דַּבֵּ֛ר скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayתְּנ֤וּ : сделайтеgiveלָכֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֣י у себя городаtownהַ -theמִּקְלָ֔ט убежищаrefugeאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֥רְתִּי о которых Я говорилspeakאֲלֵיכֶ֖ם ←toבְּ вinיַד־ вам чрезhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 20:3 - чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
МБО20:3 - чтобы всякий, кто убьет другого человека случайно и неумышленно, мог убежать туда и найти защиту от мстителя за кровь.
LXX Септуагинта: φυγαδευτήριονубежищеτῷ-φονευτῇубийцеτῷ-πατάξαντιпоразившемуψυχὴνдушуἀκουσίως,невольно,καὶиἔσονταιбудутὑμῖνвамαἱ-πόλειςгорода́φυγαδευτήριον,убежище,καὶиοὐκнеἀποθανεῖταιумрётὁ-φονευτὴςубийцаὑπὸотτοῦ-ἀγχιστεύοντοςнаходящихся в родствеτὸ-αἷμα,крови́,ἕωςпокаἂνкакκαταστῇвосстанетἐναντίονпередτῆς-συναγωγῆςсобраниемεἰςдляκρίσιν.суда.
Масоретский:
לָ кtoנ֥וּס чтобы могfleeשָׁ֨מָּה֙ ←thereרֹוצֵ֔חַ туда убийцаkillמַכֵּה־ убившийstrikeנֶ֥פֶשׁ человекаsoulבִּ вinשְׁגָגָ֖ה по ошибкеerrorבִּ вinבְלִי־ ←destructionדָ֑עַת без умыслаknowledgeוְ иandהָי֤וּ ←beלָכֶם֙ кtoלְ кtoמִקְלָ֔ט пусть [города сии] будут у вас убежищемrefugeמִ ←fromגֹּאֵ֖ל от мстящегоredeemהַ -theדָּֽם׃ за кровьblood
Синодальный: 20:4 - И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;
МБО20:4 - Когда он убежит в один из этих городов, пусть он встанет у городских ворот и изложит свое дело перед старейшинами того города. После этого пусть они примут его в свой город и дадут ему место, чтобы жить с ними.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandנָ֞ס И кто убежитfleeאֶל־ ←toאַחַ֣ת׀ в одинoneמֵ ←fromהֶ -theעָרִ֣ים из городовtownהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseוְ иandעָמַד֙ сих, пусть станетstandפֶּ֚תַח у воротopeningשַׁ֣עַר ←gateהָ -theעִ֔יר городаtownוְ иandדִבֶּ֛ר и расскажетspeakבְּ вinאָזְנֵ֛י вслухearזִקְנֵ֥י старейшинoldהָ -theעִֽיר־ городаtownהַ -theהִ֖יא ←sheאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָ֑יו сего делоwordוְ иandאָסְפ֨וּ свое и они примутgatherאֹתֹ֤ו [МО][object marker]הָ -theעִ֨ירָה֙ его к себе в городtownאֲלֵיהֶ֔ם ←toוְ иandנָתְנוּ־ и дадутgiveלֹ֥ו кtoמָקֹ֖ום ему местоplaceוְ иandיָשַׁ֥ב чтоб он жилsitעִמָּֽם׃ ←with
Синодальный: 20:5 - и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
МБО20:5 - Если мститель за кровь станет преследовать его, они не должны выдавать обвиняемого, потому что он убил кого-то неумышленно и не имел к нему ненависти.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכִ֨י ←thatיִרְדֹּ֜ף и когда погонитсяpursueגֹּאֵ֤ל ним мстящийredeemהַ -theדָּם֙ за кровьbloodאַֽחֲרָ֔יו заafterוְ иandלֹֽא־ ←notיַסְגִּ֥רוּ то они не должны выдаватьcloseאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹצֵ֖חַ его убийцуkillבְּ вinיָדֹ֑ו в рукиhandכִּ֤י ←thatבִ вinבְלִי־ потому что он безdestructionדַ֨עַת֙ умыслаknowledgeהִכָּ֣ה убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֔הוּ ближнегоfellowוְ иandלֹֽא־ ←notשֹׂנֵ֥א своего, не имелhateה֛וּא ←heלֹ֖ו кtoמִ ←fromתְּמֹ֥ול ни вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ ни третьегоday before yesterday
Синодальный: 20:6 - пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.
МБО20:6 - Пусть он остается в том городе, пока не предстанет перед обществом на суд и пока не умрет первосвященник, который будет в то время. Потом он может вернуться в свой дом, в город, из которого он убежал.
LXX Септуагинта: φυγαδευτήριονубежищеτῷ-φονευτῇубийцеτῷ-πατάξαντιпоразившемуψυχὴνдушуἀκουσίως,невольно,καὶиἔσονταιбудутὑμῖνвамαἱ-πόλειςгорода́φυγαδευτήριον,убежище,καὶиοὐκнеἀποθανεῖταιумрётὁ-φονευτὴςубийцаὑπὸотτοῦ-ἀγχιστεύοντοςнаходящихся в родствеτὸ-αἷμα,крови́,ἕωςпокаἂνкакκαταστῇвосстанетἐναντίονпередτῆς-συναγωγῆςсобраниемεἰςдляκρίσιν.суда.
Масоретский:
וְ иandיָשַׁ֣ב׀ пусть он живетsitבָּ вin -theעִ֣יר в этом городеtownהַ -theהִ֗יא ←sheעַד־ ←untoעָמְדֹ֞ו доколе не предстанетstandלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהָֽ -theעֵדָה֙ обществоgatheringלַ кto -theמִּשְׁפָּ֔ט на судjusticeעַד־ ←untoמֹות֙ доколе не умретdeathהַ -theכֹּהֵ֣ן священникpriestהַ -theגָּדֹ֔ול великийgreatאֲשֶׁ֥ר который[relative]יִהְיֶ֖ה ←beבַּ вin -theיָּמִ֣ים будет в те дниdayהָ -theהֵ֑ם ←theyאָ֣ז׀ ←thenיָשׁ֣וּב . А потом пусть возвратитсяreturnהָ -theרֹוצֵ֗חַ убийцаkillוּ иandבָ֤א и пойдетcomeאֶל־ ←toעִירֹו֙ в городtownוְ иandאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו свой и в домhouseאֶל־ ←toהָ -theעִ֖יר свой, в городtownאֲשֶׁר־ ←[relative]נָ֥ס из которого он убежалfleeמִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 20:7 - И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;
МБО20:7 - И они отделили Кедес в Галилее в нагорьях Неффалима, Шехем в нагорьях Ефрема и Кириаф-Арбу (то есть Хеврон) в нагорьях Иуды.
וַ иandיַּקְדִּ֜שׁוּ И отделилиbe holyאֶת־ [МО][object marker]קֶ֤דֶשׁ КедесKedeshבַּ вin -theגָּלִיל֙ в ГалилееGalileeבְּ вinהַ֣ר на гореmountainנַפְתָּלִ֔י НеффалимовойNaphtaliוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁכֶ֖ם СихемShechemבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע и Кириаф-АрбыKiriath Arbaהִ֥יא ←sheחֶבְרֹ֖ון иначе ХевронHebronבְּ вinהַ֥ר на гореmountainיְהוּדָֽה׃ ИудинойJudah
Синодальный: 20:8 - за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;
МБО20:8 - На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамоф в Галааде в роду Гада и Голан в Васане в роду Манассии.
וּ иandמֵ ←fromעֵ֜בֶר противoppositeלְ кtoיַרְדֵּ֤ן за ИорданомJordanיְרִיחֹו֙ ИерихонаJerichoמִזְרָ֔חָה к востокуsunriseנָתְנ֞וּ отделилиgiveאֶת־ [МО][object marker]בֶּ֧צֶר : Бецер[place of refuge]בַּ вin -theמִּדְבָּ֛ר в пустынеdesertבַּ вin -theמִּישֹׁ֖ר на равнинеfairnessמִ ←fromמַּטֵּ֣ה от коленаstaffרְאוּבֵ֑ן РувимоваReubenוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רָאמֹ֤ת ←Ramothבַּ вin -theגִּלְעָד֙ в ГалаадеGileadמִ ←fromמַּטֵּה־ от коленаstaffגָ֔ד ГадоваGadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גלון и ГоланGolanבַּ вin -theבָּשָׁ֖ן в ВасанеBashanמִ ←fromמַּטֵּ֥ה от коленаstaffמְנַשֶּֽׁה׃ МанассиинаManasseh
Синодальный: 20:9 - сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].
МБО20:9 - Всякий израильтянин или живущий среди них чужеземец, который убивал кого-либо неумышленно, мог убежать в эти выбранные города и не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед обществом на суд.
LXX Септуагинта: αὗταιЭтиαἱ-πόλειςгорода́αἱ-ἐπίκλητοιизбранныеτοῖς-υἱοῖςсыновьямΙσραηλИзраиляκαὶиτῷ-προσηλύτῳпришельцуτῷ-προσκειμένῳнаходящемусяἐνуαὐτοῖςнихκαταφυγεῖνубежатьἐκεῖтудаπαντὶвсякомуπαίοντιпоразившемуψυχὴνдушуἀκουσίως,невольно,ἵναчтобыμὴнеἀποθάνῃумерἐνотχειρὶрукиτοῦ-ἀγχιστεύοντοςнаходящегося в родствеτὸ-αἷμα,крови́,ἕωςпокаἂνкакκαταστῇвосстанетἔναντιпередτῆς-συναγωγῆςсобраниемεἰςдляκρίσιν.суда.
Масоретский:
אֵ֣לֶּה ←theseהָיוּ֩ ←beעָרֵ֨י сии городаtownהַ -theמּֽוּעָדָ֜ה назначеныappointingלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeבְּנֵ֣י для всех сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלַ кto -theגֵּר֙ и для пришельцевsojournerהַ -theגָּ֣ר живущихdwellבְּ вinתֹוכָ֔ם уmidstלָ кtoנ֣וּס них, дабы убегалfleeשָׁ֔מָּה ←thereכָּל־ ←wholeמַכֵּה־ туда всякий, убившийstrikeנֶ֖פֶשׁ человекаsoulבִּ вinשְׁגָגָ֑ה по ошибкеerrorוְ иandלֹ֣א ←notיָמ֗וּת дабы не умерdieבְּ вinיַד֙ он от рукиhandגֹּאֵ֣ל мстящегоredeemהַ -theדָּ֔ם за кровьbloodעַד־ ←untoעָמְדֹ֖ו доколе не предстанетstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעֵדָֽה׃ פ обществоgathering