Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
МБО6:1 - [Повеление любить Бога]
Вот повеления, установления и законы, которые Господь, ваш Бог, велел мне научить вас соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы овладеть ею,

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - ἐντολαὶ заповеди καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш διδάξαι научить ὑμᾶς вас ποιεῖν делать οὕτως так ἐν в τῇ - γῇ, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ and זֹ֣את this הַ the מִּצְוָ֗ה commandment הַֽ the חֻקִּים֙ portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) לְ to לַמֵּ֣ד learn אֶתְכֶ֑ם [object marker] לַ to עֲשֹׂ֣ות make בָּ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים pass שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 6:2 - дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
МБО6:2 - -чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы φοβῆσθε боялись κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего φυλάσσεσθαι сохраняли πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου, твоей, ἵνα чтобы μακροημερεύσητε. прожили вы много дней.

Масоретский:
לְמַ֨עַן because of תִּירָ֜א fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) לִ֠ to שְׁמֹר keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָ֣יו regulation וּ and מִצְוֹתָיו֮ commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִ֣י i מְצַוֶּךָ֒ command אַתָּה֙ you וּ and בִנְךָ֣ son וּ and בֶן־ son בִּנְךָ֔ son כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day חַיֶּ֑יךָ life וּ and לְמַ֖עַן because of יַאֲרִכֻ֥ן be long יָמֶֽיךָ׃ day

Синодальный: 6:3 - Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской.]
МБО6:3 - Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, - как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄκουσον, послушай, Ισραηλ, Израиль, καὶ и φύλαξαι сохрани ποιεῖν, исполнять, ὅπως чтобы εὖ хорошо σοι тебе было καὶ и ἵνα чтобы πληθυνθῆτε вы были размножены σφόδρα, очень, καθάπερ подобно тому как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου твоих δοῦναί дать σοι тебе γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
וְ and שָׁמַעְתָּ֤ hear יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and שָׁמַרְתָּ֣ keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֲשֶׁר֙ [relative] יִיטַ֣ב be good לְךָ֔ to וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְבּ֖וּן be many מְאֹ֑ד might כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ father לָ֔ךְ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ פ honey

Синодальный: 6:4 - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
МБО6:4 - Слушай, Израиль! Господь наш Бог, - единый Господь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐξελθόντων выведя αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль; κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш κύριος Господь εἷς один ἐστιν· есть;

Масоретский:
שְׁמַ֖ע hear יִשְׂרָאֵ֑ל Israel יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) יְהוָ֥ה׀ YHWH אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 6:5 - и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
МБО6:5 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς - δυνάμεώς силы σου. твоей.

Масоретский:
וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ love אֵ֖ת [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) בְּ in כָל־ whole לְבָבְךָ֥ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשְׁךָ֖ soul וּ and בְ in כָל־ whole מְאֹדֶֽךָ׃ might

Синодальный: 6:6 - И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей];
МБО6:6 - Эти повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будут τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём καὶ и ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ σου· твоей;

Масоретский:
וְ and הָי֞וּ be הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ command הַ the יֹּ֖ום day עַל־ upon לְבָבֶֽךָ׃ heart

Синодальный: 6:7 - и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
МБО6:7 - Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь.

LXX Септуагинта: καὶ и προβιβάσεις будешь внушать αὐτὰ их τοὺς - υἱούς сыновьям σου твоим καὶ и λαλήσεις будешь говорить ἐν о αὐτοῖς них καθήμενος сидя ἐν в οἴκῳ доме καὶ и πορευόμενος идя ἐν по ὁδῷ дороге καὶ и κοιταζόμενος лёжа καὶ и διανιστάμενος· вставая;

Масоретский:
וְ and שִׁנַּנְתָּ֣ם repeat לְ to בָנֶ֔יךָ son וְ and דִבַּרְתָּ֖ speak בָּ֑ם in בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ sit בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ house וּ and בְ in לֶכְתְּךָ֣ walk בַ in the דֶּ֔רֶךְ way וּֽ and בְ in שָׁכְבְּךָ֖ lie down וּ and בְ in קוּמֶֽךָ׃ arise

Синодальный: 6:8 - и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
МБО6:8 - Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφάψεις навяжешь αὐτὰ их εἰς в σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руку σου, твою, καὶ и ἔσται (это) будет ἀσάλευτον непоколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου· твоими;

Масоретский:
וּ and קְשַׁרְתָּ֥ם tie לְ to אֹ֖ות sign עַל־ upon יָדֶ֑ךָ hand וְ and הָי֥וּ be לְ to טֹטָפֹ֖ת appendage בֵּ֥ין interval עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 6:9 - и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
МБО6:9 - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.

LXX Септуагинта: καὶ и γράψετε напи́шите αὐτὰ их ἐπὶ на τὰς - φλιὰς косяках τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וּ and כְתַבְתָּ֛ם write עַל־ upon מְזוּזֹ֥ת door-post בֵּיתֶ֖ךָ house וּ and בִ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס gate

Синодальный: 6:10 - Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
МБО6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὅταν когда εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову δοῦναί дать σοι, тебе, πόλεις города́ μεγάλας больши́е καὶ и καλάς, хорошие, ἃς которые οὐκ не ᾠκοδόμησας, строил ты,

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be כִּ֥י that יְבִיאֲךָ֣׀ come יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) אֶל־ to הָ the אָ֜רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע swear לַ to אֲבֹתֶ֛יךָ father לְ to אַבְרָהָ֛ם Abraham לְ to יִצְחָ֥ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob לָ֣ to תֶת give לָ֑ךְ to עָרִ֛ים town גְּדֹלֹ֥ת great וְ and טֹבֹ֖ת good אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not בָנִֽיתָ׃ build

Синодальный: 6:11 - и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
МБО6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,

LXX Септуагинта: οἰκίας дома́ πλήρεις полные πάντων всеми ἀγαθῶν, благами, ἃς которые οὐκ не ἐνέπλησας, ты наполнил, λάκκους водоёмами λελατομημένους, высеченными, οὓς которых οὐκ не ἐξελατόμησας, ты высекал, ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας, оливы, οὓς которые οὐ не κατεφύτευσας, ты насадил, καὶ и φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς был насыщен

Масоретский:
וּ and בָ֨תִּ֜ים house מְלֵאִ֣ים be full כָּל־ whole טוּב֮ best אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מִלֵּאתָ֒ be full וּ and בֹרֹ֤ת cistern חֲצוּבִים֙ hew אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חָצַ֔בְתָּ hew כְּרָמִ֥ים vineyard וְ and זֵיתִ֖ים olive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not נָטָ֑עְתָּ plant וְ and אָכַלְתָּ֖ eat וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ be sated

Синодальный: 6:12 - тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
МБО6:12 - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: πρόσεχε удерживай σεαυτῷ, тебя самого, μὴ чтобы не ἐπιλάθῃ забыл ты κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֔ to פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֖ח forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֧ר [relative] הֹוצִֽיאֲךָ֛ go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֥ית house עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 6:13 - Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись,] и Его именем клянись.
МБО6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его Именем.

LXX Септуагинта: κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего φοβηθήσῃ будешь бояться καὶ и αὐτῷ ему λατρεύσεις будешь служить καὶ и πρὸς к αὐτὸν Нему κολληθήσῃ будешь прилеплен καὶ и τῷ - ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ὀμῇ. будешь клясться.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) תִּירָ֖א fear וְ and אֹתֹ֣ו [object marker] תַעֲבֹ֑ד work, serve וּ and בִ in שְׁמֹ֖ו name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ swear

Синодальный: 6:14 - Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
МБО6:14 - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;

LXX Септуагинта: οὐ Не πορεύσεσθε пойдёшь ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων другими ἀπὸ из τῶν - θεῶν богов τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которых περικύκλῳ вокруг ὑμῶν, вас,

Масоретский:
לֹ֣א not תֵֽלְכ֔וּן walk אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other מֵ from אֱלֹהֵי֙ god(s) הָֽ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁ֖ר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ surrounding

Синодальный: 6:15 - ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
МБО6:15 - ведь Господь, твой Бог, Который с тобой -ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοί, тебя, μὴ чтобы не ὀργισθεὶς разгневанный θυμωθῇ рассердился бы κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοὶ тебя καὶ и ἐξολεθρεύσῃ (не) истребил бы σε тебя ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֣י that אֵ֥ל god קַנָּ֛א jealous יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ interior פֶּן־ lest יֶ֠חֱרֶה be hot אַף־ nose יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בָּ֔ךְ in וְ and הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ destroy מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ ס soil

Синодальный: 6:16 - Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
МБО6:16 - Не искушайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐκπειράσεις будешь искушать κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ὃν каким τρόπον образом ἐξεπειράσασθε искушали ἐν в τῷ - Πειρασμῷ. Искушении.

Масоретский:
לֹ֣א not תְנַסּ֔וּ try אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִסִּיתֶ֖ם try בַּ in the מַּסָּֽה׃ Massah

Синодальный: 6:17 - Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
МБО6:17 - Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.

LXX Септуагинта: φυλάσσων Хранящий φυλάξῃ сохрани τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα, предписания, ὅσα сколько ἐνετείλατό приказал σοι· тебе;

Масоретский:
שָׁמֹ֣ור keep תִּשְׁמְר֔וּן keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֖ת commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and עֵדֹתָ֥יו reminder וְ and חֻקָּ֖יו portion אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽךְ׃ command

Синодальный: 6:18 - и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
МБО6:18 - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь τὸ - ἀρεστὸν приятное καὶ и τὸ - καλὸν благородное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и εἰσέλθῃς вошёл ты καὶ и κληρονομήσῃς наследовал τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֛יתָ make הַ the יָּשָׁ֥ר right וְ and הַ the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב be good לָ֔ךְ to וּ and בָ֗אתָ come וְ and יָֽרַשְׁתָּ֙ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּבָ֔ה good אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear יְהוָ֖ה YHWH לַ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 6:19 - и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
МБО6:19 - Он прогонит всех твоих врагов перед собой, как и говорил.

LXX Септуагинта: ἐκδιῶξαι удалил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καθὰ как ἐλάλησεν. Он сказал.

Масоретский:
לַ to הֲדֹ֥ף push אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֖יךָ be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ face כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 6:20 - Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"
МБО6:20 - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» -

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἐρωτήσῃ спросит σε тебя - υἱός сын σου твой αὔριον завтра λέγων говорящий: Τί Какие ἐστιν есть τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν; нам?

Масоретский:
כִּֽי־ that יִשְׁאָלְךָ֥ ask בִנְךָ֛ son מָחָ֖ר next day לֵ to אמֹ֑ר say מָ֣ה what הָ the עֵדֹ֗ת reminder וְ and הַֽ the חֻקִּים֙ portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 6:21 - то скажи сыну твоему: "рабами были мы у фараона в Египте, но Господь [Бог] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою],
МБО6:21 - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь τῷ - υἱῷ сыну σου твоему: Οἰκέται Слу́ги ἦμεν мы были τῷ - Φαραω фараону ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκεῖθεν оттуда ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце ὑψηλῷ. высокой.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say לְ to בִנְךָ֔ son עֲבָדִ֛ים servant הָיִ֥ינוּ be לְ to פַרְעֹ֖ה pharaoh בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יֹּוצִיאֵ֧נוּ go out יְהוָ֛ה YHWH מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt בְּ in יָ֥ד hand חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 6:22 - и явил Господь [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его [и над войском его] пред глазами нашими;
МБО6:22 - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса - великие и страшные - на Египет, на фараона и на весь его дом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса μεγάλα великие καὶ и πονηρὰ злое ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν на Φαραω фараона καὶ и ἐν на τῷ - οἴκῳ дом αὐτοῦ его ἐνώπιον перед ἡμῶν· нами;

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give יְהוָ֡ה YHWH אֹותֹ֣ת sign וּ֠ and מֹפְתִים sign גְּדֹלִ֨ים great וְ and רָעִ֧ים׀ evil בְּ in מִצְרַ֛יִם Egypt בְּ in פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ and בְ in כָל־ whole בֵּיתֹ֖ו house לְ to עֵינֵֽינוּ׃ eye

Синодальный: 6:23 - а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
МБО6:23 - Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἡμᾶς нас ἐξήγαγεν вывел ἐκεῖθεν, оттуда, ἵνα чтобы εἰσαγάγῃ ввёл ἡμᾶς нас δοῦναι дать ἡμῖν нам τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую ὤμοσεν поклялся δοῦναι дать τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
וְ and אֹותָ֖נוּ [object marker] הֹוצִ֣יא go out מִ from שָּׁ֑ם there לְמַ֨עַן֙ because of הָבִ֣יא come אֹתָ֔נוּ [object marker] לָ֤ to תֶת give לָ֨נוּ֙ to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע swear לַ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ father

Синодальный: 6:24 - и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
МБО6:24 - Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος Господь ποιεῖν исполнять πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν, нашего, ἵνα чтобы εὖ хорошо было ἡμῖν нам πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἵνα чтобы ζῶμεν жили мы ὥσπερ как καὶ и σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יְצַוֵּ֣נוּ command יְהוָ֗ה YHWH לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the חֻקִּ֣ים portion הָ the אֵ֔לֶּה these לְ to יִרְאָ֖ה fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) לְ to טֹ֥וב be good לָ֨נוּ֙ to כָּל־ whole הַ the יָּמִ֔ים day לְ to חַיֹּתֵ֖נוּ be alive כְּ as הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:25 - и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".
МБО6:25 - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλεημοσύνη милость ἔσται будет ἡμῖν, нам, ἐὰν если φυλασσώμεθα мы будем сохранять ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας эти ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν, нашим, καθὰ как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and צְדָקָ֖ה justice תִּֽהְיֶה־ be לָּ֑נוּ to כִּֽי־ that נִשְׁמֹ֨ר keep לַ to עֲשֹׂ֜ות make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֣ה commandment הַ the זֹּ֗את this לִ to פְנֵ֛י face יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽנוּ׃ ס command

Открыть окно