Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
МБО7:1 - [Изгнание враждебных народов]
Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы - хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые больше и сильнее тебя, -

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι, унаследовать, καὶ и ἐξαρεῖ удалит ἔθνη народы μεγάλα великие ἀπὸ от προσώπου лица́ σου, твоего, τὸν - Χετταῖον Хеттея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χαναναῖον Хананея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Ιεβουσαῖον, Иевусея, ἑπτὰ семь ἔθνη народов πολλὰ бо́льших καὶ и ἰσχυρότερα сильнее ὑμῶν, вас,

Масоретский:
כִּ֤י that יְבִֽיאֲךָ֙ come יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּ֑הּ trample down וְ and נָשַׁ֣ל draw off גֹּֽויִם־ people רַבִּ֣ים׀ much מִ from פָּנֶ֡יךָ face הַֽ the חִתִּי֩ Hittite וְ and הַ the גִּרְגָּשִׁ֨י Girgashite וְ and הָ the אֱמֹרִ֜י Amorite וְ and הַ the כְּנַעֲנִ֣י Canaanite וְ and הַ the פְּרִזִּ֗י Perizzite וְ and הַֽ the חִוִּי֙ Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֔י Jebusite שִׁבְעָ֣ה seven גֹויִ֔ם people רַבִּ֥ים much וַ and עֲצוּמִ֖ים mighty מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 7:2 - и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
МБО7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.

LXX Септуагинта: καὶ и παραδώσει предаст αὐτοὺς их κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и πατάξεις ты будешь бить αὐτούς, их, ἀφανισμῷ истреблением ἀφανιεῖς будешь уничтожать αὐτούς, их, οὐ не διαθήσῃ заключишь πρὸς с αὐτοὺς ними διαθήκην договор οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσητε помилуешь αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ and נְתָנָ֞ם give יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) לְ to פָנֶ֖יךָ face וְ and הִכִּיתָ֑ם strike הַחֲרֵ֤ם consecrate תַּחֲרִים֙ consecrate אֹתָ֔ם [object marker] לֹא־ not תִכְרֹ֥ת cut לָהֶ֛ם to בְּרִ֖ית covenant וְ and לֹ֥א not תְחָנֵּֽם׃ favour

Синодальный: 7:3 - и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
МБО7:3 - Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям,

LXX Септуагинта: οὐδὲ И нет μὴ не γαμβρεύσητε связывайся браком πρὸς с αὐτούς· ними; τὴν - θυγατέρα дочь σου твою οὐ не δώσεις будешь отдавать τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ его καὶ и τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его οὐ не λήμψῃ возьмёшь τῷ - υἱῷ сыну σου· твоему;

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not תִתְחַתֵּ֖ן be father-in-law בָּ֑ם in בִּתְּךָ֙ daughter לֹא־ not תִתֵּ֣ן give לִ to בְנֹ֔ו son וּ and בִתֹּ֖ו daughter לֹא־ not תִקַּ֥ח take לִ to בְנֶֽךָ׃ son

Синодальный: 7:4 - ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
МБО7:4 - они отвратят твоих сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Господа вспыхнет против вас и быстро тебя уничтожит.

LXX Септуагинта: ἀποστήσει отвратит γὰρ ведь τὸν - υἱόν сына σου твоего ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, καὶ и λατρεύσει он будет служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, καὶ и ὀργισθήσεται будет разгневан θυμῷ гневом κύριος Господь εἰς на ὑμᾶς вас καὶ и ἐξολεθρεύσει принесёт погибель σε тебе τὸ - τάχος. вскоре.

Масоретский:
כִּֽי־ that יָסִ֤יר turn aside אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֙ son מֵֽ from אַחֲרַ֔י after וְ and עָבְד֖וּ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וְ and חָרָ֤ה be hot אַף־ nose יְהוָה֙ YHWH בָּכֶ֔ם in וְ and הִשְׁמִידְךָ֖ destroy מַהֵֽר׃ hasten

Синодальный: 7:5 - Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов [богов] их сожгите огнем;
МБО7:5 - Вот что вы должны с ними сделать: разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни, срубите столбы Ашеры и сожгите в огне их идолов.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но οὕτως так ποιήσετε вы будете делать αὐτοῖς· им: τοὺς - βωμοὺς алтари αὐτῶν их καθελεῖτε рассыпьте καὶ и τὰς - στήλας столбы αὐτῶν их συντρίψετε разбейте καὶ и τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν их ἐκκόψετε вырубите καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные изображения τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε сожгите πυρί· огнём;

Масоретский:
כִּֽי־ that אִם־ if כֹּ֤ה thus תַעֲשׂוּ֙ make לָהֶ֔ם to מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם altar תִּתֹּ֔צוּ break וּ and מַצֵּבֹתָ֖ם massebe תְּשַׁבֵּ֑רוּ break וַ and אֲשֵֽׁירֵהֶם֙ asherah תְּגַדֵּע֔וּן cut off וּ and פְסִילֵיהֶ֖ם idol תִּשְׂרְפ֥וּן burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 7:6 - ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
МБО7:6 - Ведь ты - святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов на лице земли, чтобы ты был Его народом, Его драгоценным достоянием.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что λαὸς народ ἅγιος святой εἶ ты есть κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καὶ и σὲ тебя προείλατο избрал κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἶναί быть σε тебе αὐτῷ Ему λαὸν народом περιούσιον обособленным παρὰ от πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов, ὅσα сколько ἐπὶ на προσώπου лице́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֣י that עַ֤ם people קָדֹושׁ֙ holy אַתָּ֔ה you לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) בְּךָ֞ in בָּחַ֣ר׀ examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) לִ to הְיֹ֥ות be לֹו֙ to לְ to עַ֣ם people סְגֻלָּ֔ה property מִ from כֹּל֙ whole הָֽ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ ס soil

Синодальный: 7:7 - Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, — ибо вы малочисленнее всех народов, —
МБО7:7 - Господь пожелал избрать вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, - ведь вы были самыми малочисленными, -

LXX Септуагинта: οὐχ Не ὅτι потому что πολυπληθεῖτε являетесь многочисленными παρὰ из πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов, προείλατο извлёк κύριος Господь ὑμᾶς вас καὶ и ἐξελέξατο избрал ὑμᾶς вас, ὑμεῖς вы γάρ ведь ἐστε есть ὀλιγοστοὶ малочисленные παρὰ из πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов,

Масоретский:
לֹ֣א not מֵֽ from רֻבְּכֶ֞ם be much מִ from כָּל־ whole הָֽ the עַמִּ֗ים people חָשַׁ֧ק love יְהוָ֛ה YHWH בָּכֶ֖ם in וַ and יִּבְחַ֣ר examine בָּכֶ֑ם in כִּֽי־ that אַתֶּ֥ם you הַ the מְעַ֖ט little מִ from כָּל־ whole הָ the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 7:8 - но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
МБО7:8 - а потому, что любит вас и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим отцам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но παρὰ от τὸ - ἀγαπᾶν любви κύριον Господу ὑμᾶς (к) вам καὶ чтобы διατηρῶν соблюдая τὸν - ὅρκον, клятву, ὃν которой ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, ἐξήγαγεν вывел κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐλυτρώσατο освободил ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства ἐκ от χειρὸς руки́ Φαραω Фараона βασιλέως царя Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כִּי֩ that מֵֽ from אַהֲבַ֨ת love יְהוָ֜ה YHWH אֶתְכֶ֗ם [object marker] וּ and מִ from שָּׁמְרֹ֤ו keep אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁבֻעָה֙ oath אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּע֙ swear לַ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם father הֹוצִ֧יא go out יְהוָ֛ה YHWH אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּ in יָ֣ד hand חֲזָקָ֑ה strong וַֽ and יִּפְדְּךָ֙ buy off מִ from בֵּ֣ית house עֲבָדִ֔ים servant מִ from יַּ֖ד hand פַּרְעֹ֥ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:9 - Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
МБО7:9 - Итак, знай, что Господь, твой Бог, есть Бог, это и есть Бог, хранящий Свой завет милости к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεός, Бог, θεὸς Бог πιστός, верный, - φυλάσσων хранящий διαθήκην завет καὶ и ἔλεος милость τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим αὐτὸν Его καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν хранящим τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его εἰς в χιλίας тысячу γενεὰς поколений

Масоретский:
וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ know כִּֽי־ that יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) ה֣וּא he הָֽ the אֱלֹהִ֑ים god(s) הָ the אֵל֙ god הַֽ the נֶּאֱמָ֔ן be firm שֹׁמֵ֧ר keep הַ the בְּרִ֣ית covenant וְ and הַ the חֶ֗סֶד loyalty לְ to אֹהֲבָ֛יו love וּ and לְ to שֹׁמְרֵ֥י keep מצותו commandment לְ to אֶ֥לֶף thousand דֹּֽור׃ generation

Синодальный: 7:10 - и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.
МБО7:10 - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать лично тем, кто ненавидит Его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποδιδοὺς воздающий τοῖς - μισοῦσιν ненавидящим κατὰ по πρόσωπον лицу ἐξολεθρεῦσαι убивать αὐτούς· их; καὶ и οὐχὶ не βραδυνεῖ медлит τοῖς - μισοῦσιν, ненавидящим, κατὰ по πρόσωπον лицу ἀποδώσει отдаст αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וּ and מְשַׁלֵּ֧ם be complete לְ to שֹׂנְאָ֛יו hate אֶל־ to פָּנָ֖יו face לְ to הַאֲבִידֹ֑ו perish לֹ֤א not יְאַחֵר֙ be behind לְ to שֹׂ֣נְאֹ֔ו hate אֶל־ to פָּנָ֖יו face יְשַׁלֶּם־ be complete לֹֽו׃ to

Синодальный: 7:11 - Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
МБО7:11 - Итак, соблюдай повеления, установления и законы, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξῃ сохранишь τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды ταῦτα, эти, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον сегодня ποιεῖν. исполнять.

Масоретский:
וְ and שָׁמַרְתָּ֨ keep אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְוָ֜ה commandment וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the חֻקִּ֣ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֗ים justice אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ command הַ the יֹּ֖ום day לַ to עֲשֹׂותָֽם׃ פ make

Синодальный: 7:12 - И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,
МБО7:12 - [Благословение за послушание]
Если вы будете внимательны к этим законам и будете тщательно следовать им, то Господь, ваш Бог, будет хранить Свой завет милости к вам, как Он клялся вашим отцам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἡνίκα когда ἂν если ἀκούσητε услышите πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти καὶ и φυλάξητε сохраните καὶ и ποιήσητε выполните αὐτά, их, καὶ тогда διαφυλάξει сохранит κύριος Господь - θεός Бог σού твой σοι (с) тобой τὴν - διαθήκην договор καὶ и τὸ - ἔλεος, милость, которой ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be עֵ֣קֶב end תִּשְׁמְע֗וּן hear אֵ֤ת [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִים֙ justice הָ the אֵ֔לֶּה these וּ and שְׁמַרְתֶּ֥ם keep וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] וְ and שָׁמַר֩ keep יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) לְךָ֗ to אֶֽת־ [object marker] הַ the בְּרִית֙ covenant וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֔סֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע swear לַ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 7:13 - и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
МБО7:13 - Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит тебя множеством детей, обильным урожаем твоей земли - зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в твоих стадах и ягнят в твоих отарах в земле, которую Он клялся твоим отцам отдать тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαπήσει будет любить σε тебя καὶ и εὐλογήσει благословит σε тебя καὶ и πληθυνεῖ умножит σε тебя καὶ и εὐλογήσει благословит τὰ - ἔκγονα потомков τῆς - κοιλίας утробы σου твоей καὶ и τὸν - καρπὸν плод τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, τὸν - σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло σου, твоё, τὰ - βουκόλια стада́ τῶν - βοῶν быков σου твои καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ τῶν - προβάτων овец σου твои ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим δοῦναί дать σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and אֲהֵ֣בְךָ֔ love וּ and בֵרַכְךָ֖ bless וְ and הִרְבֶּ֑ךָ be many וּ and בֵרַ֣ךְ bless פְּרִֽי־ fruit בִטְנְךָ֣ belly וּ and פְרִֽי־ fruit אַ֠דְמָתֶךָ soil דְּגָ֨נְךָ֜ corn וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ wine וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ oil שְׁגַר־ litter אֲלָפֶ֨יךָ֙ cattle וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ewe צֹאנֶ֔ךָ cattle עַ֚ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear לַ to אֲבֹתֶ֖יךָ father לָ֥ to תֶת give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 7:14 - благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
МБО7:14 - Ты будешь благословен больше любого другого народа; никто из твоих мужчин и женщин не будет бесплоден, и скот твой не останется без молодняка.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен ἔσῃ будешь παρὰ сверх πάντα всех τὰ - ἔθνη· народов; οὐκ не ἔσται будет ἐν среди ὑμῖν вас ἄγονος бездетной οὐδὲ и не στεῖρα бесплодной καὶ и ἐν среди τοῖς - κτήνεσίν скота σου. твоего.

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless תִּֽהְיֶ֖ה be מִ from כָּל־ whole הָ the עַמִּ֑ים people לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be בְךָ֛ in עָקָ֥ר barren וַֽ and עֲקָרָ֖ה barren וּ and בִ in בְהֶמְתֶּֽךָ׃ cattle

Синодальный: 7:15 - и отдалит от тебя Господь [Бог твой] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
МБО7:15 - Господь сбережет тебя от всякой болезни. Он не нашлет на тебя тех ужасных болезней, которые ты знал в Египте, но нашлет их на всех, кто ненавидит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελεῖ удалит κύριος Господь ἀπὸ от σοῦ тебя πᾶσαν всякую μαλακίαν· слабость; καὶ и πάσας все νόσους болезни Αἰγύπτου Египта τὰς - πονηράς, злые, ἃς которые ἑώρακας ты увидел καὶ и ὅσα сколько ἔγνως, узнал ты, οὐκ не ἐπιθήσει приложит ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπιθήσει приложит αὐτὰ их ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε. тебя.

Масоретский:
וְ and הֵסִ֧יר turn aside יְהוָ֛ה YHWH מִמְּךָ֖ from כָּל־ whole חֹ֑לִי sickness וְ and כָל־ whole מַדְוֵי֩ sickness מִצְרַ֨יִם Egypt הָ the רָעִ֜ים evil אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדַ֗עְתָּ know לֹ֤א not יְשִׂימָם֙ put בָּ֔ךְ in וּ and נְתָנָ֖ם give בְּ in כָל־ whole שֹׂנְאֶֽיךָ׃ hate

Синодальный: 7:16 - и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
МБО7:16 - Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.

LXX Септуагинта: καὶ И φάγῃ будешь есть πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу τῶν - ἐθνῶν, народов, которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι· тебе; οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ над αὐτοῖς, ними, καὶ и οὐ не λατρεύσεις будешь служить τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, их, ὅτι потому что σκῶλον препятствие τοῦτό это ἐστίν есть σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and אָכַלְתָּ֣ eat אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָֽ the עַמִּ֗ים people אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֔ךְ to לֹא־ not תָחֹ֥ס pity עֵֽינְךָ֖ eye עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ and לֹ֤א not תַעֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) כִּֽי־ that מֹוקֵ֥שׁ bait ה֖וּא he לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 7:17 - Если скажешь в сердце твоем: "народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?"
МБО7:17 - [Призыв не бояться чужих народов]
Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же λέγῃς говоришь ἐν в τῇ - διανοίᾳ уме σου твоём ὅτι что: Πολὺ Многочислен τὸ - ἔθνος народ τοῦτο этот или ἐγώ, я, πῶς как δυνήσομαι могу ἐξολεθρεῦσαι искоренить αὐτούς их?

Масоретский:
כִּ֤י that תֹאמַר֙ say בִּ in לְבָ֣בְךָ֔ heart רַבִּ֛ים much הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֖לֶּה these מִמֶּ֑נִּי from אֵיכָ֥ה how אוּכַ֖ל be able לְ to הֹורִישָֽׁם׃ trample down

Синодальный: 7:18 - Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
МБО7:18 - Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.

LXX Септуагинта: οὐ Не φοβηθήσῃ будешь бояться αὐτούς· их; μνείᾳ памятью μνησθήσῃ ты будешь помнить ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεός Бог σου твой τῷ - Φαραω Фараону καὶ и πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις, Египтянам,

Масоретский:
לֹ֥א not תִירָ֖א fear מֵהֶ֑ם from זָכֹ֣ר remember תִּזְכֹּ֗ר remember אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂה֙ make יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לְ to פַרְעֹ֖ה pharaoh וּ and לְ to כָל־ whole מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:19 - те великие испытания, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
МБО7:19 - Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься.

LXX Септуагинта: τοὺς - πειρασμοὺς испытания τοὺς - μεγάλους, больши́е, οὓς которые εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου, твои, τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса τὰ - μεγάλα великие ἐκεῖνα, те, τὴν - χεῖρα руку τὴν - κραταιὰν сильную καὶ и τὸν - βραχίονα мышцу τὸν - ὑψηλόν, высокую, ὡς как ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου· твой; οὕτως так ποιήσει будет делать κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν, язычникам, οὓς которых σὺ ты φοβῇ боишься ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν. их.

Масоретский:
הַ the מַּסֹּ֨ת proving הַ the גְּדֹלֹ֜ת great אֲשֶׁר־ [relative] רָא֣וּ see עֵינֶ֗יךָ eye וְ and הָ the אֹתֹ֤ת sign וְ and הַ the מֹּֽפְתִים֙ sign וְ and הַ the יָּ֤ד hand הַ the חֲזָקָה֙ strong וְ and הַ the זְּרֹ֣עַ arm הַ the נְּטוּיָ֔ה extend אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹוצִֽאֲךָ֖ go out יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) כֵּֽן־ thus יַעֲשֶׂ֞ה make יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) לְ to כָל־ whole הָ֣ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you יָרֵ֖א afraid מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 7:20 - и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;
МБО7:20 - Более того, Господь, твой Бог, нашлет на них шершней, пока не погибнут даже уцелевшие, кто спрячется от тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - σφηκίας шершней ἀποστελεῖ пошлёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς на αὐτούς, них, ἕως пока не ἂν - ἐκτριβῶσιν будут истреблены οἱ - καταλελειμμένοι оставленные καὶ и οἱ - κεκρυμμένοι скрывшиеся ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ and גַם֙ even אֶת־ [object marker] הַ the צִּרְעָ֔ה depression יְשַׁלַּ֛ח send יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בָּ֑ם in עַד־ unto אֲבֹ֗ד perish הַ the נִּשְׁאָרִ֛ים remain וְ and הַ the נִּסְתָּרִ֖ים hide מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 7:21 - не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
МБО7:21 - Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который с тобой, - это Бог, великий и внушающий страх.

LXX Септуагинта: οὐ Не τρωθήσῃ будешь устрашён ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοί, тебя, θεὸς Бог μέγας великий καὶ и κραταιός, сильный,

Масоретский:
לֹ֥א not תַעֲרֹ֖ץ tremble מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face כִּֽי־ that יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בְּ in קִרְבֶּ֔ךָ interior אֵ֥ל god גָּדֹ֖ול great וְ and נֹורָֽא׃ fear

Синодальный: 7:22 - И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились против тебя полевые звери;
МБО7:22 - Господь, твой Бог, постепенно изгонит от тебя народы. Но ты не должен истреблять их всех сразу, иначе вокруг тебя размножатся дикие звери.

LXX Септуагинта: καὶ и καταναλώσει будет уничтожать κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим κατὰ по μικρὸν немного μικρόν· мало-помалу; οὐ не δυνήσῃ сможешь ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их τὸ - τάχος, быстро, ἵνα чтобы μὴ не γένηται сделалась - γῆ земля ἔρημος пустой καὶ и πληθυνθῇ были размножены ἐπὶ на σὲ тебя τὰ - θηρία звери τὰ - ἄγρια. дикие.

Масоретский:
וְ and נָשַׁל֩ draw off יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֛ל these מִ from פָּנֶ֖יךָ face מְעַ֣ט little מְעָ֑ט little לֹ֤א not תוּכַל֙ be able כַּלֹּתָ֣ם be complete מַהֵ֔ר hasten פֶּן־ lest תִּרְבֶּ֥ה be many עָלֶ֖יךָ upon חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 7:23 - но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
МБО7:23 - Господь, твой Бог, отдаст их тебе, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσει предаст αὐτοὺς их κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и ἀπολέσει погубит αὐτοὺς их ἀπωλείᾳ гибелью μεγάλῃ, великой, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ искоренит αὐτούς, их,

Масоретский:
וּ and נְתָנָ֛ם give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לְ to פָנֶ֑יךָ face וְ and הָמָם֙ stir מְהוּמָ֣ה discomfiture גְדֹלָ֔ה great עַ֖ד unto הִשָּׁמְדָֽם׃ destroy

Синодальный: 7:24 - и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
МБО7:24 - Он отдаст тебе в руки их царей, и ты сотрешь их имена из поднебесной. Никто не сможет противостоять тебе; ты истребишь всех.

LXX Септуагинта: καὶ и παραδώσει предаст τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, καὶ и ἀπολεῖται погибнет τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου· того; οὐκ не ἀντιστήσεται выстоит οὐδεὶς никто κατὰ перед πρόσωπόν лицом σου, твоим, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃς искоренишь αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and נָתַ֤ן give מַלְכֵיהֶם֙ king בְּ in יָדֶ֔ךָ hand וְ and הַאֲבַדְתָּ֣ perish אֶת־ [object marker] שְׁמָ֔ם name מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens לֹֽא־ not יִתְיַצֵּ֥ב stand אִישׁ֙ man בְּ in פָנֶ֔יךָ face עַ֥ד unto הִשְׁמִֽדְךָ֖ destroy אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 7:25 - Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;
МБО7:25 - Изображения их богов ты должен сжечь в огне. Не желай их золота и серебра, и не бери его себе, иначе ты попадешь в западню, ведь это отвратительно Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: τὰ - γλυπτὰ Резные изображения τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε предайте πυρί· огню; οὐκ не ἐπιθυμήσεις пожелаешь ἀργύριον серебро οὐδὲ и не χρυσίον золото ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и οὐ не λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ, себе, μὴ не πταίσῃς оступись δι᾿ из-за αὐτό, него, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σού твоему ἐστιν· это есть;

Масоретский:
פְּסִילֵ֥י idol אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) תִּשְׂרְפ֣וּן burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire לֹֽא־ not תַחְמֹד֩ desire כֶּ֨סֶף silver וְ and זָהָ֤ב gold עֲלֵיהֶם֙ upon וְ and לָקַחְתָּ֣ take לָ֔ךְ to פֶּ֚ן lest תִּוָּקֵ֣שׁ lay snares בֹּ֔ו in כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת abomination יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:26 - и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.
МБО7:26 - Не вноси отвратительной вещи в свой дом, или же, как и она, ты будешь отделен для уничтожения. Гнушайся и брезгуй этим, потому что они должны быть полностью уничтожены.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не εἰσοίσεις внесёшь βδέλυγμα мерзость εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου твой καὶ чтобы (не) ἔσῃ стать ἀνάθημα проклятым ὥσπερ как τοῦτο· это; προσοχθίσματι ненавистью προσοχθιεῖς будешь ненавидеть καὶ и βδελύγματι гнусностью βδελύξῃ, гнушаться, ὅτι потому что ἀνάθημά проклято ἐστιν. это есть.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not תָבִ֤יא come תֹֽועֵבָה֙ abomination אֶל־ to בֵּיתֶ֔ךָ house וְ and הָיִ֥יתָ be חֵ֖רֶם ban כָּמֹ֑הוּ like שַׁקֵּ֧ץ׀ detest תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ detest וְ and תַעֵ֥ב׀ be abhorrent תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ be abhorrent כִּי־ that חֵ֥רֶם ban הֽוּא׃ פ he

Открыть окно