Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;
МБО14:1 - [Раздел земель к западу от Иордана]
Вот земли, что израильтяне получили в удел в земле Ханаана, которые им разделили священник Елеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств в родах Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти οἱ - κατακληρονομήσαντες распределяющиеся по жребию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - γῇ земле Χανααν, Ханаана, οἷς что κατεκληρονόμησεν дал в удел αὐτοῖς им Ελεαζαρ Елеазар - ἱερεὺς священник καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус (сын) τοῦ - Ναυη Навина καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники πατριῶν племён φυλῶν колен τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אֵ֛לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] נָחֲל֥וּ take possession בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan אֲשֶׁ֨ר [relative] נִֽחֲל֜וּ take possession אֹותָ֗ם [object marker] אֶלְעָזָ֤ר Eleazar הַ the כֹּהֵן֙ priest וִ and יהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֔וּן Nun וְ and רָאשֵׁ֛י head אֲבֹ֥ות father הַ the מַּטֹּ֖ות staff לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:2 - по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],
МБО14:2 - Их уделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Господь через Моисея.

LXX Септуагинта: κατὰ По κλήρους жребию ἐκληρονόμησαν, унаследовали, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь ἐν - χειρὶ рукой ᾿Ιησοῦ Иисуса ταῖς - ἐννέα девяти φυλαῖς коленам καὶ и τῷ - ‛Ημίσει половине φυλῆς, колена,

Масоретский:
בְּ in גֹורַ֖ל lot נַחֲלָתָ֑ם heritage כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֔ה Moses לְ to תִשְׁעַ֥ת nine הַ the מַּטֹּ֖ות staff וַ and חֲצִ֥י half הַ the מַּטֶּֽה׃ staff

Синодальный: 14:3 - ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними;
МБО14:3 - Моисей дал двум с половиной родам уделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными удела роду Левия,

LXX Септуагинта: ἀπὸ - τοῦ которое πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ а τοῖς - Λευίταις Левитам οὐκ не ἔδωκεν дал κλῆρον жребий ἐν между αὐτοῖς· ними;

Масоретский:
כִּֽי־ that נָתַ֨ן give מֹשֶׁ֜ה Moses נַחֲלַ֨ת heritage שְׁנֵ֤י two הַ the מַּטֹּות֙ staff וַ and חֲצִ֣י half הַ the מַּטֶּ֔ה staff מֵ from עֵ֖בֶר opposite לַ to the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וְ and לַ֨ to the לְוִיִּ֔ם Levite לֹֽא־ not נָתַ֥ן give נַחֲלָ֖ה heritage בְּ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 14:4 - ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их.
МБО14:4 - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода - Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыны Ιωσηφ Иосифа δύο два φυλαί, колена, Μανασση Манассии καὶ и Εφραιμ, Ефрема, καὶ и οὐκ не ἐδόθη дана μερὶς доля ἐν в τῇ - γῇ земле τοῖς - Λευίταις, Левитам, ἀλλ᾿ но кроме πόλεις городов κατοικεῖν (чтобы) обитать καὶ и τὰ - ἀφωρισμένα граничащее αὐτῶν их τοῖς - κτήνεσιν животных καὶ и τὰ - κτήνη вьючному скоту αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that הָי֧וּ be בְנֵֽי־ son יֹוסֵ֛ף Joseph שְׁנֵ֥י two מַטֹּ֖ות staff מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh וְ and אֶפְרָ֑יִם Ephraim וְ and לֹֽא־ not נָתְנוּ֩ give חֵ֨לֶק share לַ to the לְוִיִּ֜ם Levite בָּ in the אָ֗רֶץ earth כִּ֤י that אִם־ if עָרִים֙ town לָ to שֶׁ֔בֶת sit וּ and מִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם pasture לְ to מִקְנֵיהֶ֖ם purchase וּ and לְ to קִנְיָנָֽם׃ property

Синодальный: 14:5 - Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.
МБО14:5 - И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως таким образом ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμέρισαν разделили τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ make בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יַּחְלְק֖וּ divide אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ פ earth

Синодальный: 14:6 - Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;
МБО14:6 - [Хеврон отдан Халеву]
Люди из рода Иуды пришли к Иисусу в Гилгал, и Халев, сын кенезита Иефоннии, сказал ему: - Ты знаешь, что Господь сказал Моисею, Божьему человеку, в Кадес-Варни обо мне и о тебе.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσήλθοσαν подошли οἱ - υἱοὶ сыны Ιουδα Иуды πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ἐν в Γαλγαλ, Галгал, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Χαλεβ Халев который τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии - Κενεζαῖος Кенезей Σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога περὶ обо ἐμοῦ мне καὶ и σοῦ тебе ἐν в Καδης Кадесе Βαρνη· Варни;

Масоретский:
וַ and יִּגְּשׁ֨וּ approach בְנֵֽי־ son יְהוּדָ֤ה Judah אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua בַּ in the גִּלְגָּ֔ל Gilgal וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to כָּלֵ֥ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֖ה Jephunneh הַ the קְּנִזִּ֑י Kenizzite אַתָּ֣ה you יָדַ֡עְתָּ know אֶֽת־ [object marker] הַ the דָּבָר֩ word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Moses אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) עַ֧ל upon אֹדֹותַ֛י inducement וְ and עַ֥ל upon אֹדֹותֶ֖יךָ inducement בְּ in קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ Kadesh Barnea

Синодальный: 14:7 - я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:
МБО14:7 - Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадес-Варни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα сорока γὰρ ведь ἐτῶν лет ἤμην, был я, ὅτε когда ἀπέστειλέν послал με меня Μωϋσῆς Моисей - παῖς раб τοῦ - θεοῦ Бога ἐκ из Καδης Кадеса Βαρνη Варни κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἀπεκρίθην ответил αὐτῷ ему λόγον слово κατὰ по τὸν - νοῦν уму αὐτοῦ, его,

Масоретский:
בֶּן־ son אַרְבָּעִ֨ים four שָׁנָ֜ה year אָנֹכִ֗י i בִּ֠ in שְׁלֹחַ send מֹשֶׁ֨ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֥ה YHWH אֹתִ֛י [object marker] מִ from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ Kadesh Barnea לְ to רַגֵּ֣ל slander אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וָ and אָשֵׁ֤ב return אֹתֹו֙ [object marker] דָּבָ֔ר word כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] עִם־ with לְבָבִֽי׃ heart

Синодальный: 14:8 - братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
МБО14:8 - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а ἀδελφοί братья μου мои οἱ - ἀναβάντες пришедшие μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной μετέστησαν подавляли τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - λαοῦ, народа, ἐγὼ я δὲ же προσετέθην согласился ἐπακολουθῆσαι последовать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου, моему,

Масоретский:
וְ and אַחַי֙ brother אֲשֶׁ֣ר [relative] עָל֣וּ ascend עִמִּ֔י with הִמְסִ֖יו melt אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart הָ the עָ֑ם people וְ and אָנֹכִ֣י i מִלֵּ֔אתִי be full אַחֲרֵ֖י after יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 14:9 - и клялся Моисей в тот день и сказал: "земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";
МБО14:9 - И Моисей поклялся мне в тот день: «Земля, по которой ступали твои ноги, будет уделом тебе и твоим детям навеки, потому что ты от всего сердца следовал Господу, моему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ и ὤμοσεν поклялся Μωϋσῆς Моисей ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день λέγων говоря ‛Η - γῆ, Земля, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐπέβης, вступишь, σοὶ тебе ἔσται будет ἐν в κλήρῳ жребий καὶ и τοῖς - τέκνοις детям σου твоим εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, ὅτι потому что προσετέθης согласился ты ἐπακολουθῆσαι последовать ὀπίσω за κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֣ע swear מֹשֶׁ֗ה Moses בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the הוּא֮ he לֵ to אמֹר֒ say אִם־ if לֹ֗א not הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] דָּרְכָ֤ה tread רַגְלְךָ֙ foot בָּ֔הּ in לְךָ֨ to תִֽהְיֶ֧ה be לְ to נַחֲלָ֛ה heritage וּ and לְ to בָנֶ֖יךָ son עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity כִּ֣י that מִלֵּ֔אתָ be full אַחֲרֵ֖י after יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 14:10 - итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
МБО14:10 - И вот, как Господь и обещал, Он хранил меня живым сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь διέθρεψέν питал με меня κύριος, Господь, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν, сказал, τοῦτο это τεσσαρακοστὸν сороковой καὶ и πέμπτον пятый ἔτος год ἀφ᾿ от οὗ которого ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ισραηλ Израиль ἐν по τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐγὼ я σήμερον сегодня ὀγδοήκοντα восемьдесяти καὶ и πέντε пяти ἐτῶν· лет;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִנֵּה֩ behold הֶחֱיָ֨ה be alive יְהוָ֣ה׀ YHWH אֹותִי֮ [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּר֒ speak זֶה֩ this אַרְבָּעִ֨ים four וְ and חָמֵ֜שׁ five שָׁנָ֗ה year מֵ֠ from אָז then דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֥ךְ walk יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִ֣י i הַ the יֹּ֔ום day בֶּן־ son חָמֵ֥שׁ five וּ and שְׁמֹונִ֖ים eight שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 14:11 - но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
МБО14:11 - и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.

LXX Септуагинта: ἔτι ещё εἰμὶ я есть σήμερον сегодня ἰσχύων крепкий ὡσεὶ как ὅτε когда ἀπέστειλέν послал με меня Μωϋσῆς, Моисей, ὡσαύτως так же ἰσχύω могу νῦν теперь ἐξελθεῖν выходить καὶ и εἰσελθεῖν входить εἰς на τὸν - πόλεμον. войну.

Масоретский:
עֹודֶ֨נִּי duration הַ the יֹּ֜ום day חָזָ֗ק strong כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in יֹ֨ום day שְׁלֹ֤חַ send אֹותִי֙ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses כְּ as כֹ֥חִי strength אָ֖ז then וּ and כְ as כֹ֣חִי strength עָ֑תָּה now לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war וְ and לָ to צֵ֥את go out וְ and לָ to בֹֽוא׃ come

Синодальный: 14:12 - итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
МБО14:12 - Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Господь. Ты сам тогда слышал, что там были енакиты, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь будет со мной, и я прогоню их, как Господь и сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь αἰτοῦμαί прошу σε тебя τὸ - ὄρος гору τοῦτο, эту, καθὰ как εἶπεν сказал κύριος Господь τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ἐκείνῃ· тот; ὅτι потому что σὺ ты ἀκήκοας слышал τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ἐκείνῃ. тот. νυνὶ Теперь δὲ же οἱ - Ενακιμ Енаковы ἐκεῖ там εἰσιν, есть, πόλεις города́ ὀχυραὶ укреплённые καὶ и μεγάλαι· больши́е; ἐὰν если οὖν итак κύριος Господь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ᾖ, будет, ἐξολεθρεύσω истреблю αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом εἶπέν сказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now תְּנָה־ give לִּי֙ to אֶת־ [object marker] הָ the הָ֣ר mountain הַ the זֶּ֔ה this אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he כִּ֣י that אַתָּֽה־ you שָׁמַעְתָּ֩ hear בַ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he כִּֽי־ that עֲנָקִ֣ים neck שָׁ֗ם there וְ and עָרִים֙ town גְּדֹלֹ֣ות great בְּצֻרֹ֔ות fortified אוּלַ֨י perhaps יְהוָ֤ה YHWH אֹותִי֙ [object marker] וְ and הֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים trample down כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:13 - Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон.
МБО14:13 - И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἔδωκεν дал τὴν - Χεβρων Хеврон τῷ - Χαλεβ Халеву υἱῷ сыну Ιεφοννη Иефоннии υἱοῦ сына Κενεζ Кенезея ἐν в κλήρῳ. жребий.

Масоретский:
וַֽ and יְבָרְכֵ֖הוּ bless יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וַ and יִּתֵּ֧ן give אֶת־ [object marker] חֶבְרֹ֛ון Hebron לְ to כָלֵ֥ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֖ה Jephunneh לְ to נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 14:14 - Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.
МБО14:14 - Так с тех пор Хеврон стал уделом Халева, сына кенезита Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐγενήθη сделался - Χεβρων Хеврон τῷ - Χαλεβ Халеву τῷ (сыну) τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии τοῦ (сына) Κενεζαίου Кенезея ἐν в κλήρῳ жребий ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого διὰ за τὸ - αὐτὸν его ἐπακολουθῆσαι повиновение τῷ - προστάγματι повелению κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֣ן thus הָיְתָֽה־ be חֶ֠בְרֹון Hebron לְ to כָלֵ֨ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֤ה Jephunneh הַ the קְּנִזִּי֙ Kenizzite לְֽ to נַחֲלָ֔ה heritage עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] מִלֵּ֔א be full אַחֲרֵ֕י after יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:15 - Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
МБО14:15 - (Прежде Хеврон назывался Кириаф-Арба; этот Арба был самым великим человеком среди енакитов.) И земля успокоилась от войны.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τῆς - Χεβρων Хеврона ἦν было τὸ - πρότερον прежде πόλις город Αρβοκ· Арбы; μητρόπολις столица τῶν - Ενακιμ Енаков αὕτη. это. καὶ И - γῆ земля ἐκόπασεν утихла τοῦ - πολέμου. (от) войны́.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֨ם name חֶבְרֹ֤ון Hebron לְ to פָנִים֙ face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע Kiriath Arba הָ the אָדָ֧ם human, mankind הַ the גָּדֹ֛ול great בָּ in the עֲנָקִ֖ים neck ה֑וּא he וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth שָׁקְטָ֖ה be at peace מִ from מִּלְחָמָֽה׃ פ war

Открыть окно