Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
МБО6:1 - [Повеление любить Бога]
Вот повеления, установления и законы, которые Господь, ваш Бог, велел мне научить вас соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы овладеть ею,

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - ἐντολαὶ заповеди καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш διδάξαι научить ὑμᾶς вас ποιεῖν делать οὕτως так ἐν в τῇ - γῇ, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ и and זֹ֣את this הַ - the מִּצְוָ֗ה Вот заповеди commandment הַֽ - the חֻקִּים֙ постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и законы justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה которым повелел command יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) לְ к to לַמֵּ֣ד ваш, научить learn אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] לַ к to עֲשֹׂ֣ות вас, чтобы вы поступали make בָּ в in - the אָ֔רֶץ [так] в той земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים в которую вы идете pass שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 6:2 - дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
МБО6:2 - -чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы φοβῆσθε боялись κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего φυλάσσεσθαι сохраняли πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου, твоей, ἵνα чтобы μακροημερεύσητε. прожили вы много дней.

Масоретский:
לְמַ֨עַן because of תִּירָ֜א дабы ты боялся fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бога god(s) לִ֠ к to שְׁמֹר тебе, соблюдал keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָ֣יו твоего, и все постановления regulation וּ и and מִצְוֹתָיו֮ Его и заповеди commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִ֣י i מְצַוֶּךָ֒ Его, которые заповедую command אַתָּה֙ you וּ и and בִנְךָ֣ ты и сыны son וּ и and בֶן־ твои и сыны son בִּנְךָ֔ сынов son כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י твоих во все дни day חַיֶּ֑יךָ жизни life וּ и and לְמַ֖עַן because of יַאֲרִכֻ֥ן твоей, дабы продлились be long יָמֶֽיךָ׃ дни day

Синодальный: 6:3 - Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской.]
МБО6:3 - Слушай, Израиль, и старайся повиноваться, чтобы у тебя все было благополучно, и умножится твой народ в земле, где течет молоко и мед, - как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄκουσον, послушай, Ισραηλ, Израиль, καὶ и φύλαξαι сохрани ποιεῖν, исполнять, ὅπως чтобы εὖ хорошо σοι тебе было καὶ и ἵνα чтобы πληθυνθῆτε вы были размножены σφόδρα, очень, καθάπερ подобно тому как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου твоих δοῦναί дать σοι тебе γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַעְתָּ֤ Итак слушай hear יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel וְ и and שָׁמַרְתָּ֣ и старайся keep לַ к to עֲשֹׂ֔ות исполнить make אֲשֶׁר֙ [relative] יִיטַ֣ב это, чтобы тебе хорошо be good לְךָ֔ к to וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְבּ֖וּן размножились be many מְאֹ֑ד и чтобы вы весьма might כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר твоих, говорил speak יְהוָ֜ה как Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцов father לָ֔ךְ к to אֶ֛רֶץ тебе, [что Он даст тебе] землю earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ פ и мед honey

Синодальный: 6:4 - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
МБО6:4 - Слушай, Израиль! Господь наш Бог, - единый Господь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα эти τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐξελθόντων выведя αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль; κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш κύριος Господь εἷς один ἐστιν· есть;

Масоретский:
שְׁמַ֖ע Слушай hear יִשְׂרָאֵ֑ל Израиль Israel יְהוָ֥ה : Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) יְהוָ֥ה׀ наш, Господь YHWH אֶחָֽד׃ един one

Синодальный: 6:5 - и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
МБО6:5 - Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей и всеми силами твоими.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς - δυνάμεώς силы σου. твоей.

Масоретский:
וְ и and אָ֣הַבְתָּ֔ и люби love אֵ֖ת [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֥ твоего, всем сердцем heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשְׁךָ֖ твоим, и всею душею soul וּ и and בְ в in כָל־ whole מְאֹדֶֽךָ׃ твоею и всеми силами might

Синодальный: 6:6 - И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей];
МБО6:6 - Эти повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будут τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём καὶ и ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ σου· твоей;

Масоретский:
וְ и and הָי֞וּ be הַ - the דְּבָרִ֣ים И да будут слова word הָ - the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ сии, которые Я заповедую command הַ - the יֹּ֖ום тебе сегодня day עַל־ upon לְבָבֶֽךָ׃ в сердце heart

Синодальный: 6:7 - и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
МБО6:7 - Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь.

LXX Септуагинта: καὶ и προβιβάσεις будешь внушать αὐτὰ их τοὺς - υἱούς сыновьям σου твоим καὶ и λαλήσεις будешь говорить ἐν о αὐτοῖς них καθήμενος сидя ἐν в οἴκῳ доме καὶ и πορευόμενος идя ἐν по ὁδῷ дороге καὶ и κοιταζόμενος лёжа καὶ и διανιστάμενος· вставая;

Масоретский:
וְ и and שִׁנַּנְתָּ֣ם и внушай repeat לְ к to בָנֶ֔יךָ их детям son וְ и and דִבַּרְתָּ֖ твоим и говори speak בָּ֑ם в in בְּ в in שִׁבְתְּךָ֤ о них, сидя sit בְּ в in בֵיתֶ֨ךָ֙ в доме house וּ и and בְ в in לֶכְתְּךָ֣ walk בַ в in - the דֶּ֔רֶךְ дорогою way וּֽ и and בְ в in שָׁכְבְּךָ֖ и ложась lie down וּ и and בְ в in קוּמֶֽךָ׃ и вставая arise

Синодальный: 6:8 - и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
МБО6:8 - Навяжи их как символы на руки и обвяжи ими лоб.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφάψεις навяжешь αὐτὰ их εἰς в σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руку σου, твою, καὶ и ἔσται (это) будет ἀσάλευτον непоколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου· твоими;

Масоретский:
וּ и and קְשַׁרְתָּ֥ם и навяжи tie לְ к to אֹ֖ות их в знак sign עַל־ upon יָדֶ֑ךָ на руку hand וְ и and הָי֥וּ be לְ к to טֹטָפֹ֖ת твою, и да будут они повязкою appendage בֵּ֥ין interval עֵינֶֽיךָ׃ над глазами eye

Синодальный: 6:9 - и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
МБО6:9 - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.

LXX Септуагинта: καὶ и γράψετε напи́шите αὐτὰ их ἐπὶ на τὰς - φλιὰς косяках τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וּ и and כְתַבְתָּ֛ם и напиши write עַל־ upon מְזוּזֹ֥ת их на косяках door-post בֵּיתֶ֖ךָ дома house וּ и and בִ в in שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס твоего и на воротах gate

Синодальный: 6:10 - Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
МБО6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὅταν когда εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову δοῦναί дать σοι, тебе, πόλεις города́ μεγάλας больши́е καὶ и καλάς, хорошие, ἃς которые οὐκ не ᾠκοδόμησας, строил ты,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be כִּ֥י that יְבִיאֲךָ֣׀ Когда же введет come יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) אֶל־ to הָ - the אָ֜רֶץ твой, в ту землю earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע которую Он клялся swear לַ к to אֲבֹתֶ֛יךָ отцам father לְ к to אַבְרָהָ֛ם твоим, Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֥ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹ֖ב и Иакову Jacob לָ֣ к to תֶת дать give לָ֑ךְ к to עָרִ֛ים городами town גְּדֹלֹ֥ת тебе с большими great וְ и and טֹבֹ֖ת и хорошими good אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not בָנִֽיתָ׃ которых ты не строил build

Синодальный: 6:11 - и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
МБО6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,

LXX Септуагинта: οἰκίας дома́ πλήρεις полные πάντων всеми ἀγαθῶν, благами, ἃς которые οὐκ не ἐνέπλησας, ты наполнил, λάκκους водоёмами λελατομημένους, высеченными, οὓς которых οὐκ не ἐξελατόμησας, ты высекал, ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας, оливы, οὓς которые οὐ не κατεφύτευσας, ты насадил, καὶ и φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς был насыщен

Масоретский:
וּ и and בָ֨תִּ֜ים и с домами house מְלֵאִ֣ים которых ты не наполнял be full כָּל־ whole טוּב֮ всяким добром best אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מִלֵּאתָ֒ be full וּ и and בֹרֹ֤ת и с колодезями cistern חֲצוּבִים֙ высеченными hew אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not חָצַ֔בְתָּ [из камня], которых ты не высекал hew כְּרָמִ֥ים с виноградниками vineyard וְ и and זֵיתִ֖ים и маслинами olive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not נָטָ֑עְתָּ которых ты не садил plant וְ и and אָכַלְתָּ֖ и будешь eat וְ и and שָׂבָֽעְתָּ׃ и насыщаться be sated

Синодальный: 6:12 - тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
МБО6:12 - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: πρόσεχε удерживай σεαυτῷ, тебя самого, μὴ чтобы не ἐπιλάθῃ забыл ты κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר тогда берегись keep לְךָ֔ к to פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֖ח чтобы не забыл forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה ты Господа YHWH אֲשֶׁ֧ר [relative] הֹוצִֽיאֲךָ֛ Который вывел go out מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt מִ from בֵּ֥ית из дома house עֲבָדִֽים׃ рабства servant

Синодальный: 6:13 - Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись,] и Его именем клянись.
МБО6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его Именем.

LXX Септуагинта: κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего φοβηθήσῃ будешь бояться καὶ и αὐτῷ ему λατρεύσεις будешь служить καὶ и πρὸς к αὐτὸν Нему κολληθήσῃ будешь прилеплен καὶ и τῷ - ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ὀμῇ. будешь клясться.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бога god(s) תִּירָ֖א твоего, бойся fear וְ и and אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] תַעֲבֹ֑ד и Ему [одному] служи work, serve וּ и and בִ в in שְׁמֹ֖ו и Его именем name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ клянись swear

Синодальный: 6:14 - Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
МБО6:14 - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;

LXX Септуагинта: οὐ Не πορεύσεσθε пойдёшь ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων другими ἀπὸ из τῶν - θεῶν богов τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которых περικύκλῳ вокруг ὑμῶν, вас,

Масоретский:
לֹ֣א not תֵֽלְכ֔וּן walk אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֑ים иным other מֵ from אֱלֹהֵי֙ богам god(s) הָֽ - the עַמִּ֔ים тех народов people אֲשֶׁ֖ר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ которые будут вокруг surrounding

Синодальный: 6:15 - ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
МБО6:15 - ведь Господь, твой Бог, Который с тобой -ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοί, тебя, μὴ чтобы не ὀργισθεὶς разгневанный θυμωθῇ рассердился бы κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν среди σοὶ тебя καὶ и ἐξολεθρεύσῃ (не) истребил бы σε тебя ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֣י that אֵ֥ל тебя, есть Бог god קַנָּ֛א ревнитель jealous יְהוָ֥ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) בְּ в in קִרְבֶּ֑ךָ твой, Который среди interior פֶּן־ lest יֶ֠חֱרֶה чтобы не воспламенился be hot אַף־ гнев nose יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) בָּ֔ךְ в in וְ и and הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ твоего, на тебя, и не истребил destroy מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י Он тебя с лица face הָ - the אֲדָמָֽה׃ ס земли soil

Синодальный: 6:16 - Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
МБО6:16 - Не искушайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐκπειράσεις будешь искушать κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ὃν каким τρόπον образом ἐξεπειράσασθε искушали ἐν в τῷ - Πειρασμῷ. Искушении.

Масоретский:
לֹ֣א not תְנַסּ֔וּ Не искушайте try אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִסִּיתֶ֖ם вашего, как вы искушали try בַּ в in - the מַּסָּֽה׃ Его в Массе Massah

Синодальный: 6:17 - Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
МБО6:17 - Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.

LXX Септуагинта: φυλάσσων Хранящий φυλάξῃ сохрани τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα, предписания, ὅσα сколько ἐνετείλατό приказал σοι· тебе;

Масоретский:
שָׁמֹ֣ור Твердо keep תִּשְׁמְר֔וּן храните keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֖ת заповеди commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וְ и and עֵדֹתָ֥יו reminder וְ и and חֻקָּ֖יו Его и постановления portion אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽךְ׃ которые Он заповедал command

Синодальный: 6:18 - и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
МБО6:18 - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно, и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь τὸ - ἀρεστὸν приятное καὶ и τὸ - καλὸν благородное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и εἰσέλθῃς вошёл ты καὶ и κληρονομήσῃς наследовал τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֛יתָ и делай make הַ - the יָּשָׁ֥ר справедливое right וְ и and הַ - the טֹּ֖וב и доброе good בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב дабы хорошо be good לָ֔ךְ к to וּ и and בָ֗אתָ и дабы ты вошел come וְ и and יָֽרַשְׁתָּ֙ и овладел trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ землею earth הַ - the טֹּבָ֔ה доброю good אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע с клятвою swear יְהוָ֖ה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֶֽיךָ׃ отцам father

Синодальный: 6:19 - и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
МБО6:19 - Он прогонит всех твоих врагов перед собой, как и говорил.

LXX Септуагинта: ἐκδιῶξαι удалил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καθὰ как ἐλάλησεν. Он сказал.

Масоретский:
לַ к to הֲדֹ֥ף и чтобы Он прогнал push אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֖יךָ всех врагов be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ твоих от лица face כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר твоего, как говорил speak יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 6:20 - Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"
МБО6:20 - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» -

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἐρωτήσῃ спросит σε тебя - υἱός сын σου твой αὔριον завтра λέγων говорящий: Τί Какие ἐστιν есть τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν; нам?

Масоретский:
כִּֽי־ that יִשְׁאָלְךָ֥ Если спросит ask בִנְךָ֛ у тебя сын son מָחָ֖ר твой в последующее время next day לֵ к to אמֹ֑ר говоря say מָ֣ה what הָ - the עֵדֹ֗ת reminder וְ и and הַֽ - the חֻקִּים֙ постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и законы justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה которые заповедал command יְהוָ֥ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 6:21 - то скажи сыну твоему: "рабами были мы у фараона в Египте, но Господь [Бог] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою],
МБО6:21 - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь τῷ - υἱῷ сыну σου твоему: Οἰκέται Слу́ги ἦμεν мы были τῷ - Φαραω фараону ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκεῖθεν оттуда ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце ὑψηλῷ. высокой.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ то скажи say לְ к to בִנְךָ֔ сыну son עֲבָדִ֛ים твоему: "рабами servant הָיִ֥ינוּ be לְ к to פַרְעֹ֖ה были мы у фараона pharaoh בְּ в in מִצְרָ֑יִם в Египте Egypt וַ и and יֹּוצִיאֵ֧נוּ вывел go out יְהוָ֛ה но Господь YHWH מִ from מִּצְרַ֖יִם нас из Египта Egypt בְּ в in יָ֥ד рукою hand חֲזָקָֽה׃ крепкою strong

Синодальный: 6:22 - и явил Господь [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его [и над войском его] пред глазами нашими;
МБО6:22 - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса - великие и страшные - на Египет, на фараона и на весь его дом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса μεγάλα великие καὶ и πονηρὰ злое ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν на Φαραω фараона καὶ и ἐν на τῷ - οἴκῳ дом αὐτοῦ его ἐνώπιον перед ἡμῶν· нами;

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן и явил give יְהוָ֡ה Господь YHWH אֹותֹ֣ת знамения sign וּ֠ и and מֹפְתִים и чудеса sign גְּדֹלִ֨ים великие great וְ и and רָעִ֧ים׀ и казни evil בְּ в in מִצְרַ֛יִם над Египтом Egypt בְּ в in פַרְעֹ֥ה над фараоном pharaoh וּ и and בְ в in כָל־ whole בֵּיתֹ֖ו и над всем домом house לְ к to עֵינֵֽינוּ׃ его пред глазами eye

Синодальный: 6:23 - а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
МБО6:23 - Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἡμᾶς нас ἐξήγαγεν вывел ἐκεῖθεν, оттуда, ἵνα чтобы εἰσαγάγῃ ввёл ἡμᾶς нас δοῦναι дать ἡμῖν нам τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую ὤμοσεν поклялся δοῦναι дать τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
וְ и and אֹותָ֖נוּ [МО] [object marker] הֹוצִ֣יא а нас вывел go out מִ from שָּׁ֑ם there לְמַ֨עַן֙ because of הָבִ֣יא оттуда чтобы ввести come אֹתָ֔נוּ [МО] [object marker] לָ֤ к to תֶת нас и дать give לָ֨נוּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ нам землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע которую клялся swear לַ к to אֲבֹתֵֽינוּ׃ отцам father

Синодальный: 6:24 - и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
МБО6:24 - Господь повелел нам исполнять все эти установления и бояться Господа, нашего Бога, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος Господь ποιεῖν исполнять πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν, нашего, ἵνα чтобы εὖ хорошо было ἡμῖν нам πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἵνα чтобы ζῶμεν жили мы ὥσπερ как καὶ и σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יְצַוֵּ֣נוּ и заповедал command יְהוָ֗ה нам Господь YHWH לַ к to עֲשֹׂות֙ исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֻקִּ֣ים все постановления portion הָ - the אֵ֔לֶּה these לְ к to יִרְאָ֖ה сии, чтобы мы боялись fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) לְ к to טֹ֥וב нашего, дабы хорошо be good לָ֨נוּ֙ к to כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֔ים было нам во все дни day לְ к to חַיֹּתֵ֖נוּ дабы сохранить be alive כְּ как as הַ - the יֹּ֥ום как и теперь day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:25 - и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".
МБО6:25 - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλεημοσύνη милость ἔσται будет ἡμῖν, нам, ἐὰν если φυλασσώμεθα мы будем сохранять ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας эти ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν, нашим, καθὰ как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and צְדָקָ֖ה и в сем будет наша праведность justice תִּֽהְיֶה־ be לָּ֑נוּ к to כִּֽי־ that נִשְׁמֹ֨ר если мы будем keep לַ к to עֲשֹׂ֜ות исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֣ה заповеди commandment הַ - the זֹּ֗את все сии this לִ к to פְנֵ֛י face יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽנוּ׃ ס нашего, как Он заповедал command

Открыть окно