Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
МБО2:1 - [Раав и лазутчики]
Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Ситтиме, двух лазутчиков. - Пойдите, осмотрите эту землю, - сказал он, - особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина ἐκ из Σαττιν Ситтима δύο двоих νεανίσκους юношей κατασκοπεῦσαι высмотреть λέγων говоря ᾿Ανάβητε Взойдите καὶ и ἴδετε посмотрите τὴν - γῆν землю καὶ и τὴν - Ιεριχω. Иерихон. καὶ И πορευθέντες пойдя εἰσήλθοσαν вошли οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши εἰς в Ιεριχω Иерихон καὶ и εἰσήλθοσαν вошли εἰς в οἰκίαν дом γυναικὸς женщины πόρνης, развратницы, которой ὄνομα имя Ρααβ, Раав, καὶ и κατέλυσαν остановились ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send יְהֹושֻׁ֣עַ־ Joshua בִּן־ son נ֠וּן Nun מִֽן־ from הַ the שִּׁטִּ֞ים Shittim שְׁנַֽיִם־ two אֲנָשִׁ֤ים man מְרַגְּלִים֙ slander חֶ֣רֶשׁ silence לֵ to אמֹ֔ר say לְכ֛וּ walk רְא֥וּ see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and אֶת־ [object marker] יְרִיחֹ֑ו Jericho וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk וַ֠ and יָּבֹאוּ come בֵּית־ house אִשָּׁ֥ה woman זֹונָ֛ה fornicate וּ and שְׁמָ֥הּ name רָחָ֖ב Rahab וַ and יִּשְׁכְּבוּ־ lie down שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 2:2 - И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.
МБО2:2 - Царю Иерихона донесли: - Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - βασιλεῖ царю Ιεριχω Иерихона λέγοντες говоря Εἰσπεπόρευνται Вошли ὧδε сюда ἄνδρες мужи τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣אָמַ֔ר say לְ to מֶ֥לֶךְ king יְרִיחֹ֖ו Jericho לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֣ה behold אֲ֠נָשִׁים man בָּ֣אוּ come הֵ֧נָּה here הַ the לַּ֛יְלָה night מִ from בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לַ to חְפֹּ֥ר dig אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 2:3 - Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.
МБО2:3 - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ιεριχω Иерихона καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ρααβ Раав λέγων говоря ᾿Εξάγαγε Выведи τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - εἰσπεπορευμένους вошедших εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου твой τὴν - νύκτα· ночью; κατασκοπεῦσαι высмотреть γὰρ ведь τὴν - γῆν землю ἢκασιν. пришли.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send מֶ֣לֶךְ king יְרִיחֹ֔ו Jericho אֶל־ to רָחָ֖ב Rahab לֵ to אמֹ֑ר say הֹ֠וצִיאִי go out הָ the אֲנָשִׁ֨ים man הַ the בָּאִ֤ים come אֵלַ֨יִךְ֙ to אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come לְ to בֵיתֵ֔ךְ house כִּ֛י that לַ to חְפֹּ֥ר dig אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth בָּֽאוּ׃ come

Синодальный: 2:4 - Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
МБО2:4 - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: - Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβοῦσα приняв - γυνὴ женщина τοὺς - ἄνδρας мужей ἔκρυψεν спрятала αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им λέγουσα говоря Εἰσεληλύθασιν Вошли πρός ко με мне οἱ - ἄνδρες· мужи;

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֧ח take הָֽ the אִשָּׁ֛ה woman אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֥י two הָ the אֲנָשִׁ֖ים man וַֽ and תִּצְפְּנֹ֑ו hide וַ and תֹּ֣אמֶר׀ say כֵּ֗ן correct בָּ֤אוּ come אֵלַי֙ to הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man וְ and לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי know מֵ from אַ֥יִן whence הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:5 - когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
МБО2:5 - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.

LXX Септуагинта: ὡς когда δὲ же - πύλη вход ἐκλείετο запирали ἐν во τῷ - σκότει, тьме, καὶ тогда οἱ - ἄνδρες мужи ἐξῆλθον· вышли; οὐκ не ἐπίσταμαι знаю ποῦ куда πεπόρευνται· пошли; καταδιώξατε погонитесь ὀπίσω вслед αὐτῶν, их, εἰ если καταλήμψεσθε схватите αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be הַ the שַּׁ֜עַר gate לִ to סְגֹּ֗ור close בַּ in the חֹ֨שֶׁךְ֙ darkness וְ and הָ the אֲנָשִׁ֣ים man יָצָ֔אוּ go out לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know אָ֥נָה whither הָלְכ֖וּ walk הָֽ the אֲנָשִׁ֑ים man רִדְפ֥וּ pursue מַהֵ֛ר hasten אַחֲרֵיהֶ֖ם after כִּ֥י that תַשִּׂיגֽוּם׃ overtake

Синодальный: 2:6 - А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
МБО2:6 - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных ею там снопов льна.)

LXX Септуагинта: αὐτὴ Сама δὲ же ἀνεβίβασεν подняла αὐτοὺς их ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу καὶ и ἔκρυψεν спрятала αὐτοὺς их ἐν в τῇ - λινοκαλάμῃ соломе льна τῇ - ἐστοιβασμένῃ наваленной αὐτῇ ею ἐπὶ на τοῦ - δώματος. крыше.

Масоретский:
וְ and הִ֖יא she הֶעֱלָ֣תַם ascend הַ the גָּ֑גָה roof וַֽ and תִּטְמְנֵם֙ hide בְּ in פִשְׁתֵּ֣י flax הָ the עֵ֔ץ tree הָ the עֲרֻכֹ֥ות arrange לָ֖הּ to עַל־ upon הַ the גָּֽג׃ roof

Синодальный: 2:7 - Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
МБО2:7 - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄνδρες мужи κατεδίωξαν погнались ὀπίσω вслед αὐτῶν их ὁδὸν (по) пути τὴν - ἐπὶ к τοῦ - Ιορδάνου Иордану ἐπὶ до τὰς - διαβάσεις, переправы, καὶ но - πύλη проход ἐκλείσθη. был закрыт. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἐξήλθοσαν вышли οἱ - διώκοντες преследующие ὀπίσω вслед αὐτῶν них

Масоретский:
וְ and הָ the אֲנָשִׁ֗ים man רָדְפ֤וּ pursue אַֽחֲרֵיהֶם֙ after דֶּ֣רֶךְ way הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan עַ֖ל upon הַֽ the מַּעְבְּרֹ֑ות ford וְ and הַ the שַּׁ֣עַר gate סָגָ֔רוּ close אַחֲרֵ֕י after כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָצְא֥וּ go out הָ the רֹדְפִ֖ים pursue אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 2:8 - Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
МБО2:8 - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

LXX Септуагинта: καὶ а αὐτοὶ они δὲ же πρὶν прежде чем κοιμηθῆναι уснуть αὐτούς, им, καὶ тогда αὐτὴ она ἀνέβη поднялась ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу πρὸς к αὐτοὺς ним

Масоретский:
וְ and הֵ֖מָּה they טֶ֣רֶם beginning יִשְׁכָּב֑וּן lie down וְ and הִ֛יא she עָלְתָ֥ה ascend עֲלֵיהֶ֖ם upon עַל־ upon הַ the גָּֽג׃ roof

Синодальный: 2:9 - и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
МБО2:9 - и сказала: - Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτούς ним ᾿Επίσταμαι Знаю ὅτι что δέδωκεν дал ὑμῖν вам κύριος Господь τὴν - γῆν, землю, ἐπιπέπτωκεν напал γὰρ ведь - φόβος страх ὑμῶν ваш ἐφ᾿ на ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man יָדַ֕עְתִּי know כִּֽי־ that נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH לָכֶ֖ם to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and כִֽי־ that נָפְלָ֤ה fall אֵֽימַתְכֶם֙ fright עָלֵ֔ינוּ upon וְ and כִ֥י that נָמֹ֛גוּ faint כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 2:10 - ибо мы слышали, как Господь [Бог] иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
МБО2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

LXX Септуагинта: ἀκηκόαμεν мы услышали γὰρ ведь ὅτι что κατεξήρανεν высушил κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - ἐρυθρὰν Красное θάλασσαν море ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, ὅτε когда ἐξεπορεύεσθε вышли ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал τοῖς - δυσὶ двум βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, τῷ - Σηων Сигону καὶ и Ωγ, Огу, οὓς которых ἐξωλεθρεύσατε вы истребили αὐτούς· их;

Масоретский:
כִּ֣י that שָׁמַ֗עְנוּ hear אֵ֠ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹובִ֨ישׁ be dry יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] מֵ֤י water יַם־ sea סוּף֙ rush מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face בְּ in צֵאתְכֶ֖ם go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֡ם make לִ to שְׁנֵי֩ two מַלְכֵ֨י king הָ the אֱמֹרִ֜י Amorite אֲשֶׁ֨ר [relative] בְּ in עֵ֤בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan לְ to סִיחֹ֣ן Sihon וּ and לְ to עֹ֔וג Og אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱרַמְתֶּ֖ם consecrate אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 2:11 - когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;
МБО2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог - это Бог на небе вверху и на земле внизу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσαντες услышав ἡμεῖς мы ἐξέστημεν ужасаемся τῇ - καρδίᾳ сердцем ἡμῶν, нашим, καὶ и οὐκ не ἔστη стало ἔτι даже πνεῦμα духа ἐν в οὐδενὶ ником ἡμῶν из нас ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш θεὸς Бог ἐν в οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κάτω. внизу.

Масоретский:
וַ and נִּשְׁמַע֙ hear וַ and יִּמַּ֣ס melt לְבָבֵ֔נוּ heart וְ and לֹא־ not קָ֨מָה arise עֹ֥וד duration ר֛וּחַ wind בְּ in אִ֖ישׁ man מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) ה֤וּא he אֱלֹהִים֙ god(s) בַּ in the שָּׁמַ֣יִם heavens מִ from מַּ֔עַל top וְ and עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from תָּֽחַת׃ under part

Синодальный: 2:12 - итак поклянитесь мне Господом [Богом нашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
МБО2:12 - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὀμόσατέ поклянитесь μοι мне κύριον Го́сподом τὸν - θεόν, Богом, ὅτι потому что ποιῶ делаю ὑμῖν вам ἔλεος милость καὶ и ποιήσετε исполните καὶ и ὑμεῖς вы ἔλεος милость ἐν к τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - πατρός отца μου моего

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִשָּֽׁבְעוּ־ swear נָ֥א yeah לִי֙ to בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH כִּי־ that עָשִׂ֥יתִי make עִמָּכֶ֖ם with חָ֑סֶד loyalty וַ and עֲשִׂיתֶ֨ם make גַּם־ even אַתֶּ֜ם you עִם־ with בֵּ֤ית house אָבִי֙ father חֶ֔סֶד loyalty וּ and נְתַתֶּ֥ם give לִ֖י to אֹ֥ות sign אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 2:13 - что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
МБО2:13 - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и ζωγρήσετε оставите в живых τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и τὴν - μητέρα мать μου мою καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев μου моих καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκόν дом μου мой καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτοῖς, (у) них, καὶ и ἐξελεῖσθε избавите τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου. смерти.

Масоретский:
וְ and הַחֲיִתֶ֞ם be alive אֶת־ [object marker] אָבִ֣י father וְ and אֶת־ [object marker] אִמִּ֗י mother וְ and אֶת־ [object marker] אַחַי֙ brother וְ and אֶת־ [object marker] אחותי sister וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֑ם to וְ and הִצַּלְתֶּ֥ם deliver אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ soul מִ from מָּֽוֶת׃ death

Синодальный: 2:14 - Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
МБО2:14 - - Наши жизни за ваши жизни! - заверили ее лазутчики. - Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῇ ей οἱ - ἄνδρες мужи ‛Η - ψυχὴ Душа ἡμῶν наших ἀνθ᾿ вместо ὑμῶν ваших εἰς на θάνατον. смерть. καὶ И αὐτὴ она εἶπεν сказала ‛Ως Когда ἂν - παραδῷ предаст κύριος Господь ὑμῖν вам τὴν - πόλιν, город, ποιήσετε исполните εἰς для ἐμὲ меня ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמְרוּ say לָ֣הּ to הָ the אֲנָשִׁ֗ים man נַפְשֵׁ֤נוּ soul תַחְתֵּיכֶם֙ under part לָ to מ֔וּת die אִ֚ם if לֹ֣א not תַגִּ֔ידוּ report אֶת־ [object marker] דְּבָרֵ֖נוּ word זֶ֑ה this וְ and הָיָ֗ה be בְּ in תֵת־ give יְהוָ֥ה YHWH לָ֨נוּ֙ to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and עָשִׂ֥ינוּ make עִמָּ֖ךְ with חֶ֥סֶד loyalty וֶ and אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 2:15 - И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
МБО2:15 - Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεχάλασεν спустила αὐτοὺς их διὰ через τῆς - θυρίδος окно

Масоретский:
וַ and תֹּורִדֵ֥ם descend בַּ in the חֶ֖בֶל cord בְּעַ֣ד distance הַֽ the חַלֹּ֑ון window כִּ֤י that בֵיתָהּ֙ house בְּ in קִ֣יר wall הַֽ the חֹומָ֔ה wall וּ and בַֽ in the חֹומָ֖ה wall הִ֥יא she יֹושָֽׁבֶת׃ sit

Синодальный: 2:16 - и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.
МБО2:16 - Она сказала им: - Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им Εἰς В τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) ἀπέλθετε, уходите, μὴ не συναντήσωσιν встретили бы ὑμῖν вас οἱ - καταδιώκοντες, преследовавшие, καὶ и κρυβήσεσθε скройтесь ἐκεῖ там τρεῖς три ἡμέρας, дня, ἕως доколе ἂν - ἀποστρέψωσιν вернутся οἱ - καταδιώκοντες преследовавшие ὀπίσω вслед ὑμῶν, вас, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς на τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to הָ the הָ֣רָה mountain לֵּ֔כוּ walk פֶּֽן־ lest יִפְגְּע֥וּ meet בָכֶ֖ם in הָ the רֹדְפִ֑ים pursue וְ and נַחְבֵּתֶ֨ם hide שָׁ֜מָּה there שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֗ים day עַ֚ד unto שֹׁ֣וב return הָ the רֹֽדְפִ֔ים pursue וְ and אַחַ֖ר after תֵּלְכ֥וּ walk לְ to דַרְכְּכֶֽם׃ way

Синодальный: 2:17 - И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так:
МБО2:17 - Лазутчики сказали ей: - Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи πρὸς к αὐτήν ней ᾿Αθῷοί Освобожденные ἐσμεν мы есть τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ· этой;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֵלֶ֖יהָ to הָ the אֲנָשִׁ֑ים man נְקִיִּ֣ם innocent אֲנַ֔חְנוּ we מִ from שְּׁבֻעָתֵ֥ךְ oath הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ swear

Синодальный: 2:18 - вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
МБО2:18 - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы εἰσπορευόμεθα входим εἰς в μέρος часть τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и θήσεις положишь τὸ - σημεῖον, знак, τὸ - σπαρτίον веревку τὸ - κόκκινον красную τοῦτο эту ἐκδήσεις привяжешь εἰς к τὴν - θυρίδα, окну, δι᾿ через ἧς которое κατεβίβασας ты спустила ἡμᾶς нас δι᾿ через αὐτῆς, него, τὸν - δὲ а πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου твою καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего συνάξεις соберёшь πρὸς к σεαυτὴν себе самой εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου. твой.

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we בָאִ֖ים come בָּ in the אָ֑רֶץ earth אֶת־ [object marker] תִּקְוַ֡ת cord חוּט֩ thread הַ the שָּׁנִ֨י scarlet הַ the זֶּ֜ה this תִּקְשְׁרִ֗י tie בַּֽ in the חַלֹּון֙ window אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹורַדְתֵּ֣נוּ descend בֹ֔ו in וְ and אֶת־ [object marker] אָבִ֨יךְ father וְ and אֶת־ [object marker] אִמֵּ֜ךְ mother וְ and אֶת־ [object marker] אַחַ֗יִךְ brother וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית house אָבִ֔יךְ father תַּאַסְפִ֥י gather אֵלַ֖יִךְ to הַ the בָּֽיְתָה׃ house

Синодальный: 2:19 - и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
МБО2:19 - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶς, всякий, ὃς кто ἂν бы ἐξέλθῃ вышел τὴν - θύραν (за) дверь τῆς - οἰκίας до́ма σου твоего ἔξω, наружу, ἔνοχος виновный ἑαυτῷ себе сам ἔσται, будет, ἡμεῖς мы δὲ же ἀθῷοι невиновны τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ· этой; καὶ и ὅσοι сколько ἐὰν если γένωνται появились бы μετὰ среди σοῦ тебя ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου, твоём, ἡμεῖς мы ἔνοχοι виновные ἐσόμεθα. будем.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵא֩ go out מִ from דַּלְתֵ֨י door בֵיתֵ֧ךְ׀ house הַ the ח֛וּצָה outside דָּמֹ֥ו blood בְ in רֹאשֹׁ֖ו head וַ and אֲנַ֣חְנוּ we נְקִיִּ֑ם innocent וְ֠ and כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִֽהְיֶ֤ה be אִתָּךְ֙ together with בַּ in the בַּ֔יִת house דָּמֹ֣ו blood בְ in רֹאשֵׁ֔נוּ head אִם־ if יָ֖ד hand תִּֽהְיֶה־ be בֹּֽו׃ in

Синодальный: 2:20 - если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
МБО2:20 - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δέ же τις кто-нибудь ἡμᾶς нас ἀδικήσῃ обидел бы или καὶ равным образом ἀποκαλύψῃ откроет τοὺς - λόγους слова́ ἡμῶν наши τούτους, эти, ἐσόμεθα будем ἀθῷοι невиновные τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ. этой.

Масоретский:
וְ and אִם־ if תַּגִּ֖ידִי report אֶת־ [object marker] דְּבָרֵ֣נוּ word זֶ֑ה this וְ and הָיִ֣ינוּ be נְקִיִּ֔ם innocent מִ from שְּׁבֻעָתֵ֖ךְ oath אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ swear

Синодальный: 2:21 - Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
МБО2:21 - - Хорошо, - ответила она, - пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им Κατὰ По τὸ - ῥῆμα слову ὑμῶν вашему οὕτως так ἔστω· пусть будет; καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустила αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say כְּ as דִבְרֵיכֶ֣ם word כֶּן־ thus ה֔וּא he וַֽ and תְּשַׁלְּחֵ֖ם send וַ and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ and תִּקְשֹׁ֛ר tie אֶת־ [object marker] תִּקְוַ֥ת cord הַ the שָּׁנִ֖י scarlet בַּ in the חַלֹּֽון׃ window

Синодальный: 2:22 - Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
МБО2:22 - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли καὶ и ἤλθοσαν пришли εἰς в τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) καὶ и κατέμειναν остались ἐκεῖ там τρεῖς три ἡμέρας· дня; καὶ и ἐξεζήτησαν искали οἱ - καταδιώκοντες преследовавшие πάσας все τὰς - ὁδοὺς пути καὶ и οὐχ не εὕροσαν. нашли.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכוּ֙ walk וַ and יָּבֹ֣אוּ come הָ the הָ֔רָה mountain וַ and יֵּ֤שְׁבוּ sit שָׁם֙ there שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֔ים day עַד־ unto שָׁ֖בוּ return הָ the רֹדְפִ֑ים pursue וַ and יְבַקְשׁ֧וּ seek הָ the רֹדְפִ֛ים pursue בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֖רֶךְ way וְ and לֹ֥א not מָצָֽאוּ׃ find

Синодальный: 2:23 - Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
МБО2:23 - После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπέστρεψαν возвратились οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши καὶ и κατέβησαν сошли ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и διέβησαν пришли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу υἱὸν сыну Ναυη Навина καὶ и διηγήσαντο рассказали αὐτῷ ему πάντα всё τὰ - συμβεβηκότα случившееся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֜בוּ return שְׁנֵ֤י two הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man וַ and יֵּרְד֣וּ descend מֵֽ from הָ the הָ֔ר mountain וַ and יַּעַבְרוּ֙ pass וַ and יָּבֹ֔אוּ come אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua בִּן־ son נ֑וּן Nun וַ and יְסַ֨פְּרוּ־ count לֹ֔ו to אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מֹּצְאֹ֖ות find אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 2:24 - И сказали Иисусу: Господь [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.
МБО2:24 - Они сказали Иисусу: - Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ὅτι что Παρέδωκεν Предал κύριος Господь πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν, наши, καὶ и κατέπτηκεν устрашился πᾶς всякий - κατοικῶν населяющий τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту ἀφ᾿ от ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֙ say אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua כִּֽי־ that נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH בְּ in יָדֵ֖נוּ hand אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and גַם־ even נָמֹ֛גוּ faint כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from פָּנֵֽינוּ׃ ס face

Открыть окно