Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 14:1 - Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;
МБО14:1 - [Раздел земель к западу от Иордана] Вот земли, что израильтяне получили в удел в земле Ханаана, которые им разделили священник Елеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств в родах Израиля.
LXX Септуагинта: καὶИοὗτοιэтиοἱ-κατακληρονομήσαντεςраспределяющиеся по жребиюυἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляἐνвτῇ-γῇземлеΧανααν,Ханаана,οἷςчтоκατεκληρονόμησενдал в уделαὐτοῖςимΕλεαζαρЕлеазарὁ-ἱερεὺςсвященникκαὶи᾿ΙησοῦςИисусὁ(сын)τοῦ-ΝαυηНавинаκαὶиοἱ-ἄρχοντεςначальникиπατριῶνплемёнφυλῶνколенτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandאֵ֛לֶּה ←theseאֲשֶׁר־ ←[relative]נָחֲל֥וּ Вот что получилиtake possessionבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִֽחֲל֜וּ в уделtake possessionאֹותָ֗ם [МО][object marker]אֶלְעָזָ֤ר им в удел ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestוִ иandיהֹושֻׁ֣עַ и ИисусJoshuaבִּן־ сынsonנ֔וּן НавинNunוְ иandרָאשֵׁ֛י и начальникиheadאֲבֹ֥ות поколенийfatherהַ -theמַּטֹּ֖ות в коленахstaffלִ кtoבְנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 14:2 - по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],
МБО14:2 - Их уделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Господь через Моисея.
כִּֽי־ ←thatנָתַ֨ן далgiveמֹשֶׁ֜ה [Манассиина] МоисейMosesנַחֲלַ֨ת уделheritageשְׁנֵ֤י ибо двумtwoהַ -theמַּטֹּות֙ коленамstaffוַ иandחֲצִ֣י и половинеhalfהַ -theמַּטֶּ֔ה коленаstaffמֵ ←fromעֵ֖בֶר заoppositeלַ кto -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданомJordanוְ иandלַ֨ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteלֹֽא־ ←notנָתַ֥ן же не далgiveנַחֲלָ֖ה уделаheritageבְּ вinתֹוכָֽם׃ междуmidst
Синодальный: 14:4 - ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их.
МБО14:4 - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода - Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
כִּֽי־ ←thatהָי֧וּ ←beבְנֵֽי־ ибо от сыновsonיֹוסֵ֛ף ИосифовыхJosephשְׁנֵ֥י произошли дваtwoמַטֹּ֖ות коленаstaffמְנַשֶּׁ֣ה : МанассииноManassehוְ иandאֶפְרָ֑יִם и ЕфремовоEphraimוְ иandלֹֽא־ ←notנָתְנוּ֩ посему они и не далиgiveחֵ֨לֶק частиshareלַ кto -theלְוִיִּ֜ם левитамLeviteבָּ вin -theאָ֗רֶץ в землеearthכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifעָרִים֙ [а только] городаtownלָ кtoשֶׁ֔בֶת для жительстваsitוּ иandמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם с предместиямиpastureלְ кtoמִקְנֵיהֶ֖ם их для скотаpurchaseוּ иandלְ кtoקִנְיָנָֽם׃ их и для [других] выгодproperty
Синодальный: 14:5 - Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.
МБО14:5 - И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה Как повелелcommandיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesכֵּ֥ן ←thusעָשׂ֖וּ так [и] сделалиmakeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַֽ иandיַּחְלְק֖וּ когда делилиdivideאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ פ землюearth
Синодальный: 14:6 - Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;
МБО14:6 - [Хеврон отдан Халеву] Люди из рода Иуды пришли к Иисусу в Гилгал, и Халев, сын кенезита Иефоннии, сказал ему: - Ты знаешь, что Господь сказал Моисею, Божьему человеку, в Кадес-Варни обо мне и о тебе.
וַ иandיִּגְּשׁ֨וּ пришлиapproachבְנֵֽי־ Сыныsonיְהוּדָ֤ה ИудиныJudahאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֨עַ֙ к ИисусуJoshuaבַּ вin -theגִּלְגָּ֔ל в ГалгалGilgalוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayאֵלָ֔יו ←toכָּלֵ֥ב ему ХалевCalebבֶּן־ сынsonיְפֻנֶּ֖ה ИефоннииJephunnehהַ -theקְּנִזִּ֑י КенезеянинKenizziteאַתָּ֣ה ←youיָדַ֡עְתָּ : ты знаешьknowאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָר֩ чтоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֨ר говорилspeakיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesאִישׁ־ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божиюgod(s)עַ֧ל ←uponאֹדֹותַ֛י оinducementוְ иandעַ֥ל ←uponאֹדֹותֶ֖יךָ мне и оinducementבְּ вinקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ тебе в Кадес-ВарнеKadesh Barnea
Синодальный: 14:7 - я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:
МБО14:7 - Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадес-Варни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
בֶּן־ ←sonאַרְבָּעִ֨ים ←fourשָׁנָ֜ה летyearאָנֹכִ֗י ←iבִּ֠ вinשְׁלֹחַ посылалsendמֹשֶׁ֨ה когда МоисейMosesעֶֽבֶד־ рабservantיְהוָ֥ה ГосподеньYHWHאֹתִ֛י [МО][object marker]מִ ←fromקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ меня из Кадес-ВарниKadesh Barneaלְ кtoרַגֵּ֣ל осмотретьslanderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוָ иandאָשֵׁ֤ב и я принесreturnאֹתֹו֙ [МО][object marker]דָּבָ֔ר ему в ответwordכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עִם־ ←withלְבָבִֽי׃ что было у меня на сердцеheart
Синодальный: 14:8 - братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
МБО14:8 - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
וְ иandאַחַי֙ братьяbrotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָל֣וּ мои, которые ходилиascendעִמִּ֔י ←withהִמְסִ֖יו со мною, привелиmeltאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב сердцеheartהָ -theעָ֑ם народаpeopleוְ иandאָנֹכִ֣י ←iמִלֵּ֔אתִי а я в точностиbe fullאַחֲרֵ֖י следовалafterיְהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהָֽי׃ Богуgod(s)
Синодальный: 14:9 - и клялся Моисей в тот день и сказал: "земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";
МБО14:9 - И Моисей поклялся мне в тот день: «Земля, по которой ступали твои ноги, будет уделом тебе и твоим детям навеки, потому что ты от всего сердца следовал Господу, моему Богу».
וַ иandיִּשָּׁבַ֣ע и клялсяswearמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theהוּא֮ ←heלֵ кtoאמֹר֒ и сказалsayאִם־ ←ifלֹ֗א ←notהָ -theאָ֨רֶץ֙ : "земляearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דָּרְכָ֤ה по которой ходилаtreadרַגְלְךָ֙ ногаfootבָּ֔הּ вinלְךָ֨ кtoתִֽהְיֶ֧ה ←beלְ кtoנַחֲלָ֛ה твоя, будет уделомheritageוּ иandלְ кtoבָנֶ֖יךָ тебе и детямsonעַד־ твоим наuntoעֹולָ֑ם векeternityכִּ֣י ←thatמִלֵּ֔אתָ ибо ты в точностиbe fullאַחֲרֵ֖י последовалafterיְהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהָֽי׃ Богуgod(s)
Синодальный: 14:10 - итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
МБО14:10 - И вот, как Господь и обещал, Он хранил меня живым сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,
Синодальный: 14:11 - но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
МБО14:11 - и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.
עֹודֶ֨נִּי ←durationהַ -theיֹּ֜ום но и нынеdayחָזָ֗ק я столько же крепокstrongכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinיֹ֨ום как и тогда когдаdayשְׁלֹ֤חַ посылалsendאֹותִי֙ [МО][object marker]מֹשֶׁ֔ה меня МоисейMosesכְּ какasכֹ֥חִי : сколько тогда было у меня силыstrengthאָ֖ז ←thenוּ иandכְ какasכֹ֣חִי столькоstrengthעָ֑תָּה ←nowלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה и теперь есть для того, чтобы воеватьwarוְ иandלָ кtoצֵ֥את и выходитьgo outוְ иandלָ кtoבֹֽוא׃ и входитьcome
Синодальный: 14:12 - итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города уних большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
МБО14:12 - Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Господь. Ты сам тогда слышал, что там были енакиты, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь будет со мной, и я прогоню их, как Господь и сказал.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowתְּנָה־ итак дайgiveלִּי֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָ֣ר мне сию горуmountainהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר о которой говорилspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heכִּ֣י ←thatאַתָּֽה־ ←youשָׁמַעְתָּ֩ ибо ты слышалhearבַ вin -theיֹּ֨ום в тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heכִּֽי־ ←thatעֲנָקִ֣ים что там [живут] сыны Енаковыneckשָׁ֗ם ←thereוְ иandעָרִים֙ и городаtownגְּדֹלֹ֣ות [у них] большиеgreatבְּצֻרֹ֔ות и укрепленныеfortifiedאוּלַ֨י может бытьperhapsיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֹותִי֙ [МО][object marker]וְ иandהֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים мною, и я изгонюtrample downכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как говорилspeakיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 14:13 - Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон.
МБО14:13 - И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.
וַֽ иandיְבָרְכֵ֖הוּ благословилblessיְהֹושֻׁ֑עַ ИисусJoshuaוַ иandיִּתֵּ֧ן его, и далgiveאֶת־ [МО][object marker]חֶבְרֹ֛ון ХевронHebronלְ кtoכָלֵ֥ב ХалевуCalebבֶּן־ сынуsonיְפֻנֶּ֖ה ИефонниинуJephunnehלְ кtoנַחֲלָֽה׃ в уделheritage
Синодальный: 14:14 - Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.
МБО14:14 - Так с тех пор Хеврон стал уделом Халева, сына кенезита Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Господу, Богу Израиля.
עַל־ ←uponכֵּ֣ן ←thusהָיְתָֽה־ ←beחֶ֠בְרֹון Таким образом ХевронHebronלְ кtoכָלֵ֨ב ХалеваCalebבֶּן־ сынаsonיְפֻנֶּ֤ה ИефонниинаJephunnehהַ -theקְּנִזִּי֙ КенезеянинаKenizziteלְֽ кtoנַחֲלָ֔ה остался уделомheritageעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisיַ֚עַן ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מִלֵּ֔א за то что он в точностиbe fullאַחֲרֵ֕י последовалafterיְהוָ֖ה [повелению] ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 14:15 - Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
МБО14:15 - (Прежде Хеврон назывался Кириаф-Арба; этот Арба был самым великим человеком среди енакитов.) И земля успокоилась от войны.
וְ иandשֵׁ֨ם Имяnameחֶבְרֹ֤ון ХевронуHebronלְ кtoפָנִים֙ ←faceקִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע было Кириаф-АрбыKiriath Arbaהָ -theאָדָ֧ם один человекhuman, mankindהַ -theגָּדֹ֛ול великийgreatבָּ вin -theעֲנָקִ֖ים как назывался между сынами Енакаneckה֑וּא ←heוְ иandהָ -theאָ֥רֶץ . И земляearthשָׁקְטָ֖ה успокоиласьbe at peaceמִ ←fromמִּלְחָמָֽה׃ פ от войныwar