Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
МБО9:1 - [Земля дается не за праведность Израиля, а как незаслуженный дар]
Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

LXX Септуагинта: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль: σὺ ты διαβαίνεις переходишь σήμερον сегодня τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰσελθεῖν (чтобы) войти κληρονομῆσαι унаследовать ἔθνη народы μεγάλα высокие καὶ и ἰσχυρότερα сильные μᾶλλον более чем ὑμεῖς, вы, πόλεις города́ μεγάλας больши́е καὶ и τειχήρεις укреплённые ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба,

Масоретский:
שְׁמַ֣ע hear יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אַתָּ֨ה you עֹבֵ֤ר pass הַ the יֹּום֙ day אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan לָ to בֹא֙ come לָ to רֶ֣שֶׁת trample down גֹּויִ֔ם people גְּדֹלִ֥ים great וַ and עֲצֻמִ֖ים mighty מִמֶּ֑ךָּ from עָרִ֛ים town גְּדֹלֹ֥ת great וּ and בְצֻרֹ֖ת fortified בַּ in the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 9:2 - народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: "кто устоит против сынов Енаковых?"
МБО9:2 - Люди те сильные и высокие - потомки Енака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Енака?»

LXX Септуагинта: λαὸν народ μέγαν высокий καὶ и πολὺν многий καὶ и εὐμήκη, рослый, υἱοὺς сыны Ενακ, Енаковы, οὓς (о) которых σὺ ты οἶσθα знал καὶ и σὺ ты ἀκήκοας слышал: Τίς Кто ἀντιστήσεται выстоит κατὰ перед πρόσωπον лицом υἱῶν сыновей Ενακ Енаковых?

Масоретский:
עַֽם־ people גָּדֹ֥ול great וָ and רָ֖ם be high בְּנֵ֣י son עֲנָקִ֑ים neck אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ know וְ and אַתָּ֣ה you שָׁמַ֔עְתָּ hear מִ֣י who יִתְיַצֵּ֔ב stand לִ to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י son עֲנָֽק׃ neck

Синодальный: 9:3 - Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, как огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
МБО9:3 - Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν· есть; οὗτος Этот ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτούς, их, καὶ и οὗτος Этот ἀποστρέψει обратит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἀπολεῖς уничтожит αὐτούς, их, καθάπερ подобно тому как εἶπέν сказал σοι тебе κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and יָדַעְתָּ֣ know הַ the יֹּ֗ום day כִּי֩ that יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) הֽוּא־ he הָ the עֹבֵ֤ר pass לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face אֵ֣שׁ fire אֹֽכְלָ֔ה eat ה֧וּא he יַשְׁמִידֵ֛ם destroy וְ and ה֥וּא he יַכְנִיעֵ֖ם be humble לְ to פָנֶ֑יךָ face וְ and הֹֽורַשְׁתָּ֤ם trample down וְ and הַֽאַבַדְתָּם֙ perish מַהֵ֔ר hasten כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH לָֽךְ׃ to

Синодальный: 9:4 - Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею [доброю] землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
МБО9:4 - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, за нечестие этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

LXX Септуагинта: μὴ Не εἴπῃς скажи ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём ἐν при τῷ - ἐξαναλῶσαι истреблении κύριον Господом τὸν - θεόν Богом σου твоим τὰ - ἔθνη народов ταῦτα этих ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим λέγων говоря: Διὰ За τὰς - δικαιοσύνας праведность μου мою εἰσήγαγέν ввёл με меня κύριος Господь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην· эту; ἀλλὰ но διὰ за τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτοὺς их πρὸ перед προσώπου лицом σου. твоим.

Масоретский:
אַל־ not תֹּאמַ֣ר say בִּ in לְבָבְךָ֗ heart בַּ in הֲדֹ֣ף push יְהוָה֩ YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ god(s) אֹתָ֥ם׀ [object marker] מִ from לְּ to פָנֶיךָ֮ face לֵ to אמֹר֒ say בְּ in צִדְקָתִי֙ justice הֱבִיאַ֣נִי come יְהוָ֔ה YHWH לָ to רֶ֖שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this וּ and בְ in רִשְׁעַת֙ guilt הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֔לֶּה these יְהוָ֖ה YHWH מֹורִישָׁ֥ם trample down מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 9:5 - не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
МБО9:5 - Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а за нечестие этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Не διὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность σου твою οὐδὲ и не διὰ за τὴν - ὁσιότητα набожность τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἀλλὰ но διὰ за τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и ἵνα чтобы στήσῃ поставил τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ, Свой, ἣν который ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и τῷ - Ισαακ Исааку καὶ и τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
לֹ֣א not בְ in צִדְקָתְךָ֗ justice וּ and בְ in יֹ֨שֶׁר֙ uprightness לְבָ֣בְךָ֔ heart אַתָּ֥ה you בָ֖א come לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] אַרְצָ֑ם earth כִּ֞י that בְּ in רִשְׁעַ֣ת׀ guilt הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֗לֶּה these יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) מֹורִישָׁ֣ם trample down מִ from פָּנֶ֔יךָ face וּ and לְמַ֜עַן because of הָקִ֣ים arise אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע swear יְהוָה֙ YHWH לַ to אֲבֹתֶ֔יךָ father לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 9:6 - посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
МБО9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты - упрямый народ.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что οὐχὶ не διὰ за τὰς - δικαιοσύνας праведности σου твои κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην эту κληρονομῆσαι, унаследовать, ὅτι потому что λαὸς народ σκληροτράχηλος упрямый εἶ. ты есть.

Масоретский:
וְ and יָדַעְתָּ֗ know כִּ֠י that לֹ֤א not בְ in צִדְקָֽתְךָ֙ justice יְהוָ֣ה YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ god(s) נֹתֵ֨ן give לְךָ֜ to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the טֹּובָ֛ה good הַ the זֹּ֖את this לְ to רִשְׁתָּ֑הּ trample down כִּ֥י that עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֖רֶף neck אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:7 - Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
МБО9:7 - [Золотой телец]
Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни μὴ не ἐπιλάθῃ забудь ὅσα сколько παρώξυνας раздражали вы κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐξήλθετε вышли ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до тех пор пока ἤλθετε пришли εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον, это, ἀπειθοῦντες не покоряясь διετελεῖτε вы продолжали оставаться τὰ - πρὸς против κύριον. Го́спода.

Масоретский:
זְכֹר֙ remember אַל־ not תִּשְׁכַּ֔ח forget אֵ֧ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הִקְצַ֛פְתָּ be angry אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert לְ to מִן־ from הַ the יֹּ֞ום day אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֣אתָ׀ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt עַד־ unto בֹּֽאֲכֶם֙ come עַד־ unto הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֔ה this מַמְרִ֥ים rebel הֱיִיתֶ֖ם be עִם־ with יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:8 - И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
МБО9:8 - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в Χωρηβ Хориве παρωξύνατε вы озлобляли κύριον, Го́спода, καὶ и ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς вас

Масоретский:
וּ and בְ in חֹרֵ֥ב Horeb הִקְצַפְתֶּ֖ם be angry אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּתְאַנַּ֧ף be angry יְהוָ֛ה YHWH בָּכֶ֖ם in לְ to הַשְׁמִ֥יד destroy אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 9:9 - когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
МБО9:9 - Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

LXX Септуагинта: ἀναβαίνοντός поднявшегося μου меня εἰς на τὸ - ὄρος гору λαβεῖν получить τὰς - πλάκας плиты τὰς - λιθίνας, каменные, πλάκας плиты διαθήκης, Завета, ἃς которые διέθετο положил κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς. вам. καὶ И κατεγινόμην находился я ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας· ночей; ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον. выпил.

Масоретский:
בַּ in עֲלֹתִ֣י ascend הָ the הָ֗רָה mountain לָ to קַ֜חַת take לוּחֹ֤ת tablet הָֽ the אֲבָנִים֙ stone לוּחֹ֣ת tablet הַ the בְּרִ֔ית covenant אֲשֶׁר־ [relative] כָּרַ֥ת cut יְהוָ֖ה YHWH עִמָּכֶ֑ם with וָ and אֵשֵׁ֣ב sit בָּ in the הָ֗ר mountain אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ day וְ and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה night לֶ֚חֶם bread לֹ֣א not אָכַ֔לְתִּי eat וּ and מַ֖יִם water לֹ֥א not שָׁתִֽיתִי׃ drink

Синодальный: 9:10 - и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
МБО9:10 - Господь дал мне две каменные плитки, исписанные пальцем Бога. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας каменные γεγραμμένας написанные ἐν - τῷ - δακτύλῳ пальцем τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπ᾿ на αὐταῖς них ἐγέγραπτο были написаны πάντες все οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἡμέρᾳ (в) день ἐκκλησίας· собрания;

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to אֶת־ [object marker] שְׁנֵי֙ two לוּחֹ֣ת tablet הָֽ the אֲבָנִ֔ים stone כְּתֻבִ֖ים write בְּ in אֶצְבַּ֣ע finger אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and עֲלֵיהֶ֗ם upon כְּֽ as כָל־ whole הַ the דְּבָרִ֡ים word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר֩ speak יְהוָ֨ה YHWH עִמָּכֶ֥ם with בָּ in the הָ֛ר mountain מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵ֖שׁ fire בְּ in יֹ֥ום day הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 9:11 - По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
МБО9:11 - Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο случилось διὰ через τεσσαράκοντα сорок ἡμερῶν дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νυκτῶν ночей ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας, каменные, πλάκας плиты διαθήκης. Завета.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִ from קֵּץ֙ end אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day וְ and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה night נָתַ֨ן give יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֛י two לֻחֹ֥ת tablet הָ the אֲבָנִ֖ים stone לֻחֹ֥ות tablet הַ the בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 9:12 - и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
МБО9:12 - Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, который Я указал им, и сделали себе литого идола».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ανάστηθι Встань κατάβηθι сойди τὸ - τάχος быстро ἐντεῦθεν, отсюда, ὅτι потому что ἠνόμησεν поступил нечестиво - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐνετείλω ты повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе χώνευμα. литое изображение.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to ק֣וּם arise רֵ֤ד descend מַהֵר֙ hasten מִ from זֶּ֔ה this כִּ֚י that שִׁחֵ֣ת destroy עַמְּךָ֔ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹוצֵ֖אתָ go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt סָ֣רוּ turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ם command עָשׂ֥וּ make לָהֶ֖ם to מַסֵּכָֽה׃ molten image

Синодальный: 9:13 - И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
МБО9:13 - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Λελάληκα Я произнёс πρὸς к σὲ тебе ἅπαξ однажды καὶ и δὶς дважды λέγων говоря: ‛Εώρακα Я увидел τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ σκληροτράχηλός упрямый ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֣י to לֵ to אמֹ֑ר say רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and הִנֵּ֥ה behold עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֖רֶף neck הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:14 - не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет [больше,] сильнее и многочисленнее их.
МБО9:14 - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

LXX Септуагинта: ἔασόν позволь με Мне ἐξολεθρεῦσαι искоренить αὐτούς, их, καὶ и ἐξαλείψω сотру τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ὑποκάτωθεν под τοῦ - οὐρανοῦ небом καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и ἰσχυρὸν сильный καὶ и πολὺ много μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.

Масоретский:
הֶ֤רֶף be slack מִמֶּ֨נִּי֙ from וְ and אַשְׁמִידֵ֔ם destroy וְ and אֶמְחֶ֣ה wipe אֶת־ [object marker] שְׁמָ֔ם name מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ make אֹֽותְךָ֔ [object marker] לְ to גֹוי־ people עָצ֥וּם mighty וָ and רָ֖ב much מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 9:15 - Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
МБО9:15 - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись κατέβην сошёл я ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρί, огнём, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты ἐπὶ в ταῖς - δυσὶ двух χερσίν руках μου. моих.

Масоретский:
וָ and אֵ֗פֶן turn וָֽ and אֵרֵד֙ descend מִן־ from הָ the הָ֔ר mountain וְ and הָ the הָ֖ר mountain בֹּעֵ֣ר burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire וּ and שְׁנֵי֙ two לֻחֹ֣ת tablet הַ the בְּרִ֔ית covenant עַ֖ל upon שְׁתֵּ֥י two יָדָֽי׃ hand

Синодальный: 9:16 - и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
МБО9:16 - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев ὅτι что ἡμάρτετε согрешили вы ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и ἐποιήσατε сделали ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе χωνευτὸν литое изображение καὶ и παρέβητε уклонились ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ, пути́, ἧς которым ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам κύριος, Господь,

Масоретский:
וָ and אֵ֗רֶא see וְ and הִנֵּ֤ה behold חֲטָאתֶם֙ miss לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) עֲשִׂיתֶ֣ם make לָכֶ֔ם to עֵ֖גֶל bull מַסֵּכָ֑ה molten image סַרְתֶּ֣ם turn aside מַהֵ֔ר hasten מִן־ from הַ the דֶּ֕רֶךְ way אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 9:17 - и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
МБО9:17 - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιλαβόμενος взяв τῶν - δύο две πλακῶν плиты ἔρριψα я бросил αὐτὰς их ἀπὸ из τῶν - δύο двух χειρῶν рук μου моих καὶ и συνέτριψα разбил ἐναντίον перед ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וָ and אֶתְפֹּשׂ֙ seize בִּ in שְׁנֵ֣י two הַ the לֻּחֹ֔ת tablet וָֽ and אַשְׁלִכֵ֔ם throw מֵ from עַ֖ל upon שְׁתֵּ֣י two יָדָ֑י hand וָ and אֲשַׁבְּרֵ֖ם break לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 9:18 - И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;
МБО9:18 - Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθην просил я ἐναντίον перед κυρίου Господом δεύτερον вторично καθάπερ подобно тому как καὶ и τὸ - πρότερον прежде τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας- ночей - ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел я καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον- выпил - περὶ о πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехах ὑμῶν, ваших, ὧν которыми ἡμάρτετε согрешили вы ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим παροξῦναι ожесточить αὐτόν. Его.

Масоретский:
וָֽ and אֶתְנַפַּל֩ fall לִ to פְנֵ֨י face יְהוָ֜ה YHWH כָּ as the רִאשֹׁנָ֗ה first אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ day וְ and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה night לֶ֚חֶם bread לֹ֣א not אָכַ֔לְתִּי eat וּ and מַ֖יִם water לֹ֣א not שָׁתִ֑יתִי drink עַ֤ל upon כָּל־ whole חַטַּאתְכֶם֙ sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲטָאתֶ֔ם miss לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ be discontent

Синодальный: 9:19 - ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
МБО9:19 - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκφοβός устрашён εἰμι я есть διὰ через τὴν - ὀργὴν гнев καὶ и τὸν - θυμόν, ярость, ὅτι потому что παρωξύνθη воспылал κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς· вас; καὶ и εἰσήκουσεν послушал κύριος Господь ἐμοῦ меня καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ. это.

Масоретский:
כִּ֣י that יָגֹ֗רְתִּי be afraid מִ from פְּנֵ֤י face הָ the אַף֙ nose וְ and הַ֣ the חֵמָ֔ה heat אֲשֶׁ֨ר [relative] קָצַ֧ף be angry יְהוָ֛ה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon לְ to הַשְׁמִ֣יד destroy אֶתְכֶ֑ם [object marker] וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to גַּ֖ם even בַּ in the פַּ֥עַם foot הַ the הִֽוא׃ she

Синодальный: 9:20 - И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
МБО9:20 - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на Ααρων Аарона ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь σφόδρα очень ἐξολεθρεῦσαι убить αὐτόν, его, καὶ и ηὐξάμην молился я καὶ и περὶ об Ααρων Аароне ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וּֽ and בְ in אַהֲרֹ֗ן Aaron הִתְאַנַּ֧ף be angry יְהוָ֛ה YHWH מְאֹ֖ד might לְ to הַשְׁמִידֹ֑ו destroy וָֽ and אֶתְפַּלֵּ֛ל pray גַּם־ even בְּעַ֥ד distance אַהֲרֹ֖ן Aaron בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽוא׃ she

Синодальный: 9:21 - Грех же ваш, который вы сделали, — тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
МБО9:21 - А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἁμαρτίαν грех ὑμῶν, ваш, ἣν который ἐποιήσατε, сделали, τὸν - μόσχον, тельца, ἔλαβον взял αὐτὸν его καὶ и κατέκαυσα сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и συνέκοψα перековал αὐτὸν его καταλέσας перетёр σφόδρα, очень, ἕως до тех пор пока οὗ не ἐγένετο сделался λεπτόν· тонкий; καὶ и ἐγενήθη сделался ὡσεὶ будто κονιορτός, пыль, καὶ и ἔρριψα бросил τὸν - κονιορτὸν пыль εἰς в τὸν - χειμάρρουν поток τὸν - καταβαίνοντα сходящий ἐκ с τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] חַטַּאתְכֶ֞ם sin אֲשֶׁר־ [relative] עֲשִׂיתֶ֣ם make אֶת־ [object marker] הָ the עֵ֗גֶל bull לָקַחְתִּי֮ take וָ and אֶשְׂרֹ֣ף burn אֹתֹ֣ו׀ [object marker] בָּ in the אֵשׁ֒ fire וָ and אֶכֹּ֨ת crush אֹתֹ֤ו [object marker] טָחֹון֙ grind הֵיטֵ֔ב be good עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] דַּ֖ק crush לְ to עָפָ֑ר dust וָֽ and אַשְׁלִךְ֙ throw אֶת־ [object marker] עֲפָרֹ֔ו dust אֶל־ to הַ the נַּ֖חַל wadi הַ the יֹּרֵ֥ד descend מִן־ from הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 9:22 - И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].
МБО9:22 - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ᾿Εμπυρισμῷ Зажигании καὶ и ἐν в τῷ - Πειρασμῷ Искушении καὶ и ἐν в τοῖς - Μνήμασιν Гробницах τῆς - ἐπιθυμίας пожеланием παροξύνοντες раздражающие ἦτε вы были κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וּ and בְ in תַבְעֵרָה֙ Taberah וּ and בְ in מַסָּ֔ה Massah וּ and בְ in קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה Kibroth Hattaavah מַקְצִפִ֥ים be angry הֱיִיתֶ֖ם be אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:23 - И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, — то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
МБО9:23 - И когда Господь посылал вас из Кадеса-Варни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτε когда ἐξαπέστειλεν отослал κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκ из Καδης Кадес Βαρνη Варни λέγων говоря: ᾿Ανάβητε взойдите καὶ и κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δίδωμι Я даю ὑμῖν, вам, καὶ но ἠπειθήσατε не покорились вы τῷ - ῥήματι Слову κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего καὶ и οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили αὐτῷ Ему καὶ и οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁלֹ֨חַ send יְהוָ֜ה YHWH אֶתְכֶ֗ם [object marker] מִ from קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ Kadesh Barnea לֵ to אמֹ֔ר say עֲלוּ֙ ascend וּ and רְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לָכֶ֑ם to וַ and תַּמְר֗וּ rebel אֶת־ [object marker] פִּ֤י mouth יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) וְ and לֹ֤א not הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ be firm לֹ֔ו to וְ and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם hear בְּ in קֹלֹֽו׃ sound

Синодальный: 9:24 - Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
МБО9:24 - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

LXX Септуагинта: ἀπειθοῦντες Не покоряющиеся ἦτε вы были τὰ - πρὸς у κύριον Го́спода ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐγνώσθη Он был узнан ὑμῖν. вами.

Масоретский:
מַמְרִ֥ים rebel הֱיִיתֶ֖ם be עִם־ with יְהוָ֑ה YHWH מִ from יֹּ֖ום day דַּעְתִּ֥י know אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 9:25 - И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
МБО9:25 - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθην просил я ἐναντίον перед κυρίου Господом τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας, ночей, ὅσας сколько ἐδεήθην- я упросил - εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς- вас -

Масоретский:
וָֽ and אֶתְנַפַּ֞ל fall לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה YHWH אֵ֣ת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four הַ the יֹּ֛ום day וְ and אֶת־ [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four הַ the לַּ֖יְלָה night אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְנַפָּ֑לְתִּי fall כִּֽי־ that אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH לְ to הַשְׁמִ֥יד destroy אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 9:26 - и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];
МБО9:26 - Я молился Господу и говорил: «Владыка, Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐξάμην молился я πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и εἶπα сказал: Κύριε Господи κύριε Господи βασιλεῦ царь τῶν - θεῶν, богов, μὴ не ἐξολεθρεύσῃς искорени τὸν - λαόν народ σου твой καὶ и τὴν - μερίδα долю σου, Твою, ἣν которую ἐλυτρώσω выкупил ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ, великом, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῇ - χειρί руке σου Твоей τῇ - κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ· высокой;

Масоретский:
וָ and אֶתְפַּלֵּ֣ל pray אֶל־ to יְהוָה֮ YHWH וָ and אֹמַר֒ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אַל־ not תַּשְׁחֵ֤ת destroy עַמְּךָ֙ people וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ heritage אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּדִ֖יתָ buy off בְּ in גָדְלֶ֑ךָ greatness אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתָ go out מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt בְּ in יָ֥ד hand חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 9:27 - вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою]; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
МБО9:27 - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

LXX Септуагинта: μνήσθητι вспомни Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν - θεραπόντων слуг σου, твоих, οἷς которым ὤμοσας поклялся κατὰ перед σεαυτοῦ· Тобой Самим; μὴ не ἐπιβλέψῃς смотри ἐπὶ на τὴν - σκληρότητα жестокость τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого καὶ и τὰ - ἀσεβήματα нечестия καὶ и τὰ - ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν, их,

Масоретский:
זְכֹר֙ remember לַ to עֲבָדֶ֔יךָ servant לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob אַל־ not תֵּ֗פֶן turn אֶל־ to קְשִׁי֙ stubbornness הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and אֶל־ to רִשְׁעֹ֖ו guilt וְ and אֶל־ to חַטָּאתֹֽו׃ sin

Синодальный: 9:28 - дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".
МБО9:28 - Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: “Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, из-за ненависти к ним”.

LXX Септуагинта: μὴ да не εἴπωσιν скажут οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν, землю, ὅθεν откуда ἐξήγαγες Ты вывел ἡμᾶς нас ἐκεῖθεν, оттуда, λέγοντες говоря: Παρὰ От τὸ - μὴ не δύνασθαι способности κύριον Го́спода εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую εἶπεν пообещал αὐτοῖς, им, καὶ и παρὰ от τὸ - μισῆσαι ненависти αὐτοὺς (к) ним ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
פֶּן־ lest יֹאמְר֗וּ say הָ the אָרֶץ֮ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצֵאתָ֣נוּ go out מִ from שָּׁם֒ there מִ from בְּלִי֙ destruction יְכֹ֣לֶת be able יְהוָ֔ה YHWH לַ to הֲבִיאָ֕ם come אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר speak לָהֶ֑ם to וּ and מִ from שִּׂנְאָתֹ֣ו hatred אֹותָ֔ם [object marker] הֹוצִיאָ֖ם go out לַ to הֲמִתָ֥ם die בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 9:29 - А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
МБО9:29 - Но они ведь Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».

LXX Септуагинта: καὶ И вот οὗτοι эти λαός народ σου Твой καὶ и κλῆρός достояние σου, Твоё, οὓς которых ἐξήγαγες Ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ. высокой.

Масоретский:
וְ and הֵ֥ם they עַמְּךָ֖ people וְ and נַחֲלָתֶ֑ךָ heritage אֲשֶׁ֤ר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ go out בְּ in כֹחֲךָ֣ strength הַ the גָּדֹ֔ל great וּ and בִֽ in זְרֹעֲךָ֖ arm הַ the נְּטוּיָֽה׃ פ extend

Открыть окно