עַ֥יִן׀ АинAinרִמֹּ֖ון РиммонRimmonוָ иandעֶ֣תֶר ЕферEtherוְ иandעָשָׁ֑ן и АшанAshanעָרִ֥ים городаtownאַרְבַּ֖ע : четыреfourוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ с селамиcourt
Синодальный: 19:8 - и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
МБО19:8 - и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Ваалаф-Беэра (Рама, что в Негеве). Таким был удел рода симеонитов по их кланам.
וְ иandכָל־ ←wholeהַֽ -theחֲצֵרִ֗ים и все селаcourtאֲשֶׁ֤ר ←[relative]סְבִיבֹות֙ которые находились вокругsurroundingהֶֽ -theעָרִ֣ים городовtownהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseעַד־ ←untoבַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר сих даже до Ваалаф-БеераBaalath Beerרָ֣אמַת ←high placeנֶ֑גֶב или южнойsouthזֹ֗את ←thisנַחֲלַ֛ת . Вот уделheritageמַטֵּ֥ה коленаstaffבְנֵֽי־ сыновsonשִׁמְעֹ֖ון СимеоновыхSimeonלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ по племенамclan
Синодальный: 19:9 - От участка сынов Иудиных выделен удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.
МБО19:9 - Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.
מֵ ←fromחֶ֨בֶל֙ От участкаcordבְּנֵ֣י сыновsonיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahנַחֲלַ֖ת [выделен] уделheritageבְּנֵ֣י [колену] сыновsonשִׁמְעֹ֑ון СимеоновыхSimeonכִּֽי־ ←thatהָיָ֞ה ←beחֵ֤לֶק . Так как участокshareבְּנֵֽי־ сыновsonיְהוּדָה֙ ИудиныхJudahרַ֣ב был слишкомmuchמֵהֶ֔ם ←fromוַ иandיִּנְחֲל֥וּ и получилиtake possessionבְנֵֽי־ для них, то сыныsonשִׁמְעֹ֖ון СимеоновыSimeonבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstנַחֲלָתָֽם׃ פ их уделаheritage
Синодальный: 19:10 - Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
МБО19:10 - [Надел Завулона] Третий жребий выпал роду Завулона по их кланам: Граница их удела простиралась до Сарида.
וַ иandיַּ֨עַל֙ выпалascendהַ -theגֹּורָ֣ל жребийlotהַ -theשְּׁלִישִׁ֔י Третийthirdלִ кtoבְנֵ֥י сынамsonזְבוּלֻ֖ן ЗавулоновымZebulunלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanוַ иandיְהִ֛י ←beגְּב֥וּל их, и простирался пределboundaryנַחֲלָתָ֖ם уделаheritageעַד־ ←untoשָׂרִֽיד׃ их до СаридаSarid
Синодальный: 19:11 - предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
МБО19:11 - На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешефу и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом.
וְ иandעָלָ֨ה их восходитascendגְבוּלָ֧ם׀ пределboundaryלַ кto -theיָּ֛מָּה к морюseaוּ иandמַרְעֲלָ֖ה и МаралеMaralahוּ иandפָגַ֣ע и примыкаетmeetבְּ вinדַבָּ֑שֶׁת ←Dabbeshethוּ иandפָגַע֙ и примыкаетmeetאֶל־ ←toהַ -theנַּ֔חַל к потокуwadiאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ который предuponפְּנֵ֥י ←faceיָקְנְעָֽם׃ ИокнеамомJokneam
Синодальный: 19:12 - от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;
МБО19:12 - От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие.
וְ иandשָׁ֣ב идетreturnמִ ←fromשָּׂרִ֗יד от СаридаSaridקֵ֚דְמָה к восточнойfrontמִזְרַ֣ח к востокуsunriseהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцаsunעַל־ ←uponגְּב֥וּל до пределаboundaryכִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר Кислоф-ФавораKisloth Taborוְ иandיָצָ֥א отсюда идетgo outאֶל־ ←toהַ -theדָּֽבְרַ֖ת к ДаврафуDaberathוְ иandעָלָ֥ה и восходитascendיָפִֽיעַ׃ к ИафиеJaphia
Синодальный: 19:13 - отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
МБО19:13 - Затем она шла на восток к Геф-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
וְ иandנָסַ֤ב и поворачиваетturnאֹתֹו֙ [МО][object marker]הַ -theגְּב֔וּל пределboundaryמִ ←fromצְּפֹ֖ון от севераnorthחַנָּתֹ֑ן к ХаннафонуHannathonוְ иandהָיוּ֙ ←beתֹּֽצְאֹתָ֔יו и оканчиваетсяoutletsגֵּ֖י долиноюvalleyיִפְתַּח־אֵֽל׃ Ифтах-ЕлIphtah El
Синодальный: 19:15 - далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
МБО19:15 - В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем - двенадцать городов с окрестными поселениями.
זֹ֛את ←thisנַחֲלַ֥ת Вот уделheritageבְּנֵֽי־ сыновsonזְבוּלֻ֖ן ЗавулоновыхZebulunלְ кtoמִשְׁפְּחֹותָ֑ם по их племенамclanהֶֽ -theעָרִ֥ים вот городаtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ פ и селаcourt
Синодальный: 19:17 - Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
МБО19:17 - [Надел Иссахара] Четвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.
וּ иandפָגַע֩ и примыкаетmeetהַ -theגְּב֨וּל пределboundaryבְּ вinתָבֹ֤ור к ФаворуTaborו иandשׁחצומה Shahazumahוּ иandבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ и ВефсамисуBeth Shemeshוְ иandהָי֛וּ ←beתֹּצְאֹ֥ות и оканчиваетсяoutletsגְּבוּלָ֖ם пределboundaryהַ -theיַּרְדֵּ֑ן их у ИорданаJordanעָרִ֥ים городовtownשֵׁשׁ־ : шестнадцатьsixעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ с селамиcourt
Синодальный: 19:23 - Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.
МБО19:23 - Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам.
זֹ֗את ←thisנַחֲלַ֛ת Вот уделheritageמַטֵּ֥ה коленаstaffבְנֵֽי־ сыновsonיִשָּׂשכָ֖ר ИссахаровыхIssacharלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanהֶ -theעָרִ֖ים их вот городаtownוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ פ и селаcourt
Синодальный: 19:24 - Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;
МБО19:24 - [Надел Асира] Пятый жребий выпал роду Асира по их кланам.
וְ иandאַֽלַמֶּ֥לֶךְ АламелехAllammelechוְ иandעַמְעָ֖ד АмадAmadוּ иandמִשְׁאָ֑ל и МишалMishalוּ иandפָגַ֤ע и примыкаетmeetבְּ вinכַרְמֶל֙ [предел] к КармилуCarmelהַ -theיָּ֔מָּה с западнойseaוּ иandבְ вinשִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ и к Шихор-ЛивнафуShihor Libnath
Синодальный: 19:27 - потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, [и входит в пределы Асафы] в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
МБО19:27 - Затем она поворачивала на восток к Беф-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Ел и шла на север к Беф-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
LXX Септуагинта: καὶиἐπιστρέψειвозвратится (назад)ἀπ᾿кἀνατολῶνвостокуἡλίουсолнцаκαὶиΒαιθεγενεθВеф-Егенефκαὶиσυνάψειпримкнёт кτῷ-ΖαβουλωνЗавулонуκαὶиἐκчерезΓαιГайκαὶиΦθαιηλФаиэльκατὰсβορρᾶν,севера,καὶиεἰσελεύσεταιвойдётὅριαпределыΣαφθαιβαιθμεСаффаиваифмеκαὶиΙναηλИнаэлκαὶиδιελεύσεταιпройдётεἰςкΧωβαХовеμασομελс севера
Масоретский:
וְ иandשָׁ֨ב потом идетreturnמִזְרַ֣ח к востокуsunriseהַ -theשֶּׁמֶשׁ֮ солнцаsunבֵּ֣ית דָּגֹן֒ в Беф-ДагонBeth Dagonוּ иandפָגַ֣ע и примыкаетmeetבִּ֠ вinזְבֻלוּן к ЗавулонуZebulunוּ иandבְ вinגֵ֨י и к долинеvalleyיִפְתַּח־אֵ֥ל Ифтах-ЕлIphtah Elצָפֹ֛ונָה с севераnorthבֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק в Беф-ЕмекBeth Emekוּ иandנְעִיאֵ֑ל и НеиелNeielוְ иandיָצָ֥א и идетgo outאֶל־ ←toכָּב֖וּל у КавулаCabulמִ ←fromשְּׂמֹֽאל׃ с левойlefthand side
Синодальный: 19:28 - далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
МБО19:28 - Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
וְ иandעֶבְרֹ֥ן далее: ЕвронAbdonוּ иandרְחֹ֖ב РеховRehobוְ иandחַמֹּ֣ון ХаммонHammonוְ иandקָנָ֑ה и КанаKanahעַ֖ד ←untoצִידֹ֥ון до СидонаSidonרַבָּֽה׃ великогоmuch
Синодальный: 19:29 - потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
МБО19:29 - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и заканчивалось у моря, около Ахзива,
וְ иandשָׁ֤ב возвращаетсяreturnהַ -theגְּבוּל֙ потом пределboundaryהָֽ -theרָמָ֔ה к РамеRamahוְ иandעַד־ ←untoעִ֖יר городаtownמִבְצַר־ до укрепленногоfortificationצֹ֑ר ТираTyrusוְ иandשָׁ֤ב и поворачиваетreturnהַ -theגְּבוּל֙ пределboundaryחֹסָ֔ה к ХоссеHosahו иandיהיו ←beתֹצְאֹתָ֛יו и оканчиваетсяoutletsהַ -theיָּ֖מָּה у моряseaמֵ ←fromחֶ֥בֶל в местечкеcordאַכְזִֽיבָה׃ АхзивеAczib
Синодальный: 19:30 - далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
МБО19:30 - Умма, Афек и Рехов - двадцать два города с окрестными поселениями.
זֹ֗את ←thisנַחֲלַ֛ת Вот уделheritageמַטֵּ֥ה коленаstaffבְנֵֽי־ сыновsonאָשֵׁ֖ר АсировыхAsherלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanהֶ -theעָרִ֥ים их вот городаtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ פ и селаcourt
Синодальный: 19:32 - Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
МБО19:32 - [Удел Неффалима] Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
וַ иandיְהִ֣י ←beגְבוּלָ֗ם пределboundaryמֵ ←fromחֵ֨לֶף их шел от ХелефаHelephמֵֽ ←fromאֵלֹ֜ון ←big treeבְּ вinצַעֲנַנִּ֗ים [что] в ЦананнимеZaanannimוַ иandאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב к АдамиAdami-nekebוְ иandיַבְנְאֵ֖ל и ИавнеилуJabneelעַד־ ←untoלַקּ֑וּם до ЛаккумаLakkumוַ иandיְהִ֥י ←beתֹצְאֹתָ֖יו и оканчивалсяoutletsהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ у ИорданаJordan
Синодальный: 19:34 - отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
МБО19:34 - Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, Асиру на западе и Иордану на востоке.
וְ иandשָׁ֨ב отсюда возвращаетсяreturnהַ -theגְּב֥וּל пределboundaryיָ֨מָּה֙ на западseaאַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור к Азноф-ФаворуAznoth Taborוְ иandיָצָ֥א и идетgo outמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereחוּקֹ֑קָה оттуда к ХуккокуHukkokוּ иandפָגַ֨ע и примыкаетmeetבִּ вinזְבֻל֜וּן к ЗавулонуZebulunמִ ←fromנֶּ֗גֶב с югаsouthוּ иandבְ вinאָשֵׁר֙ и к АсируAsherפָּגַ֣ע примыкаетmeetמִ ←fromיָּ֔ם с западаseaוּ иandבִ֣ вinיהוּדָ֔ה и к ИудеJudahהַ -theיַּרְדֵּ֖ן у ИорданаJordanמִזְרַ֥ח от востокаsunriseהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 19:35 - Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
МБО19:35 - Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Киннереф,
זֹ֗את ←thisנַחֲלַ֛ת Вот уделheritageמַטֵּ֥ה коленаstaffבְנֵֽי־ сыновsonנַפְתָּלִ֖י НеффалимовыхNaphtaliלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanהֶ -theעָרִ֖ים их вот городаtownוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ פ и селаcourt
Синодальный: 19:40 - Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
МБО19:40 - [Надел Дана] Седьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.
וּ иandמֵ֥י ←waterהַ -theיַּרְקֹ֖ון Ме-ИарконJarkonוְ иandהָֽ -theרַקֹּ֑ון и РаконRakkonעִֽם־ ←withהַ -theגְּב֖וּל с пределомboundaryמ֥וּל близfrontיָפֹֽו׃ ИоппииJoppa
Синодальный: 19:47 - И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. [Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.]
МБО19:47 - они пошли и напали на Ласем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Ласеме и назвали его Дан в честь своего предка.
וַ иandיֵּצֵ֥א ←go outגְבוּל־ ←boundaryבְּנֵי־ И сыныsonדָ֖ן ДановыDanמֵהֶ֑ם ←fromוַ иandיַּעֲל֣וּ пошлиascendבְנֵֽי־ ←sonדָ֠ן ДаномDanוַ иandיִּלָּחֲמ֨וּ войноюfightעִם־ ←withלֶ֜שֶׁם на ЛасемLeshemוַ иandיִּלְכְּד֥וּ и взялиseizeאֹותָ֣הּ׀ [МО][object marker]וַ иandיַּכּ֧וּ его, и поразилиstrikeאֹותָ֣הּ [МО][object marker]לְ кtoפִי־ его мечомmouthחֶ֗רֶב ←daggerוַ иandיִּֽרְשׁ֤וּ и получилиtrample downאֹותָהּ֙ [МО][object marker]וַ иandיֵּ֣שְׁבוּ и поселилисьsitבָ֔הּ вinוַ иandיִּקְרְא֤וּ в нем, и назвалиcallלְ кtoלֶ֨שֶׁם֙ ЛасемLeshemדָּ֔ן ДанаDanכְּ какasשֵׁ֖ם по имениnameדָּ֥ן ←Danאֲבִיהֶֽם׃ отцаfather
Синодальный: 19:48 - Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. [Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые стеснили их на горе, и не давали им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.]
МБО19:48 - Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам.
זֹ֗את ←thisנַחֲלַ֛ת Вот уделheritageמַטֵּ֥ה коленаstaffבְנֵי־ сыновsonדָ֖ן ДановыхDanלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanהֶֽ -theעָרִ֥ים их вот городаtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ פ и селаcourt
Синодальный: 19:49 - Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
МБО19:49 - [Надел Иисуса] Закончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навина,
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐπορεύθησανпошлиἐμβατεῦσαιвступить во владениеτὴν-γῆνземлиκατὰпоτὸ-ὅριονграницеαὐτῶν.их.καὶИἔδωκανдалиοἱ-υἱοὶсыныΙσραηλИзраиляκλῆρονудел᾿ΙησοῖИисусуτῷ-υἱῷсынуΝαυηНавинуἐνуαὐτοῖςних
Масоретский:
וַ иandיְכַלּ֥וּ Когда окончилиbe completeלִ кtoנְחֹל־ разделениеtake possessionאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землиearthלִ кtoגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ по пределамboundaryוַ иandיִּתְּנ֨וּ далиgiveבְנֵי־ ее, тогда сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelנַחֲלָ֛ה себя уделheritageלִ кtoיהֹושֻׁ֥עַ ИисусуJoshuaבִּן־ сынуsonנ֖וּן НавинуNunבְּ вinתֹוכָֽם׃ средиmidst
Синодальный: 19:50 - по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
МБО19:50 - как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил - Фамнаф-Сараи в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
עַל־ ←uponפִּ֨י по повелениюmouthיְהוָ֜ה ГосподнюYHWHנָ֣תְנוּ далиgiveלֹ֗ו кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִיר֙ ему городtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁאָ֔ל которого он просилaskאֶת־ [МО][object marker]תִּמְנַת־סֶ֖רַח Фамнаф-СараиTimnath Serahבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיִּבְנֶ֥ה и построилbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר он городtownוַ иandיֵּ֥שֶׁב и жилsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 19:51 - Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.
МБО19:51 - Таковы земли, которые священник Елеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Силоме перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.
LXX Септуагинта: ΑὗταιЭтиαἱ-διαιρέσεις,распределения,ἃςкоторыеκατεκληρονόμησενдал в наследствоΕλεαζαρЕлеазарὁ-ἱερεὺςсвященникκαὶи᾿ΙησοῦςИисусὁ(сын)τοῦ-ΝαυηНавинаκαὶиοἱ-ἄρχοντεςначальникиτῶν-πατριῶνотцовἐνпоταῖς-φυλαῖςколенамΙσραηλИзраиляκατὰпоκλήρουςжребиямἐνвΣηλωСиломеἐναντίονперед лицомκυρίουГо́сподаπαρὰуτὰς-θύραςвходаτῆς-σκηνῆςпалаткиτοῦ-μαρτυρίου·свидетельства;καὶиἐπορεύθησανпошлиἐμβατεῦσαιвступить во владениеτὴν-γῆν.земли.
Масоретский:
אֵ֣לֶּה ←theseהַ -theנְּחָלֹ֡ת Вот уделыheritageאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִחֲל֣וּ разделилиtake possessionאֶלְעָזָ֣ר которые ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵ֣ן׀ священникpriestוִ иandיהֹושֻׁ֪עַ ИисусJoshuaבִּן־ сынsonנ֟וּן НавинNunוְ иandרָאשֵׁ֣י и начальникиheadהָֽ -theאָבֹ֣ות поколенийfatherלְ кtoמַטֹּות֩ коленамstaffבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֨ל׀ ИзраилевыхIsraelבְּ вinגֹורָ֤ל׀ по жребиюlotבְּ вinשִׁלֹה֙ в СиломеShilohלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHפֶּ֖תַח у входаopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוַ иandיְכַלּ֕וּ . И кончилиbe completeמֵֽ ←fromחַלֵּ֖ק разделениеdivideאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ פ землиearth