Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И сказал Господь Иисусу, говоря:
МБО20:1 - [Города-убежища]
Господь сказал Иисусу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу λέγων говоря

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 20:2 - скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,
МБО20:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Δότε Дайте τὰς - πόλεις города́ τῶν - φυγαδευτηρίων, убежищ, ἃς которые εἶπα сказал πρὸς для ὑμᾶς вас διὰ через Μωυσῆ, Моисея,

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֑ר say תְּנ֤וּ : сделайте give לָכֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵ֣י у себя города town הַ - the מִּקְלָ֔ט убежища refuge אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתִּי о которых Я говорил speak אֲלֵיכֶ֖ם to בְּ в in יַד־ вам чрез hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 20:3 - чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
МБО20:3 - чтобы всякий, кто убьет другого человека случайно и неумышленно, мог убежать туда и найти защиту от мстителя за кровь.

LXX Септуагинта: φυγαδευτήριον убежище τῷ - φονευτῇ убийце τῷ - πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам αἱ - πόλεις города́ φυγαδευτήριον, убежище, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт - φονευτὴς убийца ὑπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἐναντίον перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
לָ к to נ֥וּס чтобы мог flee שָׁ֨מָּה֙ there רֹוצֵ֔חַ туда убийца kill מַכֵּה־ убивший strike נֶ֥פֶשׁ человека soul בִּ в in שְׁגָגָ֖ה по ошибке error בִּ в in בְלִי־ destruction דָ֑עַת без умысла knowledge וְ и and הָי֤וּ be לָכֶם֙ к to לְ к to מִקְלָ֔ט пусть [города сии] будут у вас убежищем refuge מִ from גֹּאֵ֖ל от мстящего redeem הַ - the דָּֽם׃ за кровь blood

Синодальный: 20:4 - И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;
МБО20:4 - Когда он убежит в один из этих городов, пусть он встанет у городских ворот и изложит свое дело перед старейшинами того города. После этого пусть они примут его в свой город и дадут ему место, чтобы жить с ними.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and נָ֞ס И кто убежит flee אֶל־ to אַחַ֣ת׀ в один one מֵ from הֶ - the עָרִ֣ים из городов town הָ - the אֵ֗לֶּה these וְ и and עָמַד֙ сих, пусть станет stand פֶּ֚תַח у ворот opening שַׁ֣עַר gate הָ - the עִ֔יר города town וְ и and דִבֶּ֛ר и расскажет speak בְּ в in אָזְנֵ֛י вслух ear זִקְנֵ֥י старейшин old הָ - the עִֽיר־ города town הַ - the הִ֖יא she אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָ֑יו сего дело word וְ и and אָסְפ֨וּ свое и они примут gather אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] הָ - the עִ֨ירָה֙ его к себе в город town אֲלֵיהֶ֔ם to וְ и and נָתְנוּ־ и дадут give לֹ֥ו к to מָקֹ֖ום ему место place וְ и and יָשַׁ֥ב чтоб он жил sit עִמָּֽם׃ with

Синодальный: 20:5 - и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
МБО20:5 - Если мститель за кровь станет преследовать его, они не должны выдавать обвиняемого, потому что он убил кого-то неумышленно и не имел к нему ненависти.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כִ֨י that יִרְדֹּ֜ף и когда погонится pursue גֹּאֵ֤ל ним мстящий redeem הַ - the דָּם֙ за кровь blood אַֽחֲרָ֔יו за after וְ и and לֹֽא־ not יַסְגִּ֥רוּ то они не должны выдавать close אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹצֵ֖חַ его убийцу kill בְּ в in יָדֹ֑ו в руки hand כִּ֤י that בִ в in בְלִי־ потому что он без destruction דַ֨עַת֙ умысла knowledge הִכָּ֣ה убил strike אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֔הוּ ближнего fellow וְ и and לֹֽא־ not שֹׂנֵ֥א своего, не имел hate ה֛וּא he לֹ֖ו к to מִ from תְּמֹ֥ול ни вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ни третьего day before yesterday

Синодальный: 20:6 - пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.
МБО20:6 - Пусть он остается в том городе, пока не предстанет перед обществом на суд и пока не умрет первосвященник, который будет в то время. Потом он может вернуться в свой дом, в город, из которого он убежал.

LXX Септуагинта: φυγαδευτήριον убежище τῷ - φονευτῇ убийце τῷ - πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам αἱ - πόλεις города́ φυγαδευτήριον, убежище, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт - φονευτὴς убийца ὑπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἐναντίον перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
וְ и and יָשַׁ֣ב׀ пусть он живет sit בָּ в in - the עִ֣יר в этом городе town הַ - the הִ֗יא she עַד־ unto עָמְדֹ֞ו доколе не предстанет stand לִ к to פְנֵ֤י face הָֽ - the עֵדָה֙ общество gathering לַ к to - the מִּשְׁפָּ֔ט на суд justice עַד־ unto מֹות֙ доколе не умрет death הַ - the כֹּהֵ֣ן священник priest הַ - the גָּדֹ֔ול великий great אֲשֶׁ֥ר который [relative] יִהְיֶ֖ה be בַּ в in - the יָּמִ֣ים будет в те дни day הָ - the הֵ֑ם they אָ֣ז׀ then יָשׁ֣וּב . А потом пусть возвратится return הָ - the רֹוצֵ֗חַ убийца kill וּ и and בָ֤א и пойдет come אֶל־ to עִירֹו֙ в город town וְ и and אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו свой и в дом house אֶל־ to הָ - the עִ֖יר свой, в город town אֲשֶׁר־ [relative] נָ֥ס из которого он убежал flee מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 20:7 - И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;
МБО20:7 - И они отделили Кедес в Галилее в нагорьях Неффалима, Шехем в нагорьях Ефрема и Кириаф-Арбу (то есть Хеврон) в нагорьях Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И διέστειλεν отделил τὴν - Καδης Кадес ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ Галилее ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Νεφθαλι Неффалима καὶ и Συχεμ Сихем ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ Ефрема καὶ и τὴν - πόλιν город Αρβοκ Арвок [αὕτη [это ἐστὶν есть Χεβρων] Хеврон] ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ и and יַּקְדִּ֜שׁוּ И отделили be holy אֶת־ [МО] [object marker] קֶ֤דֶשׁ Кедес Kedesh בַּ в in - the גָּלִיל֙ в Галилее Galilee בְּ в in הַ֣ר на горе mountain נַפְתָּלִ֔י Неффалимовой Naphtali וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכֶ֖ם Сихем Shechem בְּ в in הַ֣ר на горе mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремовой Ephraim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע и Кириаф-Арбы Kiriath Arba הִ֥יא she חֶבְרֹ֖ון иначе Хеврон Hebron בְּ в in הַ֥ר на горе mountain יְהוּדָֽה׃ Иудиной Judah

Синодальный: 20:8 - за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;
МБО20:8 - На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамоф в Галааде в роду Гада и Голан в Васане в роду Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἔδωκεν дал Βοσορ Восор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἀπὸ от τῆς - φυλῆς колена Ρουβην Рувима καὶ и Αρημωθ Рамоф ἐν в τῇ - Γαλααδ Галааде ἐκ от τῆς - φυλῆς колена Γαδ Гада καὶ и τὴν - Γαυλων Гаулон ἐν в τῇ - Βασανίτιδι Васане ἐκ от τῆς - φυλῆς колена Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וּ и and מֵ from עֵ֜בֶר против opposite לְ к to יַרְדֵּ֤ן за Иорданом Jordan יְרִיחֹו֙ Иерихона Jericho מִזְרָ֔חָה к востоку sunrise נָתְנ֞וּ отделили give אֶת־ [МО] [object marker] בֶּ֧צֶר : Бецер [place of refuge] בַּ в in - the מִּדְבָּ֛ר в пустыне desert בַּ в in - the מִּישֹׁ֖ר на равнине fairness מִ from מַּטֵּ֣ה от колена staff רְאוּבֵ֑ן Рувимова Reuben וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָאמֹ֤ת Ramoth בַּ в in - the גִּלְעָד֙ в Галааде Gilead מִ from מַּטֵּה־ от колена staff גָ֔ד Гадова Gad וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גלון и Голан Golan בַּ в in - the בָּשָׁ֖ן в Васане Bashan מִ from מַּטֵּ֥ה от колена staff מְנַשֶּֽׁה׃ Манассиина Manasseh

Синодальный: 20:9 - сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].
МБО20:9 - Всякий израильтянин или живущий среди них чужеземец, который убивал кого-либо неумышленно, мог убежать в эти выбранные города и не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед обществом на суд.

LXX Септуагинта: αὗται Эти αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἐπίκλητοι избранные τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν у αὐτοῖς них καταφυγεῖν убежать ἐκεῖ туда παντὶ всякому παίοντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃ умер ἐν от χειρὶ руки τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἔναντι перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הָיוּ֩ be עָרֵ֨י сии города town הַ - the מּֽוּעָדָ֜ה назначены appointing לְ к to כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י для всех сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and לַ к to - the גֵּר֙ и для пришельцев sojourner הַ - the גָּ֣ר живущих dwell בְּ в in תֹוכָ֔ם у midst לָ к to נ֣וּס них, дабы убегал flee שָׁ֔מָּה there כָּל־ whole מַכֵּה־ туда всякий, убивший strike נֶ֖פֶשׁ человека soul בִּ в in שְׁגָגָ֑ה по ошибке error וְ и and לֹ֣א not יָמ֗וּת дабы не умер die בְּ в in יַד֙ он от руки hand גֹּאֵ֣ל мстящего redeem הַ - the דָּ֔ם за кровь blood עַד־ unto עָמְדֹ֖ו доколе не предстанет stand לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עֵדָֽה׃ פ общество gathering

Открыть окно