Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели [доброю] землею, которую с клятвою обещал Господь [Бог] отцам вашим.
МБО8:1 - [Повеление не забывать Господа]
Вы должны старательно исполнять каждое из повелений, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться все более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Господь клятвенно обещал вашим отцам, и завладеть ею.

LXX Септуагинта: Πάσας Все τὰς - ἐντολάς, заповеди, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν, исполнять, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσέλθητε вошли καὶ и κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֗ה commandment אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ command הַ the יֹּ֖ום day תִּשְׁמְר֣וּן keep לַ to עֲשֹׂ֑ות make לְמַ֨עַן because of תִּֽחְי֜וּן be alive וּ and רְבִיתֶ֗ם be many וּ and בָאתֶם֙ come וִֽ and ירִשְׁתֶּ֣ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear יְהוָ֖ה YHWH לַ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 8:2 - И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;
МБО8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσῃ будешь помнить πᾶσαν весь τὴν - ὁδόν, путь, ἣν которым ἤγαγέν провёл σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὅπως чтобы ἂν - κακώσῃ измучить σε тебя καὶ и ἐκπειράσῃ искусить σε тебя καὶ и διαγνωσθῇ было распознано τὰ то, что ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου, твоём, εἰ (действительно) ли φυλάξῃ сохранит τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его или οὔ. нет.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתָּ֣ remember אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דֶּ֗רֶךְ way אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹלִֽיכֲךָ֜ walk יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) זֶ֛ה this אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה year בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert לְמַ֨עַן because of עַנֹּֽתְךָ֜ be lowly לְ to נַסֹּֽתְךָ֗ try לָ to דַ֜עַת know אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] בִּֽ in לְבָבְךָ֛ heart הֲ [interrogative] תִשְׁמֹ֥ר keep מצותו commandment אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 8:3 - Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;
МБО8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάκωσέν измучил σε тебя καὶ и ἐλιμαγχόνησέν заморил голодом σε тебя καὶ и ἐψώμισέν накормил σε тебя τὸ - μαννα, манной, которую οὐκ не εἴδησαν видели οἱ - πατέρες отцы σου, твои, ἵνα чтобы ἀναγγείλῃ возвестить σοι тебе ὅτι что οὐκ не ἐπ᾿ на ἄρτῳ хлебе μόνῳ одном ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος, человек, ἀλλ᾿ но ἐπὶ - παντὶ всяким ῥήματι словом τῷ - ἐκπορευομένῳ исходящим διὰ изо στόματος рта θεοῦ Бога ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
וַֽ and יְעַנְּךָ֮ be lowly וַ and יַּרְעִבֶךָ֒ be hungry וַ and יַּֽאֲכִֽלְךָ֤ eat אֶת־ [object marker] הַ the מָּן֙ manna אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יָדַ֔עְתָּ know וְ and לֹ֥א not יָדְע֖וּן know אֲבֹתֶ֑יךָ father לְמַ֣עַן because of הֹודִֽעֲךָ֗ know כִּ֠י that לֹ֣א not עַל־ upon הַ the לֶּ֤חֶם bread לְ to בַדֹּו֙ linen, part, stave יִחְיֶ֣ה be alive הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind כִּ֛י that עַל־ upon כָּל־ whole מֹוצָ֥א issue פִֽי־ mouth יְהוָ֖ה YHWH יִחְיֶ֥ה be alive הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 8:4 - одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.
МБО8:4 - Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

LXX Септуагинта: τὰ - ἱμάτιά Одежды σου твои οὐ не κατετρίβη износились ἀπὸ на σοῦ, тебе, οἱ - πόδες но́ги σου твои οὐκ не ἐτυλώθησαν, покрылись мозолями, ἰδοὺ вот τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
שִׂמְלָ֨תְךָ֜ mantle לֹ֤א not בָֽלְתָה֙ be worn out מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ and רַגְלְךָ֖ foot לֹ֣א not בָצֵ֑קָה swell זֶ֖ה this אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 8:5 - И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
МБО8:5 - Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь τῇ - καρδίᾳ сердцем σου твоим ὅτι что ὡς как εἴ если τις кто-то παιδεύσαι воспитывает ἄνθρωπος человек τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ, своего, οὕτως так κύριος Господь - θεός Бог σου твой παιδεύσει воспитает σε, тебя,

Масоретский:
וְ and יָדַעְתָּ֖ know עִם־ with לְבָבֶ֑ךָ heart כִּ֗י that כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יְיַסֵּ֥ר admonish אִישׁ֙ man אֶת־ [object marker] בְּנֹ֔ו son יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מְיַסְּרֶֽךָּ׃ admonish

Синодальный: 8:6 - Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.
МБО8:6 - Соблюдай повеления Господа, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξῃ сохранит τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего πορεύεσθαι идти ἐν - ταῖς - ὁδοῖς путями αὐτοῦ Его καὶ и φοβεῖσθαι бояться αὐτόν. Его.

Масоретский:
וְ and שָׁ֣מַרְתָּ֔ keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֖ת commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לָ to לֶ֥כֶת walk בִּ in דְרָכָ֖יו way וּ and לְ to יִרְאָ֥ה fear אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 8:7 - Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
МБО8:7 - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю - землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰσάγει приведёт σε тебя εἰς в γῆν землю ἀγαθὴν добрую καὶ и πολλήν, многую, οὗ где χείμαρροι потоки ὑδάτων вод καὶ и πηγαὶ источники ἀβύσσων бездонные ἐκπορευόμεναι появились διὰ по τῶν - πεδίων равнинам καὶ и διὰ по τῶν - ὀρέων· горам;

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) מְבִֽיאֲךָ֖ come אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth טֹובָ֑ה good אֶ֚רֶץ earth נַ֣חֲלֵי wadi מָ֔יִם water עֲיָנֹת֙ eye וּ and תְהֹמֹ֔ת primeval ocean יֹצְאִ֥ים go out בַּ in the בִּקְעָ֖ה valley וּ and בָ in the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 8:8 - в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
МБО8:8 - в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом;

LXX Септуагинта: γῆ земля πυροῦ пшеницы καὶ и κριθῆς, ячменя, ἄμπελοι, виноградных лоз, συκαῖ, смоковниц, ῥόαι, гранат, γῆ земля ἐλαίας олив ἐλαίου ма́сла καὶ и μέλιτος· мёда;

Масоретский:
אֶ֤רֶץ earth חִטָּה֙ wheat וּ and שְׂעֹרָ֔ה barley וְ and גֶ֥פֶן vine וּ and תְאֵנָ֖ה fig וְ and רִמֹּ֑ון pomegranate אֶֽרֶץ־ earth זֵ֥ית olive שֶׁ֖מֶן oil וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 8:9 - в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь.
МБО8:9 - в землю, где хлеба не оскудеют и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо и где из гор ты сможешь добывать медь.

LXX Септуагинта: γῆ, земля, ἐφ᾿ на ἧς которой οὐ не μετὰ с πτωχείας бедностью φάγῃ будешь есть τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и οὐκ не ἐνδεηθήσῃ ощутишь недостатка οὐδὲν ни в чём ἐπ᾿ на αὐτῆς· ней; γῆ, земля, ἧς которой οἱ - λίθοι камни σίδηρος, железо, καὶ и ἐκ из τῶν - ὀρέων гор αὐτῆς её μεταλλεύσεις будешь добывать χαλκόν· медь;

Масоретский:
אֶ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹ֤א not בְ in מִסְכֵּנֻת֙ poverty תֹּֽאכַל־ eat בָּ֣הּ in לֶ֔חֶם bread לֹֽא־ not תֶחְסַ֥ר diminish כֹּ֖ל whole בָּ֑הּ in אֶ֚רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲבָנֶ֣יהָ stone בַרְזֶ֔ל iron וּ and מֵ from הֲרָרֶ֖יהָ mountain תַּחְצֹ֥ב hew נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 8:10 - И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.
МБО8:10 - Когда ты поешь и насытишься, славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγῃ будешь есть καὶ и ἐμπλησθήσῃ будешь насыщен καὶ и εὐλογήσεις благословишь κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τῆς - ἀγαθῆς, доброй, ἧς которую ἔδωκέν дал σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and אָכַלְתָּ֖ eat וְ and שָׂבָ֑עְתָּ be sated וּ and בֵֽרַכְתָּ֙ bless אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) עַל־ upon הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the טֹּבָ֖ה good אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 8:11 - Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.
МБО8:11 - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ, тебя самого, μὴ чтобы не ἐπιλάθῃ забыть κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - μὴ чтобы не φυλάξαι сохранить τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - κρίματα суды καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֔ to פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֖ח forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לְ to בִלְתִּ֨י failure שְׁמֹ֤ר keep מִצְוֹתָיו֙ commandment וּ and מִשְׁפָּטָ֣יו justice וְ and חֻקֹּתָ֔יו regulation אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 8:12 - Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],
МБО8:12 - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

LXX Септуагинта: μὴ не φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς насытившись καὶ и οἰκίας дома́ καλὰς хорошие οἰκοδομήσας построивший καὶ и κατοικήσας поселившийся ἐν в αὐταῖς них

Масоретский:
פֶּן־ lest תֹּאכַ֖ל eat וְ and שָׂבָ֑עְתָּ be sated וּ and בָתִּ֥ים house טֹובִ֛ים good תִּבְנֶ֖ה build וְ and יָשָֽׁבְתָּ׃ sit

Синодальный: 8:13 - и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, —
МБО8:13 - когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся,

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τῶν - προβάτων овец σου твоих πληθυνθέντων умножившихся σοι, тебе, ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου золота πληθυνθέντος умножившегося σοι тебе καὶ и πάντων, всего, ὅσων сколько σοι тебе ἔσται, будет, πληθυνθέντων умножившееся σοι тебе

Масоретский:
וּ and בְקָֽרְךָ֤ cattle וְ and צֹֽאנְךָ֙ cattle יִרְבְּיֻ֔ן be many וְ and כֶ֥סֶף silver וְ and זָהָ֖ב gold יִרְבֶּה־ be many לָּ֑ךְ to וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֖ to יִרְבֶּֽה׃ be many

Синодальный: 8:14 - то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО8:14 - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: ὑψωθῇς быв возвышен τῇ - καρδίᾳ сердцем καὶ и ἐπιλάθῃ забыв κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας, рабства,

Масоретский:
וְ and רָ֖ם be high לְבָבֶ֑ךָ heart וְ and שָֽׁכַחְתָּ֙ forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֥ית house עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 8:15 - Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,
МБО8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ἀγαγόντος проведшего σε тебя διὰ по τῆς - ἐρήμου пустыне τῆς - μεγάλης великой καὶ и τῆς - φοβερᾶς страшной ἐκείνης, той, οὗ где ὄφις змей δάκνων уязвляющий καὶ и σκορπίος скорпион καὶ и δίψα, жажда, οὗ где οὐκ не ἦν было ὕδωρ, воды́, τοῦ - ἐξαγαγόντος выведший σοι тебе ἐκ из πέτρας скалы́ ἀκροτόμου обрывистой πηγὴν источник ὕδατος, воды́,

Масоретский:
הַ the מֹּולִ֨יכֲךָ֜ walk בַּ in the מִּדְבָּ֣ר׀ desert הַ the גָּדֹ֣ל great וְ and הַ the נֹּורָ֗א fear נָחָ֤שׁ׀ serpent שָׂרָף֙ serpent וְ and עַקְרָ֔ב scorpion וְ and צִמָּאֹ֖ון thirsty ground אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵֽין־ [NEG] מָ֑יִם water הַ the מֹּוצִ֤יא go out לְךָ֙ to מַ֔יִם water מִ from צּ֖וּר rock הַֽ the חַלָּמִֽישׁ׃ flint

Синодальный: 8:16 - питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,
МБО8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.

LXX Септуагинта: τοῦ - ψωμίσαντός питавшего σε тебя τὸ - μαννα манной ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, которую οὐκ не εἴδησαν видели οἱ - πατέρες отцы σου, твои, ἵνα чтобы κακώσῃ раздражить σε тебя καὶ и ἐκπειράσῃ испытать σε тебя καὶ и εὖ доброе σε тебе ποιήσῃ сделать ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν дни σου. твои.

Масоретский:
הַ the מַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ eat מָן֙ manna בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדְע֖וּן know אֲבֹתֶ֑יךָ father לְמַ֣עַן because of עַנֹּֽתְךָ֗ be lowly וּ and לְמַ֨עַן֙ because of נַסֹּתֶ֔ךָ try לְ to הֵיטִֽבְךָ֖ be good בְּ in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ end

Синодальный: 8:17 - и чтобы ты не сказал в сердце твоем: "моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие",
МБО8:17 - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».

LXX Септуагинта: μὴ Не εἴπῃς скажи ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём: ‛Η - ἰσχύς Сила μου моя καὶ и τὸ - κράτος крепость τῆς - χειρός руки́ μου моей ἐποίησέν сделала μοι мне τὴν - δύναμιν власть τὴν - μεγάλην большу́ю ταύτην· эту;

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֖ say בִּ in לְבָבֶ֑ךָ heart כֹּחִי֙ strength וְ and עֹ֣צֶם might יָדִ֔י hand עָ֥שָׂה make לִ֖י to אֶת־ [object marker] הַ the חַ֥יִל power הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:18 - но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.
МБО8:18 - Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая - как это и есть сегодня - Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ ты будешь помнить κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ὅτι потому что αὐτός Он σοι тебе δίδωσιν даёт ἰσχὺν могущество τοῦ (чтобы) ποιῆσαι сделать δύναμιν силу καὶ и ἵνα чтобы στήσῃ Он поставил τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ, Свой, ἣν которым ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, ὡς как σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ and זָֽכַרְתָּ֙ remember אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כִּ֣י that ה֗וּא he הַ the נֹּתֵ֥ן give לְךָ֛ to כֹּ֖חַ strength לַ to עֲשֹׂ֣ות make חָ֑יִל power לְמַ֨עַן because of הָקִ֧ים arise אֶת־ [object marker] בְּרִיתֹ֛ו covenant אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear לַ to אֲבֹתֶ֖יךָ father כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:19 - Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете;
МБО8:19 - Если ты когда-нибудь забудешь Господа, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то - я свидетельствую против вас сегодня - вы непременно будете истреблены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если λήθῃ забвением ἐπιλάθῃ забудешь κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и πορευθῇς пойдёшь ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων других καὶ и λατρεύσῃς послужишь αὐτοῖς им καὶ и προσκυνήσῃς поклонишься αὐτοῖς, им, διαμαρτύρομαι заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν землёю ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε· погибнете;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if שָׁכֹ֤חַ forget תִּשְׁכַּח֙ forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and הָֽלַכְתָּ֗ walk אַחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and עֲבַדְתָּ֖ם work, serve וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ bow down לָהֶ֑ם to הַעִדֹ֤תִי warn, to witness בָכֶם֙ in הַ the יֹּ֔ום day כִּ֥י that אָבֹ֖ד perish תֹּאבֵדֽוּן׃ perish

Синодальный: 8:20 - как народы, которые Господь [Бог] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.
МБО8:20 - Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу.

LXX Септуагинта: καθὰ как καὶ и τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη, народы, ὅσα сколько κύριος Господь ἀπολλύει губит πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, οὕτως так ἀπολεῖσθε, погибнете, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что οὐκ не ἠκούσατε послушали вы τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
כַּ as the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֤ר [relative] יְהוָה֙ YHWH מַאֲבִ֣יד perish מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face כֵּ֖ן thus תֹאבֵד֑וּן perish עֵ֚קֶב end לֹ֣א not תִשְׁמְע֔וּן hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ god(s)

Открыть окно