Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;
МБО14:1 - [Раздел земель к западу от Иордана]
Вот земли, что израильтяне получили в удел в земле Ханаана, которые им разделили священник Елеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств в родах Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти οἱ - κατακληρονομήσαντες распределяющиеся по жребию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - γῇ земле Χανααν, Ханаана, οἷς что κατεκληρονόμησεν дал в удел αὐτοῖς им Ελεαζαρ Елеазар - ἱερεὺς священник καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус (сын) τοῦ - Ναυη Навина καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники πατριῶν племён φυλῶν колен τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and אֵ֛לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] נָחֲל֥וּ Вот что получили take possession בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan אֲשֶׁ֨ר [relative] נִֽחֲל֜וּ в удел take possession אֹותָ֗ם [МО] [object marker] אֶלְעָזָ֤ר им в удел Елеазар Eleazar הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest וִ и and יהֹושֻׁ֣עַ и Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֔וּן Навин Nun וְ и and רָאשֵׁ֛י и начальники head אֲבֹ֥ות поколений father הַ - the מַּטֹּ֖ות в коленах staff לִ к to בְנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 14:2 - по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],
МБО14:2 - Их уделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Господь через Моисея.

LXX Септуагинта: κατὰ По κλήρους жребию ἐκληρονόμησαν, унаследовали, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь ἐν - χειρὶ рукой ᾿Ιησοῦ Иисуса ταῖς - ἐννέα девяти φυλαῖς коленам καὶ и τῷ - ‛Ημίσει половине φυλῆς, колена,

Масоретский:
בְּ в in גֹורַ֖ל по жребию lot נַחֲלָתָ֑ם делили heritage כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה они, как повелел command יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses לְ к to תִשְׁעַ֥ת девяти nine הַ - the מַּטֹּ֖ות коленам staff וַ и and חֲצִ֥י и половине half הַ - the מַּטֶּֽה׃ колена staff

Синодальный: 14:3 - ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними;
МБО14:3 - Моисей дал двум с половиной родам уделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными удела роду Левия,

LXX Септуагинта: ἀπὸ - τοῦ которое πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ а τοῖς - Λευίταις Левитам οὐκ не ἔδωκεν дал κλῆρον жребий ἐν между αὐτοῖς· ними;

Масоретский:
כִּֽי־ that נָתַ֨ן дал give מֹשֶׁ֜ה [Манассиина] Моисей Moses נַחֲלַ֨ת удел heritage שְׁנֵ֤י ибо двум two הַ - the מַּטֹּות֙ коленам staff וַ и and חֲצִ֣י и половине half הַ - the מַּטֶּ֔ה колена staff מֵ from עֵ֖בֶר за opposite לַ к to - the יַּרְדֵּ֑ן Иорданом Jordan וְ и and לַ֨ к to - the לְוִיִּ֔ם левитам Levite לֹֽא־ not נָתַ֥ן же не дал give נַחֲלָ֖ה удела heritage בְּ в in תֹוכָֽם׃ между midst

Синодальный: 14:4 - ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их.
МБО14:4 - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода - Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыны Ιωσηφ Иосифа δύο два φυλαί, колена, Μανασση Манассии καὶ и Εφραιμ, Ефрема, καὶ и οὐκ не ἐδόθη дана μερὶς доля ἐν в τῇ - γῇ земле τοῖς - Λευίταις, Левитам, ἀλλ᾿ но кроме πόλεις городов κατοικεῖν (чтобы) обитать καὶ и τὰ - ἀφωρισμένα граничащее αὐτῶν их τοῖς - κτήνεσιν животных καὶ и τὰ - κτήνη вьючному скоту αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that הָי֧וּ be בְנֵֽי־ ибо от сынов son יֹוסֵ֛ף Иосифовых Joseph שְׁנֵ֥י произошли два two מַטֹּ֖ות колена staff מְנַשֶּׁ֣ה : Манассиино Manasseh וְ и and אֶפְרָ֑יִם и Ефремово Ephraim וְ и and לֹֽא־ not נָתְנוּ֩ посему они и не дали give חֵ֨לֶק части share לַ к to - the לְוִיִּ֜ם левитам Levite בָּ в in - the אָ֗רֶץ в земле earth כִּ֤י that אִם־ if עָרִים֙ [а только] города town לָ к to שֶׁ֔בֶת для жительства sit וּ и and מִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם с предместиями pasture לְ к to מִקְנֵיהֶ֖ם их для скота purchase וּ и and לְ к to קִנְיָנָֽם׃ их и для [других] выгод property

Синодальный: 14:5 - Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.
МБО14:5 - И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως таким образом ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμέρισαν разделили τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה Как повелел command יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ так [и] сделали make בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַֽ и and יַּחְלְק֖וּ когда делили divide אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ פ землю earth

Синодальный: 14:6 - Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;
МБО14:6 - [Хеврон отдан Халеву]
Люди из рода Иуды пришли к Иисусу в Гилгал, и Халев, сын кенезита Иефоннии, сказал ему: - Ты знаешь, что Господь сказал Моисею, Божьему человеку, в Кадес-Варни обо мне и о тебе.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσήλθοσαν подошли οἱ - υἱοὶ сыны Ιουδα Иуды πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ἐν в Γαλγαλ, Галгал, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Χαλεβ Халев который τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии - Κενεζαῖος Кенезей Σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога περὶ обо ἐμοῦ мне καὶ и σοῦ тебе ἐν в Καδης Кадесе Βαρνη· Варни;

Масоретский:
וַ и and יִּגְּשׁ֨וּ пришли approach בְנֵֽי־ Сыны son יְהוּדָ֤ה Иудины Judah אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ к Иисусу Joshua בַּ в in - the גִּלְגָּ֔ל в Галгал Gilgal וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say אֵלָ֔יו to כָּלֵ֥ב ему Халев Caleb בֶּן־ сын son יְפֻנֶּ֖ה Иефоннии Jephunneh הַ - the קְּנִזִּ֑י Кенезеянин Kenizzite אַתָּ֣ה you יָדַ֡עְתָּ : ты знаешь know אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָר֩ что word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֨ר говорил speak יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses אִישׁ־ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божию god(s) עַ֧ל upon אֹדֹותַ֛י о inducement וְ и and עַ֥ל upon אֹדֹותֶ֖יךָ мне и о inducement בְּ в in קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ тебе в Кадес-Варне Kadesh Barnea

Синодальный: 14:7 - я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:
МБО14:7 - Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадес-Варни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα сорока γὰρ ведь ἐτῶν лет ἤμην, был я, ὅτε когда ἀπέστειλέν послал με меня Μωϋσῆς Моисей - παῖς раб τοῦ - θεοῦ Бога ἐκ из Καδης Кадеса Βαρνη Варни κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἀπεκρίθην ответил αὐτῷ ему λόγον слово κατὰ по τὸν - νοῦν уму αὐτοῦ, его,

Масоретский:
בֶּן־ son אַרְבָּעִ֨ים four שָׁנָ֜ה лет year אָנֹכִ֗י i בִּ֠ в in שְׁלֹחַ посылал send מֹשֶׁ֨ה когда Моисей Moses עֶֽבֶד־ раб servant יְהוָ֥ה Господень YHWH אֹתִ֛י [МО] [object marker] מִ from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ меня из Кадес-Варни Kadesh Barnea לְ к to רַגֵּ֣ל осмотреть slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וָ и and אָשֵׁ֤ב и я принес return אֹתֹו֙ [МО] [object marker] דָּבָ֔ר ему в ответ word כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] עִם־ with לְבָבִֽי׃ что было у меня на сердце heart

Синодальный: 14:8 - братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
МБО14:8 - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а ἀδελφοί братья μου мои οἱ - ἀναβάντες пришедшие μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной μετέστησαν подавляли τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - λαοῦ, народа, ἐγὼ я δὲ же προσετέθην согласился ἐπακολουθῆσαι последовать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου, моему,

Масоретский:
וְ и and אַחַי֙ братья brother אֲשֶׁ֣ר [relative] עָל֣וּ мои, которые ходили ascend עִמִּ֔י with הִמְסִ֖יו со мною, привели melt אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart הָ - the עָ֑ם народа people וְ и and אָנֹכִ֣י i מִלֵּ֔אתִי а я в точности be full אַחֲרֵ֖י следовал after יְהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהָֽי׃ Богу god(s)

Синодальный: 14:9 - и клялся Моисей в тот день и сказал: "земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";
МБО14:9 - И Моисей поклялся мне в тот день: «Земля, по которой ступали твои ноги, будет уделом тебе и твоим детям навеки, потому что ты от всего сердца следовал Господу, моему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ и ὤμοσεν поклялся Μωϋσῆς Моисей ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день λέγων говоря ‛Η - γῆ, Земля, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐπέβης, вступишь, σοὶ тебе ἔσται будет ἐν в κλήρῳ жребий καὶ и τοῖς - τέκνοις детям σου твоим εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, ὅτι потому что προσετέθης согласился ты ἐπακολουθῆσαι последовать ὀπίσω за κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַ֣ע и клялся swear מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the הוּא֮ he לֵ к to אמֹר֒ и сказал say אִם־ if לֹ֗א not הָ - the אָ֨רֶץ֙ : "земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] דָּרְכָ֤ה по которой ходила tread רַגְלְךָ֙ нога foot בָּ֔הּ в in לְךָ֨ к to תִֽהְיֶ֧ה be לְ к to נַחֲלָ֛ה твоя, будет уделом heritage וּ и and לְ к to בָנֶ֖יךָ тебе и детям son עַד־ твоим на unto עֹולָ֑ם век eternity כִּ֣י that מִלֵּ֔אתָ ибо ты в точности be full אַחֲרֵ֖י последовал after יְהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהָֽי׃ Богу god(s)

Синодальный: 14:10 - итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
МБО14:10 - И вот, как Господь и обещал, Он хранил меня живым сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь διέθρεψέν питал με меня κύριος, Господь, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν, сказал, τοῦτο это τεσσαρακοστὸν сороковой καὶ и πέμπτον пятый ἔτος год ἀφ᾿ от οὗ которого ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ισραηλ Израиль ἐν по τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐγὼ я σήμερον сегодня ὀγδοήκοντα восемьдесяти καὶ и πέντε пяти ἐτῶν· лет;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִנֵּה֩ behold הֶחֱיָ֨ה сохранил be alive יְהוָ֣ה׀ итак, вот, Господь YHWH אֹותִי֮ [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּר֒ как Он говорил speak זֶה֩ this אַרְבָּעִ֨ים four וְ и and חָמֵ֜שׁ пять five שָׁנָ֗ה лет year מֵ֠ from אָז [прошло] от then דִּבֶּ֨ר сказал speak יְהוָ֜ה когда Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֤ר слово word הַ - the זֶּה֙ this אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֥ךְ ходил walk יִשְׂרָאֵ֖ל сие, и Израиль Israel בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר по пустыне desert וְ и and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִ֣י i הַ - the יֹּ֔ום теперь day בֶּן־ son חָמֵ֥שׁ пять five וּ и and שְׁמֹונִ֖ים eight שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 14:11 - но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
МБО14:11 - и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.

LXX Септуагинта: ἔτι ещё εἰμὶ я есть σήμερον сегодня ἰσχύων крепкий ὡσεὶ как ὅτε когда ἀπέστειλέν послал με меня Μωϋσῆς, Моисей, ὡσαύτως так же ἰσχύω могу νῦν теперь ἐξελθεῖν выходить καὶ и εἰσελθεῖν входить εἰς на τὸν - πόλεμον. войну.

Масоретский:
עֹודֶ֨נִּי duration הַ - the יֹּ֜ום но и ныне day חָזָ֗ק я столько же крепок strong כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in יֹ֨ום как и тогда когда day שְׁלֹ֤חַ посылал send אֹותִי֙ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה меня Моисей Moses כְּ как as כֹ֥חִי : сколько тогда было у меня силы strength אָ֖ז then וּ и and כְ как as כֹ֣חִי столько strength עָ֑תָּה now לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה и теперь есть для того, чтобы воевать war וְ и and לָ к to צֵ֥את и выходить go out וְ и and לָ к to בֹֽוא׃ и входить come

Синодальный: 14:12 - итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
МБО14:12 - Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Господь. Ты сам тогда слышал, что там были енакиты, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь будет со мной, и я прогоню их, как Господь и сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь αἰτοῦμαί прошу σε тебя τὸ - ὄρος гору τοῦτο, эту, καθὰ как εἶπεν сказал κύριος Господь τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ἐκείνῃ· тот; ὅτι потому что σὺ ты ἀκήκοας слышал τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ἐκείνῃ. тот. νυνὶ Теперь δὲ же οἱ - Ενακιμ Енаковы ἐκεῖ там εἰσιν, есть, πόλεις города́ ὀχυραὶ укреплённые καὶ и μεγάλαι· больши́е; ἐὰν если οὖν итак κύριος Господь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ᾖ, будет, ἐξολεθρεύσω истреблю αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом εἶπέν сказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now תְּנָה־ итак дай give לִּי֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the הָ֣ר мне сию гору mountain הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר о которой говорил speak יְהוָ֖ה Господь YHWH בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he כִּ֣י that אַתָּֽה־ you שָׁמַעְתָּ֩ ибо ты слышал hear בַ в in - the יֹּ֨ום в тот день day הַ - the ה֜וּא he כִּֽי־ that עֲנָקִ֣ים что там [живут] сыны Енаковы neck שָׁ֗ם there וְ и and עָרִים֙ и города town גְּדֹלֹ֣ות [у них] большие great בְּצֻרֹ֔ות и укрепленные fortified אוּלַ֨י может быть perhaps יְהוָ֤ה Господь YHWH אֹותִי֙ [МО] [object marker] וְ и and הֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים мною, и я изгоню trample down כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как говорил speak יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 14:13 - Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон.
МБО14:13 - И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἔδωκεν дал τὴν - Χεβρων Хеврон τῷ - Χαλεβ Халеву υἱῷ сыну Ιεφοννη Иефоннии υἱοῦ сына Κενεζ Кенезея ἐν в κλήρῳ. жребий.

Масоретский:
וַֽ и and יְבָרְכֵ֖הוּ благословил bless יְהֹושֻׁ֑עַ Иисус Joshua וַ и and יִּתֵּ֧ן его, и дал give אֶת־ [МО] [object marker] חֶבְרֹ֛ון Хеврон Hebron לְ к to כָלֵ֥ב Халеву Caleb בֶּן־ сыну son יְפֻנֶּ֖ה Иефонниину Jephunneh לְ к to נַחֲלָֽה׃ в удел heritage

Синодальный: 14:14 - Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.
МБО14:14 - Так с тех пор Хеврон стал уделом Халева, сына кенезита Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐγενήθη сделался - Χεβρων Хеврон τῷ - Χαλεβ Халеву τῷ (сыну) τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии τοῦ (сына) Κενεζαίου Кенезея ἐν в κλήρῳ жребий ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого διὰ за τὸ - αὐτὸν его ἐπακολουθῆσαι повиновение τῷ - προστάγματι повелению κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֣ן thus הָיְתָֽה־ be חֶ֠בְרֹון Таким образом Хеврон Hebron לְ к to כָלֵ֨ב Халева Caleb בֶּן־ сына son יְפֻנֶּ֤ה Иефонниина Jephunneh הַ - the קְּנִזִּי֙ Кенезеянина Kenizzite לְֽ к to נַחֲלָ֔ה остался уделом heritage עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] מִלֵּ֔א за то что он в точности be full אַחֲרֵ֕י последовал after יְהוָ֖ה [повелению] Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 14:15 - Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
МБО14:15 - (Прежде Хеврон назывался Кириаф-Арба; этот Арба был самым великим человеком среди енакитов.) И земля успокоилась от войны.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τῆς - Χεβρων Хеврона ἦν было τὸ - πρότερον прежде πόλις город Αρβοκ· Арбы; μητρόπολις столица τῶν - Ενακιμ Енаков αὕτη. это. καὶ И - γῆ земля ἐκόπασεν утихла τοῦ - πολέμου. (от) войны́.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֨ם Имя name חֶבְרֹ֤ון Хеврону Hebron לְ к to פָנִים֙ face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע было Кириаф-Арбы Kiriath Arba הָ - the אָדָ֧ם один человек human, mankind הַ - the גָּדֹ֛ול великий great בָּ в in - the עֲנָקִ֖ים как назывался между сынами Енака neck ה֑וּא he וְ и and הָ - the אָ֥רֶץ . И земля earth שָׁקְטָ֖ה успокоилась be at peace מִ from מִּלְחָמָֽה׃ פ от войны war

Открыть окно