וַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theגֹּורָ֗ל Жребийlotלְ кtoמַטֵּ֛ה коленуstaffבְּנֵ֥י сыновsonיְהוּדָ֖ה ИудиныхJudahלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanאֶל־ ←toגְּב֨וּל их, выпал такой: в смежностиboundaryאֱדֹ֧ום с ИдумееюEdomמִדְבַּר־ была пустыняdesertצִ֛ן СинZinנֶ֖גְבָּה к югуsouthמִ ←fromקְצֵ֥ה при концеendתֵימָֽן׃ Феманаsouth
Синодальный: 15:2 - южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;
МБО15:2 - Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,
וַ иandיְהִ֤י ←beלָהֶם֙ кtoגְּב֣וּל пределомboundaryנֶ֔גֶב южнымsouthמִ ←fromקְצֵ֖ה их был крайendיָ֣ם моряseaהַ -theמֶּ֑לַח Соленогоsaltמִן־ ←fromהַ -theלָּשֹׁ֖ן заливаtongueהַ -theפֹּנֶ֥ה от простирающегосяturnנֶֽגְבָּה׃ к югуsouth
Синодальный: 15:3 - на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса,] поворачивает к Каркае,
МБО15:3 - проходила южнее Скорпионовой возвышенности, продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадес-Варни. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Каркае.
וְ֠ иandיָצָא идетgo outאֶל־ ←toמִ ←fromנֶּ֜גֶב на югеsouthלְ кtoמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ он к возвышенностиScorpion Passוְ иandעָ֣בַר проходитpassצִ֔נָה ЦинZinוְ иandעָלָ֥ה и, восходяascendמִ ←fromנֶּ֖גֶב с южнойsouthלְ кtoקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ к Кадес-ВарнеKadesh Barneaוְ иandעָבַ֤ר проходитpassחֶצְרֹון֙ ХецронHezronוְ иandעָלָ֣ה и, восходяascendאַדָּ֔רָה до Аддара[town]וְ иandנָסַ֖ב поворачиваетturnהַ -theקַּרְקָֽעָה׃ к КаркаеKarka
Синодальный: 15:4 - потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
МБО15:4 - Затем она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
וְ иandעָבַ֣ר потом проходитpassעַצְמֹ֗ונָה АцмонAzmonוְ иandיָצָא֙ идетgo outנַ֣חַל к потокуwadiמִצְרַ֔יִם ЕгипетскомуEgyptו иandהיה ←beתֹצְאֹ֥ות так что конецoutletsהַ -theגְּב֖וּל сего пределаboundaryיָ֑מָּה есть мореseaזֶה־ ←thisיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoגְּב֥וּל ваш пределboundaryנֶֽגֶב׃ . Сей будет южныйsouth
Синодальный: 15:5 - Пределом же к востоку [все] море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;
МБО15:5 - Восточная граница - это Соленое море до устья Иордана. Северная граница начиналась от залива в море при устье Иордана,
וּ иandגְב֥וּל Пределомboundaryקֵ֨דְמָה֙ же к востокуfrontיָ֣ם мореseaהַ -theמֶּ֔לַח Соленоеsaltעַד־ ←untoקְצֵ֖ה до устьяendהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanוּ иandגְב֞וּל а пределboundaryלִ кtoפְאַ֤ת стороныcornerצָפֹ֨ונָה֙ с севернойnorthמִ ←fromלְּשֹׁ֣ון [начинается] от заливаtongueהַ -theיָּ֔ם моряseaמִ ←fromקְצֵ֖ה от устьяendהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданаJordan
Синодальный: 15:6 - отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
МБО15:6 - поднималась к Беф-Хогле и продолжалась севернее Беф-Аравы до камня Богана, сына Рувима.
וְ иandעָלָ֤ה восходитascendהַ -theגְּבוּל֙ отсюда пределboundaryבֵּ֣ית חָגְלָ֔ה к Беф-ХоглеBeth Hoglahוְ иandעָבַ֕ר и проходитpassמִ ←fromצְּפֹ֖ון с севернойnorthלְ кtoבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה к Беф-АравеBeth Arabahוְ иandעָלָ֣ה и идетascendהַ -theגְּב֔וּל пределboundaryאֶ֥בֶן до камняstoneבֹּ֖הַן БоганаBohanבֶּן־ сынаsonרְאוּבֵֽן׃ РувимоваReuben
Синодальный: 15:7 - потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;
МБО15:7 - Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
וְ иandעָלָ֨ה потом восходитascendהַ -theגְּב֥וּל׀ пределboundaryדְּבִרָה֮ к ДавируDebirמֵ ←fromעֵ֣מֶק от долиныvalleyעָכֹור֒ АхорAchorוְ иandצָפֹ֜ונָה и на севереnorthפֹּנֶ֣ה поворачиваетturnאֶל־ ←toהַ -theגִּלְגָּ֗ל к ГалгалуGilgalאֲשֶׁר־ ←[relative]נֹ֨כַח֙ который противstraightnessלְ кtoמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים возвышенностиthe Pass of Adummimאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִ ←fromנֶּ֖גֶב лежащего с южнойsouthלַ кto -theנָּ֑חַל потокаwadiוְ иandעָבַ֤ר проходитpassהַ -theגְּבוּל֙ отсюда пределboundaryאֶל־ ←toמֵי־ к водамwaterעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ Ен-ШемешаEn Shemeshוְ иandהָי֥וּ ←beתֹצְאֹתָ֖יו и оканчиваетсяoutletsאֶל־ ←toעֵ֥ין רֹגֵֽל׃ у Ен-РогелаEn Rogel
Синодальный: 15:8 - отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;
МБО15:8 - Затем она поднималась к долине Бен-Гиннома по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаимов.
וְ иandעָלָ֨ה идетascendהַ -theגְּב֜וּל отсюда пределboundaryגֵּ֣י к долинеvalleyבֶן־הִנֹּ֗ם сынаthe Valley of Ben Hinnomאֶל־ ←toכֶּ֤תֶף стороныshoulderהַ -theיְבוּסִי֙ ИевусаJebusiteמִ ←fromנֶּ֔גֶב с южнойsouthהִ֖יא ←sheיְרֽוּשָׁלִָ֑ם который [есть] ИерусалимJerusalemוְ иandעָלָ֨ה вверхascendהַ -theגְּב֜וּל пределboundaryאֶל־ ←toרֹ֣אשׁ на вершинуheadהָ -theהָ֗ר горыmountainאֲ֠שֶׁר ←[relative]עַל־ противuponפְּנֵ֤י ←faceגֵֽי־ долиныvalleyהִנֹּם֙ ЕнномоваHinnomיָ֔מָּה которая к западуseaאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בִּ вinקְצֵ֥ה которая на краюendעֵֽמֶק־ долиныvalleyרְפָאִ֖ים Рефаимов[valley]צָפֹֽנָה׃ к северуnorth
Синодальный: 15:9 - от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
МБО15:9 - С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда - к городам горы Ефрон, а затем поворачивала к Ваалу (то есть Кириаф-Иариму).
וְ иandתָאַ֨ר поворачиваетturnהַ -theגְּב֜וּל пределboundaryמֵ ←fromרֹ֣אשׁ от вершиныheadהָ -theהָ֗ר горыmountainאֶל־ ←toמַעְיַן֙ к источникуwellמֵ֣י водwaterנֶפְתֹּ֔וחַ НефтоахNephtoahוְ иandיָצָ֖א и идетgo outאֶל־ ←toעָרֵ֣י к городамtownהַר־ горыmountainעֶפְרֹ֑ון ЕфронаEphronוְ иandתָאַ֤ר и поворачиваетturnהַ -theגְּבוּל֙ пределboundaryבַּעֲלָ֔ה к ВаалуBaalahהִ֖יא ←sheקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ который [есть] Кириаф-ИаримKiriath Jearim
Синодальный: 15:10 - потом поворачивает предел от Ваала к морю [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;
МБО15:10 - Затем она поворачивала к западу от Ваала к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Беф-Шемешу и проходила через Тимну.
וְ иandנָסַב֩ потом поворачиваетturnהַ -theגְּב֨וּל пределboundaryמִ ←fromבַּעֲלָ֥ה от ВаалаBaalahיָ֨מָּה֙ к морюseaאֶל־ ←toהַ֣ר к гореmountainשֵׂעִ֔יר СеируSeirוְ иandעָבַ֕ר и идетpassאֶל־ ←toכֶּ֧תֶף стороноюshoulderהַר־ горыmountainיְעָרִ֛ים ИеаримJearimמִ ←fromצָּפֹ֖ונָה северноюnorthהִ֣יא ←sheכְסָלֹ֑ון которая [есть] КесалонKesalonוְ иandיָרַ֥ד и нисходяdescendבֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ к ВефсамисуBeth Shemeshוְ иandעָבַ֥ר проходитpassתִּמְנָֽה׃ ФимнуTimnah
Синодальный: 15:11 - отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
МБО15:11 - Она шла к северному склону Екрона, поворачивала к Шикарону, проходила к горе Ваал, достигала Иавнеила, и заканчивалась у моря.
וּ иandגְב֣וּל Вот пределboundaryיָ֔ם ←seaהַ -theיָּ֥מָּה ←seaהַ -theגָּדֹ֖ול ←greatוּ иandגְב֑וּל ←boundaryזֶ֠ה ←thisגְּב֧וּל ←boundaryבְּנֵֽי־ сыновsonיְהוּדָ֛ה ИудиныхJudahסָבִ֖יב их соsurroundingלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ с племенамиclan
Синодальный: 15:13 - И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф— Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.
МБО15:13 - По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды - Кириаф-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Енака).
Синодальный: 15:14 - И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
МБО15:14 - Из Хеврона Халев прогнал трех енакитов - Шешая, Ахимана и Фалмая - потомков Енака.
LXX Септуагинта: καὶИἐξωλέθρευσενистребилἐκεῖθενиз того местаΧαλεβХалевυἱὸςсынΙεφοννηИефоннииτοὺς-τρεῖςтрёхυἱοὺςсыновейΕνακ,Енаковых,τὸν-ΣουσιШешаюκαὶиτὸν-ΘολμιФалмаяκαὶиτὸν-Αχιμα.Ахимана.
Синодальный: 15:15 - Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира [имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер].
МБО15:15 - Оттуда он пошел на жителей Давира (который прежде назывался Кириаф-Сефер).
LXX Септуагинта: καὶИἀνέβηпришёлἐκεῖθενиз того местаΧαλεβХалевἐπὶкτοὺς-κατοικοῦνταςнаселяющимΔαβιρ·Давир;τὸ-δὲаὄνομαимяΔαβιρДавираἦνбылоτὸ-πρότερονпреждеΠόλιςГородγραμμάτων.письменностей.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayכָּלֵ֔ב ХалевCalebאֲשֶׁר־ ←[relative]יַכֶּ֥ה : кто поразитstrikeאֶת־ [МО][object marker]קִרְיַת־סֵ֖פֶר Кириаф-СеферKiriath Sepherוּ иandלְכָדָ֑הּ и возьметseizeוְ иandנָתַ֥תִּי его, тому отдамgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]עַכְסָ֥ה АхсуAcsahבִתִּ֖י дочьdaughterלְ кtoאִשָּֽׁה׃ мою, в женуwoman
Синодальный: 15:17 - И взял его Гофониил, [младший] сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.
МБО15:17 - Гофониил, сын Кеназа, брата Халева, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.
וַֽ иandיִּלְכְּדָ֛הּ И взялseizeעָתְנִיאֵ֥ל его ГофониилOthnielבֶּן־ сынsonקְנַ֖ז КеназаKenazאֲחִ֣י братаbrotherכָלֵ֑ב ХалевоваCalebוַ иandיִּתֶּן־ и отдалgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]עַכְסָ֥ה ему АхсуAcsahבִתֹּ֖ו дочьdaughterלְ кtoאִשָּֽׁה׃ он в женуwoman
Синодальный: 15:18 - Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
МБО15:18 - Когда она пришла к Гофониилу, она убедила его просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: - Чего ты хочешь?
וַ иandיְהִ֣י ←beבְּ вinבֹואָ֗הּ Когда надлежалоcomeוַ иandתְּסִיתֵ֨הוּ֙ ее научилиinciteלִ кtoשְׁאֹ֤ול проситьaskמֵֽ ←fromאֵת־ ←together withאָבִ֨יהָ֙ у отцаfatherשָׂדֶ֔ה ее полеopen fieldוַ иandתִּצְנַ֖ח и она сошлаclap one's handמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theחֲמֹ֑ור с ослаhe-assוַ иandיֹּֽאמֶר־ сказалsayלָ֥הּ кtoכָּלֵ֖ב . ХалевCalebמַה־ ←whatלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 15:19 - Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
МБО15:19 - Она ответила: - Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве - так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
וַ иandתֹּ֜אמֶר Она сказалаsayתְּנָה־ : дайgiveלִּ֣י кtoבְרָכָ֗ה мне благословениеblessingכִּ֣י ←thatאֶ֤רֶץ мне землюearthהַ -theנֶּ֨גֶב֙ полуденнуюsouthנְתַתָּ֔נִי ты далgiveוְ иandנָתַתָּ֥ה дайgiveלִ֖י кtoגֻּלֹּ֣ת мне и источникиbasinמָ֑יִם водwaterוַ иandיִּתֶּן־ . И далgiveלָ֗הּ кtoאֵ֚ת [МО][object marker]גֻּלֹּ֣ת он ей источникиbasinעִלִּיֹּ֔ות верхниеupperוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]גֻּלֹּ֥ת и источникиbasinתַּחְתִּיֹּֽות׃ פ нижниеlower
Синодальный: 15:20 - Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
וּ иandקְעִילָ֥ה КеилаKeilahוְ иandאַכְזִ֖יב АхзивAczibוּ иandמָֽרֵאשָׁ֑ה и МарешаMareshahעָרִ֥ים городовtownתֵּ֖שַׁע : девятьnineוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ с их селамиcourt
Синодальный: 15:45 - Екрон с зависящими от него городами и селами его,
МБО15:45 - Екрон, с окрестными деревнями и поселениями;
מֵ ←fromעֶקְרֹ֖ון и от ЕкронаEkronוָ иandיָ֑מָּה к морюseaכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponיַ֥ד все, что находится околоhandאַשְׁדֹּ֖וד АзотаAshdodוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ с селамиcourt
Синодальный: 15:47 - Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.
МБО15:47 - Азот с окрестными деревнями и селами; Газа с ее деревнями и поселениями до египетского потока и побережья Великого моря.
אַשְׁדֹּ֞וד АзотAshdodבְּנֹותֶ֣יהָ зависящиеdaughterוַ иandחֲצֵרֶ֗יהָ и селаcourtעַזָּ֥ה его, ГазаGazaבְּנֹותֶ֥יהָ от него городаdaughterוַ иandחֲצֵרֶ֖יהָ и селаcourtעַד־ ←untoנַ֣חַל ее, до самого потокаwadiמִצְרָ֑יִם ЕгипетскогоEgyptוְ иandהַ -theיָּ֥ם моряseaה -theגבול и великогоgreatוּ иandגְבֽוּל׃ ס которое [есть] пределboundary
Синодальный: 15:48 - На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
חַלְח֥וּל ХалхулHalhulבֵּֽית־צ֖וּר Беф-ЦурBeth Zurוּ иandגְדֹֽור׃ и ГедорGedor
Синодальный: 15:59 - Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.]
МБО15:59 - Маараф, Беф-Аноф и Елтекон - шесть городов с окрестными поселениями.
קִרְיַת־בַּ֗עַל Кириаф-ВаалKiriath Baalהִ֛יא ←sheקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים иначе Кириаф-ИаримKiriath Jearimוְ иandהָֽ -theרַבָּ֑ה и АравваRabbahעָרִ֥ים городаtownשְׁתַּ֖יִם : дваtwoוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ ס с их селамиcourt
Синодальный: 15:61 - В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
וְ иandהַ -theנִּבְשָׁ֥ן НившанNibshanוְ иandעִיר־הַמֶּ֖לַח Ир-МелахCity of Saltוְ иandעֵ֣ין גֶּ֑דִי и Ен-ГедиEn Gediעָרִ֥ים городовtownשֵׁ֖שׁ : шестьsixוְ иandחַצְרֵיהֶֽן׃ с их селамиcourt
Синодальный: 15:63 - Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
МБО15:63 - Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.