Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и] с Израилем и остались среди их,
МБО10:1 - [Битва с аморреями. Остановленное солнце]
Когда Адониседек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δὲ же ἤκουσεν услышал Αδωνιβεζεκ Адониседек βασιλεὺς царь Ιερουσαλημ Иерусалима ὅτι что ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - Γαι Гай καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτήν его - - ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τὴν - Ιεριχω Иерихону καὶ и τὸν - βασιλέα царю αὐτῆς, его, οὕτως так ἐποίησαν сделали τὴν - Γαι Гаю καὶ и τὸν - βασιλέα царю αὐτῆς его - - καὶ и ὅτι что αὐτομόλησαν стали перебежчиками οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и πρὸς к Ισραηλ, Израилю,

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem כִּֽי־ that לָכַ֨ד seize יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua אֶת־ [object marker] הָ the עַי֮ Ai וַ and יַּחֲרִימָהּ֒ consecrate כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make לִֽ to ירִיחֹו֙ Jericho וּ and לְ to מַלְכָּ֔הּ king כֵּן־ thus עָשָׂ֥ה make לָ to the עַ֖י Ai וּ and לְ to מַלְכָּ֑הּ king וְ and כִ֨י that הִשְׁלִ֜ימוּ be complete יֹשְׁבֵ֤י sit גִבְעֹון֙ Gibeon אֶת־ together with יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּֽהְי֖וּ be בְּ in קִרְבָּֽם׃ interior

Синодальный: 10:2 - тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
МБО10:2 - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφοβήθησαν убоялись ἐν в αὐτοῖς себе σφόδρα· очень; ᾔδει знал γὰρ ведь ὅτι что μεγάλη великий πόλις город Γαβαων Гаваон ὡσεὶ приблизительно μία один τῶν - μητροπόλεων [из]главных городов καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи αὐτῆς его ἰσχυροί. сильные.

Масоретский:
וַ and יִּֽירְא֣וּ fear מְאֹ֔ד might כִּ֣י that עִ֤יר town גְּדֹולָה֙ great גִּבְעֹ֔ון Gibeon כְּ as אַחַ֖ת one עָרֵ֣י town הַ the מַּמְלָכָ֑ה kingdom וְ and כִ֨י that הִ֤יא she גְדֹולָה֙ great מִן־ from הָ the עַ֔י Ai וְ and כָל־ whole אֲנָשֶׁ֖יהָ man גִּבֹּרִֽים׃ vigorous

Синодальный: 10:3 - Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
МБО10:3 - Адониседек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафие, царю Лахиса, и Давиру, царю Еглона, весть:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αδωνιβεζεκ Адониседек βασιλεὺς царь Ιερουσαλημ Иерусалима πρὸς к Αιλαμ Еламу βασιλέα царю Χεβρων Хеврона καὶ и πρὸς к Φιδων Фираму βασιλέα царю Ιεριμουθ Иаримуфа καὶ и πρὸς к Ιεφθα Яфию βασιλέα царю Λαχις Лахисскому καὶ и πρὸς к Δαβιρ Давиру βασιλέα царю Οδολλαμ Одоламу λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send אֲדֹנִי־צֶ֜דֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֶל־ to הֹוהָ֣ם Hoham מֶֽלֶךְ־ king חֶ֠בְרֹון Hebron וְ and אֶל־ to פִּרְאָ֨ם Piram מֶֽלֶךְ־ king יַרְמ֜וּת Jarmuth וְ and אֶל־ to יָפִ֧יעַ Japhia מֶֽלֶךְ־ king לָכִ֛ישׁ Lachish וְ and אֶל־ to דְּבִ֥יר Debir מֶֽלֶךְ־ king עֶגְלֹ֖ון Eglon לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:4 - придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.
МБО10:4 - - Придите и помогите мне напасть на Гаваон, - говорил он, - потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.

LXX Септуагинта: Δεῦτε Идите ἀνάβητε взойдите πρός для με меня καὶ и βοηθήσατέ помогите μοι, мне, καὶ и ἐκπολεμήσωμεν воевали бы Γαβαων· Гаваоном; αὐτομόλησαν стали перебежчиками γὰρ ведь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
עֲלֽוּ־ ascend אֵלַ֣י to וְ and עִזְרֻ֔נִי help וְ and נַכֶּ֖ה strike אֶת־ [object marker] גִּבְעֹ֑ון Gibeon כִּֽי־ that הִשְׁלִ֥ימָה be complete אֶת־ together with יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua וְ and אֶת־ together with בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:5 - Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
МБО10:5 - Пять аморрейских царей - царей Иерусалима, Хеврона, Иармуфа, Лахиса и Еглона - объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились лагерем напротив Гаваона и напали на него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν взошли οἱ - πέντε пять βασιλεῖς царей τῶν - Ιεβουσαίων, Иевусеев, βασιλεὺς царь Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и βασιλεὺς царь Χεβρων Хеврона καὶ и βασιλεὺς царь Ιεριμουθ Иармуфа καὶ и βασιλεὺς царь Λαχις Лахиса καὶ и βασιλεὺς царь Οδολλαμ, Одоллама, αὐτοὶ они καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτῶν, их, καὶ и περιεκάθισαν осадили τὴν - Γαβαων Гаваон καὶ и ἐξεπολιόρκουν принудили осадой сдаться αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יֵּאָסְפ֨וּ gather וַֽ and יַּעֲל֜וּ ascend חֲמֵ֣שֶׁת׀ five מַלְכֵ֣י king הָ the אֱמֹרִ֗י Amorite מֶ֣לֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem מֶֽלֶךְ־ king חֶבְרֹ֤ון Hebron מֶֽלֶךְ־ king יַרְמוּת֙ Jarmuth מֶֽלֶךְ־ king לָכִ֣ישׁ Lachish מֶֽלֶךְ־ king עֶגְלֹ֔ון Eglon הֵ֖ם they וְ and כָל־ whole מַֽחֲנֵיהֶ֑ם camp וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp עַל־ upon גִּבְעֹ֔ון Gibeon וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 10:6 - Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
МБО10:6 - Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгальский лагерь: - Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля εἰς в Γαλγαλα Галгале λέγοντες говоря Μὴ (Да) не ἐκλύσῃς расслабь τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ἀπὸ от τῶν - παίδων рабов σου· твоих; ἀνάβηθι взойди πρὸς к ἡμᾶς нам τὸ - τάχος вскоре καὶ и ἐξελοῦ избавь ἡμᾶς нас καὶ и βοήθησον помоги ἡμῖν· нам; ὅτι потому что συνηγμένοι собранные εἰσὶν они есть ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - Αμορραίων Аморреев οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - ὀρεινήν. горную (местность).

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֣וּ send אַנְשֵׁי֩ man גִבְעֹ֨ון Gibeon אֶל־ to יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶה֙ camp הַ the גִּלְגָּ֣לָה Gilgal לֵ to אמֹ֔ר say אַל־ not תֶּ֥רֶף be slack יָדֶ֖יךָ hand מֵֽ from עֲבָדֶ֑יךָ servant עֲלֵ֧ה ascend אֵלֵ֣ינוּ to מְהֵרָ֗ה haste וְ and הֹושִׁ֤יעָה help לָּ֨נוּ֙ to וְ and עָזְרֵ֔נוּ help כִּ֚י that נִקְבְּצ֣וּ collect אֵלֵ֔ינוּ to כָּל־ whole מַלְכֵ֥י king הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 10:7 - Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
МБО10:7 - Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ᾿Ιησοῦς Иисус ἐκ из Γαλγαλων, Галгала, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, πᾶς весь δυνατὸς сильный ἐν в ἰσχύι. могуществе.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua מִן־ from הַ the גִּלְגָּ֗ל Gilgal ה֚וּא he וְ and כָל־ whole עַ֤ם people הַ the מִּלְחָמָה֙ war עִמֹּ֔ו with וְ and כֹ֖ל whole גִּבֹּורֵ֥י vigorous הֶ the חָֽיִל׃ פ power

Синодальный: 10:8 - И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
МБО10:8 - Господь сказал Иисусу: - Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Μὴ Не φοβηθῇς убойся αὐτούς· их; εἰς в γὰρ же τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα предал αὐτούς, их, οὐχ не ὑπολειφθήσεται останется ἐξ из αὐτῶν них οὐθεὶς ни один ἐνώπιον перед ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua אַל־ not תִּירָ֣א fear מֵהֶ֔ם from כִּ֥י that בְ in יָדְךָ֖ hand נְתַתִּ֑ים give לֹֽא־ not יַעֲמֹ֥ד stand אִ֛ישׁ man מֵהֶ֖ם from בְּ in פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 10:9 - И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
МБО10:9 - Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιπαρεγένετο появился ἐπ᾿ среди αὐτοὺς них ᾿Ιησοῦς Иисус ἄφνω, внезапно, ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь εἰσεπορεύθη переходил он ἐκ из Γαλγαλων. Галгала.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֧א come אֲלֵיהֶ֛ם to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua פִּתְאֹ֑ם suddenly כָּל־ whole הַ the לַּ֕יְלָה night עָלָ֖ה ascend מִן־ from הַ the גִּלְגָּֽל׃ Gilgal

Синодальный: 10:10 - Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
МБО10:10 - Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Беф-Орон, и разили их до Азеки и Македа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέστησεν привёл в замешательство αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и συνέτριψεν сокрушил αὐτοὺς их κύριος Господь σύντριψιν сокрушением μεγάλην великим ἐν в Γαβαων, Гаваоне, καὶ и κατεδίωξαν они погнали αὐτοὺς их ὁδὸν путём ἀναβάσεως восхождения Ωρωνιν Вефорона καὶ и κατέκοπτον разбили αὐτοὺς их ἕως до Αζηκα Азека καὶ и ἕως до Μακηδα. Македа.

Масоретский:
וַ and יְהֻמֵּ֤ם confuse יְהוָה֙ YHWH לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּכֵּ֥ם strike מַכָּֽה־ blow גְדֹולָ֖ה great בְּ in גִבְעֹ֑ון Gibeon וַֽ and יִּרְדְּפֵ֗ם pursue דֶּ֚רֶךְ way מַעֲלֵ֣ה ascent בֵית־חֹורֹ֔ן Beth Horon וַ and יַּכֵּ֥ם strike עַד־ unto עֲזֵקָ֖ה Azekah וְ and עַד־ unto מַקֵּדָֽה׃ Makkedah

Синодальный: 10:11 - Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
МБО10:11 - Когда они бежали от израильтян по склону Беф-Орона в Азеку, Господь бросал в них с небес огромные камни, и от каменного града погибло больше народа, чем от мечей израильтян.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - δὲ же φεύγειν убегали αὐτοὺς они ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ по τῆς - καταβάσεως склону Ωρωνιν Вефорона καὶ и κύριος Господь ἐπέρριψεν бросал αὐτοῖς (на) них λίθους камни χαλάζης града ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἕως до Αζηκα, Азека, καὶ и ἐγένοντο сделались πλείους более многочисленные οἱ - ἀποθανόντες умершие διὰ из-за τοὺς - λίθους камней τῆς - χαλάζης града нежели οὓς которых ἀπέκτειναν убили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля μαχαίρᾳ мечом ἐν на τῷ - πολέμῳ. войне.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בְּ in נֻסָ֣ם׀ flee מִ from פְּנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הֵ֞ם they בְּ in מֹורַ֤ד descent בֵּית־חֹורֹן֙ Beth Horon וַֽ and יהוָ֡ה YHWH הִשְׁלִ֣יךְ throw עֲלֵיהֶם֩ upon אֲבָנִ֨ים stone גְּדֹלֹ֧ות great מִן־ from הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens עַד־ unto עֲזֵקָ֖ה Azekah וַ and יָּמֻ֑תוּ die רַבִּ֗ים much אֲשֶׁר־ [relative] מֵ֨תוּ֙ die בְּ in אַבְנֵ֣י stone הַ the בָּרָ֔ד hail מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרְג֛וּ kill בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בֶּ in the חָֽרֶב׃ ס dagger

Синодальный: 10:12 - Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
МБО10:12 - Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянами, и сказал перед всем Израилем: - Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аиалон.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἐλάλησεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к κύριον, Господу, - ἡμέρᾳ днём παρέδωκεν предал - θεὸς Бог τὸν - Αμορραῖον Аморрея ὑποχείριον во власть Ισραηλ, Израиля, ἡνίκα когда συνέτριψεν сокрушил αὐτοὺς их ἐν в Γαβαων Гаваоне καὶ и συνετρίβησαν уничтожились ἀπὸ от προσώπου лица υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Στήτω Остановись - ἥλιος солнце κατὰ напротив Γαβαων Гаваона καὶ и - σελήνη луна κατὰ напротив φάραγγα долины Αιλων. Аилона.

Масоретский:
אָ֣ז then יְדַבֵּ֤ר speak יְהֹושֻׁעַ֙ Joshua לַֽ to יהוָ֔ה YHWH בְּ in יֹ֗ום day תֵּ֤ת give יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֱמֹרִ֔י Amorite לִ to פְנֵ֖י face בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say לְ to עֵינֵ֣י eye יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שֶׁ֚מֶשׁ sun בְּ in גִבְעֹ֣ון Gibeon דֹּ֔ום rest וְ and יָרֵ֖חַ moon בְּ in עֵ֥מֶק valley אַיָּלֹֽון׃ Aijalon

Синодальный: 10:13 - И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
МБО10:13 - И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам, как написано в «Книге Праведного». Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη остановилось - ἥλιος солнце καὶ и - σελήνη луна ἐν в στάσει, стоянии, ἕως пока не ἠμύνατο сразил - θεὸς Бог τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτῶν. их. καὶ И ἔστη остановилось - ἥλιος солнце κατὰ по μέσον середине τοῦ - οὐρανοῦ, неба, οὐ не προεπορεύετο шло εἰς к δυσμὰς западу εἰς в τέλος завершение ἡμέρας дня μιᾶς. первого.

Масоретский:
וַ and יִּדֹּ֨ם rest הַ the שֶּׁ֜מֶשׁ sun וְ and יָרֵ֣חַ moon עָמָ֗ד stand עַד־ unto יִקֹּ֥ם avenge גֹּוי֙ people אֹֽיְבָ֔יו be hostile הֲ [interrogative] לֹא־ not הִ֥יא she כְתוּבָ֖ה write עַל־ upon סֵ֣פֶר letter הַ the יָּשָׁ֑ר right וַ and יַּעֲמֹ֤ד stand הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ sun בַּ in חֲצִ֣י half הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and לֹא־ not אָ֥ץ urge לָ to בֹ֖וא come כְּ as יֹ֥ום day תָּמִֽים׃ complete

Синодальный: 10:14 - И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
МБО10:14 - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом - дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐγένετο был ἡμέρα день τοιαύτη такой οὐδὲ и не τὸ - πρότερον раньше οὐδὲ и не τὸ - ἔσχατον последнего ὥστε так чтобы ἐπακοῦσαι услышать θεὸν Бог ἀνθρώπου, человека, ὅτι потому что κύριος Господь συνεπολέμησεν воюет в союзе с τῷ - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ and לֹ֨א not הָיָ֜ה be כַּ as the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he לְ to פָנָ֣יו face וְ and אַחֲרָ֔יו after לִ to שְׁמֹ֥עַ hear יְהוָ֖ה YHWH בְּ in קֹ֣ול sound אִ֑ישׁ man כִּ֣י that יְהוָ֔ה YHWH נִלְחָ֖ם fight לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 10:15 - Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
МБО10:15 - После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгальский лагерь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל Israel עִמֹּ֔ו with אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ Gilgal

Синодальный: 10:16 - А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
МБО10:16 - [Казнь пяти аморрейских царей]
А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔφυγον убежали οἱ - πέντε пять βασιλεῖς царей οὗτοι эти καὶ и κατεκρύβησαν спрятались εἰς в τὸ - σπήλαιον пещере τὸ которая ἐν в Μακηδα. Македе.

Масоретский:
וַ and יָּנֻ֕סוּ flee חֲמֵ֖שֶׁת five הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֵּחָבְא֥וּ hide בַ in the מְּעָרָ֖ה cave בְּ in מַקֵּדָֽה׃ Makkedah

Синодальный: 10:17 - Когда донесено было Иисусу и сказано: "нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе",
МБО10:17 - Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - ᾿Ιησοῦ Иисусу λέγοντες говоря Εὕρηνται Были найдены οἱ - πέντε пять βασιλεῖς царей κεκρυμμένοι скрывшихся ἐν в τῷ - σπηλαίῳ пещере τῷ которая ἐν в Μακηδα. Македе.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֖ד report לִ to יהֹושֻׁ֣עַ Joshua לֵ to אמֹ֑ר say נִמְצְאוּ֙ find חֲמֵ֣שֶׁת five הַ the מְּלָכִ֔ים king נֶחְבְּאִ֥ים hide בַּ in the מְּעָרָ֖ה cave בְּ in מַקֵּדָֽה׃ Makkedah

Синодальный: 10:18 - Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
МБО10:18 - он сказал: - Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Κυλίσατε Прикатите λίθους камни ἐπὶ ко τὸ - στόμα входу τοῦ - σπηλαίου пещеры καὶ и καταστήσατε приставьте ἄνδρας мужей φυλάσσειν стеречь ἐπ᾿ перед αὐτούς, ними,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua גֹּ֛לּוּ roll אֲבָנִ֥ים stone גְּדֹלֹ֖ות great אֶל־ to פִּ֣י mouth הַ the מְּעָרָ֑ה cave וְ and הַפְקִ֧ידוּ miss עָלֶ֛יהָ upon אֲנָשִׁ֖ים man לְ to שָׁמְרָֽם׃ keep

Синодальный: 10:19 - а вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".
МБО10:19 - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы δὲ же μὴ не ἑστήκατε останавливайтесь καταδιώκοντες преследуя ὀπίσω сзади τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν ваших καὶ и καταλάβετε схватите τὴν - οὐραγίαν тыл αὐτῶν их καὶ и μὴ не ἀφῆτε давайте εἰσελθεῖν войти εἰς в τὰς - πόλεις города́ αὐτῶν· им; παρέδωκεν предал γὰρ ведь αὐτοὺς их κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ and אַתֶּם֙ you אַֽל־ not תַּעֲמֹ֔דוּ stand רִדְפוּ֙ pursue אַחֲרֵ֣י after אֹֽיְבֵיכֶ֔ם be hostile וְ and זִנַּבְתֶּ֖ם cut off אֹותָ֑ם [object marker] אַֽל־ not תִּתְּנ֗וּם give לָ to בֹוא֙ come אֶל־ to עָ֣רֵיהֶ֔ם town כִּ֧י that נְתָנָ֛ם give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) בְּ in יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 10:20 - После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
МБО10:20 - Иисус и израильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укрепленных городов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда κατέπαυσεν окончил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς всякий υἱὸς сын Ισραηλ Израиля κόπτοντες нанося αὐτοὺς им κοπὴν удар μεγάλην большой σφόδρα очень ἕως вплоть εἰς до τέλος конца καὶ и οἱ - διασῳζόμενοι спасшиеся διεσώθησαν спаслись εἰς в τὰς - πόλεις городах τὰς - ὀχυράς, укрепленных,

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כְּ as כַלֹּ֨ות be complete יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לְ to הַכֹּותָ֛ם strike מַכָּ֥ה blow גְדֹולָֽה־ great מְאֹ֖ד might עַד־ unto תֻּמָּ֑ם be complete וְ and הַ the שְּׂרִידִים֙ survivor שָׂרְד֣וּ run away מֵהֶ֔ם from וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to עָרֵ֥י town הַ the מִּבְצָֽר׃ fortification

Синодальный: 10:21 - весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
МБО10:21 - После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεστράφη возвратился πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу εἰς к Μακηδα Македе ὑγιεῖς, невредимые, καὶ и οὐκ не ἔγρυξεν посмел сказать οὐθεὶς никто τῶν - υἱῶν (на) сыновей Ισραηλ Израиля τῇ - γλώσσῃ языком αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁבוּ֩ return כָל־ whole הָ the עָ֨ם people אֶל־ to הַ the מַּחֲנֶ֧ה camp אֶל־ to יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua מַקֵּדָ֖ה Makkedah בְּ in שָׁלֹ֑ום peace לֹֽא־ not חָרַ֞ץ cut off לִ to בְנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לְ to אִ֖ישׁ man אֶת־ [object marker] לְשֹׁנֹֽו׃ tongue

Синодальный: 10:22 - Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
МБО10:22 - Иисус сказал: - Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус ᾿Ανοίξατε Откройте τὸ - σπήλαιον пещеру καὶ и ἐξαγάγετε выведите τοὺς - πέντε пять βασιλεῖς царей τούτους этих ἐκ из τοῦ - σπηλαίου. пещеры.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua פִּתְח֖וּ open אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth הַ the מְּעָרָ֑ה cave וְ and הֹוצִ֣יאוּ go out אֵלַ֗י to אֶת־ [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת five הַ the מְּלָכִ֥ים king הָ the אֵ֖לֶּה these מִן־ from הַ the מְּעָרָֽה׃ cave

Синодальный: 10:23 - Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
МБО10:23 - И к нему вывели из пещеры пятерых царей - царей Иерусалима, Хеврона, Иармуфа, Лахиса и Еглона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξηγάγοσαν вывели τοὺς - πέντε пять βασιλεῖς царей ἐκ из τοῦ - σπηλαίου, пещеры, τὸν - βασιλέα царя Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и τὸν - βασιλέα царя Χεβρων Хеврона καὶ и τὸν - βασιλέα царя Ιεριμουθ Иаримуфа καὶ и τὸν - βασιλέα царя Λαχις Лахиса καὶ и τὸν - βασιλέα царя Οδολλαμ. Одоллама.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עֲשׂוּ make כֵ֔ן thus וַ and יֹּצִ֣יאוּ go out אֵלָ֗יו to אֶת־ [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת five הַ the מְּלָכִ֥ים king הָ the אֵ֖לֶּה these מִן־ from הַ the מְּעָרָ֑ה cave אֵ֣ת׀ [object marker] מֶ֣לֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֶת־ [object marker] מֶ֤לֶךְ king חֶבְרֹון֙ Hebron אֶת־ [object marker] מֶ֣לֶךְ king יַרְמ֔וּת Jarmuth אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king לָכִ֖ישׁ Lachish אֶת־ [object marker] מֶ֥לֶךְ king עֶגְלֹֽון׃ Eglon

Синодальный: 10:24 - Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
МБО10:24 - Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: - Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεὶ когда ἐξήγαγον вывели αὐτοὺς их πρὸς к ᾿Ιησοῦν, Иисусу, καὶ и συνεκάλεσεν созвал ᾿Ιησοῦς Иисус πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и τοὺς - ἐναρχομένους начальников τοῦ - πολέμου войска τοὺς - συμπορευομένους ходивших αὐτῷ (с) ним λέγων говоря αὐτοῖς им Προπορεύεσθε Пойдите καὶ и ἐπίθετε наступите τοὺς - πόδας ногами ὑμῶν вашими ἐπὶ на τοὺς - τραχήλους шеи αὐτῶν. их. καὶ И προσελθόντες подойдя ἐπέθηκαν наступили τοὺς - πόδας ногами αὐτῶν своими ἐπὶ на τοὺς - τραχήλους шеи αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ֠ and יְהִי be כְּֽ as הֹוצִיאָ֞ם go out אֶת־ [object marker] הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵלֶּה֮ these אֶל־ to יְהֹושֻׁעַ֒ Joshua וַ and יִּקְרָ֨א call יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua אֶל־ to כָּל־ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ֠ and יֹּאמֶר say אֶל־ to קְצִינֵ֞י chief אַנְשֵׁ֤י man הַ the מִּלְחָמָה֙ war הֶ the הָלְכ֣וּא walk אִתֹּ֔ו together with קִרְב֗וּ approach שִׂ֚ימוּ put אֶת־ [object marker] רַגְלֵיכֶ֔ם foot עַֽל־ upon צַוְּארֵ֖י neck הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֑לֶּה these וַֽ and יִּקְרְב֔וּ approach וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put אֶת־ [object marker] רַגְלֵיהֶ֖ם foot עַל־ upon צַוְּארֵיהֶֽם׃ neck

Синодальный: 10:25 - Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
МБО10:25 - Иисус сказал им: - Не бойтесь, не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним ᾿Ιησοῦς Иисус Μὴ Не φοβηθῆτε устрашитесь αὐτοὺς их μηδὲ и не δειλιάσητε· малодушествуйте; ἀνδρίζεσθε будьте мужественны καὶ и ἰσχύετε, будьте сильны, ὅτι потому что οὕτως так ποιήσει сделает κύριος Господь πᾶσι всем τοῖς - ἐχθροῖς врагам ὑμῶν, вашим, οὓς которых ὑμεῖς вы καταπολεμεῖτε завоёвываете αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua אַל־ not תִּֽירְא֖וּ fear וְ and אַל־ not תֵּחָ֑תּוּ be terrified חִזְק֣וּ be strong וְ and אִמְצ֔וּ be strong כִּ֣י that כָ֗כָה thus יַעֲשֶׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לְ to כָל־ whole אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם be hostile אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you נִלְחָמִ֥ים fight אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 10:26 - Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
МБО10:26 - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτεινεν убил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἐκρέμασεν повесил αὐτοὺς их ἐπὶ на πέντε пяти ξύλων, деревьях, καὶ и ἦσαν были κρεμάμενοι висящие ἐπὶ на τῶν - ξύλων деревьях ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֨ם strike יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua אַֽחֲרֵי־ after כֵן֙ thus וַ and יְמִיתֵ֔ם die וַ and יִּתְלֵ֕ם hang עַ֖ל upon חֲמִשָּׁ֣ה five עֵצִ֑ים tree וַ and יִּֽהְי֛וּ be תְּלוּיִ֥ם hang עַל־ upon הָ the עֵצִ֖ים tree עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 10:27 - При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня.
МБО10:27 - На закате Иисус приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось πρὸς при ἡλίου солнца δυσμὰς заходе ἐνετείλατο повелел ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и καθεῖλον сняли αὐτοὺς их ἀπὸ с τῶν - ξύλων деревьев καὶ и ἔρριψαν бросили αὐτοὺς их εἰς в τὸ - σπήλαιον, пещеру, εἰς в которой κατεφύγοσαν искали убежища ἐκεῖ, там, καὶ и ἐπεκύλισαν накатили λίθους камни ἐπὶ в τὸ - σπήλαιον пещеру ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be לְ to עֵ֣ת׀ time בֹּ֣וא come הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ sun צִוָּ֤ה command יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua וַ and יֹּֽרִידוּם֙ descend מֵ from עַ֣ל upon הָ the עֵצִ֔ים tree וַ and יַּ֨שְׁלִכֻ֔ם throw אֶל־ to הַ the מְּעָרָ֖ה cave אֲשֶׁ֣ר [relative] נֶחְבְּאוּ־ hide שָׁ֑ם there וַ and יָּשִׂ֜מוּ put אֲבָנִ֤ים stone גְּדֹלֹות֙ great עַל־ upon פִּ֣י mouth הַ the מְּעָרָ֔ה cave עַד־ unto עֶ֖צֶם bone הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 10:28 - В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
МБО10:28 - В тот день Иисус взял Макед. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македа то же, что и с царем Иерихона.

LXX Септуагинта: Καὶ И τὴν - Μακηδα Македу ἐλάβοσαν они взяли ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἐφόνευσαν убили αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и οὐ не κατελείφθη был оставлен ἐν в αὐτῇ нём οὐδεὶς ни один διασεσῳσμένος спасшийся καὶ и διαπεφευγώς· убежавший; καὶ и ἐποίησαν сделали τῷ - βασιλεῖ царю Μακηδα Македы ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τῷ - βασιλεῖ царю Ιεριχω. Иерихона.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מַקֵּדָה֩ Makkedah לָכַ֨ד seize יְהֹושֻׁ֜עַ Joshua בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he וַ and יַּכֶּ֣הָ strike לְ to פִי־ mouth חֶרֶב֮ dagger וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּהּ֒ king הֶחֱרִ֣ם consecrate אֹותָ֗ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔הּ in לֹ֥א not הִשְׁאִ֖יר remain שָׂרִ֑יד survivor וַ and יַּ֨עַשׂ֙ make לְ to מֶ֣לֶךְ king מַקֵּדָ֔ה Makkedah כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to מֶ֥לֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 10:29 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
МБО10:29 - [Захват южных городов]
Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Македа к Ливне и напал на нее.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐκ из Μακηδα Македы εἰς в Λεβνα Ливну καὶ и ἐπολιόρκει осадил Λεβνα. Ливну.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass יְ֠הֹושֻׁעַ Joshua וְ and כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel עִמֹּ֛ו with מִ from מַּקֵּדָ֖ה Makkedah לִבְנָ֑ה Libnah וַ and יִּלָּ֖חֶם fight עִם־ with לִבְנָֽה׃ Libnah

Синодальный: 10:30 - и предал Господь и ее в руки Израиля, [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал], и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
МБО10:30 - Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὴν её κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔλαβον взяли αὐτὴν её καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς её καὶ и ἐφόνευσαν убили αὐτὴν её ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ, ней, καὶ и οὐ не κατελείφθη был оставлен ἐν в αὐτῇ ней οὐδὲ даже не εἷς один διασεσῳσμένος спасшийся καὶ и διαπεφευγώς· убежавший; καὶ и ἐποίησαν сделали τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῆς её ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τῷ - βασιλεῖ царю Ιεριχω. Иерихона.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֩ give יְהוָ֨ה YHWH גַּם־ even אֹותָ֜הּ [object marker] בְּ in יַ֣ד hand יִשְׂרָאֵל֮ Israel וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּהּ֒ king וַ and יַּכֶּ֣הָ strike לְ to פִי־ mouth חֶ֗רֶב dagger וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔הּ in לֹֽא־ not הִשְׁאִ֥יר remain בָּ֖הּ in שָׂרִ֑יד survivor וַ and יַּ֣עַשׂ make לְ to מַלְכָּ֔הּ king כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to מֶ֥לֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ ס Jericho

Синодальный: 10:31 - Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
МБО10:31 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахису. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐκ из Λεβνα Ливны εἰς в Λαχις Лахис καὶ и περιεκάθισεν осадил αὐτὴν его καὶ и ἐπολιόρκει блокировал αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass יְ֠הֹושֻׁעַ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel עִמֹּ֛ו with מִ from לִּבְנָ֖ה Libnah לָכִ֑ישָׁה Lachish וַ and יִּ֣חַן encamp עָלֶ֔יהָ upon וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 10:32 - и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
МБО10:32 - Господь отдал Лахис Израилю, и Иисус взял его на второй день. Город и всех в нем он предал мечу, как он сделал в Ливне.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал κύριος Господь τὴν - Λαχις Лахис εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν его ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - δευτέρᾳ второй καὶ и ἐφόνευσαν убили αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτήν, его, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τὴν - Λεβνα. Ливне. - -

Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֩ give יְהוָ֨ה YHWH אֶת־ [object marker] לָכִ֜ישׁ Lachish בְּ in יַ֣ד hand יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַֽ and יִּלְכְּדָהּ֙ seize בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שֵּׁנִ֔י second וַ and יַּכֶּ֣הָ strike לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֖פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֑הּ in כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to לִבְנָֽה׃ פ Libnah

Синодальный: 10:33 - Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].
МБО10:33 - Тем временем Горам, царь Гезера, пришел Лахису на помощь, но Иисус разбил его и его войско, никого не оставив в живых.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀνέβη взошёл Αιλαμ Елам βασιλεὺς царь Γαζερ Газеры βοηθήσων помогая τῇ - Λαχις, Лахису, καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἕως до τοῦ того μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῶν (у) них σεσῳσμένον спасшегося καὶ и διαπεφευγότα. убежавшего.

Масоретский:
אָ֣ז then עָלָ֗ה ascend הֹרָם֙ Horam מֶ֣לֶךְ king גֶּ֔זֶר Gezer לַ to עְזֹ֖ר help אֶת־ [object marker] לָכִ֑ישׁ Lachish וַ and יַּכֵּ֤הוּ strike יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua וְ and אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to שָׂרִֽיד׃ survivor

Синодальный: 10:34 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
МБО10:34 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Лахиса в Еглон. Они поставили напротив него лагерь и напали на город.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐκ из Λαχις Лахиса εἰς в Οδολλαμ Одоллам καὶ и περιεκάθισεν осадил αὐτὴν его καὶ и ἐπολιόρκησεν блокировал αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass יְ֠הֹושֻׁעַ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel עִמֹּ֛ו with מִ from לָּכִ֖ישׁ Lachish עֶגְלֹ֑נָה Eglon וַ and יַּחֲנ֣וּ encamp עָלֶ֔יהָ upon וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 10:35 - [и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
МБО10:35 - Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахисом.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὴν его κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν его ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἐφόνευσεν убил αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ξίφους, меча, καὶ и πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ нём ἐφόνευσαν, убили, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τῇ - Λαχις. Лахису.

Масоретский:
וַֽ and יִּלְכְּד֜וּהָ seize בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he וַ and יַּכּ֣וּהָ strike לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֣פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔הּ in בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he הֶחֱרִ֑ים consecrate כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to לָכִֽישׁ׃ פ Lachish

Синодальный: 10:36 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
МБО10:36 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Еглона в Хеврон и напал на него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς к Χεβρων Хеврону καὶ и περιεκάθισεν осадил αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend יְ֠הֹושֻׁעַ Joshua וְ and כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel עִמֹּ֛ו with מֵ from עֶגְלֹ֖ונָה Eglon חֶבְרֹ֑ונָה Hebron וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 10:37 - и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
МБО10:37 - Они взяли город и предали его мечу, вместе с его царем, его поселениями и всеми, кто в нем был. Они никого не оставили в живых. Как и в Еглоне, он полностью уничтожил и город, и всех, кто в нем был.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и πᾶν всё ἐμπνέον, живое, ὅσα сколько ἦν было ἐν в αὐτῇ, нём, οὐκ не ἦν был διασεσῳσμένος· спасшийся; ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τὴν - Οδολλαμ, Одолламу, ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτὴν его καὶ и ὅσα сколько ἦν было ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ and יִּלְכְּד֣וּהָ seize וַ and יַּכּֽוּהָ־ strike לְ to פִי־ mouth חֶ֠רֶב dagger וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּ֨הּ king וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָרֶ֜יהָ town וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֤פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּהּ֙ in לֹֽא־ not הִשְׁאִ֣יר remain שָׂרִ֔יד survivor כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make לְ to עֶגְלֹ֑ון Eglon וַ and יַּחֲרֵ֣ם consecrate אֹותָ֔הּ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נֶּ֖פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽהּ׃ ס in

Синодальный: 10:38 - Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
МБО10:38 - Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστρεψεν повернул ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἰς к Δαβιρ Давиру καὶ и περικαθίσαντες осадив αὐτὴν его

Масоретский:
וַ and יָּ֧שָׁב return יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel עִמֹּ֖ו with דְּבִ֑רָה Debir וַ and יִּלָּ֖חֶם fight עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 10:39 - и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
МБО10:39 - Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем, и с Хевроном.

LXX Септуагинта: ἔλαβον взяли αὐτὴν его καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς его καὶ и τὰς - κώμας сёла αὐτῆς его καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ξίφους меча καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτὴν его καὶ и πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ нём καὶ и οὐ не κατέλιπον оставили αὐτῇ ему οὐδένα никого διασεσῳσμένον· спасающегося; ὃν каким τρόπον образом ἐποίησαν сделали τὴν - Χεβρων Хеврону καὶ и τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῆς, его, οὕτως так ἐποίησαν сделали τῇ - Δαβιρ Давиру καὶ и τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַֽ and יִּלְכְּדָ֞הּ seize וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכָּ֤הּ king וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָרֶ֨יהָ֙ town וַ and יַּכּ֣וּם strike לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger וַֽ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ consecrate אֶת־ [object marker] כָּל־ whole נֶ֣פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔הּ in לֹ֥א not הִשְׁאִ֖יר remain שָׂרִ֑יד survivor כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make לְ to חֶבְרֹ֗ון Hebron כֵּן־ thus עָשָׂ֤ה make לִ to דְבִ֨רָה֙ Debir וּ and לְ to מַלְכָּ֔הּ king וְ and כַ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה make לְ to לִבְנָ֖ה Libnah וּ and לְ to מַלְכָּֽהּ׃ king

Синодальный: 10:40 - И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
МБО10:40 - Так Иисус покорил всю ту область - нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπάταξεν поразил ᾿Ιησοῦς Иисус πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю τῆς - ὀρεινῆς горной местности καὶ и τὴν - Ναγεβ Нагеве καὶ и τὴν - πεδινὴν живущего на равнине καὶ и τὴν - Ασηδωθ Асидофа καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῆς, его, οὐ не κατέλιπον оставили αὐτῶν (у) них σεσῳσμένον· спасшегося; καὶ и πᾶν всё ἐμπνέον живое ζωῆς жизни ἐξωλέθρευσεν, истребил, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּכֶּ֣ה strike יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֡רֶץ earth הָ the הָר֩ mountain וְ and הַ the נֶּ֨גֶב south וְ and הַ the שְּׁפֵלָ֜ה low land וְ and הָ the אֲשֵׁדֹ֗ות slope וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵיהֶ֔ם king לֹ֥א not הִשְׁאִ֖יר remain שָׂרִ֑יד survivor וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the נְּשָׁמָה֙ breath הֶחֱרִ֔ים consecrate כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔ה command יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:41 - поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
МБО10:41 - Иисус покорил их от Кадес-Варни до Газы и от всей области Гошен до Гаваона.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От Καδης Кадеса Βαρνη Варни ἕως до Γάζης, Газы, πᾶσαν всю τὴν - Γοσομ Гошен ἕως до τῆς - Γαβαων, Гаваона,

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֧ם strike יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua מִ from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ Kadesh Barnea וְ and עַד־ unto עַזָּ֑ה Gaza וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֶ֥רֶץ earth גֹּ֖שֶׁן Goshen וְ and עַד־ unto גִּבְעֹֽון׃ Gibeon

Синодальный: 10:42 - и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
МБО10:42 - Всех этих царей и их земли Иисус взял за один поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἐπάταξεν поразил ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в ἅπαξ, один раз, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля συνεπολέμει вместе воевал с τῷ - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מְּלָכִ֤ים king הָ the אֵ֨לֶּה֙ these וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצָ֔ם earth לָכַ֥ד seize יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua פַּ֣עַם foot אֶחָ֑ת one כִּ֗י that יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נִלְחָ֖ם fight לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:43 - Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
МБО10:43 - Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулся в гилгальский лагерь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל Israel עִמֹּ֔ו with אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ פ Gilgal

Открыть окно