וַ иandיִּוָּֽתְרוּ֙ оставалосьremainבִּ вinבְנֵ֣י Из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל же ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notחָלְק֖וּ которые еще не получилиdivideאֶת־ [МО][object marker]נַֽחֲלָתָ֑ם уделаheritageשִׁבְעָ֖ה семьsevenשְׁבָטִֽים׃ коленrod
Синодальный: 18:3 - И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?
МБО18:3 - Иисус сказал израильтянам: - Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelעַד־ ←untoאָ֨נָה֙ ←whitherאַתֶּ֣ם ←youמִתְרַפִּ֔ים : долго ли вы будетеbe slackלָ кtoבֹוא֙ о том, чтобы пойтиcomeלָ кtoרֶ֣שֶׁת [и] взятьtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]נָתַ֣ן которую далgiveלָכֶ֔ם кtoיְהוָ֖ה вам ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 18:4 - дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;
МБО18:4 - Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали ее по уделам каждого и вернулись ко мне.
LXX Септуагинта: δότεДайтеἐξизὑμῶνвашихτρεῖςтрёхἄνδραςмужейἐκизφυλῆς,колена,καὶиἀναστάντεςвставδιελθέτωσανпошлиτὴν-γῆν(в) землюκαὶиδιαγραψάτωσανраспределилиαὐτὴνеёἐναντίονпередоμου,мной,καθὰв зависимости отδεήσειпрошенияδιελεῖνзавладеватьαὐτήν.её.[καὶ[Иἤλθοσανпришлиπρὸςкαὐτόν,нему,
Масоретский:
הָב֥וּ дайтеgiveלָכֶ֛ם кtoשְׁלֹשָׁ֥ה от себя по триthreeאֲנָשִׁ֖ים ←manלַ кto -theשָּׁ֑בֶט из коленаrodוְ иandאֶשְׁלָחֵ֗ם я пошлюsendוְ иandיָקֻ֜מוּ их, и они вставariseוְ иandיִֽתְהַלְּכ֥וּ пройдутwalkבָ вin -theאָ֛רֶץ по землеearthוְ иandיִכְתְּב֥וּ и опишутwriteאֹותָ֛הּ [МО][object marker]לְ кtoפִ֥י ее, как надобно разделить им наmouthנַֽחֲלָתָ֖ם уделыheritageוְ иandיָבֹ֥אוּ и придутcomeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 18:5 - пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере;
МБО18:5 - Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а дом Иосифа в своей земле на севере.
וְ иandהִֽתְחַלְּק֥וּ пусть разделятdivideאֹתָ֖הּ [МО][object marker]לְ кtoשִׁבְעָ֣ה ее на семьsevenחֲלָקִ֑ים уделовshareיְהוּדָ֞ה ИудаJudahיַעֲמֹ֤ד пусть остаетсяstandעַל־ ←uponגְּבוּלֹו֙ в пределеboundaryמִ ←fromנֶּ֔גֶב своем на югеsouthוּ иandבֵ֥ית а домhouseיֹוסֵ֛ף ИосифовJosephיַעַמְד֥וּ пусть остаетсяstandעַל־ ←uponגְּבוּלָ֖ם в пределеboundaryמִ ←fromצָּפֹֽון׃ своем на севереnorth
Синодальный: 18:6 - а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего;
МБО18:6 - Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Господом, нашим Богом.
וְ иandאַתֶּ֞ם ←youתִּכְתְּב֤וּ а вы распишитеwriteאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthשִׁבְעָ֣ה на семьsevenחֲלָקִ֔ים уделовshareוַֽ иandהֲבֵאתֶ֥ם и представьтеcomeאֵלַ֖י ←toהֵ֑נָּה ←hereוְ иandיָרִ֨יתִי мне сюда: я брошуcastלָכֶ֤ם кtoגֹּורָל֙ вам жребийlotפֹּ֔ה ←hereלִ кtoפְנֵ֖י ←faceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 18:7 - а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень.
МБО18:7 - Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел - священническая служба Господа. А Гад, Рувим и половина рода Манассии уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал его Моисей, слуга Господа.
כִּ֠י ←thatאֵֽין־ ←[NEG]חֵ֤לֶק нет частиshareלַ кto -theלְוִיִּם֙ а левитамLeviteבְּ вinקִרְבְּכֶ֔ם междуinteriorכִּֽי־ ←thatכְהֻנַּ֥ת вами, ибо священствоpriesthoodיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHנַחֲלָתֹ֑ו есть уделheritageוְ иandגָ֡ד их ГадGadוּ иandרְאוּבֵ֡ן же, РувимReubenוַ иandחֲצִי֩ и половинаhalfשֵׁ֨בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֜ה МанассиинаManassehלָקְח֣וּ получилиtakeנַחֲלָתָ֗ם уделheritageמֵ ←fromעֵ֤בֶר свой заoppositeלַ кto -theיַּרְדֵּן֙ ИорданомJordanמִזְרָ֔חָה к востокуsunriseאֲשֶׁר֙ ←[relative]נָתַ֣ן который далgiveלָהֶ֔ם кtoמֹשֶׁ֖ה им МоисейMosesעֶ֥בֶד рабservantיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 18:8 - Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.
МБО18:8 - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иисус велел им: - Ступайте, пройдите по земле и опишите ее. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу о вас жребий здесь, в Силоме, перед Господом.
וַ иandיָּקֻ֥מוּ всталиariseהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manוַ иandיֵּלֵ֑כוּ же пошедшимwalkוַ иandיְצַ֣ו далcommandיְהֹושֻׁ֡עַ . ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הַ -theהֹלְכִים֩ обойдитеwalkלִ кtoכְתֹּ֨ב описыватьwriteאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֜רֶץ землюearthלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayלְ֠כוּ ←walkוְ иandהִתְהַלְּכ֨וּ ←walkבָ вin -theאָ֜רֶץ землюearthוְ иandכִתְב֤וּ опишитеwriteאֹותָהּ֙ [МО][object marker]וְ иandשׁ֣וּבוּ ее и возвратитесьreturnאֵלַ֔י ←toוּ֠ иandפֹה ←hereאַשְׁלִ֨יךְ ко мне а я здесь брошуthrowלָכֶ֥ם кtoגֹּורָ֛ל вам жребийlotלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподнимYHWHבְּ вinשִׁלֹֽה׃ в СиломеShiloh
Синодальный: 18:9 - Они пошли, прошли по земле, [осмотрели ее] и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.
МБО18:9 - И те люди пошли, прошли по земле, описали ее по городам в семи частях в книге и вернулись к Иисусу в лагерь в Силоме.
וַ иandיֵּלְכ֤וּ ←walkהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manוַ иandיַּעַבְר֣וּ прошлиpassבָ вin -theאָ֔רֶץ по землеearthוַ иandיִּכְתְּב֧וּהָ и описалиwriteלֶֽ кto -theעָרִ֛ים ее, по городамtownלְ кtoשִׁבְעָ֥ה ее, на семьsevenחֲלָקִ֖ים уделовshareעַל־ ←uponסֵ֑פֶר в книгеletterוַ иandיָּבֹ֧אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֛עַ к ИисусуJoshuaאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה в станcampשִׁלֹֽה׃ в СиломShiloh
Синодальный: 18:10 - Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их.
МБО18:10 - И Иисус бросил о них жребий в Силоме перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
וַ иandיַּ֗עַל вышелascendגֹּורַ֛ל [Первый] жребийlotמַטֵּ֥ה коленуstaffבְנֵֽי־ сыновsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминовыхBenjaminלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanוַ иandיֵּצֵא֙ шелgo outגְּב֣וּל их. Пределboundaryגֹּֽורָלָ֔ם их по жребиюlotבֵּ֚ין ←intervalבְּנֵ֣י между сынамиsonיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוּ иandבֵ֖ין ←intervalבְּנֵ֥י и между сынамиsonיֹוסֵֽף׃ ИосифаJoseph
Синодальный: 18:12 - предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен;
МБО18:12 - на севере их граница шла от Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Беф-Авен.
וַ иandיְהִ֨י ←beלָהֶ֧ם кtoהַ -theגְּב֛וּל пределboundaryלִ кtoפְאַ֥ת сторонеcornerצָפֹ֖ונָה их на севернойnorthמִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּ֑ן начинается у ИорданаJordanוְ иandעָלָ֣ה и проходитascendהַ -theגְּבוּל֩ пределboundaryאֶל־ ←toכֶּ֨תֶף сей подлеshoulderיְרִיחֹ֜ו ИерихонаJerichoמִ ←fromצָּפֹ֗ון с севераnorthוְ иandעָלָ֤ה и восходитascendבָ вin -theהָר֙ на горуmountainיָ֔מָּה к западуseaו иandהיה ←beתֹּֽצְאֹתָ֔יו и оканчиваетсяoutletsמִדְבַּ֖רָה в пустынеdesertבֵּ֥ית אָֽוֶן׃ БефавенBeth Aven
Синодальный: 18:13 - оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего;
МБО18:13 - Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атароф-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Беф-Орона.
וְ иandעָבַר֩ идетpassמִ ←fromשָּׁ֨ם ←thereהַ -theגְּב֜וּל оттуда пределboundaryל֗וּזָה к ЛузуLuzאֶל־ ←toכֶּ֤תֶף сторонеshoulderל֨וּזָה֙ ЛузаLuzנֶ֔גְבָּה к южнойsouthהִ֖יא ←sheבֵּֽית־אֵ֑ל иначе ВефиляBethelוְ иandיָרַ֤ד и нисходитdescendהַ -theגְּבוּל֙ пределboundaryעַטְרֹ֣ות אַדָּ֔ר к Атароф-АдаруAtaroth Addarעַל־ ←uponהָ -theהָ֕ר к гореmountainאֲשֶׁ֛ר ←[relative]מִ ←fromנֶּ֥גֶב которая на южнойsouthלְ кtoבֵית־חֹרֹ֖ון Беф-ОронаBeth Horonתַּחְתֹּֽון׃ нижнегоlower
Синодальный: 18:14 - потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона.
МБО18:14 - От холма, что напротив Беф-Орона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириаф-Ваала (то есть Кириаф-Иарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
וְ иandתָאַ֣ר поворачиваетturnהַ -theגְּבוּל֩ потом пределboundaryוְ иandנָסַ֨ב и склоняетсяturnלִ кtoפְאַת־ сторонеcornerיָ֜ם к морскойseaנֶ֗גְבָּה на югsouthמִן־ ←fromהָ -theהָר֙ от горыmountainאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עַל־ предuponפְּנֵ֥י ←faceבֵית־חֹרֹון֮ Беф-ОрономBeth Horonנֶגְבָּה֒ которая на югеsouthו иandהיה ←beתֹֽצְאֹתָ֗יו и оканчиваетсяoutletsאֶל־ ←toקִרְיַת־בַּ֨עַל֙ у Кириаф-ВаалаKiriath Baalהִ֚יא ←sheקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים иначе Кириаф-ИаримаKiriath Jearimעִ֖יר городаtownבְּנֵ֣י сыновsonיְהוּדָ֑ה ИудиныхJudahזֹ֖את ←thisפְּאַת־ сторонаcornerיָֽם׃ . Это западнаяsea
Синодальный: 18:15 - Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха;
МБО18:15 - Южная граница шла от предместий Кириаф-Иарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах.
וּ иandפְאַת־ же стороноюcornerנֶ֕גְבָּה Южноюsouthמִ ←fromקְצֵ֖ה ←endקִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים от Кириаф-ИаримаKiriath Jearimוְ иandיָצָ֤א идетgo outהַ -theגְּבוּל֙ пределboundaryיָ֔מָּה к морюseaוְ иandיָצָ֕א и доходитgo outאֶל־ ←toמַעְיַ֖ן до источникаwellמֵ֥י водwaterנֶפְתֹּֽוחַ׃ НефтоахаNephtoah
Синодальный: 18:16 - потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу;
МБО18:16 - Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины рефаимов. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу.
וְ иandיָרַ֨ד нисходитdescendהַ -theגְּב֜וּל потом пределboundaryאֶל־ ←toקְצֵ֣ה к концуendהָ -theהָ֗ר горыmountainאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ которая предuponפְּנֵי֙ ←faceגֵּ֣י долиноюvalleyבֶן־הִנֹּ֔ם сынаthe Valley of Ben Hinnomאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בְּ вinעֵ֥מֶק на долинеvalleyרְפָאִ֖ים Рефаимов[valley]צָפֹ֑ונָה к северуnorthוְ иandיָרַד֩ и нисходитdescendגֵּ֨י долиноюvalleyהִנֹּ֜ם ЕнномоваHinnomאֶל־ ←toכֶּ֤תֶף сторонеshoulderהַ -theיְבוּסִי֙ ИевусаJebusiteנֶ֔גְבָּה к южнойsouthוְ иandיָרַ֖ד и идетdescendעֵ֥ין רֹגֵֽל׃ к Ен-РогелуEn Rogel
Синодальный: 18:17 - потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова;
МБО18:17 - Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилофу, что напротив возвышенности Адуммима, и спускалась к камню Богана, сына Рувима.
וְ иandתָאַ֣ר потом поворачиваетturnמִ ←fromצָּפֹ֗ון от севераnorthוְ иandיָצָא֙ и идетgo outעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ к Ен-ШемешуEn Shemeshוְ иandיָצָא֙ и идетgo outאֶל־ ←toגְּלִילֹ֔ות к ГелилофуGelilothאֲשֶׁר־ ←[relative]נֹ֖כַח который противstraightnessמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים возвышенностиthe Pass of Adummimוְ иandיָרַ֕ד и нисходитdescendאֶ֥בֶן к камнюstoneבֹּ֖הַן БоганаBohanבֶּן־ сынаsonרְאוּבֵֽן׃ РувимоваReuben
Синодальный: 18:18 - потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину;
МБО18:18 - Она тянулась к северному склону Беф-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину.
וְ иandעָבַ֛ר потом проходитpassאֶל־ ←toכֶּ֥תֶף близshoulderמוּל־ ←frontהָֽ -theעֲרָבָ֖ה равниныdesertצָפֹ֑ונָה к северуnorthוְ иandיָרַ֖ד и нисходитdescendהָ -theעֲרָבָֽתָה׃ на равнинуdesert
Синодальный: 18:19 - отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан.
МБО18:19 - Затем она шла к северному склону Беф-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
וְ иandרֶ֥קֶם РекемRekemוְ иandיִרְפְּאֵ֖ל ИрфеилIrpeelוְ иandתַרְאֲלָֽה׃ и ФаралаTaralah
Синодальный: 18:28 - Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.
МБО18:28 - Цела, Елеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириаф-Иарим - четырнадцать городов с окрестными поселениями. Таков был удел Вениамина для его кланов.
וְ иandצֵלַ֡ע ЦелаZelaהָ -theאֶ֜לֶף ЕлефElephוְ иandהַ -theיְבוּסִ֨י и ИевусJebusiteהִ֤יא ←sheיְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ иначе ИерусалимJerusalemגִּבְעַ֣ת ГивеафGibeathקִרְיַ֔ת и КириафKiriathעָרִ֥ים городовtownאַרְבַּֽע־ : четырнадцатьfourעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenוְ иandחַצְרֵיהֶ֑ן с их селамиcourtזֹ֛את ←thisנַֽחֲלַ֥ת . Вот уделheritageבְּנֵֽי־ сыновsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминовыхBenjaminלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ פ по племенамclan