Biblezoom Cloud / Иисус Навин 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 22:1 - Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
МБО22:1 - [Восточные роды возвращаются на свои земли]
Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

LXX Септуагинта: Τότε Тогда συνεκάλεσεν созвал ᾿Ιησοῦς Иисус τοὺς - υἱοὺς сыновей Ρουβην Рувима καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половину φυλῆς колена Μανασση Манассии

Масоретский:
אָ֚ז then יִקְרָ֣א call יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua לָ to the רֽאוּבֵנִ֖י Reubenite וְ and לַ to the גָּדִ֑י Gadite וְ and לַ to חֲצִ֖י half מַטֵּ֥ה staff מְנַשֶּֽׁה׃ Manasseh

Синодальный: 22:2 - вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;
МБО22:2 - и сказал им: - Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелел.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ‛Υμεῖς Вы ἀκηκόατε послушали πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπηκούσατε послушались τῆς - φωνῆς голоса μου моего κατὰ во πάντα, всём, ὅσα сколько ἐνετειλάμην приказывал я ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to אַתֶּ֣ם you שְׁמַרְתֶּ֔ם keep אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command אֶתְכֶ֔ם [object marker] מֹשֶׁ֖ה Moses עֶ֣בֶד servant יְהוָ֑ה YHWH וַ and תִּשְׁמְע֣וּ hear בְ in קֹולִ֔י sound לְ to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֖יתִי command אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 22:3 - вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
МБО22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐγκαταλελοίπατε оставили вы τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ταύτας (в) эти τὰς - ἡμέρας дни καὶ и πλείους более продолжительные ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας· дня; ἐφυλάξασθε сохранили τὴν - ἐντολὴν заповедь κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
לֹֽא־ not עֲזַבְתֶּ֣ם leave אֶת־ [object marker] אֲחֵיכֶ֗ם brother זֶ֚ה this יָמִ֣ים day רַבִּ֔ים much עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וּ and שְׁמַרְתֶּ֕ם keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֕רֶת guard-post מִצְוַ֖ת commandment יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 22:4 - ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
МБО22:4 - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же κατέπαυσεν успокоил κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν, наших, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал αὐτοῖς· им; νῦν ныне οὖν же ἀποστραφέντες возвратившись ἀπέλθατε идите εἰς в τοὺς - οἴκους домы ὑμῶν ваши καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения ὑμῶν, вашего, ἣν которую ἔδωκεν дал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей ἐν в то время τῷ - πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иорданом.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֵנִ֨יחַ settle יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) לַֽ to אֲחֵיכֶ֔ם brother כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak לָהֶ֑ם to וְ and עַתָּ֡ה now פְּנוּ֩ turn וּ and לְכ֨וּ walk לָכֶ֜ם to לְ to אָהֳלֵיכֶ֗ם tent אֶל־ to אֶ֨רֶץ֙ earth אֲחֻזַּתְכֶ֔ם land property אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] נָתַ֣ן give לָכֶ֗ם to מֹשֶׁה֙ Moses עֶ֣בֶד servant יְהוָ֔ה YHWH בְּ in עֵ֖בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 22:5 - только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.
МБО22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Однако φυλάξασθε следите ποιεῖν (чтобы) исполнять σφόδρα тщательно τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὸν - νόμον, закон, ὃν который ἐνετείλατο заповедал ἡμῖν нам ποιεῖν исполнять Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου, Го́спода, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν, вашего, πορεύεσθαι ходить πάσαις всеми ταῖς - ὁδοῖς путями αὐτοῦ, Его, φυλάξασθαι сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и προσκεῖσθαι прилепиться αὐτῷ (к) Нему καὶ и λατρεύειν служить αὐτῷ Ему ἐξ от ὅλης всего τῆς - διανοίας разума ὑμῶν вашего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
רַ֣ק׀ only שִׁמְר֣וּ keep מְאֹ֗ד might לַ to עֲשֹׂ֨ות make אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְוָ֣ה commandment וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָה֮ instruction אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה command אֶתְכֶם֮ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָה֒ YHWH לְ֠ to אַהֲבָה love אֶת־ [object marker] יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם god(s) וְ and לָ to לֶ֧כֶת walk בְּ in כָל־ whole דְּרָכָ֛יו way וְ and לִ to שְׁמֹ֥ר keep מִצְוֹתָ֖יו commandment וּ and לְ to דָבְקָה־ cling, cleave to בֹ֑ו in וּ and לְ to עָבְדֹ֕ו work, serve בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶ֖ם heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשְׁכֶֽם׃ soul

Синодальный: 22:6 - Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
МБО22:6 - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτούς, их, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли они εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν. свои. - -

Масоретский:
וַֽ and יְבָרְכֵ֖ם bless יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וַֽ and יְשַׁלְּחֵ֔ם send וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אֶל־ to אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס tent

Синодальный: 22:7 - Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
МБО22:7 - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Васане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς колена Μανασση Манассии ἔδωκεν дал Μωϋσῆς Моисей ἐν в τῇ - Βασανίτιδι, Васане, καὶ а τῷ - ἡμίσει половине ἔδωκεν дал ᾿Ιησοῦς Иисус μετὰ среди τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ своих ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана παρὰ у θάλασσαν. мо́ря. καὶ И ἡνίκα когда ἐξαπέστειλεν отпускал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν их καὶ тогда εὐλόγησεν благословил αὐτούς, их,

Масоретский:
וְ and לַ to חֲצִ֣י׀ half שֵׁ֣בֶט rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֗ה Manasseh נָתַ֣ן give מֹשֶׁה֮ Moses בַּ in the בָּשָׁן֒ Bashan וּ and לְ to חֶצְיֹ֗ו half נָתַ֤ן give יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua עִם־ with אֲחֵיהֶ֔ם brother מ in עבר opposite הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan יָ֑מָּה sea וְ֠ and גַם even כִּ֣י that שִׁלְּחָ֧ם send יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶל־ to אָהֳלֵיהֶ֖ם tent וַ and יְבָרֲכֵֽם׃ bless

Синодальный: 22:8 - то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
МБО22:8 - сказав: - Возвращайтесь домой со своим великим богатством - большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд - и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν с χρήμασιν имуществом πολλοῖς многим ἀπήλθοσαν ушли они εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν, свои, καὶ и κτήνη скот πολλὰ многочисленный σφόδρα очень καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и σίδηρον железо καὶ и ἱματισμὸν одежд πολύν, много, καὶ и διείλαντο разделили τὴν - προνομὴν добычу τῶν - ἐχθρῶν врагов μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵיהֶ֜ם to לֵ to אמֹ֗ר say בִּ in נְכָסִ֨ים riches רַבִּ֜ים much שׁ֤וּבוּ return אֶל־ to אָֽהֳלֵיכֶם֙ tent וּ and בְ in מִקְנֶ֣ה purchase רַב־ much מְאֹ֔ד might בְּ in כֶ֨סֶף silver וּ and בְ in זָהָ֜ב gold וּ and בִ in נְחֹ֧שֶׁת bronze וּ and בְ in בַרְזֶ֛ל iron וּ and בִ in שְׂלָמֹ֖ות wrapper הַרְבֵּ֣ה be many מְאֹ֑ד might חִלְק֥וּ divide שְׁלַל־ plunder אֹיְבֵיכֶ֖ם be hostile עִם־ with אֲחֵיכֶֽם׃ פ brother

Синодальный: 22:9 - И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО22:9 - И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Силоме, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена υἱῶν сыновей Μανασση Манассии ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из Σηλω Силома ἐν в γῇ землю Χανααν Ханаана ἀπελθεῖν (чтобы) идти εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад εἰς в γῆν землю κατασχέσεως владения αὐτῶν, их, ἣν которую ἐκληρονόμησαν унаследовали αὐτὴν её διὰ по προστάγματος повелению κυρίου Го́спода ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֣בוּ return וַ and יֵּלְכ֡וּ walk בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֨ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֜ד Gad וַ and חֲצִ֣י׀ half שֵׁ֣בֶט rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֗ה Manasseh מֵ from אֵת֙ together with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from שִּׁלֹ֖ה Shiloh אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in אֶֽרֶץ־ earth כְּנָ֑עַן Canaan לָ to לֶ֜כֶת walk אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֗ד Gilead אֶל־ to אֶ֤רֶץ earth אֲחֻזָּתָם֙ land property אֲשֶׁ֣ר [relative] נֹֽאחֲזוּ־ seize בָ֔הּ in עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 22:10 - Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
МБО22:10 - [Жертвенник «Свидетель»]
Придя в Гелилоф, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли они εἰς в Γαλγαλα Галгал τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, который ἐστιν находится ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаана, καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии ἐκεῖ там βωμὸν жертвенник ἐπὶ у τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, βωμὸν жертвенник μέγαν большой τοῦ - ἰδεῖν. (по) виду.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to גְּלִילֹ֣ות region הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וַ and יִּבְנ֣וּ build בְנֵי־ son רְאוּבֵ֣ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֡ד Gad וַ and חֲצִ֣י half שֵׁבֶט֩ rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֨ה Manasseh שָׁ֤ם there מִזְבֵּ֨חַ֙ altar עַל־ upon הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan מִזְבֵּ֥חַ altar גָּדֹ֖ול great לְ to מַרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 22:11 - И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
МБО22:11 - Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λεγόντων говорящих: ᾿Ιδοὺ Вот ᾠκοδόμησαν устроили οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии βωμὸν жертвенник ἐφ᾿ вблизи ὁρίων границы γῆς земли Χανααν Ханаана ἐπὶ в τοῦ - Γαλααδ Галааде τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν на τῷ - πέραν против υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֥וּ hear בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֣ה behold בָנ֣וּ build בְנֵֽי־ son רְאוּבֵ֣ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֡ד Gad וַ and חֲצִי֩ half שֵׁ֨בֶט rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֜ה Manasseh אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֗חַ altar אֶל־ to מוּל֙ front אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan אֶל־ to גְּלִילֹות֙ region הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan אֶל־ to עֵ֖בֶר opposite בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:12 - Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
МБО22:12 - все общество Израиля собралось в Силоме, чтобы идти на них войной.

LXX Септуагинта: καὶ И συνηθροίσθησαν были собраны πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля εἰς в Σηλω Силом ὥστε чтобы ἀναβάντες поднявшись ἐκπολεμῆσαι воевать αὐτούς. (с) ними.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֖וּ hear בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ assemble כָּל־ whole עֲדַ֤ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel שִׁלֹ֔ה Shiloh לַ to עֲלֹ֥ות ascend עֲלֵיהֶ֖ם upon לַ to the צָּבָֽא׃ פ service

Синодальный: 22:13 - Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
МБО22:13 - Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Финееса, сына священника Елеазара.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Γαδ Гада καὶ и πρὸς к τὸ - ἥμισυ половине φυλῆς колена Μανασση Манассии εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад τόν - τε и Φινεες Финееса υἱὸν сына Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֨וּ send בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֧ן Reuben וְ and אֶל־ to בְּנֵי־ son גָ֛ד Gad וְ and אֶל־ to חֲצִ֥י half שֵֽׁבֶט־ rod מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֑ד Gilead אֶת־ [object marker] פִּינְחָ֖ס Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֥ר Eleazar הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 22:14 - и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
МБО22:14 - С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

LXX Септуагинта: καὶ и δέκα десять τῶν - ἀρχόντων начальников μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἄρχων начальник εἷς один ἀπὸ от οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства ἀπὸ от πασῶν всех φυλῶν колен Ισραηλ· Израиля; ἄρχοντες начальники οἴκων домо́в πατριῶν (по) семействам εἰσιν, они являются, χιλίαρχοι тысяченачальники Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and עֲשָׂרָ֤ה ten נְשִׂאִים֙ chief עִמֹּ֔ו with נָשִׂ֨יא chief אֶחָ֜ד one נָשִׂ֤יא chief אֶחָד֙ one לְ to בֵ֣ית house אָ֔ב father לְ to כֹ֖ל whole מַטֹּ֣ות staff יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and אִ֨ישׁ man רֹ֧אשׁ head בֵּית־ house אֲבֹותָ֛ם father הֵ֖מָּה they לְ to אַלְפֵ֥י group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:15 - И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
МБО22:15 - Когда они пришли в Галаад - к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, - они сказали им:

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο пришли они πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Γαδ Гада καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и πρὸς к τοὺς - ἡμίσεις половине φυλῆς колена Μανασση Манассии εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад καὶ и ἐλάλησαν произнесли πρὸς к αὐτοὺς ним λέγοντες говоря

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come אֶל־ to בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֧ן Reuben וְ and אֶל־ to בְּנֵי־ son גָ֛ד Gad וְ and אֶל־ to חֲצִ֥י half שֵֽׁבֶט־ rod מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יְדַבְּר֥וּ speak אִתָּ֖ם together with לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:16 - так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
МБО22:16 - - Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание κυρίου Го́спода: Τίς Какое - πλημμέλεια безрассудство αὕτη, это, ἣν которую ἐπλημμελήσατε совершили ошибку ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, ἀποστραφῆναι вы отвратились σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου Го́спода οἰκοδομήσαντες соорудив ὑμῖν вам ἑαυτοῖς самим βωμὸν жертвенник ἀποστάτας отступники ὑμᾶς вы γενέσθαι сделались ἀπὸ от κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמְר֞וּ say כֹּ֣ל׀ whole עֲדַ֣ת gathering יְהוָ֗ה YHWH מָֽה־ what הַ the מַּ֤עַל unfaithfulness הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֤ר [relative] מְעַלְתֶּם֙ be unfaithful בֵּ in אלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לָ to שׁ֣וּב return הַ the יֹּ֔ום day מֵ from אַחֲרֵ֖י after יְהוָ֑ה YHWH בִּ in בְנֹֽותְכֶ֤ם build לָכֶם֙ to מִזְבֵּ֔חַ altar לִ to מְרָדְכֶ֥ם rebel הַ the יֹּ֖ום day בַּ in יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:17 - Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?
МБО22:17 - Разве не было с нас довольно греха Фегора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

LXX Септуагинта: μὴ Разве μικρὸν мал ἡμῖν нам τὸ - ἁμάρτημα грех Φογωρ; Фегора? ὅτι Что οὐκ не ἐκαθαρίσθημεν очистились ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, καὶ и ἐγενήθη сделалось πληγὴ поражение ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
הַ [interrogative] מְעַט־ little לָ֨נוּ֙ to אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin פְּעֹ֔ור Peor אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not הִטַּהַ֨רְנוּ֙ be clean מִמֶּ֔נּוּ from עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וַ and יְהִ֥י be הַ the נֶּ֖גֶף plague בַּ in עֲדַ֥ת gathering יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:18 - А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
МБО22:18 - А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ А ὑμεῖς вы ἀποστραφήσεσθε будете отозваны σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου; Го́спода? καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ἀποστῆτε вы отступили σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου, Господа, καὶ тогда αὔριον завтра ἐπὶ на πάντα весь Ισραηλ Израиль ἔσται будет - ὀργή. гнев.

Масоретский:
וְ and אַתֶּם֙ you תָּשֻׁ֣בוּ return הַ the יֹּ֔ום day מֵ from אַחֲרֵ֖י after יְהוָ֑ה YHWH וְ and הָיָ֗ה be אַתֶּ֞ם you תִּמְרְד֤וּ rebel הַ the יֹּום֙ day בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH וּ and מָחָ֕ר next day אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת gathering יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יִקְצֹֽף׃ be angry

Синодальный: 22:19 - если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
МБО22:19 - Если ваша земля нечиста, перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне εἰ если μικρὰ мала ὑμῖν вам - γῆ земля τῆς - κατασχέσεως владения ὑμῶν, вашего, διάβητε перейдите εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения κυρίου, Го́спода, οὗ где κατασκηνοῖ находится ἐκεῖ там - σκηνὴ шатёр κυρίου, Го́спода, καὶ и κατακληρονομήσατε распределите по жребию ἐν у ἡμῖν· нас; καὶ да μὴ не ἀποστάται отступники ἀπὸ от θεοῦ Бога γενήθητε станьте καὶ и μὴ не ἀπόστητε уклони́тесь ἀπὸ от κυρίου Го́спода διὰ из-за τὸ - οἰκοδομῆσαι построения ὑμᾶς вам βωμὸν жертвенника ἔξω кроме τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וְ and אַ֨ךְ only אִם־ if טְמֵאָ֜ה unclean אֶ֣רֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֗ם land property עִבְר֨וּ pass לָכֶ֜ם to אֶל־ to אֶ֨רֶץ earth אֲחֻזַּ֤ת land property יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁכַן־ dwell שָׁם֙ there מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place יְהוָ֔ה YHWH וְ and הֵאָחֲז֖וּ seize בְּ in תֹוכֵ֑נוּ midst וּ and בַֽ in יהוָ֣ה YHWH אַל־ not תִּמְרֹ֗דוּ rebel וְ and אֹתָ֨נוּ֙ [object marker] אֶל־ to תִּמְרֹ֔דוּ rebel בִּ in בְנֹֽתְכֶ֤ם build לָכֶם֙ to מִזְבֵּ֔חַ altar מִֽ from בַּלְעֲדֵ֔י without מִזְבַּ֖ח altar יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 22:20 - не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
МБО22:20 - Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

LXX Септуагинта: οὐκ Разве ἰδοὺ вот Αχαρ Ахан (сын) τοῦ - Ζαρα Зары πλημμελείᾳ (в) заблуждении ἐπλημμέλησεν безрассудно взял ἀπὸ из τοῦ - ἀναθέματος заклятого, καὶ а ἐπὶ на πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание Ισραηλ Израиля ἐγενήθη сделался ὀργή; гнев? καὶ А οὗτος он εἷς один μόνος только ἦν· был; μὴ разве μόνος один οὗτος он ἀπέθανεν умер τῇ - ἑαυτοῦ (за) свой ἁμαρτίᾳ; грех?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ not עָכָ֣ן Achan בֶּן־ son זֶ֗רַח Zerah מָ֤עַל be unfaithful מַ֨עַל֙ unfaithfulness בַּ in the חֵ֔רֶם ban וְ and עַֽל־ upon כָּל־ whole עֲדַ֥ת gathering יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הָ֣יָה be קָ֑צֶף anger וְ and הוּא֙ he אִ֣ישׁ man אֶחָ֔ד one לֹ֥א not גָוַ֖ע expire בַּ in עֲוֹנֹֽו׃ פ sin

Синодальный: 22:21 - Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
МБО22:21 - Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии καὶ и ἐλάλησαν произнесли они τοῖς - χιλιάρχοις тысяченачальникам Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲנוּ֙ answer בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֣ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֔ד Gad וַ and חֲצִ֖י half שֵׁ֣בֶט rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַֽ and יְדַבְּר֔וּ speak אֶת־ together with רָאשֵׁ֖י head אַלְפֵ֥י group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:22 - Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
МБО22:22 - - Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

LXX Септуагинта: ‛Ο - θεὸς Бог θεός Бог ἐστιν есть κύριος, Господь, καὶ и - θεὸς Бог θεὸς Бог κύριος Господь αὐτὸς Сам οἶδεν, знает, καὶ и Ισραηλ Израиль αὐτὸς Сам γνώσεται· познает; εἰ если ἐν в ἀποστασίᾳ отступлении ἐπλημμελήσαμεν мы совершили безрассудство ἔναντι перед τοῦ - κυρίου, Го́спода, μὴ да не ῥύσαιτο поможет ἡμᾶς нам ἐν в ταύτῃ· этом;

Масоретский:
אֵל֩׀ god אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) יְהוָ֜ה YHWH אֵ֣ל׀ god אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) יְהוָה֙ YHWH ה֣וּא he יֹדֵ֔עַ know וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel ה֣וּא he יֵדָ֑ע know אִם־ if בְּ in מֶ֤רֶד rebellion וְ and אִם־ if בְּ in מַ֨עַל֙ unfaithfulness בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH אַל־ not תֹּושִׁיעֵ֖נוּ help הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:23 - Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
МБО22:23 - Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰ если ᾠκοδομήσαμεν соорудили αὑτοῖς мы βωμὸν жертвенник ὥστε чтобы ἀποστῆναι отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ὥστε чтобы ἀναβιβάσαι возлагать ἐπ᾿ на αὐτὸν нём θυσίαν жертву ὁλοκαυτωμάτων всесожжения или ὥστε чтобы ποιῆσαι совершить ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём θυσίαν жертву σωτηρίου, спасения, κύριος Господь ἐκζητήσει. взыщет.

Масоретский:
לִ to בְנֹ֥ות build לָ֨נוּ֙ to מִזְבֵּ֔חַ altar לָ to שׁ֖וּב return מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֑ה YHWH וְ and אִם־ if לְ to הַעֲלֹ֨ות ascend עָלָ֜יו upon עֹולָ֣ה burnt-offering וּ and מִנְחָ֗ה present וְ and אִם־ if לַ to עֲשֹׂ֤ות make עָלָיו֙ upon זִבְחֵ֣י sacrifice שְׁלָמִ֔ים final offer יְהוָ֖ה YHWH ה֥וּא he יְבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 22:24 - Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!
МБО22:24 - Нет! Мы сделали это из-за страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἕνεκεν из-за εὐλαβείας опасения ῥήματος сло́ва ἐποιήσαμεν мы сделали τοῦτο это λέγοντες говоря: ῞Ινα Чтобы μὴ не εἴπωσιν сказали αὔριον завтра τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν нашим: Τί Что ὑμῖν вам κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not מִ from דְּאָגָה֙ care מִ from דָּבָ֔ר word עָשִׂ֥ינוּ make אֶת־ [object marker] זֹ֖את this לֵ to אמֹ֑ר say מָחָ֗ר next day יֹאמְר֨וּ say בְנֵיכֶ֤ם son לְ to בָנֵ֨ינוּ֙ son לֵ to אמֹ֔ר say מַה־ what לָּכֶ֕ם to וְ and לַֽ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:25 - Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
МБО22:25 - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅρια предел ἔθηκεν положил κύριος Господь ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ὑμῶν вами τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὑμῖν вам μερὶς доля κυρίου. Го́спода. καὶ И ἀπαλλοτριώσουσιν будут отчуждать οἱ - υἱοὶ сыны ὑμῶν ваши τοὺς - υἱοὺς сыновей ἡμῶν, наших, ἵνα чтобы μὴ не σέβωνται почтитали бы κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וּ and גְב֣וּל boundary נָֽתַן־ give יְ֠הוָה YHWH בֵּינֵ֨נוּ interval וּ and בֵינֵיכֶ֜ם interval בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֤ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָד֙ Gad אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם to חֵ֖לֶק share בַּֽ in יהוָ֑ה YHWH וְ and הִשְׁבִּ֤יתוּ cease בְנֵיכֶם֙ son אֶת־ [object marker] בָּנֵ֔ינוּ son לְ to בִלְתִּ֖י failure יְרֹ֥א fear אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:26 - Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
МБО22:26 - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν договорились мы ποιῆσαι сделать οὕτως такое τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - βωμὸν жертвенник τοῦτον этот οὐχ не ἕνεκεν ради καρπωμάτων приношений οὐδὲ и не ἕνεκεν ради θυσιῶν, жертв,

Масоретский:
וַ and נֹּ֕אמֶר say נַעֲשֶׂה־ make נָּ֣א yeah לָ֔נוּ to לִ to בְנֹ֖ות build אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar לֹ֥א not לְ to עֹולָ֖ה burnt-offering וְ and לֹ֥א not לְ to זָֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 22:27 - но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: "нет вам части в Господе".
МБО22:27 - Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы было τοῦτο это μαρτύριον свидетельство ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῶν - γενεῶν родами ἡμῶν нашими μεθ᾿ после ἡμᾶς нас τοῦ - λατρεύειν (чтобы) служить λατρείαν служение κυρίῳ Господу ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ἐν в τοῖς - καρπώμασιν приношениях ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах τῶν - σωτηρίων спасения ἡμῶν· нашего; καὶ да οὐκ не ἐροῦσιν скажут τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν нашим αὔριον завтра: Οὐκ Не ἔστιν есть ὑμῖν вам μερὶς доля κυρίου. Господа.

Масоретский:
כִּי֩ that עֵ֨ד witness ה֜וּא he בֵּינֵ֣ינוּ interval וּ and בֵינֵיכֶ֗ם interval וּ and בֵ֣ין interval דֹּרֹותֵינוּ֮ generation אַחֲרֵינוּ֒ after לַ to עֲבֹ֞ד work, serve אֶת־ [object marker] עֲבֹדַ֤ת work יְהוָה֙ YHWH לְ to פָנָ֔יו face בְּ in עֹלֹותֵ֥ינוּ burnt-offering וּ and בִ in זְבָחֵ֖ינוּ sacrifice וּ and בִ in שְׁלָמֵ֑ינוּ final offer וְ and לֹא־ not יֹאמְר֨וּ say בְנֵיכֶ֤ם son מָחָר֙ next day לְ to בָנֵ֔ינוּ son אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם to חֵ֖לֶק share בַּ in יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:28 - Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].
МБО22:28 - Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν говорили мы: ᾿Εὰν Если γένηταί будет ποτε когда-либо καὶ и λαλήσωσιν скажут πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ тогда ταῖς - γενεαῖς (в) поколениях ἡμῶν наших αὔριον, завтра, καὶ и ἐροῦσιν скажут: ῎Ιδετε Посмотрите ὁμοίωμα подобие τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου, Го́спода, который ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши οὐχ не ἕνεκεν ради καρπωμάτων приношений οὐδὲ и не ἕνεκεν ради θυσιῶν, жертв, ἀλλὰ но μαρτύριόν свидетель ἐστιν есть ἀνὰ - μέσον между ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῶν - υἱῶν сыновьями ἡμῶν. нашими.

Масоретский:
וַ and נֹּ֕אמֶר say וְ and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יֹאמְר֥וּ say אֵלֵ֛ינוּ to וְ and אֶל־ to דֹּרֹתֵ֖ינוּ generation מָחָ֑ר next day וְ and אָמַ֡רְנוּ say רְא֣וּ see אֶת־ [object marker] תַּבְנִית֩ model מִזְבַּ֨ח altar יְהוָ֜ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֣וּ make אֲבֹותֵ֗ינוּ father לֹ֤א not לְ to עֹולָה֙ burnt-offering וְ and לֹ֣א not לְ to זֶ֔בַח sacrifice כִּי־ that עֵ֣ד witness ה֔וּא he בֵּינֵ֖ינוּ interval וּ and בֵינֵיכֶֽם׃ interval

Синодальный: 22:29 - Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
МБО22:29 - Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

LXX Септуагинта: μὴ Да не γένοιτο будет οὖν всё же ἡμᾶς нам ἀποστραφῆναι отвратится ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἐν с ταῖς - σήμερον сегодняшних ἡμέραις дней ἀποστῆναι отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода ὥστε чтобы οἰκοδομῆσαι построить ἡμᾶς нам θυσιαστήριον жертвенник τοῖς - καρπώμασιν (для) приношений καὶ и ταῖς - θυσίαις жертв σαλαμιν мирных καὶ и τῇ - θυσίᾳ жертв τοῦ - σωτηρίου спасения πλὴν кроме τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου, Го́спода, который ἐστιν находится ἐναντίον перед τῆς - σκηνῆς шатром αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
חָלִילָה֩ be it far לָּ֨נוּ to מִמֶּ֜נּוּ from לִ to מְרֹ֣ד rebel בַּֽ in יהוָ֗ה YHWH וְ and לָ to שׁ֤וּב return הַ the יֹּום֙ day מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֔ה YHWH לִ to בְנֹ֣ות build מִזְבֵּ֔חַ altar לְ to עֹלָ֖ה burnt-offering לְ to מִנְחָ֣ה present וּ and לְ to זָ֑בַח sacrifice מִ from לְּ to בַ֗ד linen, part, stave מִזְבַּח֙ altar יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ to פְנֵ֥י face מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ dwelling-place

Синодальный: 22:30 - Финеес священник, [все] начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.
МБО22:30 - Когда священник Финеес и вожди общины - главы израильских кланов - услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀκούσας услышав Φινεες Финеес - ἱερεὺς священник καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς собрания Ισραηλ, Израиля, οἳ которые ἦσαν были μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐλάλησαν говорили οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση, Манассии, καὶ и ἤρεσεν понравилось αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֞ע hear פִּֽינְחָ֣ס Phinehas הַ the כֹּהֵ֗ן priest וּ and נְשִׂיאֵ֨י chief הָ the עֵדָ֜ה gathering וְ and רָאשֵׁ֨י head אַלְפֵ֤י group of thousand יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with אֶת־ [object marker] הַ֨ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֧ר [relative] דִּבְּר֛וּ speak בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֥ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֖ד Gad וּ and בְנֵ֣י son מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַ and יִּיטַ֖ב be good בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 22:31 - И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
МБО22:31 - И священник Финеес, сын Елеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: - Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φινεες Финееса - ἱερεὺς священник τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς колена Μανασση Манассии: Σήμερον Сегодня ἐγνώκαμεν узнали мы ὅτι что μεθ᾿ среди ἡμῶν нас κύριος, Господь, διότι потому что οὐκ не ἐπλημμελήσατε совершили ошибку ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода πλημμέλειαν безрассудства καὶ и ὅτι что ἐρρύσασθε избавили вы τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ от χειρὸς руки κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say פִּֽינְחָ֣ס Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֣ר Eleazar הַ the כֹּהֵ֡ן priest אֶל־ to בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֨ן Reuben וְ and אֶל־ to בְּנֵי־ son גָ֜ד Gad וְ and אֶל־ to בְּנֵ֣י son מְנַשֶּׁ֗ה Manasseh הַ the יֹּ֤ום׀ day יָדַ֨עְנוּ֙ know כִּֽי־ that בְ in תֹוכֵ֣נוּ midst יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not מְעַלְתֶּ֥ם be unfaithful בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH הַ the מַּ֣עַל unfaithfulness הַ the זֶּ֑ה this אָ֗ז then הִצַּלְתֶּ֛ם deliver אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from יַּ֥ד hand יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:32 - И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
МБО22:32 - И священник Финеес, сын Елеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν возвратился Φινεες Финеес - ἱερεὺς священник καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ρουβην Рувима καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Γαδ Гада καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση Манассии ἐκ из γῆς земли Γαλααδ Галаад εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили αὐτοῖς им τοὺς - λόγους, слова,

Масоретский:
וַ and יָּ֣שָׁב return פִּֽינְחָ֣ס Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֣ר Eleazar הַ the כֹּהֵ֣ן׀ priest וְ and הַ the נְּשִׂיאִ֡ים chief מֵ from אֵ֣ת together with בְּנֵֽי־ son רְאוּבֵן֩ Reuben וּ and מֵ from אֵ֨ת together with בְּנֵי־ son גָ֜ד Gad מֵ from אֶ֧רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֛ד Gilead אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth כְּנַ֖עַן Canaan אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּשִׁ֥בוּ return אֹותָ֖ם [object marker] דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 22:33 - И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].
МБО22:33 - Они были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤρεσεν понравилось τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля. καὶ И ἐλάλησαν возвестили они πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и εὐλόγησαν благословили τὸν - θεὸν Бога υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν обещали μηκέτι уже́ не ἀναβῆναι ходить πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς для πόλεμον войны́ ἐξολεθρεῦσαι истреблять τὴν - γῆν землю τῶν - υἱῶν сыновей Ρουβην Рувима καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей Γαδ Гада καὶ и τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση, Манассии, καὶ так как κατῴκησαν поселились ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ and יִּיטַ֣ב be good הַ the דָּבָ֗ר word בְּ in עֵינֵי֙ eye בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יְבָרֲכ֥וּ bless אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹ֣א not אָמְר֗וּ say לַ to עֲלֹ֤ות ascend עֲלֵיהֶם֙ upon לַ to the צָּבָ֔א service לְ to שַׁחֵת֙ destroy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֥ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֖ד Gad יֹשְׁבִ֥ים sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 22:34 - И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.
МБО22:34 - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они: это свидетель между нами того, что Господь есть Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασεν назвал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - βωμὸν жертвенник τῶν - Ρουβην Рувима καὶ и τῶν - Γαδ Гада καὶ и τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση Манассии καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: Μαρτύριόν Свидетель ἐστιν он есть ἀνὰ - μέσον между αὐτῶν нами ὅτι что κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַֽ and יִּקְרְא֛וּ call בְּנֵי־ son רְאוּבֵ֥ן Reuben וּ and בְנֵי־ son גָ֖ד Gad לַ to the מִּזְבֵּ֑חַ altar כִּ֣י that עֵ֥ד witness הוּא֙ he בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ interval כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH הָ the אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Открыть окно