Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Услышав сие, Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
МБО11:1 - [Победа над северными царями]
Когда Иавин, царь Хацора, услышал об этом, он послал сообщить Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахсафа,

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δὲ же ἤκουσεν услышал Ιαβιν Иавин βασιλεὺς царь Ασωρ, Асора, ἀπέστειλεν послал πρὸς к Ιωβαβ Иоваву βασιλέα царю Μαρρων Мадона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Συμοων Шимрона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Αζιφ Ахсафы

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כִּ as שְׁמֹ֖עַ hear יָבִ֣ין Jabin מֶֽלֶךְ־ king חָצֹ֑ור Hazor וַ and יִּשְׁלַ֗ח send אֶל־ to יֹובָב֙ [king] מֶ֣לֶךְ king מָדֹ֔ון Madon וְ and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king שִׁמְרֹ֖ון Shimron וְ and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king אַכְשָֽׁף׃ Acshaph

Синодальный: 11:2 - и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
МБО11:2 - и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерефа, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς к τοὺς - βασιλεῖς царям τοὺς - κατὰ в Σιδῶνα Сидон τὴν - μεγάλην, великий, εἰς в τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) καὶ и εἰς в τὴν - Ραβα Раву ἀπέναντι против Κενερωθ Хиннарофа καὶ и εἰς на τὸ - πεδίον равнину καὶ и εἰς в Ναφεδδωρ Нафоф-Доре

Масоретский:
וְֽ and אֶל־ to הַ the מְּלָכִ֞ים king אֲשֶׁ֣ר [relative] מִ from צְּפֹ֗ון north בָּ in the הָ֧ר mountain וּ and בָ in the עֲרָבָ֛ה desert נֶ֥גֶב south כִּֽנֲרֹ֖ות Kinnereth וּ and בַ in the שְּׁפֵלָ֑ה low land וּ and בְ in נָפֹ֥ות yoke דֹּ֖ור Dor מִ from יָּֽם׃ sea

Синодальный: 11:3 - к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.
МБО11:3 - хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям и иевусеям в нагорьях и евеям под Ермоном в области Мицпы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς на τοὺς - παραλίους побережья Χαναναίους Хананеев ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и εἰς на τοὺς - παραλίους побережья Αμορραίους Амореев καὶ и Ευαίους Евеев καὶ и Ιεβουσαίους Иевусеев καὶ и Φερεζαίους Ферезеев τοὺς которые ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и τοὺς - Χετταίους Хеттеев τοὺς которые ὑπὸ около τὴν - Αερμων Ермона εἰς в γῆν земле Μασσηφα. Массифа.

Масоретский:
הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite מִ from מִּזְרָ֣ח sunrise וּ and מִ from יָּ֔ם sea וְ and הָ the אֱמֹרִ֧י Amorite וְ and הַ the חִתִּ֛י Hittite וְ and הַ the פְּרִזִּ֥י Perizzite וְ and הַ the יְבוּסִ֖י Jebusite בָּ in the הָ֑ר mountain וְ and הַֽ the חִוִּי֙ Hivite תַּ֣חַת under part חֶרְמֹ֔ון Hermon בְּ in אֶ֖רֶץ earth הַ the מִּצְפָּֽה׃ Mizpah

Синодальный: 11:4 - И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.
МБО11:4 - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц - огромное войско, многочисленное, как песок на морском берегу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли αὐτοὶ они καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ὥσπερ как - ἄμμος песок τῆς - θαλάσσης мо́ря τῷ - πλήθει множеством καὶ и ἵπποι кони καὶ и ἅρματα колесницы πολλὰ много σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֣וּ go out הֵ֗ם they וְ and כָל־ whole מַֽחֲנֵיהֶם֙ camp עִמָּ֔ם with עַם־ people רָ֕ב much כַּ as the חֹ֛ול sand אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ lip הַ the יָּ֖ם sea לָ to רֹ֑ב multitude וְ and ס֥וּס horse וָ and רֶ֖כֶב chariot רַב־ much מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 11:5 - И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
МБО11:5 - Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мером, чтобы воевать с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И συνῆλθον сошлись πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари οὗτοι эти καὶ и παρεγένοντο пришли ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τοῦ - ὕδατος воды́ Μαρρων Маррона πολεμῆσαι воевать τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יִּוָּ֣עֲד֔וּ appoint כֹּ֖ל whole הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יָּבֹ֜אוּ come וַ and יַּחֲנ֤וּ encamp יַחְדָּו֙ together אֶל־ to מֵ֣י water מֵרֹ֔ום Merom לְ to הִלָּחֵ֖ם fight עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 11:6 - Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
МБО11:6 - Господь сказал Иисусу: - Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Μὴ Не φοβηθῇς устрашайся ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, ὅτι потому что αὔριον завтра ταύτην этот τὴν - ὥραν час ἐγὼ Я παραδίδωμι предам τετροπωμένους обратив в бегство αὐτοὺς их ἐναντίον перед лицом τοῦ - Ισραηλ· Израиля; τοὺς - ἵππους коней αὐτῶν их νευροκοπήσεις подрежешь жилы καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их κατακαύσεις сожжешь ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֣ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁעַ֮ Joshua אַל־ not תִּירָ֣א fear מִ from פְּנֵיהֶם֒ face כִּֽי־ that מָחָ֞ר next day כָּ as the עֵ֣ת time הַ the זֹּ֗את this אָנֹכִ֞י i נֹתֵ֧ן give אֶת־ [object marker] כֻּלָּ֛ם whole חֲלָלִ֖ים pierced לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֶת־ [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם horse תְּעַקֵּ֔ר root up וְ and אֶת־ [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם chariot תִּשְׂרֹ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 11:7 - Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
МБО11:7 - Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мером и напали,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним ἐπὶ у τὸ - ὕδωρ воды́ Μαρρων Маррона ἐξάπινα внезапно καὶ и ἐπέπεσαν напали ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ὀρεινῇ. горной (местности).

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come יְהֹושֻׁ֡עַ Joshua וְ and כָל־ whole עַם֩ people הַ the מִּלְחָמָ֨ה war עִמֹּ֧ו with עֲלֵיהֶ֛ם upon עַל־ upon מֵ֥י water מֵרֹ֖ום Merom פִּתְאֹ֑ם suddenly וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 11:8 - И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы [и избежал].
МБО11:8 - а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефоф-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь ὑποχειρίους в руки Ισραηλ, Израиля, καὶ и κόπτοντες поражая αὐτοὺς их κατεδίωκον преследовали ἕως до Σιδῶνος Сидона τῆς - μεγάλης великого καὶ и ἕως до Μασερων Масерона καὶ и ἕως до τῶν - πεδίων равнин Μασσωχ Массоха κατ᾿ на ἀνατολὰς восток καὶ и κατέκοψαν разбили αὐτοὺς их ἕως пока τοῦ - μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῶν (из) них διασεσῳσμένον. спасшегося.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנֵ֨ם give יְהוָ֥ה YHWH בְּ in יַֽד־ hand יִשְׂרָאֵל֮ Israel וַ and יַּכּוּם֒ strike וַֽ and יִּרְדְּפ֞וּם pursue עַד־ unto צִידֹ֣ון Sidon רַבָּ֗ה much וְ and עַד֙ unto מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם Misrephoth Maim וְ and עַד־ unto בִּקְעַ֥ת valley מִצְפֶּ֖ה Mizpeh מִזְרָ֑חָה sunrise וַ and יַּכֻּ֕ם strike עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לָהֶ֖ם to שָׂרִֽיד׃ survivor

Синодальный: 11:9 - И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
МБО11:9 - Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, - он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал αὐτοῖς им ᾿Ιησοῦς Иисус ὃν который τρόπον способ ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему κύριος· Господь; τοὺς - ἵππους коням αὐτῶν их ἐνευροκόπησεν подрезал жилы καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их ἐνέπρησεν сжёг ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make לָהֶם֙ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָֽמַר־ say לֹ֖ו to יְהוָ֑ה YHWH אֶת־ [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם horse עִקֵּ֔ר root up וְ and אֶת־ [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם chariot שָׂרַ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ ס fire

Синодальный: 11:10 - В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом [Асор же прежде был главою всех царств сих];
МБО11:10 - В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεστράφη возвратился ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и κατελάβετο захватил Ασωρ Асор καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς· его; ἦν был δὲ же Ασωρ Асор τὸ - πρότερον прежде ἄρχουσα правящий πασῶν всех τῶν - βασιλειῶν царств τούτων. этих.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שָׁב return יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua בָּ in the עֵ֤ת time הַ the הִיא֙ she וַ and יִּלְכֹּ֣ד seize אֶת־ [object marker] חָצֹ֔ור Hazor וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּ֖הּ king הִכָּ֣ה strike בֶ in the חָ֑רֶב dagger כִּֽי־ that חָצֹ֣ור Hazor לְ to פָנִ֔ים face הִ֕יא she רֹ֖אשׁ head כָּל־ whole הַ the מַּמְלָכֹ֥ות kingdom הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 11:11 - и побили все дышащее, что было в нем, мечом, [все] предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
МБО11:11 - Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью - никого не оставили в живых; а сам город он сжег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτειναν они убили πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ нём ἐν - ξίφει мечом καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили πάντας, всех, καὶ и οὐ не κατελείφθη было оставлено ἐν в αὐτῇ нём ἐμπνέον· живое; καὶ и τὴν - Ασωρ Асор ἐνέπρησαν сожгли ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ֠ and יַּכּוּ strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֨פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤הּ in לְ to פִי־ mouth חֶ֨רֶב֙ dagger הַֽחֲרֵ֔ם consecrate לֹ֥א not נֹותַ֖ר remain כָּל־ whole נְשָׁמָ֑ה breath וְ and אֶת־ [object marker] חָצֹ֖ור Hazor שָׂרַ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 11:12 - И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
МБО11:12 - Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ И πάσας все τὰς - πόλεις города τῶν - βασιλέων царей καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἀνεῖλεν убил αὐτοὺς их ἐν - στόματι острием ξίφους, меча, καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν повелел Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י town הַ the מְּלָכִֽים־ king הָ֠ the אֵלֶּה these וְֽ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵיהֶ֞ם king לָכַ֧ד seize יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua וַ and יַּכֵּ֥ם strike לְ to פִי־ mouth חֶ֖רֶב dagger הֶחֱרִ֣ים consecrate אֹותָ֑ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔ה command מֹשֶׁ֖ה Moses עֶ֥בֶד servant יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 11:13 - впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус.
МБО11:13 - Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - κεχωματισμένας укрепленные οὐκ не ἐνέπρησεν сжёг Ισραηλ, Израиль, πλὴν только Ασωρ Асор μόνην один ἐνέπρησεν сжёг ᾿Ιησοῦς. Иисус.

Масоретский:
רַ֣ק only כָּל־ whole הֶ the עָרִ֗ים town הָ the עֹֽמְדֹות֙ stand עַל־ upon תִּלָּ֔ם mound לֹ֥א not שְׂרָפָ֖ם burn יִשְׂרָאֵ֑ל Israel זוּלָתִ֛י except אֶת־ [object marker] חָצֹ֥ור Hazor לְ to בַדָּ֖הּ linen, part, stave שָׂרַ֥ף burn יְהֹושֻֽׁעַ׃ Joshua

Синодальный: 11:14 - А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили [из них] ни одной души.
МБО11:14 - Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, не оставляя в живых ничего, что дышало.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς её ἐπρονόμευσαν забрали ἑαυτοῖς сами себе οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, αὐτοὺς их δὲ же πάντας всех ἐξωλέθρευσαν истребили ἐν - στόματι острием ξίφους, меча, ἕως пока не ἀπώλεσεν погубил αὐτούς, их, οὐ не κατέλιπον оставили ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ не ἓν одно ἐμπνέον. живое.

Масоретский:
וְ֠ and כֹל whole שְׁלַ֞ל plunder הֶ the עָרִ֤ים town הָ the אֵ֨לֶּה֙ these וְ and הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle בָּזְז֥וּ spoil לָהֶ֖ם to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel רַ֣ק only אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָדָ֞ם human, mankind הִכּ֣וּ strike לְ to פִי־ mouth חֶ֗רֶב dagger עַד־ unto הִשְׁמִדָם֙ destroy אֹותָ֔ם [object marker] לֹ֥א not הִשְׁאִ֖ירוּ remain כָּל־ whole נְשָׁמָֽה׃ breath

Синодальный: 11:15 - Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
МБО11:15 - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это - он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом συνέταξεν повелел κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею τῷ - παιδὶ слуге αὐτοῦ, Его, καὶ и Μωϋσῆς Моисей ὡσαύτως так же ἐνετείλατο заповедал τῷ - ᾿Ιησοῖ, Иисусу, καὶ и οὕτως так ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς, Иисус, οὐ не παρέβη отступил οὐδὲν ничем ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν что συνέταξεν повелел αὐτῷ ему Μωϋσῆς. Моисей.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses עַבְדֹּ֔ו servant כֵּן־ thus צִוָּ֥ה command מֹשֶׁ֖ה Moses אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ Joshua וְ and כֵן֙ thus עָשָׂ֣ה make יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua לֹֽא־ not הֵסִ֣יר turn aside דָּבָ֔ר word מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 11:16 - Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места [при горе],
МБО11:16 - Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν захватил ᾿Ιησοῦς Иисус πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю τὴν - ὀρεινὴν горную καὶ и πᾶσαν весь τὴν - Ναγεβ Нагев καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Γοσομ Гошен καὶ и τὴν - πεδινὴν равнину καὶ и τὴν - πρὸς к δυσμαῖς западу καὶ и τὸ - ὄρος гору Ισραηλ Израиля καὶ и τὰ - ταπεινά, низменные (места),

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֗את this הָ the הָ֤ר mountain וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֨גֶב֙ south וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth הַ the גֹּ֔שֶׁן Goshen וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁפֵלָ֖ה low land וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עֲרָבָ֑ה desert וְ and אֶת־ [object marker] הַ֥ר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וּ and שְׁפֵלָתֹֽה׃ low land

Синодальный: 11:17 - от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
МБО11:17 - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Ваал-Гада в долине Ливана, под горой Ермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

LXX Септуагинта: τὰ - πρὸς у τῷ - ὄρει горы́ ἀπὸ от ὄρους горы Αχελ Халак καὶ и которая προσαναβαίνει поднимается εἰς к Σηιρ Сеиру καὶ и ἕως до Βααλγαδ Ваалгада καὶ и τὰ - πεδία поля τοῦ - Λιβάνου Ливана ὑπὸ под τὸ - ὄρος горой τὸ - Αερμων Ермона καὶ и πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἔλαβεν взял καὶ и ἀνεῖλεν захватил αὐτοὺς их καὶ и ἀπέκτεινεν. казнил.

Масоретский:
מִן־ from הָ the הָ֤ר mountain הֶֽ the חָלָק֙ smooth הָ the עֹולֶ֣ה ascend שֵׂעִ֔יר Seir וְ and עַד־ unto בַּ֤עַל גָּד֙ Baal Gad בְּ in בִקְעַ֣ת valley הַ the לְּבָנֹ֔ון Lebanon תַּ֖חַת under part הַר־ mountain חֶרְמֹ֑ון Hermon וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵיהֶם֙ king לָכַ֔ד seize וַ and יַּכֵּ֖ם strike וַ and יְמִיתֵֽם׃ die

Синодальный: 11:18 - Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
МБО11:18 - Долгое время Иисус воевал с этими царями.

LXX Септуагинта: καὶ И πλείους многие ἡμέρας дни ἐποίησεν вёл ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς против τοὺς - βασιλεῖς царей τούτους этих τὸν - πόλεμον, войну,

Масоретский:
יָמִ֣ים day רַבִּ֗ים much עָשָׂ֧ה make יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶת־ together with כָּל־ whole הַ the מְּלָכִ֥ים king הָ the אֵ֖לֶּה these מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 11:19 - Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
МБО11:19 - Кроме евеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἦν было πόλις, города, ἣν который οὐκ не ἔλαβεν взял Ισραηλ, Израиль, πάντα всё ἐλάβοσαν захватили ἐν в πολέμῳ. войне.

Масоретский:
לֹֽא־ not הָיְתָ֣ה be עִ֗יר town אֲשֶׁ֤ר [relative] הִשְׁלִ֨ימָה֙ be complete אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בִּלְתִּ֥י failure הַ the חִוִּ֖י Hivite יֹשְׁבֵ֣י sit גִבְעֹ֑ון Gibeon אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֖ל whole לָקְח֥וּ take בַ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 11:20 - ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля — для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
МБО11:20 - Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что διὰ благодаря κυρίου Господу ἐγένετο сделалось κατισχῦσαι (что) окрепло αὐτῶν их τὴν - καρδίαν сердце συναντᾶν встретиться εἰς в πόλεμον войне πρὸς против Ισραηλ, Израиля, ἵνα чтобы ἐξολεθρευθῶσιν, были истреблены, ὅπως чтобы μὴ не δοθῇ было дано αὐτοῖς им ἔλεος, милости, ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы ἐξολεθρευθῶσιν, были истреблены, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν. Моисею.

Масоретский:
כִּ֣י that מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֣ה׀ YHWH הָיְתָ֡ה be לְ to חַזֵּ֣ק be strong אֶת־ [object marker] לִבָּם֩ heart לִ to קְרַ֨את encounter הַ the מִּלְחָמָ֤ה war אֶת־ together with יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְמַ֣עַן because of הַֽחֲרִימָ֔ם consecrate לְ to בִלְתִּ֥י failure הֱיֹות־ be לָהֶ֖ם to תְּחִנָּ֑ה supplication כִּ֚י that לְמַ֣עַן because of הַשְׁמִידָ֔ם destroy כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 11:21 - В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
МБО11:21 - В то время Иисус пошел и искоренил енакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил τοὺς - Ενακιμ Енакимов ἐκ в τῆς - ὀρεινῆς, горной местности, ἐκ из Χεβρων Хеврона καὶ и ἐκ из Δαβιρ Давира καὶ и ἐξ из Αναβωθ Анавофа καὶ и ἐκ из παντὸς всякого γένους рода Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκ из παντὸς всякой ὄρους горы́ Ιουδα Иуды σὺν с ταῖς - πόλεσιν городами αὐτῶν, их, καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς. Иисус.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she וַ and יַּכְרֵ֤ת cut אֶת־ [object marker] הָֽ the עֲנָקִים֙ neck מִן־ from הָ the הָ֤ר mountain מִן־ from חֶבְרֹון֙ Hebron מִן־ from דְּבִ֣ר Debir מִן־ from עֲנָ֔ב Anab וּ and מִ from כֹּל֙ whole הַ֣ר mountain יְהוּדָ֔ה Judah וּ and מִ from כֹּ֖ל whole הַ֣ר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עִם־ with עָרֵיהֶ֖ם town הֶחֱרִימָ֥ם consecrate יְהֹושֻֽׁעַ׃ Joshua

Синодальный: 11:22 - не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
МБО11:22 - На земле Израиля енакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гефе и Азоте.

LXX Септуагинта: οὐ Не κατελείφθη был оставлен τῶν - Ενακιμ Енаким ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἀλλὰ а πλὴν только ἐν в Γάζῃ Газе καὶ и ἐν в Γεθ Гефе καὶ и ἐν в Ασεδωθ Аседофе κατελείφθη. был оставлен.

Масоретский:
לֹֽא־ not נֹותַ֣ר remain עֲנָקִ֔ים neck בְּ in אֶ֖רֶץ earth בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel רַ֗ק only בְּ in עַזָּ֛ה Gaza בְּ in גַ֥ת Gath וּ and בְ in אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod נִשְׁאָֽרוּ׃ remain

Синодальный: 11:23 - Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
МБО11:23 - Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, καθότι как ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, καὶ и ἔδωκεν передал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в κληρονομίᾳ наследие Ισραηλ Израилю ἐν по μερισμῷ разделению κατὰ по φυλὰς коленам αὐτῶν. их. καὶ И - γῆ земля κατέπαυσεν успокоилась πολεμουμένη. воюющая.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֗רֶץ earth כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Moses וַ and יִּתְּנָהּ֩ give יְהֹושֻׁ֨עַ Joshua לְ to נַחֲלָ֧ה heritage לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל Israel כְּ as מַחְלְקֹתָ֖ם division לְ to שִׁבְטֵיהֶ֑ם rod וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth שָׁקְטָ֖ה be at peace מִ from מִּלְחָמָֽה׃ פ war

Открыть окно