Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
МБО6:1 - [Повеление любить Бога] Вот повеления, установления и законы, которые Господь, ваш Бог, велел мне научить вас соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы овладеть ею,
וְ иandזֹ֣את ←thisהַ -theמִּצְוָ֗ה Вот заповедиcommandmentהַֽ -theחֻקִּים֙ постановленияportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִ֔ים и законыjusticeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֛ה которым повелелcommandיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богgod(s)לְ кtoלַמֵּ֣ד ваш, научитьlearnאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]לַ кtoעֲשֹׂ֣ות вас, чтобы вы поступалиmakeבָּ вin -theאָ֔רֶץ [так] в той землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֛ם ←youעֹבְרִ֥ים в которую вы идетеpassשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладетьtrample down
Синодальный: 6:2 - дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
МБО6:2 - -чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.
LXX Септуагинта: ἵναчтобыφοβῆσθεбоялисьκύριονГо́сподаτὸν-θεὸνБогаὑμῶνвашегоφυλάσσεσθαιсохранялиπάνταвсеτὰ-δικαιώματαпредписанияαὐτοῦЕгоκαὶиτὰς-ἐντολὰςзаповедиαὐτοῦ,Его,ὅσαςсколькоἐγὼяἐντέλλομαίуказываюσοιтебеσήμερον,сегодня,σὺтыκαὶиοἱ-υἱοίсыновья́σουтвоиκαὶиοἱ-υἱοὶсыновья́τῶν-υἱῶνсыновейσουтвоихπάσαςвсеτὰς-ἡμέραςдниτῆς-ζωῆςжизниσου,твоей,ἵναчтобыμακροημερεύσητε.прожили вы много дней.
Масоретский:
לְמַ֨עַן ←because ofתִּירָ֜א дабы ты боялсяfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богаgod(s)לִ֠ кtoשְׁמֹר тебе, соблюдалkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּתָ֣יו твоего, и все постановленияregulationוּ иandמִצְוֹתָיו֮ Его и заповедиcommandmentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָנֹכִ֣י ←iמְצַוֶּךָ֒ Его, которые заповедуюcommandאַתָּה֙ ←youוּ иandבִנְךָ֣ ты и сыныsonוּ иandבֶן־ твои и сыныsonבִּנְךָ֔ сыновsonכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י твоих во все дниdayחַיֶּ֑יךָ жизниlifeוּ иandלְמַ֖עַן ←because ofיַאֲרִכֻ֥ן твоей, дабы продлилисьbe longיָמֶֽיךָ׃ дниday
Синодальный: 6:3 - Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской.]
МБО6:3 - Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, - как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.
LXX Септуагинта: καὶИἄκουσον,послушай,Ισραηλ,Израиль,καὶиφύλαξαιсохраниποιεῖν,исполнять,ὅπωςчтобыεὖхорошоσοιтебеᾖбылоκαὶиἵναчтобыπληθυνθῆτεвы были размноженыσφόδρα,очень,καθάπερподобно тому какἐλάλησενсказалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогτῶν-πατέρωνотцовσουтвоихδοῦναίдатьσοιтебеγῆνземлюῥέουσανтекущуюγάλαмолокомκαὶиμέλι.мёдом.
Масоретский:
וְ иandשָׁמַעְתָּ֤ Итак слушайhearיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelוְ иandשָׁמַרְתָּ֣ и старайсяkeepלַ кtoעֲשֹׂ֔ות исполнитьmakeאֲשֶׁר֙ ←[relative]יִיטַ֣ב это, чтобы тебе хорошоbe goodלְךָ֔ кtoוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּרְבּ֖וּן размножилисьbe manyמְאֹ֑ד и чтобы вы весьмаmightכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]דִּבֶּ֨ר твоих, говорилspeakיְהוָ֜ה как ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)אֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцовfatherלָ֔ךְ кtoאֶ֛רֶץ тебе, [что Он даст тебе] землюearthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ פ и медhoney
Синодальный: 6:4 - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
МБО6:4 - Слушай, Израиль! Господь наш Бог, - единый Господь.
וְ иandהָי֞וּ ←beהַ -theדְּבָרִ֣ים И да будут словаwordהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֧י ←iמְצַוְּךָ֛ сии, которые Я заповедуюcommandהַ -theיֹּ֖ום тебе сегодняdayעַל־ ←uponלְבָבֶֽךָ׃ в сердцеheart
Синодальный: 6:7 - и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
МБО6:7 - Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь.
וְ иandשִׁנַּנְתָּ֣ם и внушайrepeatלְ кtoבָנֶ֔יךָ их детямsonוְ иandדִבַּרְתָּ֖ твоим и говориspeakבָּ֑ם вinבְּ вinשִׁבְתְּךָ֤ о них, сидяsitבְּ вinבֵיתֶ֨ךָ֙ в домеhouseוּ иandבְ вinלֶכְתְּךָ֣ ←walkבַ вin -theדֶּ֔רֶךְ дорогоюwayוּֽ иandבְ вinשָׁכְבְּךָ֖ и ложасьlie downוּ иandבְ вinקוּמֶֽךָ׃ и вставаяarise
Синодальный: 6:8 - и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
МБО6:8 - Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб.
וּ иandקְשַׁרְתָּ֥ם и навяжиtieלְ кtoאֹ֖ות их в знакsignעַל־ ←uponיָדֶ֑ךָ на рукуhandוְ иandהָי֥וּ ←beלְ кtoטֹטָפֹ֖ת твою, и да будут они повязкоюappendageבֵּ֥ין ←intervalעֵינֶֽיךָ׃ над глазамиeye
Синодальный: 6:9 - и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
МБО6:9 - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
וּ иandכְתַבְתָּ֛ם и напишиwriteעַל־ ←uponמְזוּזֹ֥ת их на косякахdoor-postבֵּיתֶ֖ךָ домаhouseוּ иandבִ вinשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס твоего и на воротахgate
Синодальный: 6:10 - Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
МБО6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
וְ иandהָיָ֞ה ←beכִּ֥י ←thatיְבִיאֲךָ֣׀ Когда же введетcomeיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)אֶל־ ←toהָ -theאָ֜רֶץ твой, в ту землюearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֧ע которую Он клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶ֛יךָ отцамfatherלְ кtoאַבְרָהָ֛ם твоим, АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֥ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹ֖ב и ИаковуJacobלָ֣ кtoתֶת датьgiveלָ֑ךְ кtoעָרִ֛ים городамиtownגְּדֹלֹ֥ת тебе с большимиgreatוְ иandטֹבֹ֖ת и хорошимиgoodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notבָנִֽיתָ׃ которых ты не строилbuild
Синодальный: 6:11 - и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными изкамня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
МБО6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
וּ иandבָ֨תִּ֜ים и с домамиhouseמְלֵאִ֣ים которых ты не наполнялbe fullכָּל־ ←wholeטוּב֮ всяким добромbestאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notמִלֵּאתָ֒ ←be fullוּ иandבֹרֹ֤ת и с колодезямиcisternחֲצוּבִים֙ высеченнымиhewאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notחָצַ֔בְתָּ [из камня], которых ты не высекалhewכְּרָמִ֥ים с виноградникамиvineyardוְ иandזֵיתִ֖ים и маслинамиoliveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notנָטָ֑עְתָּ которых ты не садилplantוְ иandאָכַלְתָּ֖ и будешьeatוְ иandשָׂבָֽעְתָּ׃ и насыщатьсяbe sated
Синодальный: 6:12 - тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
МБО6:12 - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
הִשָּׁ֣מֶר тогда берегисьkeepלְךָ֔ кtoפֶּן־ ←lestתִּשְׁכַּ֖ח чтобы не забылforgetאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ты ГосподаYHWHאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֹוצִֽיאֲךָ֛ Который вывелgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֥ית из домаhouseעֲבָדִֽים׃ рабстваservant
Синодальный: 6:13 - Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись,] и Его именем клянись.
МБО6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его Именем.
לֹ֣א ←notתֵֽלְכ֔וּן ←walkאַחֲרֵ֖י ←afterאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים инымotherמֵ ←fromאֱלֹהֵי֙ богамgod(s)הָֽ -theעַמִּ֔ים тех народовpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ которые будут вокругsurrounding
Синодальный: 6:15 - ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
МБО6:15 - ведь Господь, твой Бог, Который с тобой -ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли.
כִּ֣י ←thatאֵ֥ל тебя, есть Богgodקַנָּ֛א ревнительjealousיְהוָ֥ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)בְּ вinקִרְבֶּ֑ךָ твой, Который средиinteriorפֶּן־ ←lestיֶ֠חֱרֶה чтобы не воспламенилсяbe hotאַף־ гневnoseיְהוָ֤ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богаgod(s)בָּ֔ךְ вinוְ иandהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ твоего, на тебя, и не истребилdestroyמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפְּנֵ֥י Он тебя с лицаfaceהָ -theאֲדָמָֽה׃ ס землиsoil
Синодальный: 6:16 - Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
МБО6:16 - Не искушайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе.
לֹ֣א ←notתְנַסּ֔וּ Не искушайтеtryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִסִּיתֶ֖ם вашего, как вы искушалиtryבַּ вin -theמַּסָּֽה׃ Его в МассеMassah
Синодальный: 6:17 - Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
МБО6:17 - Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.
שָׁמֹ֣ור Твердоkeepתִּשְׁמְר֔וּן хранитеkeepאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹ֖ת заповедиcommandmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)וְ иandעֵדֹתָ֥יו ←reminderוְ иandחֻקָּ֖יו Его и постановленияportionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּֽךְ׃ которые Он заповедалcommand
Синодальный: 6:18 - и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
МБО6:18 - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам.
לַ кtoהֲדֹ֥ף и чтобы Он прогналpushאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹיְבֶ֖יךָ всех враговbe hostileמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ твоих от лицаfaceכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר твоего, как говорилspeakיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 6:20 - Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"
МБО6:20 - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» -
וְ иandאָמַרְתָּ֣ то скажиsayלְ кtoבִנְךָ֔ сынуsonעֲבָדִ֛ים твоему: "рабамиservantהָיִ֥ינוּ ←beלְ кtoפַרְעֹ֖ה были мы у фараонаpharaohבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptוַ иandיֹּוצִיאֵ֧נוּ вывелgo outיְהוָ֛ה но ГосподьYHWHמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם нас из ЕгиптаEgyptבְּ вinיָ֥ד рукоюhandחֲזָקָֽה׃ крепкоюstrong
Синодальный: 6:22 - и явил Господь [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его [и над войском его] пред глазами нашими;
МБО6:22 - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса - великие и страшные - на Египет, на фараона и на весь его дом.
וַ иandיִּתֵּ֣ן и явилgiveיְהוָ֡ה ГосподьYHWHאֹותֹ֣ת знаменияsignוּ֠ иandמֹפְתִים и чудесаsignגְּדֹלִ֨ים великиеgreatוְ иandרָעִ֧ים׀ и казниevilבְּ вinמִצְרַ֛יִם над ЕгиптомEgyptבְּ вinפַרְעֹ֥ה над фараономpharaohוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֖ו и над всем домомhouseלְ кtoעֵינֵֽינוּ׃ его пред глазамиeye
Синодальный: 6:23 - а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
МБО6:23 - Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам.
וְ иandאֹותָ֖נוּ [МО][object marker]הֹוצִ֣יא а нас вывелgo outמִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereלְמַ֨עַן֙ ←because ofהָבִ֣יא оттуда чтобы ввестиcomeאֹתָ֔נוּ [МО][object marker]לָ֤ кtoתֶת нас и датьgiveלָ֨נוּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ нам землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע которую клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֵֽינוּ׃ отцамfather
Синодальный: 6:24 - и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
МБО6:24 - Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня.
וַ иandיְצַוֵּ֣נוּ и заповедалcommandיְהוָ֗ה нам ГосподьYHWHלַ кtoעֲשֹׂות֙ исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֻקִּ֣ים все постановленияportionהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלְ кtoיִרְאָ֖ה сии, чтобы мы боялисьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)לְ кtoטֹ֥וב нашего, дабы хорошоbe goodלָ֨נוּ֙ кtoכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֔ים было нам во все дниdayלְ кtoחַיֹּתֵ֖נוּ дабы сохранитьbe aliveכְּ какasהַ -theיֹּ֥ום как и теперьdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:25 - и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".
МБО6:25 - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
וּ иandצְדָקָ֖ה и в сем будет наша праведностьjusticeתִּֽהְיֶה־ ←beלָּ֑נוּ кtoכִּֽי־ ←thatנִשְׁמֹ֨ר если мы будемkeepלַ кtoעֲשֹׂ֜ות исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוָ֣ה заповедиcommandmentהַ -theזֹּ֗את все сииthisלִ кtoפְנֵ֛י ←faceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּֽנוּ׃ ס нашего, как Он заповедалcommand