּ in עֵינֵיכֶ֔ם eye עַד־ unto אֲבָדְכֶ֗ם perish מֵ֠ from עַל upon הָ the אֲדָמָ֤ה soil הַ the טֹּובָה֙ good הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן give לָכֶ֔ם to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 23:14 - Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
МБО23:14 - Я собираюсь отправиться путем всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Господа, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного - все сбылись, ни одно не оказалось ложным.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἀποτρέχω отхожу τὴν - ὁδὸν доро́гой καθὰ как καὶ и πάντες все οἱ - ἐπὶ в τῆς - γῆς, землю, καὶ и γνώσεσθε познаете τῇ - καρδίᾳ сердцем ὑμῶν вашим καὶ и τῇ - ψυχῇ душой ὑμῶν вашей διότι что οὐ не διέπεσεν упущено εἷς (ни) одно λόγος слово ἀπὸ от πάντων всех τῶν - λόγων, слов, ὧν что εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, πρὸς по отношению πάντα всего τὰ - ἀνήκοντα относящееся ὑμῖν, (к) вам, οὐ не διεφώνησεν противоречит ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i הֹולֵךְ֙ walk הַ the יֹּ֔ום day בְּ in דֶ֖רֶךְ way כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וִ and ידַעְתֶּ֞ם know בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶ֣ם heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשְׁכֶ֗ם soul כִּ֣י that לֹֽא־ not נָפַל֩ fall דָּבָ֨ר word אֶחָ֜ד one מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הַ the טֹּובִ֗ים good אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֜ר speak יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ god(s) עֲלֵיכֶ֔ם upon הַ the כֹּל֙ whole בָּ֣אוּ come לָכֶ֔ם to לֹֽא־ not נָפַ֥ל fall מִמֶּ֖נּוּ from דָּבָ֥ר word אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 23:15 - Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
МБО23:15 - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἥκει случается ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τὰ - καλά, добрые, которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς, вам, οὕτως так ἐπάξει наведёт κύριος Господь - θεὸς Бог ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τὰ - πονηρά, злые, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит ὑμᾶς вас ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἀγαθῆς доброй ταύτης, этой, ἧς которую ἔδωκεν дал κύριος Господь ὑμῖν, вам,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤א come עֲלֵיכֶם֙ upon כָּל־ whole הַ the דָּבָ֣ר word הַ the טֹּ֔וב good אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר speak יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) אֲלֵיכֶ֑ם to כֵּן֩ thus יָבִ֨יא come יְהוָ֜ה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם upon אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דָּבָ֣ר word הָ the רָ֔ע evil עַד־ unto הַשְׁמִידֹ֣ו destroy אֹותְכֶ֗ם [object marker] מֵ֠ from עַל upon הָ the אֲדָמָ֤ה soil הַ the טֹּובָה֙ good הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן give לָכֶ֔ם to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 23:16 - Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь].
МБО23:16 - если вы преступите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил, и пойдете служить другим богам и поклоняться им, то гнев Господа вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал.

LXX Септуагинта: ἐν во время τῷ - παραβῆναι преступить ὑμᾶς вам τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἣν который ἐνετείλατο заповедал ὑμῖν, вам, καὶ и также πορευθέντες пойдя λατρεύσητε служить θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
בְּ֠ in עָבְרְכֶם pass אֶת־ [object marker] בְּרִ֨ית covenant יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֮ god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command אֶתְכֶם֒ [object marker] וַ and הֲלַכְתֶּ֗ם walk וַ and עֲבַדְתֶּם֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם bow down לָהֶ֑ם to וְ and חָרָ֤ה be hot אַף־ nose יְהוָה֙ YHWH בָּכֶ֔ם in וַ and אֲבַדְתֶּ֣ם perish מְהֵרָ֔ה haste מֵ from עַל֙ upon הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּובָ֔ה good אֲשֶׁ֖ר [relative] נָתַ֥ן give לָכֶֽם׃ פ to

Открыть окно