Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
МБО5:1 - [Десять заповедей]
Моисей созвал весь Израиль и сказал: - Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ, Израиль, τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐγὼ я λαλῶ говорю ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши ὑμῶν ваши ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, καὶ и μαθήσεσθε выучите αὐτὰ их καὶ и φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτά. их.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call מֹשֶׁה֮ Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to שְׁמַ֤ע hear יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] הַ the חֻקִּ֣ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i דֹּבֵ֥ר speak בְּ in אָזְנֵיכֶ֖ם ear הַ the יֹּ֑ום day וּ and לְמַדְתֶּ֣ם learn אֹתָ֔ם [object marker] וּ and שְׁמַרְתֶּ֖ם keep לַ to עֲשֹׂתָֽם׃ make

Синодальный: 5:2 - Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
МБО5:2 - Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш διέθετο завещал πρὸς к ὑμᾶς вам διαθήκην завет ἐν в Χωρηβ· Хориве;

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) כָּרַ֥ת cut עִמָּ֛נוּ with בְּרִ֖ית covenant בְּ in חֹרֵֽב׃ Horeb

Синодальный: 5:3 - не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
МБО5:3 - Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

LXX Септуагинта: οὐχὶ не τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим διέθετο завещал κύριος Господь τὴν - διαθήκην завет ταύτην, этот, ἀλλ᾿ но - πρὸς к ὑμᾶς, вам, ὑμεῖς вы ὧδε здесь πάντες все ζῶντες живущие σήμερον· сегодня;

Масоретский:
לֹ֣א not אֶת־ together with אֲבֹתֵ֔ינוּ father כָּרַ֥ת cut יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the בְּרִ֣ית covenant הַ the זֹּ֑את this כִּ֣י that אִתָּ֗נוּ together with אֲנַ֨חְנוּ we אֵ֥לֶּה these פֹ֛ה here הַ the יֹּ֖ום day כֻּלָּ֥נוּ whole חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 5:4 - Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
МБО5:4 - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

LXX Септуагинта: πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον лицу ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός огня

Масоретский:
פָּנִ֣ים׀ face בְּ in פָנִ֗ים face דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֧ה YHWH עִמָּכֶ֛ם with בָּ in the הָ֖ר mountain מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 5:5 - я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал:
МБО5:5 - (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

LXX Септуагинта: κἀγὼ и я εἱστήκειν стоял ἀνὰ - μέσον между κυρίου Господом καὶ и ὑμῶν вами ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить ὑμῖν вам τὰ - ῥήματα Слова́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἐφοβήθητε вы убоялись ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - πυρὸς огня καὶ и οὐκ не ἀνέβητε взошли εἰς на τὸ - ὄρος гору λέγων говоря:

Масоретский:
אָ֠נֹכִי i עֹמֵ֨ד stand בֵּין־ interval יְהוָ֤ה YHWH וּ and בֵֽינֵיכֶם֙ interval בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she לְ to הַגִּ֥יד report לָכֶ֖ם to אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֑ה YHWH כִּ֤י that יְרֵאתֶם֙ fear מִ from פְּנֵ֣י face הָ the אֵ֔שׁ fire וְ and לֹֽא־ not עֲלִיתֶ֥ם ascend בָּ in the הָ֖ר mountain לֵ to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 5:6 - Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО5:6 - «Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεός Бог σου твой - ἐξαγαγών выведший σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֣ית house עֲבָדִֽ֑ים׃ servant

Синодальный: 5:7 - да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
МБО5:7 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσονταί будут σοι тебе θεοὶ боги ἕτεροι другие πρὸ перед προσώπου лицом μου. Моим.

Масоретский:
לֹ֣א not יִהְיֶ֥ה־ be לְךָ֛֩ to אֱלֹהִ֥֨ים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים other עַל־ upon פָּנָֽ֗יַ׃ face

Синодальный: 5:8 - Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
МБО5:8 - Не делай себе идола - никакого изображения того, что на небе вверху, или на земле внизу, или в водах ниже земли.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσεις будешь делать σεαυτῷ тебе самому εἴδωλον идол οὐδὲ и не παντὸς всякое ὁμοίωμα, изображение, ὅσα сколько ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ὅσα сколько ἐν на τῇ - γῇ земле κάτω внизу καὶ и ὅσα сколько ἐν в τοῖς - ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς - γῆς. землёй.

Масоретский:
לֹֽ֣א־ not תַעֲשֶׂ֥ה־ make לְךָ֥֣ to פֶ֣֨סֶל֙׀ idol כָּל־ whole תְּמוּנָ֔֡ה form אֲשֶׁ֤֣ר [relative] בַּ in the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ heavens מִ from מַּ֔֡עַל top וַ and אֲשֶׁ֥ר֩ [relative] בָּ in the אָ֖֨רֶץ earth מִ from תָּ֑֜חַת under part וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the מַּ֖֣יִם׀ water מִ from תַּ֥֣חַת under part לָ to the אָֽ֗רֶץ׃ earth

Синодальный: 5:9 - не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
МБО5:9 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, - Господь, твой Бог - ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

LXX Септуагинта: οὐ Не προσκυνήσεις будешь поклоняться αὐτοῖς им οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς будешь служить αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας (за) грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἐπὶ на τρίτην третье καὶ и τετάρτην четвёртое γενεὰν поколение τοῖς - μισοῦσίν ненавидящим με Меня

Масоретский:
לֹא־ not תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה bow down לָהֶ֖ם֮ to וְ and לֹ֣א not תָעָבְדֵ֑ם֒ work, serve כִּ֣י that אָנֹכִ֞י i יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֵ֣ל god קַנָּ֔א jealous פֹּ֠קֵד miss עֲוֹ֨ן sin אָבֹ֧ות father עַל־ upon בָּנִ֛ים son וְ and עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֥ים grandsons וְ and עַל־ upon רִבֵּעִ֖ים of fourth generation לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ hate

Синодальный: 5:10 - и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
МБО5:10 - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας тысячах τοῖς - ἀγαπῶσίν любящим με Меня καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν хранящим τὰ - προστάγματά повеления μου. Мои.

Масоретский:
וְ and עֹ֤֥שֶׂה make חֶ֖֨סֶד֙ loyalty לַֽ to אֲלָפִ֑֔ים thousand לְ to אֹהֲבַ֖י love וּ and לְ to שֹׁמְרֵ֥י keep מצותו commandment

Синодальный: 5:11 - Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь [Бог твой] без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
МБО5:11 - Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Бог не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.

LXX Септуагинта: οὐ Не λήμψῃ будешь связывать τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐπὶ на ματαίῳ· безрассудное; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не καθαρίσῃ очистит κύριος Господь τὸν - λαμβάνοντα связывающего τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на ματαίῳ. безрассудное.

Масоретский:
לֹ֥א not תִשָּׂ֛א lift אֶת־ [object marker] שֵֽׁם־ name יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לַ to the שָּׁ֑וְא vanity כִּ֣י that לֹ֤א not יְנַקֶּה֙ be clean יְהוָ֔ה YHWH אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִשָּׂ֥א lift אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name לַ to the שָּֽׁוְא׃ ס vanity

Синодальный: 5:12 - Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
МБО5:12 - Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: φύλαξαι Соблюди τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот ἁγιάζειν (чтобы) святить αὐτήν, его, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
שָׁמֹ֣֛ור keep אֶת־ [object marker] יֹ֥ום֩ day הַ the שַּׁבָּ֖֨ת sabbath לְ to קַדְּשֹׁ֑֜ו be holy כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖֣׀ command יְהוָ֥֣ה YHWH אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ god(s)

Синодальный: 5:13 - шесть дней работай и делай всякие дела твои,
МБО5:13 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ делай καὶ и ποιήσεις сделаешь πάντα все τὰ - ἔργα дела́ σου· твои;

Масоретский:
שֵׁ֤֣שֶׁת six יָמִ֣ים֙ day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ work, serve וְ and עָשִׂ֖֣יתָ make כָּֿל־ whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ work

Синодальный: 5:14 - а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя [и осел твой,] как и ты;
МБО5:14 - но седьмой день -это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу - ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, никакой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

LXX Септуагинта: τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα субботы κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, Твоему, οὐ не ποιήσεις будешь делать ἐν в αὐτῇ нём πᾶν всякое ἔργον, дело, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου, твоя, - βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ - ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου твоё καὶ и πᾶν всякий κτῆνός скот σου твой καὶ и - προσήλυτος пришелец - παροικῶν поселенец ἐν среди σοί, тебя, ἵνα чтобы ἀναπαύσηται отдохнул - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя ὥσπερ как καὶ и σύ· ты;

Масоретский:
וְ and יֹ֨ום֙ day הַ the שְּׁבִיעִ֜֔י seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ sabbath לַ to יהוָ֖֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ god(s) לֹ֣א not תַעֲשֶׂ֣ה make כָל־ whole מְלָאכָ֡ה work אַתָּ֣ה you וּ and בִנְךָֽ־ son וּ and בִתֶּ֣ךָ daughter וְ and עַבְדְּךָֽ־ servant וַ֠ and אֲמָתֶךָ handmaid וְ and שֹׁורְךָ֨ bullock וַ and חֲמֹֽרְךָ֜ he-ass וְ and כָל־ whole בְּהֶמְתֶּ֗ךָ cattle וְ and גֵֽרְךָ֙ sojourner אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in שְׁעָרֶ֔יךָ gate לְמַ֗עַן because of יָנ֛וּחַ settle עַבְדְּךָ֥ servant וַ and אֲמָתְךָ֖ handmaid כָּמֹֽ֑וךָ׃ like

Синодальный: 5:15 - и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний [и свято хранить его].
МБО5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ ты будешь помнить ὅτι что οἰκέτης подневольный ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта καὶ тогда ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν оттуда ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ, высокой, διὰ ради τοῦτο этого συνέταξέν приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой ὥστε чтобы φυλάσσεσθαι соблюдать τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот καὶ и ἁγιάζειν святить αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתָּ֞֗ remember כִּ֣י־ that עֶ֤֥בֶד servant הָיִ֣֨יתָ֙׀ be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔֗יִם Egypt וַ and יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ go out יְהוָ֤֨ה YHWH אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ god(s) מִ from שָּׁ֔ם֙ there בְּ in יָ֤֥ד hand חֲזָקָ֖ה֙ strong וּ and בִ in זְרֹ֣עַ arm נְטוּיָ֑֔ה extend עַל־ upon כֵּ֗ן thus צִוְּךָ֙ command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לַ to עֲשֹׂ֖ות make אֶת־ [object marker] יֹ֥ום day הַ the שַּׁבָּֽת׃ ס sabbath

Синодальный: 5:16 - Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО5:16 - Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου, твою, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται, сделалось, καὶ и ἵνα чтобы μακροχρόνιος долговременен γένῃ сделался ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
כַּבֵּ֤ד be heavy אֶת־ [object marker] אָבִ֨יךָ֙ father וְ and אֶת־ [object marker] אִמֶּ֔ךָ mother כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לְמַ֣עַן׀ because of יַאֲרִיכֻ֣ן be long יָמֶ֗יךָ day וּ and לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב be good לָ֔ךְ to עַ֚ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 5:17 - Не убивай.
МБО5:17 - Не убивай.

LXX Септуагинта: οὐ Не μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать.

Масоретский:
לֹ֥֖א not תִּֿרְצָֽח׃ ס kill

Синодальный: 5:18 - Не прелюбодействуй.
МБО5:18 - Не нарушай супружескую верность.

LXX Септуагинта: οὐ Не φονεύσεις. будешь убивать.

Масоретский:
וְ and לֹ֖֣א not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס commit adultery

Синодальный: 5:19 - Не кради.
МБО5:19 - Не кради.

LXX Септуагинта: οὐ Не κλέψεις. будешь красть.

Масоретский:
וְ and לֹ֖֣א not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס steal

Синодальный: 5:20 - Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
МБО5:20 - Не давай ложного свидетельства на другого.

LXX Септуагинта: οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις будешь лжесвидетельствовать κατὰ против τοῦ - πλησίον ближнего σου твоего μαρτυρίαν свидетельство ψευδῆ. ложное.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תַעֲנֶ֥ה answer בְ in רֵֽעֲךָ֖ fellow עֵ֥ד witness שָֽׁוְא׃ ס vanity

Синодальный: 5:21 - Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ни всего, что есть у ближнего твоего.
МБО5:21 - Не желай жену ближнего. Не пожелай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь желать τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πλησίον ближнего σου. твоего. οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь желать τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - πλησίον ближнего σου твоего οὔτε и не τὸν - ἀγρὸν поле αὐτοῦ его οὔτε и не τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ его οὔτε и не τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ - βοὸς быка αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ - ὑποζυγίου подъяремного животного αὐτοῦ его οὔτε и не παντὸς всякого κτήνους скота αὐτοῦ его οὔτε и не ὅσα сколько τῷ - πλησίον (у) ближнего σού твоего ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not תַחְמֹ֖ד desire אֵ֣שֶׁת woman רֵעֶ֑ךָ ס fellow וְ and לֹ֨א not תִתְאַוֶּ֜ה wish בֵּ֣ית house רֵעֶ֗ךָ fellow שָׂדֵ֜הוּ open field וְ and עַבְדֹּ֤ו servant וַ and אֲמָתֹו֙ handmaid שֹׁורֹ֣ו bullock וַ and חֲמֹרֹ֔ו he-ass וְ and כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to רֵעֶֽךָ׃ ס fellow

Синодальный: 5:22 - Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака [и бури] громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
МБО5:22 - [Ответ народа]
Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

LXX Септуагинта: Τὰ - ῥήματα Слова́ ταῦτα эти ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию ὑμῶν вашему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, σκότος, тьмы, γνόφος, мрака, θύελλα, бури, φωνὴ голос μεγάλη, громкий, καὶ и οὐ не προσέθηκεν· прибавил; καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καὶ и ἔδωκέν дал μοι. мне.

Масоретский:
אֶֽת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֡לֶּה these דִּבֶּר֩ speak יְהוָ֨ה YHWH אֶל־ to כָּל־ whole קְהַלְכֶ֜ם assembly בָּ in the הָ֗ר mountain מִ from תֹּ֤וךְ midst הָ the אֵשׁ֙ fire הֶֽ the עָנָ֣ן cloud וְ and הָֽ the עֲרָפֶ֔ל darkness קֹ֥ול sound גָּדֹ֖ול great וְ and לֹ֣א not יָסָ֑ף add וַֽ and יִּכְתְּבֵ֗ם write עַל־ upon שְׁנֵי֙ two לֻחֹ֣ת tablet אֲבָנִ֔ים stone וַֽ and יִּתְּנֵ֖ם give אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 5:23 - И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
МБО5:23 - Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἠκούσατε вы услышали τὴν - φωνὴν голос ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρὸς огня καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρί, огнём, καὶ и προσήλθετε подошли πρός ко με, мне, πάντες все οἱ - ἡγούμενοι главы τῶν - φυλῶν племён ὑμῶν ваших καὶ и - γερουσία старейшинство ὑμῶν, ваше,

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as שָׁמְעֲכֶ֤ם hear אֶת־ [object marker] הַ the קֹּול֙ sound מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ the חֹ֔שֶׁךְ darkness וְ and הָ the הָ֖ר mountain בֹּעֵ֣ר burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire וַ and תִּקְרְב֣וּן approach אֵלַ֔י to כָּל־ whole רָאשֵׁ֥י head שִׁבְטֵיכֶ֖ם rod וְ and זִקְנֵיכֶֽם׃ old

Синодальный: 5:24 - и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
МБО5:24 - и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλέγετε вы говорили: ᾿Ιδοὺ Вот ἔδειξεν показал ἡμῖν нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, Свою, καὶ и τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ Его ἠκούσαμεν мы услышали ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός· огня; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἴδομεν увидели мы ὅτι что λαλήσει будет говорить - θεὸς Бог πρὸς к ἄνθρωπον, человеку, καὶ и ζήσεται. будет жить он.

Масоретский:
וַ and תֹּאמְר֗וּ say הֵ֣ן behold הֶרְאָ֜נוּ see יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) אֶת־ [object marker] כְּבֹדֹ֣ו weight וְ and אֶת־ [object marker] גָּדְלֹ֔ו greatness וְ and אֶת־ [object marker] קֹלֹ֥ו sound שָׁמַ֖עְנוּ hear מִ from תֹּ֣וךְ midst הָ the אֵ֑שׁ fire הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this רָאִ֔ינוּ see כִּֽי־ that יְדַבֵּ֧ר speak אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ together with הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 5:25 - но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
МБО5:25 - Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ чтобы не ἀποθάνωμεν, умерли бы мы, ὅτι потому что ἐξαναλώσει истребит ἡμᾶς нас τὸ - πῦρ огонь τὸ - μέγα великий τοῦτο, этот, ἐὰν если προσθώμεθα продолжим ἡμεῖς мы ἀκοῦσαι слышать τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἔτι, ещё, καὶ тогда ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now לָ֣מָּה why נָמ֔וּת die כִּ֣י that תֹֽאכְלֵ֔נוּ eat הָ the אֵ֥שׁ fire הַ the גְּדֹלָ֖ה great הַ the זֹּ֑את this אִם־ if יֹסְפִ֣ים׀ add אֲנַ֗חְנוּ we לִ֠ to שְׁמֹעַ hear אֶת־ [object marker] קֹ֨ול sound יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) עֹ֖וד duration וָ and מָֽתְנוּ׃ die

Синодальный: 5:26 - ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
МБО5:26 - Ведь кто из смертных когда-либо слышал голос живого Бога, говорящего из огня, как мы, и остался жив?

LXX Септуагинта: τίς Какая γὰρ ведь σάρξ, плоть, ἥτις которая ἤκουσεν услышала φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρὸς огня ὡς как ἡμεῖς мы καὶ и ζήσεται будет жить?

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֣י who כָל־ whole בָּשָׂ֡ר flesh אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע hear קֹול֩ sound אֱלֹהִ֨ים god(s) חַיִּ֜ים alive מְדַבֵּ֧ר speak מִ from תֹּוךְ־ midst הָ the אֵ֛שׁ fire כָּמֹ֖נוּ like וַ and יֶּֽחִי׃ be alive

Синодальный: 5:27 - приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
МБО5:27 - Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

LXX Септуагинта: πρόσελθε Подойди σὺ ты καὶ и ἄκουσον услышь ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃ скажет κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ и σὺ ты λαλήσεις будешь говорить πρὸς к ἡμᾶς нам πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν если λαλήσῃ произнесёт κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἀκουσόμεθα будем слушать καὶ и ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
קְרַ֤ב approach אַתָּה֙ you וּֽ and שֲׁמָ֔ע hear אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וְ and אַ֣תְּ׀ you תְּדַבֵּ֣ר speak אֵלֵ֗ינוּ to אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְדַבֵּ֜ר speak יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) אֵלֶ֖יךָ to וְ and שָׁמַ֥עְנוּ hear וְ and עָשִֽׂינוּ׃ make

Синодальный: 5:28 - И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
МБО5:28 - Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал κύριος Господь τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов ὑμῶν ваших λαλούντων произносящих πρός ко με, мне, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ῎Ηκουσα Я услышал τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, ὅσα сколько ἐλάλησαν они произнесли πρὸς к σέ· тебе; ὀρθῶς правильно πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησαν. они произнесли.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound דִּבְרֵיכֶ֔ם word בְּ in דַבֶּרְכֶ֖ם speak אֵלָ֑י to וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to שָׁ֠מַעְתִּי hear אֶת־ [object marker] קֹ֨ול sound דִּבְרֵ֜י word הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבְּר֣וּ speak אֵלֶ֔יךָ to הֵיטִ֖יבוּ be good כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ speak

Синодальный: 5:29 - о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
МБО5:29 - О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

LXX Септуагинта: τίς Кто δώσει даст οὕτως так εἶναι быть τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῶν их ἐν в αὐτοῖς них ὥστε так чтобы φοβεῖσθαί бояться με Меня καὶ и φυλάσσεσθαι сохранять τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἵνα чтобы εὖ хорошо было αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их δι᾿ во αἰῶνος век;

Масоретский:
מִֽי־ who יִתֵּ֡ן give וְ and הָיָה֩ be לְבָבָ֨ם heart זֶ֜ה this לָהֶ֗ם to לְ to יִרְאָ֥ה fear אֹתִ֛י [object marker] וְ and לִ to שְׁמֹ֥ר keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתַ֖י commandment כָּל־ whole הַ the יָּמִ֑ים day לְמַ֨עַן because of יִיטַ֥ב be good לָהֶ֛ם to וְ and לִ to בְנֵיהֶ֖ם son לְ to עֹלָֽם׃ eternity

Синодальный: 5:30 - пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
МБО5:30 - Иди, скажи им, чтоб они вернулись к своим шатрам.

LXX Септуагинта: βάδισον пойди εἰπὸν скажи αὐτοῖς им: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ὑμεῖς вы εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
לֵ֖ךְ walk אֱמֹ֣ר say לָהֶ֑ם to שׁ֥וּבוּ return לָכֶ֖ם to לְ to אָהֳלֵיכֶֽם׃ tent

Синодальный: 5:31 - а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
МБО5:31 - Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же αὐτοῦ тут στῆθι стань μετ᾿ со ἐμοῦ, Мной, καὶ и λαλήσω Я расскажу πρὸς к σὲ тебе τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα поскольку διδάξεις ты будешь учить αὐτούς, их, καὶ а ποιείτωσαν они пусть исполняют ἐν в τῇ - γῇ, земле, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτοῖς им ἐν во κλήρῳ. владение.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֗ה you פֹּה֮ here עֲמֹ֣ד stand עִמָּדִי֒ company וַ and אֲדַבְּרָ֣ה speak אֵלֶ֗יךָ to אֵ֧ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֛ה commandment וְ and הַ the חֻקִּ֥ים portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים justice אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּלַמְּדֵ֑ם learn וְ and עָשׂ֣וּ make בָ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן give לָהֶ֖ם to לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 5:32 - Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
МБО5:32 - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не сворачивайте ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И так φυλάξεσθε вы сохранитесь ποιεῖν делать ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου· твой; οὐκ не ἐκκλινεῖτε будете уклоняться εἰς - δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εἰς - ἀριστερὰ влево

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֣ם keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) אֶתְכֶ֑ם [object marker] לֹ֥א not תָסֻ֖רוּ turn aside יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאל׃ lefthand side

Синодальный: 5:33 - ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
МБО5:33 - Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.

LXX Септуагинта: κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὁδόν, пути, ἣν которым ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν по αὐτῇ, нему, ὅπως чтобы καταπαύσῃ успокоить σε тебя καὶ и εὖ хорошо σοι тебе было καὶ и μακροημερεύσητε прожили вы много дней ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κληρονομήσετε. унаследуете.

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֗רֶךְ way אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה command יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) אֶתְכֶ֖ם [object marker] תֵּלֵ֑כוּ walk לְמַ֤עַן because of תִּֽחְיוּן֙ be alive וְ and טֹ֣וב be good לָכֶ֔ם to וְ and הַאֲרַכְתֶּ֣ם be long יָמִ֔ים day בָּ in the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּֽירָשֽׁוּן׃ trample down

Открыть окно