Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам [в наследие];
МБО4:1 - [Закон послушания]
Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν, теперь, Ισραηλ, Израиль, ἄκουε слушай τῶν - δικαιωμάτων предписания καὶ и τῶν - κριμάτων, суды, ὅσα сколько ἐγὼ я διδάσκω учу ὑμᾶς вас σήμερον сегодня ποιεῖν, исполнять, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שְׁמַ֤ע hear אֶל־ to הַֽ the חֻקִּים֙ portion וְ and אֶל־ to הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָֽנֹכִ֛י i מְלַמֵּ֥ד learn אֶתְכֶ֖ם [object marker] לַ to עֲשֹׂ֑ות make לְמַ֣עַן because of תִּֽחְי֗וּ be alive וּ and בָאתֶם֙ come וִֽ and ירִשְׁתֶּ֣ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֧ר [relative] יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם father נֹתֵ֥ן give לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 4:2 - не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую.
МБО4:2 - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσθήσετε прибавьте πρὸς к τὸ - ῥῆμα, слову, которое ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν, вам, καὶ и οὐκ не ἀφελεῖτε отнимите ἀπ᾿ от αὐτοῦ· него; φυλάσσεσθε сохраняйте τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.

Масоретский:
לֹ֣א not תֹסִ֗פוּ add עַל־ upon הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֤ר [relative] אָנֹכִי֙ i מְצַוֶּ֣ה command אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and לֹ֥א not תִגְרְע֖וּ clip מִמֶּ֑נּוּ from לִ to שְׁמֹ֗ר keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹת֙ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 4:3 - Глаза ваши видели [все], что сделал Господь [Бог наш] с Ваал— Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
МБО4:3 - Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Ваал-Фегоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Ваал-Фегором,

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοὶ Глаза́ ὑμῶν ваши ἑωράκασιν увидели πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τῷ - Βεελφεγωρ, Веелфегору, ὅτι потому что πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω за Βεελφεγωρ, Веелфегором, ἐξέτριψεν стёр αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξ от ὑμῶν· вас;

Масоретский:
עֵֽינֵיכֶם֙ eye הָֽ the רֹאֹ֔ת see אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make יְהוָ֖ה YHWH בְּ in בַ֣עַל פְּעֹ֑ור Baal Peor כִּ֣י that כָל־ whole הָ the אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ walk אַחֲרֵ֣י after בַֽעַל־פְּעֹ֔ור Baal Peor הִשְׁמִידֹ֛ו destroy יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 4:4 - а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
МБО4:4 - но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы δὲ же οἱ - προσκείμενοι присоединившиеся к κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ζῆτε живёте πάντες все ἐν - τῇ - σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ and אַתֶּם֙ you הַ the דְּבֵקִ֔ים clinging, cleaving to בַּ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) חַיִּ֥ים alive כֻּלְּכֶ֖ם whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 4:5 - Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
МБО4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те δέδειχα я показал ὑμῖν вам δικαιώματα предписания καὶ и κρίσεις, суды, καθὰ как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος, Господь, ποιῆσαι сделать οὕτως так ἐν в τῇ - γῇ, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν· её;

Масоретский:
רְאֵ֣ה׀ see לִמַּ֣דְתִּי learn אֶתְכֶ֗ם [object marker] חֻקִּים֙ portion וּ and מִשְׁפָּטִ֔ים justice כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוַּ֖נִי command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) לַ to עֲשֹׂ֣ות make כֵּ֔ן thus בְּ in קֶ֣רֶב interior הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you בָּאִ֥ים come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 4:6 - итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
МБО4:6 - Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните καὶ и ποιήσετε, будете исполнять, ὅτι потому что αὕτη это - σοφία мудрость ὑμῶν ваша καὶ и - σύνεσις знание ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - ἐθνῶν, народами, ὅσοι сколько ἐὰν если ἀκούσωσιν услышали бы они πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти καὶ и ἐροῦσιν сказали бы: ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ σοφὸς мудрый καὶ и ἐπιστήμων знающий τὸ - ἔθνος народ τὸ - μέγα великий τοῦτο. этот.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּם֮ keep וַ and עֲשִׂיתֶם֒ make כִּ֣י that הִ֤וא she חָכְמַתְכֶם֙ wisdom וּ and בִ֣ינַתְכֶ֔ם understanding לְ to עֵינֵ֖י eye הָ the עַמִּ֑ים people אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁמְע֗וּן hear אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the חֻקִּ֣ים portion הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and אָמְר֗וּ say רַ֚ק only עַם־ people חָכָ֣ם wise וְ and נָבֹ֔ון understand הַ the גֹּ֥וי people הַ the גָּדֹ֖ול great הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:7 - Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
МБО4:7 - Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему θεὸς Бог ἐγγίζων приблизился αὐτοῖς (к) ним ὡς как κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς (в) которых ἐὰν если αὐτὸν Его ἐπικαλεσώμεθα призовём?

Масоретский:
כִּ֚י that מִי־ who גֹ֣וי people גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֥ו to אֱלֹהִ֖ים god(s) קְרֹבִ֣ים near אֵלָ֑יו to כַּ as יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) בְּ in כָל־ whole קָרְאֵ֖נוּ call אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 4:8 - и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
МБО4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

LXX Септуагинта: καὶ И ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему δικαιώματα предписания καὶ и κρίματα суды δίκαια праведные κατὰ согласно πάντα всему τὸν - νόμον Закону τοῦτον, этому, ὃν который ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед ὑμῶν вами σήμερον сегодня?

Масоретский:
וּ and מִי֙ who גֹּ֣וי people גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו to חֻקִּ֥ים portion וּ and מִשְׁפָּטִ֖ים justice צַדִּיקִ֑ם just כְּ as כֹל֙ whole הַ the תֹּורָ֣ה instruction הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן give לִ to פְנֵיכֶ֖ם face הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 4:9 - Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
МБО4:9 - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ тебе самому καὶ и φύλαξον сохрани τὴν - ψυχήν душу σου твою σφόδρα, очень, μὴ не ἐπιλάθῃ забудь πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἑωράκασιν увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου· твои; καὶ и μὴ не ἀποστήτωσαν отступят ἀπὸ от τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου, твоей, καὶ и συμβιβάσεις наставишь τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих

Масоретский:
רַ֡ק only הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֩ to וּ and שְׁמֹ֨ר keep נַפְשְׁךָ֜ soul מְאֹ֗ד might פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֨ח forget אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֜ים word אֲשֶׁר־ [relative] רָא֣וּ see עֵינֶ֗יךָ eye וּ and פֶן־ lest יָס֨וּרוּ֙ turn aside מִ from לְּבָ֣בְךָ֔ heart כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day חַיֶּ֑יךָ life וְ and הֹודַעְתָּ֥ם know לְ to בָנֶ֖יךָ son וְ and לִ to בְנֵ֥י son בָנֶֽיךָ׃ son

Синодальный: 4:10 - о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
МБО4:10 - Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

LXX Септуагинта: ἡμέραν, день, ἣν (в) который ἔστητε стояли вы ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим ἐν в Χωρηβ Хориве τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - ἐκκλησίας, собрания, ὅτε когда εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Εκκλησίασον Собери πρός ко με Мне τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀκουσάτωσαν пусть послушают τὰ - ῥήματά слова́ μου, Мои, ὅπως чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαί бояться με Меня πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их διδάξωσιν. научили.

Масоретский:
יֹ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] עָמַ֜דְתָּ stand לִ to פְנֵ֨י face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ god(s) בְּ in חֹרֵב֒ Horeb בֶּ in אֱמֹ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to הַקְהֶל־ assemble לִי֙ to אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and אַשְׁמִעֵ֖ם hear אֶת־ [object marker] דְּבָרָ֑י word אֲשֶׁ֨ר [relative] יִלְמְד֜וּן learn לְ to יִרְאָ֣ה fear אֹתִ֗י [object marker] כָּל־ whole הַ the יָּמִים֙ day אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵ֤ם they חַיִּים֙ alive עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם son יְלַמֵּדֽוּן׃ learn

Синодальный: 4:11 - Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
МБО4:11 - Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλθετε подошли вы καὶ и ἔστητε стояли ὑπὸ под τὸ - ὄρος, горой, καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρὶ огнём ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба, σκότος, тьма, γνόφος, тусклость, θύελλα, буря, φωνὴ голос μεγάλη. громкий.

Масоретский:
וַ and תִּקְרְב֥וּן approach וַ and תַּֽעַמְד֖וּן stand תַּ֣חַת under part הָ the הָ֑ר mountain וְ and הָ the הָ֞ר mountain בֹּעֵ֤ר burn בָּ in the אֵשׁ֙ fire עַד־ unto לֵ֣ב heart הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens חֹ֖שֶׁךְ darkness עָנָ֥ן cloud וַ and עֲרָפֶֽל׃ darkness

Синодальный: 4:12 - И говорил Господь к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;
МБО4:12 - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа - был только голос.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός· огня; φωνὴν голос ῥημάτων слов ὑμεῖς вы ἠκούσατε услышали καὶ а ὁμοίωμα подобия οὐκ не εἴδετε, увидели вы, ἀλλ᾿ но - φωνήν· голос;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם to מִ from תֹּ֣וךְ midst הָ the אֵ֑שׁ fire קֹ֤ול sound דְּבָרִים֙ word אַתֶּ֣ם you שֹׁמְעִ֔ים hear וּ and תְמוּנָ֛ה form אֵינְכֶ֥ם [NEG] רֹאִ֖ים see זוּלָתִ֥י except קֹֽול׃ sound

Синодальный: 4:13 - и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
МБО4:13 - Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил ὑμῖν вам τὴν - διαθήκην Завет αὐτοῦ, Свой, ἣν который ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам ποιεῖν, исполнять, τὰ - δέκα десять ῥήματα, изречений, καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο двух πλάκας плитах λιθίνας. каменных.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֨ד report לָכֶ֜ם to אֶת־ [object marker] בְּרִיתֹ֗ו covenant אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command אֶתְכֶם֙ [object marker] לַ to עֲשֹׂ֔ות make עֲשֶׂ֖רֶת ten הַ the דְּבָרִ֑ים word וַֽ and יִּכְתְּבֵ֔ם write עַל־ upon שְׁנֵ֖י two לֻחֹ֥ות tablet אֲבָנִֽים׃ stone

Синодальный: 4:14 - и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
МБО4:14 - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμοὶ мне ἐνετείλατο приказал κύριος Господь ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то διδάξαι научить ὑμᾶς вас δικαιώματα предписаниям καὶ и κρίσεις судам ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτὰ их ὑμᾶς вам ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and אֹתִ֞י [object marker] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she לְ to לַמֵּ֣ד learn אֶתְכֶ֔ם [object marker] חֻקִּ֖ים portion וּ and מִשְׁפָּטִ֑ים justice לַ to עֲשֹׂתְכֶ֣ם make אֹתָ֔ם [object marker] בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים pass שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 4:15 - Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,
МБО4:15 - [Запрет идолопоклонства]
Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните σφόδρα очень τὰς - ψυχὰς (в) ду́шах ὑμῶν, ваших, ὅτι что οὐκ не εἴδετε увидели вы ὁμοίωμα образа ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в Χωρηβ Хориве ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός. огня.

Масоретский:
וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם keep מְאֹ֖ד might לְ to נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם soul כִּ֣י that לֹ֤א not רְאִיתֶם֙ see כָּל־ whole תְּמוּנָ֔ה form בְּ in יֹ֗ום day דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֧ה YHWH אֲלֵיכֶ֛ם to בְּ in חֹרֵ֖ב Horeb מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 4:16 - дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
МБО4:16 - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀνομήσητε поступите беззаконно καὶ и ποιήσητε (не) сделайте ὑμῖν (у) вас ἑαυτοῖς себе γλυπτὸν резное ὁμοίωμα, изображение, πᾶσαν всякий εἰκόνα, образ, ὁμοίωμα подобие ἀρσενικοῦ мужское или θηλυκοῦ, женское,

Масоретский:
פֶּ֨ן־ lest תַּשְׁחִת֔וּן destroy וַ and עֲשִׂיתֶ֥ם make לָכֶ֛ם to פֶּ֖סֶל idol תְּמוּנַ֣ת form כָּל־ whole סָ֑מֶל image תַּבְנִ֥ית model זָכָ֖ר male אֹ֥ו or נְקֵבָֽה׃ female

Синодальный: 4:17 - изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
МБО4:17 - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,

LXX Септуагинта: ὁμοίωμα изображение παντὸς всякого κτήνους скота τῶν - ὄντων находящегося ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὁμοίωμα изображение παντὸς всякой ὀρνέου птицы πτερωτοῦ, пернатой, которая πέταται летает ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν, небом,

Масоретский:
תַּבְנִ֕ית model כָּל־ whole בְּהֵמָ֖ה cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the אָ֑רֶץ earth תַּבְנִית֙ model כָּל־ whole צִפֹּ֣ור bird כָּנָ֔ף wing אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּע֖וּף fly בַּ in the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 4:18 - изображения какого-либо [гада,] ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
МБО4:18 - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

LXX Септуагинта: ὁμοίωμα изображение παντὸς всякого ἑρπετοῦ, пресмыкающегося, которое ἕρπει ползает ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὁμοίωμα изображение παντὸς всякой ἰχθύος, рыбы, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в τοῖς - ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς - γῆς. землёй.

Масоретский:
תַּבְנִ֕ית model כָּל־ whole רֹמֵ֖שׂ creep בָּ in the אֲדָמָ֑ה soil תַּבְנִ֛ית model כָּל־ whole דָּגָ֥ה fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the מַּ֖יִם water מִ from תַּ֥חַת under part לָ to the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:19 - и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
МБО4:19 - А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды - все небесное многообразие - не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.

LXX Септуагинта: καὶ Чтобы μὴ не ἀναβλέψας посмотрев εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и ἰδὼν увидев τὸν - ἥλιον солнце καὶ и τὴν - σελήνην луну καὶ и τοὺς - ἀστέρας звёзды καὶ и πάντα всё τὸν - κόσμον устроение τοῦ - οὐρανοῦ неба πλανηθεὶς заблуждаясь προσκυνήσῃς (не) поклонился бы ты αὐτοῖς им καὶ и λατρεύσῃς (не) стал служить αὐτοῖς, им, которых ἀπένειμεν назначил κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὰ это πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν народам τοῖς - ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ. небом.

Масоретский:
וּ and פֶן־ lest תִּשָּׂ֨א lift עֵינֶ֜יךָ eye הַ the שָּׁמַ֗יְמָה heavens וְֽ֠ and רָאִיתָ see אֶת־ [object marker] הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ sun וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יָּרֵ֜חַ moon וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֹּֽוכָבִ֗ים star כֹּ֚ל whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and נִדַּחְתָּ֛ wield וְ and הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ bow down לָהֶ֖ם to וַ and עֲבַדְתָּ֑ם work, serve אֲשֶׁ֨ר [relative] חָלַ֜ק divide יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֹתָ֔ם [object marker] לְ to כֹל֙ whole הָֽ the עַמִּ֔ים people תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 4:20 - А вас взял Господь [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
МБО4:20 - Но что до вас - Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

LXX Септуагинта: ὑμᾶς Вас δὲ же ἔλαβεν взял - θεὸς Бог καὶ и ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - καμίνου печи́ τῆς - σιδηρᾶς железной ἐξ из Αἰγύπτου Египта εἶναι быть αὐτῷ ему λαὸν народом ἔγκληρον наследником ὡς как ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
וְ and אֶתְכֶם֙ [object marker] לָקַ֣ח take יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּוצִ֥א go out אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִ from כּ֥וּר furnace הַ the בַּרְזֶ֖ל iron מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt לִ to הְיֹ֥ות be לֹ֛ו to לְ to עַ֥ם people נַחֲלָ֖ה heritage כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:21 - И Господь [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
МБО4:21 - Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἐθυμώθη рассердился μοι (на) меня περὶ за τῶν - λεγομένων говорящих ὑφ᾿ - ὑμῶν вас καὶ и ὤμοσεν Он поклялся ἵνα что μὴ не διαβῶ пройду τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον этот καὶ и ἵνα что μὴ не εἰσέλθω войду εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֥ה YHWH הִתְאַנֶּף־ be angry בִּ֖י in עַל־ upon דִּבְרֵיכֶ֑ם word וַ and יִּשָּׁבַ֗ע swear לְ to בִלְתִּ֤י failure עָבְרִי֙ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וּ and לְ to בִלְתִּי־ failure בֹא֙ come אֶל־ to הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּובָ֔ה good אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 4:22 - я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
МБО4:22 - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я γὰρ ведь ἀποθνῄσκω умираю ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и οὐ не διαβαίνω перехожу τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον, этот, ὑμεῖς вы δὲ же διαβαίνετε перехо́дите καὶ и κληρονομήσετε унаследуете τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην. эту.

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֥י i מֵת֙ die בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this אֵינֶ֥נִּי [NEG] עֹבֵ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וְ and אַתֶּם֙ you עֹֽבְרִ֔ים pass וִֽ and ירִשְׁתֶּ֕ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the טֹּובָ֖ה good הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
МБО4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: προσέχετε Остерегайтесь ὑμεῖς, вы, μὴ чтобы не ἐπιλάθησθε забыть τὴν - διαθήκην Завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἣν который διέθετο завещал Он πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ποιήσητε (не) сделайте ὑμῖν (у) вас ἑαυτοῖς себе γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα подобие πάντων, всего, ὧν того, что συνέταξεν приказал κύριος Господь - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
הִשָּׁמְר֣וּ keep לָכֶ֗ם to פֶּֽן־ lest תִּשְׁכְּחוּ֙ forget אֶת־ [object marker] בְּרִ֤ית covenant יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖ת cut עִמָּכֶ֑ם with וַ and עֲשִׂיתֶ֨ם make לָכֶ֥ם to פֶּ֨סֶל֙ idol תְּמ֣וּנַת form כֹּ֔ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 4:24 - ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
МБО4:24 - Ведь Господь, ваш Бог - пожирающий огонь, ревнивый Бог.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν, есть, θεὸς Бог ζηλωτής. ревнитель.

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֵ֥שׁ fire אֹכְלָ֖ה eat ה֑וּא he אֵ֖ל god קַנָּֽא׃ פ jealous

Синодальный: 4:25 - Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
МБО4:25 - У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев -

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γεννήσῃς родишь υἱοὺς сыновей καὶ и υἱοὺς сыновей τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и χρονίσητε долго пробудете ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἀνομήσητε поступите беззаконно καὶ и ποιήσητε сделаете γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα изображение παντὸς всякое καὶ и ποιήσητε сделаете τὰ - πονηρὰ злое ἐναντίον против κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν, Его,

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹולִ֤יד bear בָּנִים֙ son וּ and בְנֵ֣י son בָנִ֔ים son וְ and נֹושַׁנְתֶּ֖ם be old בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and הִשְׁחַתֶּ֗ם destroy וַ and עֲשִׂ֤יתֶם make פֶּ֨סֶל֙ idol תְּמ֣וּנַת form כֹּ֔ל whole וַ and עֲשִׂיתֶ֥ם make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה־ YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ be discontent

Синодальный: 4:26 - то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
МБО4:26 - я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, - вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.

LXX Септуагинта: διαμαρτύρομαι заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν землёю ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε погибнете ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν· её; οὐχὶ не πολυχρονιεῖτε пробудете ἡμέρας дней ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾿ но иначе ἐκτριβῇ трением ἐκτριβήσεσθε. будете стёрты.

Масоретский:
הַעִידֹתִי֩ warn, to witness בָכֶ֨ם in הַ the יֹּ֜ום day אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth כִּֽי־ that אָבֹ֣ד perish תֹּאבֵדוּן֮ perish מַהֵר֒ hasten מֵ from עַ֣ל upon הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֧ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֛ן Jordan שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּ֑הּ trample down לֹֽא־ not תַאֲרִיכֻ֤ן be long יָמִים֙ day עָלֶ֔יהָ upon כִּ֥י that הִשָּׁמֵ֖ד destroy תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ destroy

Синодальный: 4:27 - и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
МБО4:27 - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И διασπερεῖ рассеет κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и καταλειφθήσεσθε будете оставлены ὀλίγοι немногие ἀριθμῷ числом ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, εἰς к οὓς которым εἰσάξει введёт κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ and הֵפִ֧יץ disperse יְהוָ֛ה YHWH אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ in the עַמִּ֑ים people וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ remain מְתֵ֣י man מִסְפָּ֔ר number בַּ in the גֹּויִ֕ם people אֲשֶׁ֨ר [relative] יְנַהֵ֧ג drive יְהוָ֛ה YHWH אֶתְכֶ֖ם [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:28 - и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
МБО4:28 - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

LXX Септуагинта: καὶ И λατρεύσετε будете служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ἔργοις изделиям χειρῶν рук ἀνθρώπων, людей, ξύλοις дровам καὶ и λίθοις, камням, οἳ которые οὐκ не ὄψονται увидят οὐδὲ и нет μὴ не ἀκούσωσιν послушают οὔτε и нет μὴ не φάγωσιν съедят οὔτε и нет μὴ не ὀσφρανθῶσιν. ощутят запах.

Масоретский:
וַ and עֲבַדְתֶּם־ work, serve שָׁ֣ם there אֱלֹהִ֔ים god(s) מַעֲשֵׂ֖ה deed יְדֵ֣י hand אָדָ֑ם human, mankind עֵ֣ץ tree וָ and אֶ֔בֶן stone אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִרְאוּן֙ see וְ and לֹ֣א not יִשְׁמְע֔וּן hear וְ and לֹ֥א not יֹֽאכְל֖וּן eat וְ and לֹ֥א not יְרִיחֻֽן׃ be spacious

Синодальный: 4:29 - Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
МБО4:29 - Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

LXX Септуагинта: καὶ И ζητήσετε будете искать ἐκεῖ там κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и εὑρήσετε, найдёте, ὅταν когда ἐκζητήσητε взыщете αὐτὸν Его ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου· твоём;

Масоретский:
וּ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם seek מִ from שָּׁ֛ם there אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) וּ and מָצָ֑אתָ find כִּ֣י that תִדְרְשֶׁ֔נּוּ inquire בְּ in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 4:30 - Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
МБО4:30 - Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ζητήσετε будете искать ἐκεῖ там κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и εὑρήσετε, найдёте, ὅταν когда ἐκζητήσητε взыщете αὐτὸν Его ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου· твоём;

Масоретский:
בַּ in the צַּ֣ר narrow לְךָ֔ to וּ and מְצָא֕וּךָ find כֹּ֖ל whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these בְּ in אַחֲרִית֙ end הַ the יָּמִ֔ים day וְ and שַׁבְתָּ֙ return עַד־ unto יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and שָׁמַעְתָּ֖ hear בְּ in קֹלֹֽו׃ sound

Синодальный: 4:31 - Господь, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
МБО4:31 - Ведь Господь, ваш Бог- это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что θεὸς Бог οἰκτίρμων отзывчивый κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐκτρίψει уничтожит σε, тебя, οὐκ не ἐπιλήσεται забудет τὴν - διαθήκην завет τῶν - πατέρων отцов σου, твоих, ἣν который ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
כִּ֣י that אֵ֤ל god רַחוּם֙ compassionate יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ be slack וְ and לֹ֣א not יַשְׁחִיתֶ֑ךָ destroy וְ and לֹ֤א not יִשְׁכַּח֙ forget אֶת־ [object marker] בְּרִ֣ית covenant אֲבֹתֶ֔יךָ father אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע swear לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 4:32 - Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
МБО4:32 - [Господь - единственный Бог]
Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?

LXX Септуагинта: ἐπερωτήσατε Спроси́те ἡμέρας (о) днях προτέρας прошлых τὰς которые γενομένας были προτέρας раньше σου тебя ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἔκτισεν создал - θεὸς Бог ἄνθρωπον человека ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπὶ от τὸ - ἄκρον кра́я τοῦ - οὐρανοῦ неба ἕως до ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, εἰ (действительно) ли γέγονεν было κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τὸ - μέγα великому τοῦτο, этому, εἰ (действительно) ли ἤκουσται слышно τοιοῦτο· такое;

Масоретский:
כִּ֣י that שְׁאַל־ ask נָא֩ yeah לְ to יָמִ֨ים day רִֽאשֹׁנִ֜ים first אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be לְ to פָנֶ֗יךָ face לְ to מִן־ from הַ the יֹּום֙ day אֲשֶׁר֩ [relative] בָּרָ֨א create אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) אָדָם֙ human, mankind עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and לְ to מִ from קְצֵ֥ה end הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and עַד־ unto קְצֵ֣ה end הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens הֲ [interrogative] נִֽהְיָ֗ה be כַּ as the דָּבָ֤ר word הַ the גָּדֹול֙ great הַ the זֶּ֔ה this אֹ֖ו or הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֥ע hear כָּמֹֽהוּ׃ like

Синодальный: 4:33 - слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
МБО4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?

LXX Септуагинта: εἰ (действительно) ли ἀκήκοεν слышал ἔθνος народ φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος Живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, ὃν каким τρόπον образом ἀκήκοας услышал σὺ ты καὶ и ἔζησας· остался жив;

Масоретский:
הֲ [interrogative] שָׁ֣מַֽע hear עָם֩ people קֹ֨ול sound אֱלֹהִ֜ים god(s) מְדַבֵּ֧ר speak מִ from תֹּוךְ־ midst הָ the אֵ֛שׁ fire כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֥עְתָּ hear אַתָּ֖ה you וַ and יֶּֽחִי׃ be alive

Синодальный: 4:34 - или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
МБО4:34 - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?

LXX Септуагинта: εἰ (действительно) ли ἐπείρασεν пытался - θεὸς бог εἰσελθὼν придя λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе самому ἔθνος народ ἐκ из μέσου среды́ ἔθνους (другого) народа ἐν с πειρασμῷ испытанием καὶ и ἐν со σημείοις знамениями καὶ и ἐν с τέρασιν чудесами καὶ и ἐν с πολέμῳ войной καὶ и ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν с ὁράμασιν видениями μεγάλοις великими κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐνώπιόν перед σου тобой βλέποντος· смотрящим;

Масоретский:
אֹ֣ו׀ or הֲ [interrogative] נִסָּ֣ה try אֱלֹהִ֗ים god(s) לָ֠ to בֹוא come לָ to קַ֨חַת take לֹ֣ו to גֹוי֮ people מִ from קֶּ֣רֶב interior גֹּוי֒ people בְּ in מַסֹּת֩ proving בְּ in אֹתֹ֨ת sign וּ and בְ in מֹופְתִ֜ים sign וּ and בְ in מִלְחָמָ֗ה war וּ and בְ in יָ֤ד hand חֲזָקָה֙ strong וּ and בִ in זְרֹ֣ועַ arm נְטוּיָ֔ה extend וּ and בְ in מֹורָאִ֖ים fear גְּדֹלִ֑ים great כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֨ה make לָכֶ֜ם to יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) בְּ in מִצְרַ֖יִם Egypt לְ to עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 4:35 - Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его;
МБО4:35 - Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.

LXX Септуагинта: ὥστε так чтобы εἰδῆσαί знать σε тебе ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεός Бог ἐστιν, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
אַתָּה֙ you הָרְאֵ֣תָ see לָ to דַ֔עַת know כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH ה֣וּא he הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד duration מִ from לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 4:36 - с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
МБО4:36 - Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.

LXX Септуагинта: ἐκ Из τοῦ - οὐρανοῦ неба ἀκουστὴ слышимый ἐγένετο сделался - φωνὴ голос αὐτοῦ Его παιδεῦσαί научить σε, тебя, καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἔδειξέν показал Он σοι тебе τὸ - πῦρ огонь αὐτοῦ Свой τὸ - μέγα, великий, καὶ и τὰ - ῥήματα слова́ αὐτοῦ Его ἤκουσας ты услышал ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός. огня.

Масоретский:
מִן־ from הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ hear אֶת־ [object marker] קֹלֹ֖ו sound לְ to יַסְּרֶ֑ךָּ admonish וְ and עַל־ upon הָ the אָ֗רֶץ earth הֶרְאֲךָ֙ see אֶת־ [object marker] אִשֹּׁ֣ו fire הַ the גְּדֹולָ֔ה great וּ and דְבָרָ֥יו word שָׁמַ֖עְתָּ hear מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 4:37 - и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас,] потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
МБО4:37 - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,

LXX Септуагинта: διὰ Из τὸ - ἀγαπῆσαι любви αὐτὸν Своей τοὺς - πατέρας отцов σου твоих καὶ когда ἐξελέξατο избрал Он τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτοὺς них ὑμᾶς вас καὶ и ἐξήγαγέν вывел σε тебя αὐτὸς Сам ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе αὐτοῦ Своём τῇ - μεγάλῃ великом ἐξ из Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וְ and תַ֗חַת under part כִּ֤י that אָהַב֙ love אֶת־ [object marker] אֲבֹתֶ֔יךָ father וַ and יִּבְחַ֥ר examine בְּ in זַרְעֹ֖ו seed אַחֲרָ֑יו after וַ and יֹּוצִֽאֲךָ֧ go out בְּ in פָנָ֛יו face בְּ in כֹחֹ֥ו strength הַ the גָּדֹ֖ל great מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 4:38 - чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
МБО4:38 - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἔθνη народы μεγάλα рослые καὶ и ἰσχυρότερά сильнее σου тебя πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим εἰσαγαγεῖν привести σε тебя δοῦναί дать σοι тебе τὴν - γῆν землю αὐτῶν их κληρονομεῖν, получать по жребию, καθὼς как ἔχεις владеешь ты σήμερον. сегодня.

Масоретский:
לְ to הֹורִ֗ישׁ trample down גֹּויִ֛ם people גְּדֹלִ֧ים great וַ and עֲצֻמִ֛ים mighty מִמְּךָ֖ from מִ from פָּנֶ֑יךָ face לַ to הֲבִֽיאֲךָ֗ come לָֽ to תֶת־ give לְךָ֧ to אֶת־ [object marker] אַרְצָ֛ם earth נַחֲלָ֖ה heritage כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:39 - Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь [Бог твой] есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его];
МБО4:39 - Знай ныне и запомни навсегда, что Господь - Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня καὶ и ἐπιστραφήσῃ будешь обращён τῇ - διανοίᾳ разумом ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κάτω, внизу, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ· Него;

Масоретский:
וְ and יָדַעְתָּ֣ know הַ the יֹּ֗ום day וַ and הֲשֵׁבֹתָ֮ return אֶל־ to לְבָבֶךָ֒ heart כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH ה֣וּא he הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the שָּׁמַ֣יִם heavens מִ from מַּ֔עַל top וְ and עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from תָּ֑חַת under part אֵ֖ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 4:40 - и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
МБО4:40 - Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξῃ сохранишь τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ после σέ, тебя, ὅπως чтобы μακροήμεροι долголетние γένησθε вы сделались ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and שָׁמַרְתָּ֞ keep אֶת־ [object marker] חֻקָּ֣יו portion וְ and אֶת־ [object marker] מִצְוֹתָ֗יו commandment אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ command הַ the יֹּ֔ום day אֲשֶׁר֙ [relative] יִיטַ֣ב be good לְךָ֔ to וּ and לְ to בָנֶ֖יךָ son אַחֲרֶ֑יךָ after וּ and לְמַ֨עַן because of תַּאֲרִ֤יךְ be long יָמִים֙ day עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ פ day

Синодальный: 4:41 - Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
МБО4:41 - [Города убежища]
Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἀφώρισεν отделил Μωσῆς Моисей τρεῖς три πόλεις го́рода πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца

Масоретский:
אָ֣ז then יַבְדִּ֤יל separate מֹשֶׁה֙ Moses שָׁלֹ֣שׁ three עָרִ֔ים town בְּ in עֵ֖בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan מִזְרְחָ֖ה sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 4:42 - чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
МБО4:42 - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.

LXX Септуагинта: φυγεῖν бежать ἐκεῖ туда τὸν - φονευτήν, убийце, ὃς который ἂν если φονεύσῃ убьёт τὸν - πλησίον ближнего οὐκ не εἰδὼς разумея καὶ и οὗτος этот οὐ не μισῶν ненавидящий αὐτὸν его πρὸ до τῆς - ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτης, третьего (дня), καὶ и καταφεύξεται убежит εἰς в μίαν один τῶν - πόλεων (из) городов τούτων этих καὶ и ζήσεται· будет жить;

Масоретский:
לָ to נֻ֨ס flee שָׁ֜מָּה there רֹוצֵ֗חַ kill אֲשֶׁ֨ר [relative] יִרְצַ֤ח kill אֶת־ [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ fellow בִּ in בְלִי־ destruction דַ֔עַת knowledge וְ and ה֛וּא he לֹא־ not שֹׂנֵ֥א hate לֹ֖ו to מִ from תְּמֹ֣ול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ום day before yesterday וְ and נָ֗ס flee אֶל־ to אַחַ֛ת one מִן־ from הֶ the עָרִ֥ים town הָ the אֵ֖ל these וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 4:43 - Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
МБО4:43 - Вот эти города: Бецер на пустынном плато рувимитов; Рамоф в Галааде у гадитов и Голан в Васане у манасситов.

LXX Септуагинта: τὴν - Βοσορ Восор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - πεδινῇ равнинной τῷ - Ρουβην Рувима καὶ и τὴν - Ραμωθ Рамоф ἐν в Γαλααδ Галааде τῷ - Γαδδι Гадда καὶ и τὴν - Γαυλων Гаулон ἐν в Βασαν Васане τῷ - Μανασση. Манассии.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] בֶּ֧צֶר [place of refuge] בַּ in the מִּדְבָּ֛ר desert בְּ in אֶ֥רֶץ earth הַ the מִּישֹׁ֖ר fairness לָ to the רֻֽאוּבֵנִ֑י Reubenite וְ and אֶת־ [object marker] רָאמֹ֤ת Ramoth בַּ in the גִּלְעָד֙ Gilead לַ to the גָּדִ֔י Gadite וְ and אֶת־ [object marker] גֹּולָ֥ן Golan בַּ in the בָּשָׁ֖ן Bashan לַֽ to the מְנַשִּֽׁי׃ Manassite

Синодальный: 4:44 - Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
МБО4:44 - [Вступление к Закону]
Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος, Закон, ὃν который παρέθετο предложил Μωσῆς Моисей ἐνώπιον перед лицом υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ and זֹ֖את this הַ the תֹּורָ֑ה instruction אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם put מֹשֶׁ֔ה Moses לִ to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:45 - вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,
МБО4:45 - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта

LXX Септуагинта: ταῦτα эти τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these הָֽ the עֵדֹ֔ת reminder וְ and הַֽ the חֻקִּ֖ים portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים justice אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in צֵאתָ֖ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 4:46 - за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
МБО4:46 - и находились в долине рядом с Беф-Фегором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.

LXX Септуагинта: ἐν по τῷ - πέραν ту сторону τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в φάραγγι ущелье ἐγγὺς вблизи οἴκου до́ма Φογωρ Фогор ἐν в γῇ земле Σηων Сигона βασιλέως царя τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων, Есевоне, οὓς которого ἐπάταξεν избил Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
בְּ in עֵ֨בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֜ן Jordan בַּ in the גַּ֗יְא valley מ֚וּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור Beth Peor בְּ in אֶ֗רֶץ earth סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֤ה strike מֹשֶׁה֙ Moses וּ and בְנֵֽי son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in צֵאתָ֖ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 4:47 - И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
МБО4:47 - Они завладели его землей и землей Ога, царя Васана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκληρονόμησαν получили по жребию τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его καὶ и τὴν - γῆν землю Ωγ Ога βασιλέως царя τῆς - Βασαν, Васана, δύο двух βασιλέων царей τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом κατ᾿ на ἀνατολὰς восток ἡλίου, солнца,

Масоретский:
וַ and יִּֽירְשׁ֨וּ trample down אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֜ו earth וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ׀ earth עֹ֣וג Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֗ן Bashan שְׁנֵי֙ two מַלְכֵ֣י king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan מִזְרַ֖ח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 4:48 - начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
МБО4:48 - Эта земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнон до горы Сион (то есть Ермон),

LXX Септуагинта: ἀπὸ от Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и ἐπὶ до τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Σηων, Сигон, которая ἐστιν есть Αερμων, Ермон,

Масоретский:
מֵ from עֲרֹעֵ֞ר Aroer אֲשֶׁ֨ר [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ lip נַ֧חַל wadi אַרְנֹ֛ן Arnon וְ and עַד־ unto הַ֥ר mountain שִׂיאֹ֖ן Siyon ה֥וּא he חֶרְמֹֽון׃ Hermon

Синодальный: 4:49 - и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
МБО4:49 - и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до самого моря долины, под склонами Фасги.

LXX Септуагинта: πᾶσαν всю τὴν - Αραβα Аравию πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом κατ᾿ на ἀνατολὰς восток ἡλίου солнца ὑπὸ под Ασηδωθ Асидофом τὴν - λαξευτήν. высеченным в скале.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ֨ the עֲרָבָ֜ה desert עֵ֤בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan מִזְרָ֔חָה sunrise וְ and עַ֖ד unto יָ֣ם sea הָ the עֲרָבָ֑ה desert תַּ֖חַת under part אַשְׁדֹּ֥ת slope הַ the פִּסְגָּֽה׃ פ Pisgah

Открыть окно