Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
МБО5:1 - [Десять заповедей] Моисей созвал весь Израиль и сказал: - Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.
וַ иandיִּקְרָ֣א И созвалcallמֹשֶׁה֮ МоисейMosesאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֒ весь ИзраильIsraelוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toשְׁמַ֤ע им: слушайhearיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֻקִּ֣ים постановленияportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּטִ֔ים и законыjusticeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iדֹּבֵ֥ר которые я изрекуspeakבְּ вinאָזְנֵיכֶ֖ם в ушиearהַ -theיֹּ֑ום сегодняdayוּ иandלְמַדְתֶּ֣ם ваши, и выучитеlearnאֹתָ֔ם [МО][object marker]וּ иandשְׁמַרְתֶּ֖ם их и старайтесьkeepלַ кtoעֲשֹׂתָֽם׃ исполнятьmake
Синодальный: 5:2 - Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
МБО5:2 - Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.
פָּנִ֣ים׀ Лицемfaceבְּ вinפָנִ֗ים к лицуfaceדִּבֶּ֨ר говорилspeakיְהוָ֧ה ГосподьYHWHעִמָּכֶ֛ם ←withבָּ вin -theהָ֖ר с вами на гореmountainמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstהָ -theאֵֽשׁ׃ огняfire
Синодальный: 5:5 - я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал:
МБО5:5 - (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:
אָ֠נֹכִי ←iעֹמֵ֨ד я же стоялstandבֵּין־ ←intervalיְהוָ֤ה между ГосподомYHWHוּ иandבֵֽינֵיכֶם֙ ←intervalבָּ вin -theעֵ֣ת и между вами в то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheלְ кtoהַגִּ֥יד дабы пересказыватьreportלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר вам словоwordיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכִּ֤י ←thatיְרֵאתֶם֙ ибо вы боялисьfearמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאֵ֔שׁ огняfireוְ иandלֹֽא־ ←notעֲלִיתֶ֥ם и не восходилиascendבָּ вin -theהָ֖ר на горуmountainלֵ кtoאמֹֽר׃ ס . Он [тогда] сказалsay
Синодальный: 5:6 - Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО5:6 - «Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
אָֽנֹכִי֙ ←iיְהוָ֣ה Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)אֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֹוצֵאתִ֛יךָ твой, Который вывелgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseעֲבָדִֽ֑ים׃ рабстваservant
Синодальный: 5:7 - да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
МБО5:7 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
לֹֽ֣א־ ←notתַעֲשֶׂ֥ה־ Не делайmakeלְךָ֥֣ кtoפֶ֣֨סֶל֙׀ себе кумираidolכָּל־ ←wholeתְּמוּנָ֔֡ה и никакого изображенияformאֲשֶׁ֤֣ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ того, что на небеheavensמִ ←fromמַּ֔֡עַל вверхуtopוַ иandאֲשֶׁ֥ר֩ ←[relative]בָּ вin -theאָ֖֨רֶץ и что на землеearthמִ ←fromתָּ֑֜חַת ←under partוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theמַּ֖֣יִם׀ внизу, и что в водахwaterמִ ←fromתַּ֥֣חַת ←under partלָ кto -theאָֽ֗רֶץ׃ ниже землиearth
Синодальный: 5:9 - не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
МБО5:9 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, - Господь, твой Бог - ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
לֹא־ ←notתִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה не поклоняйсяbow downלָהֶ֖ם֮ кtoוְ иandלֹ֣א ←notתָעָבְדֵ֑ם֒ им и не служиwork, serveכִּ֣י ←thatאָנֹכִ֞י ←iיְהוָ֤ה им ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אֵ֣ל твой, Богgodקַנָּ֔א ревнительjealousפֹּ֠קֵד наказывающийmissעֲוֹ֨ן за винуsinאָבֹ֧ות отцовfatherעַל־ ←uponבָּנִ֛ים детейsonוְ иandעַל־ ←uponשִׁלֵּשִׁ֥ים до третьегоgrandsonsוְ иandעַל־ ←uponרִבֵּעִ֖ים и четвертогоof fourth generationלְ кtoשֹׂנְאָֽ֑י׃ рода, ненавидящихhate
Синодальный: 5:10 - и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
МБО5:10 - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
וְ иandעֹ֤֥שֶׂה и творящийmakeחֶ֖֨סֶד֙ милостьloyaltyלַֽ кtoאֲלָפִ֑֔ים до тысячиthousandלְ кtoאֹהֲבַ֖י [родов] любящимloveוּ иandלְ кtoשֹׁמְרֵ֥י Меня и соблюдающимkeepמצותו заповедиcommandment
Синодальный: 5:11 - Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь [Бог твой] без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
МБО5:11 - Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Бог не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.
Синодальный: 5:14 - а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя [и осел твой,] как и ты;
МБО5:14 - но седьмой день -это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу - ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, никакой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
וְ иandיֹ֨ום֙ а деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֜֔י седьмойseventhשַׁבָּ֖֣ת׀ - субботаsabbathלַ кtoיהוָ֖֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑֗יךָ Богуgod(s)לֹ֣א ←notתַעֲשֶׂ֣ה твоему. Не делайmakeכָל־ ←wholeמְלָאכָ֡ה [в оный] никакого делаworkאַתָּ֣ה ←youוּ иandבִנְךָֽ־ ни ты ни сынsonוּ иandבִתֶּ֣ךָ твой, ни дочьdaughterוְ иandעַבְדְּךָֽ־ твоя, ни рабservantוַ֠ иandאֲמָתֶךָ твой, ни рабаhandmaidוְ иandשֹׁורְךָ֨ твоя, ни волbullockוַ иandחֲמֹֽרְךָ֜ твой, ни оселhe-assוְ иandכָל־ ←wholeבְּהֶמְתֶּ֗ךָ твой, ни всякий скотcattleוְ иandגֵֽרְךָ֙ твой, ни пришелецsojournerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֔יךָ твой, который уgateלְמַ֗עַן ←because ofיָנ֛וּחַ ←settleעַבְדְּךָ֥ рабservantוַ иandאֲמָתְךָ֖ твой, и рабаhandmaidכָּמֹֽ֑וךָ׃ ←like
Синодальный: 5:15 - и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний [и свято хранить его].
МБО5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
וְ иandזָכַרְתָּ֞֗ и помниrememberכִּ֣י־ ←thatעֶ֤֥בֶד что [ты] был рабомservantהָיִ֣֨יתָ֙׀ ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔֗יִם ЕгипетскойEgyptוַ иandיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ твой, вывелgo outיְהוָ֤֨ה но ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ Богgod(s)מִ ←fromשָּׁ֔ם֙ ←thereבְּ вinיָ֤֥ד тебя оттуда рукоюhandחֲזָקָ֖ה֙ крепкоюstrongוּ иandבִ вinזְרֹ֣עַ и мышцеюarmנְטוּיָ֑֔ה высокоюextendעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusצִוְּךָ֙ потому и повелелcommandיְהוָ֣ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לַ кtoעֲשֹׂ֖ות твой, соблюдатьmakeאֶת־ [МО][object marker]יֹ֥ום деньdayהַ -theשַּׁבָּֽת׃ ס субботнийsabbath
Синодальный: 5:16 - Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО5:16 - Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
וְ иandלֹֽא־ ←notתַעֲנֶ֥ה Не произносиanswerבְ вinרֵֽעֲךָ֖ на ближнегоfellowעֵ֥ד свидетельстваwitnessשָֽׁוְא׃ ס ложногоvanity
Синодальный: 5:21 - Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ни всего, что есть у ближнего твоего.
МБО5:21 - Не желай жену ближнего. Не пожелай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
וְ иandלֹ֥א ←notתַחְמֹ֖ד Не желайdesireאֵ֣שֶׁת женыwomanרֵעֶ֑ךָ ס ближнегоfellowוְ иandלֹ֨א ←notתִתְאַוֶּ֜ה твоего и не желайwishבֵּ֣ית домаhouseרֵעֶ֗ךָ ближнегоfellowשָׂדֵ֜הוּ твоего, ни поляopen fieldוְ иandעַבְדֹּ֤ו его, ни рабаservantוַ иandאֲמָתֹו֙ его, ни рабыhandmaidשֹׁורֹ֣ו его, ни волаbullockוַ иandחֲמֹרֹ֔ו его, ни ослаhe-assוְ иandכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoרֵעֶֽךָ׃ ס его, ни всего, что есть у ближнегоfellow
Синодальный: 5:22 - Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака [и бури] громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
МБО5:22 - [Ответ народа] Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.
אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים Словаwordהָ -theאֵ֡לֶּה ←theseדִּבֶּר֩ сии изрекspeakיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeקְהַלְכֶ֜ם ко всему собраниюassemblyבָּ вin -theהָ֗ר вашему на гореmountainמִ ←fromתֹּ֤וךְ из средыmidstהָ -theאֵשׁ֙ огняfireהֶֽ -theעָנָ֣ן облакаcloudוְ иandהָֽ -theעֲרָפֶ֔ל и мракаdarknessקֹ֥ול ←soundגָּדֹ֖ול громогласноgreatוְ иandלֹ֣א ←notיָסָ֑ף и более не говорилaddוַֽ иandיִּכְתְּבֵ֗ם и написалwriteעַל־ ←uponשְׁנֵי֙ их на двухtwoלֻחֹ֣ת скрижаляхtabletאֲבָנִ֔ים каменныхstoneוַֽ иandיִּתְּנֵ֖ם и далgiveאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 5:23 - И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
МБО5:23 - Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasשָׁמְעֲכֶ֤ם И когда вы услышалиhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקֹּול֙ гласsoundמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstהַ -theחֹ֔שֶׁךְ мракаdarknessוְ иandהָ -theהָ֖ר и гораmountainבֹּעֵ֣ר горелаburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireוַ иandתִּקְרְב֣וּן то вы подошлиapproachאֵלַ֔י ←toכָּל־ ←wholeרָאשֵׁ֥י ко мне, все начальникиheadשִׁבְטֵיכֶ֖ם коленrodוְ иandזִקְנֵיכֶֽם׃ ваших и старейшиныold
Синодальный: 5:24 - и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
МБО5:24 - и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.
LXX Септуагинта: καὶиἐλέγετεвы говорили:᾿ΙδοὺВотἔδειξενпоказалἡμῖνнамκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашτὴν-δόξανславуαὐτοῦ,Свою,καὶиτὴν-φωνὴνголосαὐτοῦЕгоἠκούσαμενмы услышалиἐκизμέσουсреды́τοῦ-πυρός·огня;ἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьταύτῃэтотεἴδομενувидели мыὅτιчтоλαλήσειбудет говоритьὁ-θεὸςБогπρὸςкἄνθρωπον,человеку,καὶиζήσεται.будет жить он.
Масоретский:
וַ иandתֹּאמְר֗וּ и сказалиsayהֵ֣ן ←beholdהֶרְאָ֜נוּ : вот, показалseeיְהוָ֤ה нам ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]כְּבֹדֹ֣ו наш, славуweightוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גָּדְלֹ֔ו Свою и величиеgreatnessוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קֹלֹ֥ו Свое, и гласsoundשָׁמַ֖עְנוּ Его слышалиhearמִ ←fromתֹּ֣וךְ мы из средыmidstהָ -theאֵ֑שׁ огняfireהַ -theיֹּ֤ום сегодняdayהַ -theזֶּה֙ ←thisרָאִ֔ינוּ виделиseeכִּֽי־ ←thatיְדַבֵּ֧ר говоритspeakאֱלֹהִ֛ים мы, что Богgod(s)אֶת־ ←together withהָֽ -theאָדָ֖ם с человекомhuman, mankindוָ иandחָֽי׃ ←be alive
Синодальный: 5:25 - но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
МБО5:25 - Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьμὴчтобы неἀποθάνωμεν,умерли бы мы,ὅτιпотому чтоἐξαναλώσειистребитἡμᾶςнасτὸ-πῦρогоньτὸ-μέγαвеликийτοῦτο,этот,ἐὰνеслиπροσθώμεθαпродолжимἡμεῖςмыἀκοῦσαιслышатьτὴν-φωνὴνголосκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаἡμῶνнашегоἔτι,ещё,καὶтогдаἀποθανούμεθα.умрём.
Масоретский:
וְ иandעַתָּה֙ ←nowלָ֣מָּה ←whyנָמ֔וּת но теперь для чего нам умиратьdieכִּ֣י ←thatתֹֽאכְלֵ֔נוּ сей пожретeatהָ -theאֵ֥שׁ огоньfireהַ -theגְּדֹלָ֖ה ? ибо великийgreatהַ -theזֹּ֑את ←thisאִם־ ←ifיֹסְפִ֣ים׀ нас если мы ещеaddאֲנַ֗חְנוּ ←weלִ֠ кtoשְׁמֹעַ услышимhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֨ול гласsoundיְהוָ֧ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богаgod(s)עֹ֖וד ←durationוָ иandמָֽתְנוּ׃ нашего, то умремdie
Синодальный: 5:26 - ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
МБО5:26 - Ведь кто из смертных когда-либо слышал голос живого Бога, говорящего из огня, как мы, и остался жив?
כִּ֣י ←thatמִ֣י ←whoכָל־ ←wholeבָּשָׂ֡ר ибо есть ли какая плотьfleshאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֣ע которая слышалаhearקֹול֩ бы гласsoundאֱלֹהִ֨ים Богаgod(s)חַיִּ֜ים живагоaliveמְדַבֵּ֧ר говорящегоspeakמִ ←fromתֹּוךְ־ из средыmidstהָ -theאֵ֛שׁ огняfireכָּמֹ֖נוּ ←likeוַ иandיֶּֽחִי׃ как мы и осталасьbe alive
Синодальный: 5:27 - приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
МБО5:27 - Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
קְרַ֤ב приступиapproachאַתָּה֙ ←youוּֽ иandשֲׁמָ֔ע ты и слушайhearאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹאמַ֖ר все, что скажетsayיְהוָ֣ה [тебе] ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богgod(s)וְ иandאַ֣תְּ׀ ←youתְּדַבֵּ֣ר наш, и ты пересказывайspeakאֵלֵ֗ינוּ ←toאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְדַבֵּ֜ר нам все, что будетspeakיְהוָ֧ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богgod(s)אֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandשָׁמַ֥עְנוּ наш, и мы будемhearוְ иandעָשִֽׂינוּ׃ и исполнятьmake
Синодальный: 5:28 - И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
МБО5:28 - Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע услышалhearיְהוָה֙ И ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול словаsoundדִּבְרֵיכֶ֔ם ←wordבְּ вinדַבֶּרְכֶ֖ם ваши, как вы разговаривалиspeakאֵלָ֑י ←toוַ иandיֹּ֨אמֶר со мною, и сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toשָׁ֠מַעְתִּי : слышалhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֨ול Я словаsoundדִּבְרֵ֜י ←wordהָ -theעָ֤ם народаpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבְּר֣וּ сего, которые они говорилиspeakאֵלֶ֔יךָ ←toהֵיטִ֖יבוּ они, хорошоbe goodכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽרוּ׃ тебе все, что ни говорилиspeak
Синодальный: 5:29 - о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
МБО5:29 - О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!
מִֽי־ о, еслиwhoיִתֵּ֡ן их былоgiveוְ иandהָיָה֩ ←beלְבָבָ֨ם бы сердцеheartזֶ֜ה у них таковоthisלָהֶ֗ם кtoלְ кtoיִרְאָ֥ה чтобы боятьсяfearאֹתִ֛י [МО][object marker]וְ иandלִ кtoשְׁמֹ֥ר Меня и соблюдатьkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתַ֖י все заповедиcommandmentכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֑ים Мои во все дниdayלְמַ֨עַן ←because ofיִיטַ֥ב дабы хорошоbe goodלָהֶ֛ם кtoוְ иandלִ кtoבְנֵיהֶ֖ם им и сынамsonלְ кtoעֹלָֽם׃ их вовекeternity
Синодальный: 5:30 - пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
МБО5:30 - Иди, скажи им, чтоб они вернулись к своим шатрам.
לֵ֖ךְ ←walkאֱמֹ֣ר скажиsayלָהֶ֑ם кtoשׁ֥וּבוּ им: "возвратитесьreturnלָכֶ֖ם кtoלְ кtoאָהֳלֵיכֶֽם׃ в шатрыtent
Синодальный: 5:31 - а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
МБО5:31 - Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».
וְ иandאַתָּ֗ה ←youפֹּה֮ ←hereעֲמֹ֣ד а ты здесь останьсяstandעִמָּדִי֒ со Мноюcompanyוַ иandאֲדַבְּרָ֣ה и Я изрекуspeakאֵלֶ֗יךָ ←toאֵ֧ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוָ֛ה тебе все заповедиcommandmentוְ иandהַ -theחֻקִּ֥ים и постановленияportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִ֖ים и законыjusticeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תְּלַמְּדֵ֑ם которым ты должен научитьlearnוְ иandעָשׂ֣וּ их, чтобы они [так] поступалиmakeבָ вin -theאָ֔רֶץ на той землеearthאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iנֹתֵ֥ן которую Я даюgiveלָהֶ֖ם кtoלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ им во владениеtrample down
Синодальный: 5:32 - Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
МБО5:32 - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не сворачивайте ни вправо, ни влево.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֣ם Смотритеkeepלַ кtoעֲשֹׂ֔ות поступайтеmakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֛ה так, как повелелcommandיְהוָ֥ה вам ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богgod(s)אֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]לֹ֥א ←notתָסֻ֖רוּ ваш не уклоняйтесьturn asideיָמִ֥ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹֽאל׃ ни налевоlefthand side
Синодальный: 5:33 - ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
МБО5:33 - Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.
LXX Септуагинта: κατὰпоπᾶσανвсемуτὴν-ὁδόν,пути,ἣνкоторымἐνετείλατόприказалσοιтебеκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойπορεύεσθαι(чтобы) идтиἐνпоαὐτῇ,нему,ὅπωςчтобыκαταπαύσῃуспокоитьσεтебяκαὶиεὖхорошоσοιтебеᾖбылоκαὶиμακροημερεύσητεпрожили вы много днейἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἧςкоторуюκληρονομήσετε.унаследуете.
Масоретский:
בְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֗רֶךְ по тому путиwayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֜ה по которому повелелcommandיְהוָ֧ה вам ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֛ם Богgod(s)אֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]תֵּלֵ֑כוּ ←walkלְמַ֤עַן ←because ofתִּֽחְיוּן֙ ваш, дабы вы былиbe aliveוְ иandטֹ֣וב ←be goodלָכֶ֔ם кtoוְ иandהַאֲרַכְתֶּ֣ם вам, и прожилиbe longיָמִ֔ים много времениdayבָּ вin -theאָ֖רֶץ на той землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּֽירָשֽׁוּן׃ которую получитеtrample down