Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам [в наследие];
МБО4:1 - [Закон послушания] Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowיִשְׂרָאֵ֗ל Итак, ИзраильIsraelשְׁמַ֤ע слушайhearאֶל־ ←toהַֽ -theחֻקִּים֙ постановленияportionוְ иandאֶל־ ←toהַ -theמִּשְׁפָּטִ֔ים и законыjusticeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָֽנֹכִ֛י ←iמְלַמֵּ֥ד которые я научаюlearnאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]לַ кtoעֲשֹׂ֑ות вас исполнятьmakeלְמַ֣עַן ←because ofתִּֽחְי֗וּ дабы вы былиbe aliveוּ иandבָאתֶם֙ и пошлиcomeוִֽ иandירִשְׁתֶּ֣ם и наследовалиtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ ту землюearthאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יְהוָ֛ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)אֲבֹתֵיכֶ֖ם отцовfatherנֹתֵ֥ן ваших, даетgiveלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 4:2 - не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую.
МБО4:2 - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
לֹ֣א ←notתֹסִ֗פוּ не прибавляйтеaddעַל־ ←uponהַ -theדָּבָר֙ к томуwordאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָנֹכִי֙ ←iמְצַוֶּ֣ה что я заповедуюcommandאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandלֹ֥א ←notתִגְרְע֖וּ вам, и не убавляйтеclipמִמֶּ֑נּוּ ←fromלִ кtoשְׁמֹ֗ר от того соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹת֙ заповедиcommandmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iמְצַוֶּ֥ה вашего, которые я вам заповедуюcommandאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 4:3 - Глаза ваши видели [все], что сделал Господь [Бог наш] с Ваал— Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
МБО4:3 - Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Ваал-Фегоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Ваал-Фегором,
וְ иandאַתֶּם֙ ←youהַ -theדְּבֵקִ֔ים а вы, прилепившиесяclinging, cleaving toבַּ вinיהוָ֖ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богуgod(s)חַיִּ֥ים вашему, живыaliveכֻּלְּכֶ֖ם ←wholeהַ -theיֹּֽום׃ все донынеday
Синодальный: 4:5 - Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
МБО4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
רְאֵ֣ה׀ Вотseeלִמַּ֣דְתִּי я научилlearnאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]חֻקִּים֙ вас постановлениямportionוּ иandמִשְׁפָּטִ֔ים и законамjusticeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר как[relative]צִוַּ֖נִי повелелcommandיְהוָ֣ה мне ГосподьYHWHאֱלֹהָ֑י Богgod(s)לַ кtoעֲשֹׂ֣ות мой, дабы вы так поступалиmakeכֵּ֔ן ←thusבְּ вinקֶ֣רֶב вinteriorהָ -theאָ֔רֶץ той землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֛ם ←youבָּאִ֥ים в которую вы вступаетеcomeשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладетьtrample down
Синодальный: 4:6 - итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
МБО4:6 - Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».
LXX Септуагинта: καὶиφυλάξεσθεсохранитеκαὶиποιήσετε,будете исполнять,ὅτιпотому чтоαὕτηэтоἡ-σοφίαмудростьὑμῶνвашаκαὶиἡ-σύνεσιςзнаниеἐναντίονпередπάντωνвсемиτῶν-ἐθνῶν,народами,ὅσοιсколькоἐὰνеслиἀκούσωσινуслышали бы ониπάνταвсеτὰ-δικαιώματαпредписанияταῦταэтиκαὶиἐροῦσινсказали бы:᾿ΙδοὺВотλαὸςнародσοφὸςмудрыйκαὶиἐπιστήμωνзнающийτὸ-ἔθνοςнародτὸ-μέγαвеликийτοῦτο.этот.
Масоретский:
וּ иandשְׁמַרְתֶּם֮ итак хранитеkeepוַ иandעֲשִׂיתֶם֒ и исполняйтеmakeכִּ֣י ←thatהִ֤וא ←sheחָכְמַתְכֶם֙ их, ибо в этом мудростьwisdomוּ иandבִ֣ינַתְכֶ֔ם ваша и разумunderstandingלְ кtoעֵינֵ֖י ваш пред глазамиeyeהָ -theעַמִּ֑ים народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִשְׁמְע֗וּן которые услышавhearאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֻקִּ֣ים о всех сих постановленияхportionהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandאָמְר֗וּ скажутsayרַ֚ק ←onlyעַם־ есть народpeopleחָכָ֣ם мудрыйwiseוְ иandנָבֹ֔ון и разумныйunderstandהַ -theגֹּ֥וי народpeopleהַ -theגָּדֹ֖ול : только этот великийgreatהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:7 - Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
МБО4:7 - Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
כִּ֚י ←thatמִי־ ←whoגֹ֣וי народpeopleגָּדֹ֔ול Ибо есть ли какой великийgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֥ו кtoאֱלֹהִ֖ים к которому богиgod(s)קְרֹבִ֣ים [его] были бы столь близкиnearאֵלָ֑יו ←toכַּ какasיהוָ֣ה как близок к нам ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeקָרְאֵ֖נוּ наш, когда ни призовемcallאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 4:8 - и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
МБО4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
וּ иandמִי֙ ←whoגֹּ֣וי народpeopleגָּדֹ֔ול и есть ли какой великийgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֛ו кtoחֻקִּ֥ים постановленияportionוּ иandמִשְׁפָּטִ֖ים и законыjusticeצַדִּיקִ֑ם у которого были бы такие справедливыеjustכְּ какasכֹל֙ ←wholeהַ -theתֹּורָ֣ה как весь законinstructionהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iנֹתֵ֥ן сей, который я предлагаюgiveלִ кtoפְנֵיכֶ֖ם ←faceהַ -theיֹּֽום׃ вам сегодняday
Синодальный: 4:9 - Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
МБО4:9 - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
רַ֡ק ←onlyהִשָּׁ֣מֶר Только берегисьkeepלְךָ֩ кtoוּ иandשְׁמֹ֨ר храниkeepנַפְשְׁךָ֜ душуsoulמְאֹ֗ד и тщательноmightפֶּן־ ←lestתִּשְׁכַּ֨ח твою, чтобы тебе не забытьforgetאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֜ים тех делwordאֲשֶׁר־ ←[relative]רָא֣וּ которые виделиseeעֵינֶ֗יךָ глазаeyeוּ иandפֶן־ ←lestיָס֨וּרוּ֙ твои, и чтобы они не выходилиturn asideמִ ←fromלְּבָ֣בְךָ֔ из сердцаheartכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י твоего во все дниdayחַיֶּ֑יךָ жизниlifeוְ иandהֹודַעְתָּ֥ם твоей и поведайknowלְ кtoבָנֶ֖יךָ о них сынамsonוְ иandלִ кtoבְנֵ֥י твоим и сынамsonבָנֶֽיךָ׃ сыновson
Синодальный: 4:10 - о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
МБО4:10 - Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».
יֹ֗ום о том днеdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָמַ֜דְתָּ когда ты стоялstandלִ кtoפְנֵ֨י ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶיךָ֮ Богомgod(s)בְּ вinחֹרֵב֒ твоим, при ХоривеHorebבֶּ вinאֱמֹ֨ר и когда сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toהַקְהֶל־ мне: собериassembleלִי֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם ко Мне народpeopleוְ иandאַשְׁמִעֵ֖ם и Я возвещуhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָ֑י им словаwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִלְמְד֜וּן Мои, из которых они научатсяlearnלְ кtoיִרְאָ֣ה боятьсяfearאֹתִ֗י [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִים֙ Меня во все дниdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵ֤ם ←theyחַיִּים֙ жизниaliveעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה своей на землеsoilוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֖ם сыновейsonיְלַמֵּדֽוּן׃ и научатlearn
Синодальный: 4:11 - Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, ибыла тьма, облако и мрак.
МБО4:11 - Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
וַ иandיְדַבֵּ֧ר И говорилspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֲלֵיכֶ֖ם ←toמִ ←fromתֹּ֣וךְ к вам из средыmidstהָ -theאֵ֑שׁ огняfireקֹ֤ול гласsoundדְּבָרִים֙ словwordאַתֶּ֣ם ←youשֹׁמְעִ֔ים [Его] вы слышалиhearוּ иandתְמוּנָ֛ה но образаformאֵינְכֶ֥ם ←[NEG]רֹאִ֖ים не виделиseeזוּלָתִ֥י а толькоexceptקֹֽול׃ гласsound
Синодальный: 4:13 - и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
МБО4:13 - Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.
וַ иandיַּגֵּ֨ד и объявилreportלָכֶ֜ם кtoאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹ֗ו Он вам заветcovenantאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה Свой, который повелелcommandאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לַ кtoעֲשֹׂ֔ות вам исполнятьmakeעֲשֶׂ֖רֶת десятословиеtenהַ -theדְּבָרִ֑ים ←wordוַֽ иandיִּכְתְּבֵ֔ם и написалwriteעַל־ ←uponשְׁנֵ֖י его на двухtwoלֻחֹ֥ות скрижаляхtabletאֲבָנִֽים׃ каменныхstone
Синодальный: 4:14 - и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
МБО4:14 - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
וְ иandאֹתִ֞י [МО][object marker]צִוָּ֤ה и повелелcommandיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHבָּ вin -theעֵ֣ת в то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheלְ кtoלַמֵּ֣ד научитьlearnאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]חֻקִּ֖ים вас постановлениямportionוּ иandמִשְׁפָּטִ֑ים и законамjusticeלַ кtoעֲשֹׂתְכֶ֣ם дабы вы исполнялиmakeאֹתָ֔ם [МО][object marker]בָּ вin -theאָ֕רֶץ их в той землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֛ם ←youעֹבְרִ֥ים в которую вы входитеpassשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладетьtrample down
Синодальный: 4:15 - Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,
МБО4:15 - [Запрет идолопоклонства] Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
וְ иandנִשְׁמַרְתֶּ֥ם держитеkeepמְאֹ֖ד Твердоmightלְ кtoנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם в душахsoulכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notרְאִיתֶם֙ ваших, что вы не виделиseeכָּל־ ←wholeתְּמוּנָ֔ה никакого образаformבְּ вinיֹ֗ום в тот деньdayדִּבֶּ֨ר когда говорилspeakיְהוָ֧ה к вам ГосподьYHWHאֲלֵיכֶ֛ם ←toבְּ вinחֹרֵ֖ב на ХоривеHorebמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstהָ -theאֵֽשׁ׃ огняfire
Синодальный: 4:16 - дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
МБО4:16 - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
פֶּ֨ן־ ←lestתַּשְׁחִת֔וּן дабы вы не развратилисьdestroyוַ иandעֲשִׂיתֶ֥ם и не сделалиmakeלָכֶ֛ם кtoפֶּ֖סֶל себе изваянийidolתְּמוּנַ֣ת изображенийformכָּל־ ←wholeסָ֑מֶל какого-либо кумираimageתַּבְנִ֥ית представляющихmodelזָכָ֖ר мужчинуmaleאֹ֥ו ←orנְקֵבָֽה׃ или женщинуfemale
Синодальный: 4:17 - изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
МБО4:17 - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
תַּבְנִ֕ית изображенияmodelכָּל־ ←wholeבְּהֵמָ֖ה какого-либо скотаcattleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theאָ֑רֶץ который на землеearthתַּבְנִית֙ изображенияmodelכָּל־ ←wholeצִפֹּ֣ור какой-либо птицыbirdכָּנָ֔ף крылатойwingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּע֖וּף которая летаетflyבַּ вin -theשָּׁמָֽיִם׃ под небесамиheavens
Синодальный: 4:18 - изображения какого-либо [гада,] ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
МБО4:18 - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
תַּבְנִ֕ית изображенияmodelכָּל־ ←wholeרֹמֵ֖שׂ какого-либо [гада], ползающегоcreepבָּ вin -theאֲדָמָ֑ה по землеsoilתַּבְנִ֛ית изображенияmodelכָּל־ ←wholeדָּגָ֥ה какой-либо рыбыfishאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theמַּ֖יִם которая в водахwaterמִ ←fromתַּ֥חַת нижеunder partלָ кto -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 4:19 - и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
МБО4:19 - А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды - все небесное многообразие - не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
LXX Септуагинта: καὶЧтобыμὴнеἀναβλέψαςпосмотревεἰςнаτὸν-οὐρανὸνнебоκαὶиἰδὼνувидевτὸν-ἥλιονсолнцеκαὶиτὴν-σελήνηνлунуκαὶиτοὺς-ἀστέραςзвёздыκαὶиπάνταвсёτὸν-κόσμονустроениеτοῦ-οὐρανοῦнебаπλανηθεὶςзаблуждаясьπροσκυνήσῃς(не) поклонился бы тыαὐτοῖςимκαὶиλατρεύσῃς(не) стал служитьαὐτοῖς,им,ἃкоторыхἀπένειμενназначилκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойαὐτὰэтоπᾶσινвсемτοῖς-ἔθνεσινнародамτοῖς-ὑποκάτωподτοῦ-οὐρανοῦ.небом.
Масоретский:
וּ иandפֶן־ ←lestתִּשָּׂ֨א и дабы ты, взглянувliftעֵינֶ֜יךָ ←eyeהַ -theשָּׁמַ֗יְמָה на небоheavensוְֽ֠ иandרָאִיתָ и увидевseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ солнцеsunוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּרֵ֜חַ лунуmoonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּֽוכָבִ֗ים и звездыstarכֹּ֚ל ←wholeצְבָ֣א [и] все воинствоserviceהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесноеheavensוְ иandנִדַּחְתָּ֛ не прельстилсяwieldוְ иandהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ и не поклонилсяbow downלָהֶ֖ם кtoוַ иandעֲבַדְתָּ֑ם им и не служилwork, serveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]חָלַ֜ק твой, уделилdivideיְהוָ֤ה им, так как ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אֹתָ֔ם [МО][object marker]לְ кtoכֹל֙ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֔ים их всем народамpeopleתַּ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ под всем небомheavens
Синодальный: 4:20 - А вас взял Господь [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
МБО4:20 - Но что до вас - Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
וְ иandאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לָקַ֣ח А вас взялtakeיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandיֹּוצִ֥א и вывелgo outאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromכּ֥וּר вас из печиfurnaceהַ -theבַּרְזֶ֖ל железнойironמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹ֛ו кtoלְ кtoעַ֥ם дабы вы были народомpeopleנַחֲלָ֖ה Его уделаheritageכַּ какas -theיֹּ֥ום как это нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:21 - И Господь [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
МБО4:21 - Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.
וַֽ иandיהוָ֥ה И ГосподьYHWHהִתְאַנֶּף־ прогневалсяbe angryבִּ֖י вinעַל־ ←uponדִּבְרֵיכֶ֑ם на меня заwordוַ иandיִּשָּׁבַ֗ע вас, и клялсяswearלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureעָבְרִי֙ что я не перейдуpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן за ИорданJordanוּ иandלְ кtoבִלְתִּי־ ←failureבֹא֙ и не войдуcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ землюearthהַ -theטֹּובָ֔ה в ту добруюgoodאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой, даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָֽה׃ тебе в уделheritage
Синодальный: 4:22 - я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
МБО4:22 - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
כִּ֣י ←thatאָנֹכִ֥י ←iמֵת֙ я умруdieבָּ вin -theאָ֣רֶץ в сей землеearthהַ -theזֹּ֔את ←thisאֵינֶ֥נִּי ←[NEG]עֹבֵ֖ר не перейдяpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֑ן за ИорданJordanוְ иandאַתֶּם֙ ←youעֹֽבְרִ֔ים а вы перейдетеpassוִֽ иandירִשְׁתֶּ֕ם и овладеетеtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֥רֶץ землеюearthהַ -theטֹּובָ֖ה тою доброюgoodהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
МБО4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.
הִשָּׁמְר֣וּ Берегитесьkeepלָכֶ֗ם кtoפֶּֽן־ ←lestתִּשְׁכְּחוּ֙ чтобы не забытьforgetאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֤ית вам заветаcovenantיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖ת вашего, который Он поставилcutעִמָּכֶ֑ם ←withוַ иandעֲשִׂיתֶ֨ם с вами, и чтобы не делатьmakeלָכֶ֥ם кtoפֶּ֨סֶל֙ себе кумировidolתְּמ֣וּנַת изображающихformכֹּ֔ל что-либоwholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוְּךָ֖ как повелелcommandיְהוָ֥ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 4:24 - ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
МБО4:24 - Ведь Господь, ваш Бог - пожирающий огонь, ревнивый Бог.
כִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)אֵ֥שׁ твой, есть огньfireאֹכְלָ֖ה поядающийeatה֑וּא ←heאֵ֖ל Богgodקַנָּֽא׃ פ ревнительjealous
Синодальный: 4:25 - Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
МБО4:25 - У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев -
כִּֽי־ ←thatתֹולִ֤יד Если же родятсяbearבָּנִים֙ у тебя сыныsonוּ иandבְנֵ֣י и сыныsonבָנִ֔ים у сыновsonוְ иandנֹושַׁנְתֶּ֖ם [твоих], и, долгоbe oldבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוְ иandהִשְׁחַתֶּ֗ם вы развратитесьdestroyוַ иandעֲשִׂ֤יתֶם и сделаетеmakeפֶּ֨סֶל֙ изваяниеidolתְּמ֣וּנַת изображающееformכֹּ֔ל ←wholeוַ иandעֲשִׂיתֶ֥ם что-либо, и сделаетеmakeהָ -theרַ֛ע злоevilבְּ вinעֵינֵ֥י сие пред очамиeyeיְהוָֽה־ ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)לְ кtoהַכְעִיסֹֽו׃ вашего, и раздражитеbe discontent
Синодальный: 4:26 - то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
МБО4:26 - я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, - вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.
הַעִידֹתִי֩ то свидетельствуюсьwarn, to witnessבָכֶ֨ם вinהַ -theיֹּ֜ום вам сегодняdayאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֣יִם небомheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֗רֶץ и землеюearthכִּֽי־ ←thatאָבֹ֣ד потеряетеperishתֹּאבֵדוּן֮ ←perishמַהֵר֒ ←hastenמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theאָ֔רֶץ землюearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתֶּ֜ם ←youעֹבְרִ֧ים которой вы переходитеpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֛ן за ИорданJordanשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּ֑הּ для наследованияtrample downלֹֽא־ ←notתַאֲרִיכֻ֤ן не пробудетеbe longיָמִים֙ много времениdayעָלֶ֔יהָ ←uponכִּ֥י ←thatהִשָּׁמֵ֖ד на ней, но погибнетеdestroyתִּשָּׁמֵדֽוּן׃ ←destroy
Синодальный: 4:27 - и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
МБО4:27 - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
וְ иandהֵפִ֧יץ и рассеетdisperseיְהוָ֛ה вас ГосподьYHWHאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theעַמִּ֑ים по [всем] народамpeopleוְ иandנִשְׁאַרְתֶּם֙ и останетесьremainמְתֵ֣י в маломmanמִסְפָּ֔ר числеnumberבַּ вin -theגֹּויִ֕ם между народамиpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְנַהֵ֧ג к которым отведетdriveיְהוָ֛ה вас ГосподьYHWHאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]שָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 4:28 - и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
МБО4:28 - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
וַ иandעֲבַדְתֶּם־ и будетеwork, serveשָׁ֣ם ←thereאֱלֹהִ֔ים богамgod(s)מַעֲשֵׂ֖ה сделаннымdeedיְדֵ֣י рукамиhandאָדָ֑ם человеческимиhuman, mankindעֵ֣ץ из дереваtreeוָ иandאֶ֔בֶן и камняstoneאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִרְאוּן֙ которые не видятseeוְ иandלֹ֣א ←notיִשְׁמְע֔וּן и не слышатhearוְ иandלֹ֥א ←notיֹֽאכְל֖וּן и не едятeatוְ иandלֹ֥א ←notיְרִיחֻֽן׃ и не обоняютbe spacious
Синодальный: 4:29 - Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
МБО4:29 - Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
וּ иandבִקַּשְׁתֶּ֥ם Но когда ты взыщешьseekמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה там ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)וּ иandמָצָ֑אתָ твоего, то найдешьfindכִּ֣י ←thatתִדְרְשֶׁ֔נּוּ [Его], если будешьinquireבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבְךָ֖ Его всем сердцемheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשֶֽׁךָ׃ твоим и всею душеюsoul
Синодальный: 4:30 - Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
МБО4:30 - Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
בַּ вin -theצַּ֣ר Когда ты будешь в скорбиnarrowלְךָ֔ кtoוּ иandמְצָא֕וּךָ постигнетfindכֹּ֖ל ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים и когда все этоwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseבְּ вinאַחֲרִית֙ тебя в последствиеendהַ -theיָּמִ֔ים времениdayוְ иandשַׁבְתָּ֙ то обратишьсяreturnעַד־ ←untoיְהוָ֣ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)וְ иandשָׁמַעְתָּ֖ твоему, и послушаешьhearבְּ вinקֹלֹֽו׃ гласаsound
Синодальный: 4:31 - Господь, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
МБО4:31 - Ведь Господь, ваш Бог- это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.
כִּ֣י ←thatאֵ֤ל твой, есть Богgodרַחוּם֙ милосердыйcompassionateיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לֹ֥א ←notיַרְפְּךָ֖ Он не оставитbe slackוְ иandלֹ֣א ←notיַשְׁחִיתֶ֑ךָ тебя и не погубитdestroyוְ иandלֹ֤א ←notיִשְׁכַּח֙ тебя, и не забудетforgetאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֣ית заветаcovenantאֲבֹתֶ֔יךָ с отцамиfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע твоими, который Он клятвоюswearלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 4:32 - Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
МБО4:32 - [Господь - единственный Бог] Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
כִּ֣י ←thatשְׁאַל־ Ибо спросиaskנָא֩ ←yeahלְ кtoיָמִ֨ים у временdayרִֽאשֹׁנִ֜ים прежнихfirstאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ бывшихbeלְ кtoפָנֶ֗יךָ ←faceלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּום֙ тебя, с того дняdayאֲשֶׁר֩ ←[relative]בָּרָ֨א в который сотворилcreateאֱלֹהִ֤ים׀ Богgod(s)אָדָם֙ человекаhuman, mankindעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землеearthוּ иandלְ кtoמִ ←fromקְצֵ֥ה и от краяendהַ -theשָּׁמַ֖יִם небаheavensוְ иandעַד־ ←untoקְצֵ֣ה ←endהַ -theשָּׁמָ֑יִם ←heavensהֲ ?[interrogative]נִֽהְיָ֗ה ←beכַּ какas -theדָּבָ֤ר делоwordהַ -theגָּדֹול֙ до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великоеgreatהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֹ֖ו ←orהֲ ?[interrogative]נִשְׁמַ֥ע или слыханоhearכָּמֹֽהוּ׃ ←like
Синодальный: 4:33 - слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
МБО4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
הֲ ?[interrogative]שָׁ֣מַֽע слышалhearעָם֩ ли [какой] народpeopleקֹ֨ול гласsoundאֱלֹהִ֜ים Богаgod(s)מְדַבֵּ֧ר говорящегоspeakמִ ←fromתֹּוךְ־ из средыmidstהָ -theאֵ֛שׁ огняfireכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמַ֥עְתָּ как слышалhearאַתָּ֖ה ←youוַ иandיֶּֽחִי׃ и осталсяbe alive
Синодальный: 4:34 - или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
МБО4:34 - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
אֹ֣ו׀ ←orהֲ ?[interrogative]נִסָּ֣ה или покушалсяtryאֱלֹהִ֗ים ли [какой] богgod(s)לָ֠ кtoבֹוא пойтиcomeלָ кtoקַ֨חַת взятьtakeלֹ֣ו кtoגֹוי֮ себе народpeopleמִ ←fromקֶּ֣רֶב из средыinteriorגֹּוי֒ [другого] народаpeopleבְּ вinמַסֹּת֩ казнямиprovingבְּ вinאֹתֹ֨ת знамениямиsignוּ иandבְ вinמֹופְתִ֜ים и чудесамиsignוּ иandבְ вinמִלְחָמָ֗ה и войноюwarוּ иandבְ вinיָ֤ד и рукоюhandחֲזָקָה֙ крепкоюstrongוּ иandבִ вinזְרֹ֣ועַ и мышцеюarmנְטוּיָ֔ה высокоюextendוּ иandבְ вinמֹורָאִ֖ים ужасамиfearגְּדֹלִ֑ים и великимиgreatכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֨ה как сделалmakeלָכֶ֜ם кtoיְהוָ֧ה для вас ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֛ם Богgod(s)בְּ вinמִצְרַ֖יִם ваш, в ЕгиптеEgyptלְ кtoעֵינֶֽיךָ׃ пред глазамиeye
Синодальный: 4:35 - Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его;
МБО4:35 - Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.
אַתָּה֙ ←youהָרְאֵ֣תָ Тебе даноseeלָ кtoדַ֔עַת [это], чтобы ты зналknowכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה что [только] ГосподьYHWHה֣וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֑ים есть Богgod(s)אֵ֥ין ←[NEG]עֹ֖וד [и] нет ещеdurationמִ ←fromלְ кtoבַדֹּֽו׃ кромеlinen, part, stave
Синодальный: 4:36 - с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
МБО4:36 - Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
וְ иandתַ֗חַת ←under partכִּ֤י ←thatאָהַב֙ и так как Он возлюбилloveאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹתֶ֔יךָ отцовfatherוַ иandיִּבְחַ֥ר твоих и избралexamineבְּ вinזַרְעֹ֖ו [вас], потомствоseedאַחֲרָ֑יו их послеafterוַ иandיֹּוצִֽאֲךָ֧ них, то и вывелgo outבְּ вinפָנָ֛יו ←faceבְּ вinכֹחֹ֥ו силоюstrengthהַ -theגָּדֹ֖ל тебя Сам великоюgreatמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ Своею из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 4:38 - чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
МБО4:38 - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
LXX Септуагинта: ἐξολεθρεῦσαιискоренитьἔθνηнародыμεγάλαрослыеκαὶиἰσχυρότεράсильнееσουтебяπρὸпередπροσώπουлицомσουтвоимεἰσαγαγεῖνпривестиσεтебяδοῦναίдатьσοιтебеτὴν-γῆνземлюαὐτῶνихκληρονομεῖν,получать по жребию,καθὼςкакἔχειςвладеешь тыσήμερον.сегодня.
Масоретский:
לְ кtoהֹורִ֗ישׁ чтобы прогнатьtrample downגֹּויִ֛ם твоего народыpeopleגְּדֹלִ֧ים которые большеgreatוַ иandעֲצֻמִ֛ים и сильнееmightyמִמְּךָ֖ ←fromמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ от лицаfaceלַ кtoהֲבִֽיאֲךָ֗ тебя, [и] ввестиcomeלָֽ кtoתֶת־ тебя [и] датьgiveלְךָ֧ кtoאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֛ם тебе землюearthנַחֲלָ֖ה их в уделheritageכַּ какas -theיֹּ֥ום как это нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:39 - Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь [Бог твой] есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его];
МБО4:39 - Знай ныне и запомни навсегда, что Господь - Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
וְ иandיָדַעְתָּ֣ Итак знайknowהַ -theיֹּ֗ום нынеdayוַ иandהֲשֵׁבֹתָ֮ и положиreturnאֶל־ ←toלְבָבֶךָ֒ на сердцеheartכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ твое, что ГосподьYHWHה֣וּא ←heהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים есть Богgod(s)בַּ вin -theשָּׁמַ֣יִם на небеheavensמִ ←fromמַּ֔עַל вверхуtopוְ иandעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ и на землеearthמִ ←fromתָּ֑חַת ←under partאֵ֖ין ←[NEG]עֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 4:40 - и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
МБО4:40 - Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.
וְ иandשָׁמַרְתָּ֞ и храниkeepאֶת־ [МО][object marker]חֻקָּ֣יו постановленияportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹתָ֗יו Его и заповедиcommandmentאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֤י ←iמְצַוְּךָ֙ Его, которые я заповедуюcommandהַ -theיֹּ֔ום тебе нынеdayאֲשֶׁר֙ ←[relative]יִיטַ֣ב чтобы хорошоbe goodלְךָ֔ кtoוּ иandלְ кtoבָנֶ֖יךָ тебе и сынамsonאַחֲרֶ֑יךָ твоим послеafterוּ иandלְמַ֨עַן ←because ofתַּאֲרִ֤יךְ пробылbe longיָמִים֙ тебя, и чтобы ты много времениdayעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה на той землеsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְהוָ֧ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой, даетgiveלְךָ֖ кtoכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ פ ←day
Синодальный: 4:41 - Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
МБО4:41 - [Города убежища] Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
אָ֣ז ←thenיַבְדִּ֤יל Тогда отделилseparateמֹשֶׁה֙ МоисейMosesשָׁלֹ֣שׁ триthreeעָרִ֔ים городаtownבְּ вinעֵ֖בֶר по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanמִזְרְחָ֖ה на востокsunriseשָֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 4:42 - чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
МБО4:42 - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
לָ кtoנֻ֨ס чтоб убегалfleeשָׁ֜מָּה ←thereרֹוצֵ֗חַ туда убийцаkillאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִרְצַ֤ח который убьетkillאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֨הוּ֙ ближнегоfellowבִּ вinבְלִי־ своего безdestructionדַ֔עַת намеренияknowledgeוְ иandה֛וּא ←heלֹא־ ←notשֹׂנֵ֥א не бывhateלֹ֖ו кtoמִ ←fromתְּמֹ֣ול ему ни вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֑ום ни третьегоday before yesterdayוְ иandנָ֗ס [и] чтоб убежавfleeאֶל־ ←toאַחַ֛ת в одинoneמִן־ ←fromהֶ -theעָרִ֥ים городовtownהָ -theאֵ֖ל из этихtheseוָ иandחָֽי׃ ←be alive
Синодальный: 4:43 - Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
МБО4:43 - Вот эти города: Бецер на пустынном плато рувимитов; Рамоф в Галааде у гадитов и Голан в Васане у манасситов.
אֵ֚לֶּה ←theseהָֽ -theעֵדֹ֔ת ←reminderוְ иandהַֽ -theחֻקִּ֖ים постановленияportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִ֑ים и уставыjusticeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר которые изрекspeakמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelבְּ вinצֵאתָ֖ם по исшествииgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ их из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 4:46 - за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
МБО4:46 - и находились в долине рядом с Беф-Фегором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.
בְּ вinעֵ֨בֶר заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֜ן ИорданомJordanבַּ вin -theגַּ֗יְא на долинеvalleyמ֚וּל противfrontבֵּ֣ית פְּעֹ֔ור Беф-ФегораBeth Peorבְּ вinאֶ֗רֶץ в землеearthסִיחֹן֙ СигонаSihonמֶ֣לֶךְ царяkingהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскогоAmoriteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹושֵׁ֖ב жившегоsitבְּ вinחֶשְׁבֹּ֑ון в ЕсевонеHeshbonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִכָּ֤ה которого поразилstrikeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוּ иandבְנֵֽי с сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelבְּ вinצֵאתָ֖ם по исшествииgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ их из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 4:47 - И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
МБО4:47 - Они завладели его землей и землей Ога, царя Васана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
LXX Септуагинта: καὶиἐκληρονόμησανполучили по жребиюτὴν-γῆνземлюαὐτοῦегоκαὶиτὴν-γῆνземлюΩγОгаβασιλέωςцаряτῆς-Βασαν,Васана,δύοдвухβασιλέωνцарейτῶν-Αμορραίων,Аморреев,οἳкоторыеἦσανбылиπέρανзаτοῦ-ΙορδάνουИорданомκατ᾿наἀνατολὰςвостокἡλίου,солнца,
Масоретский:
וַ иandיִּֽירְשׁ֨וּ И овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֜ו они землеюearthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ׀ его и землеюearthעֹ֣וג ОгаOgמֶֽלֶךְ־ царяkingהַ -theבָּשָׁ֗ן ВасанскогоBashanשְׁנֵי֙ двухtwoמַלְכֵ֣י царейkingהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскихAmoriteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעֵ֣בֶר которая заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданомJordanמִזְרַ֖ח к востокуsunriseשָֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 4:48 - начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
МБО4:48 - Эта земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнон до горы Сион (то есть Ермон),
מֵ ←fromעֲרֹעֵ֞ר [начиная] от АроераAroerאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עַל־ ←uponשְׂפַת־ который [лежит] на берегуlipנַ֧חַל потокаwadiאַרְנֹ֛ן АрнонаArnonוְ иandעַד־ ←untoהַ֥ר до горыmountainשִׂיאֹ֖ן СионаSiyonה֥וּא ←heחֶרְמֹֽון׃ она же ЕрмонHermon
Синодальный: 4:49 - и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
МБО4:49 - и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до самого моря долины, под склонами Фасги.
LXX Септуагинта: πᾶσανвсюτὴν-ΑραβαАравиюπέρανзаτοῦ-ΙορδάνουИорданомκατ᾿наἀνατολὰςвостокἡλίουсолнцаὑπὸподΑσηδωθАсидофомτὴν-λαξευτήν.высеченным в скале.
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeהָ֨ -theעֲרָבָ֜ה и всею равниноюdesertעֵ֤בֶר по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּן֙ ИорданаJordanמִזְרָ֔חָה к востокуsunriseוְ иandעַ֖ד ←untoיָ֣ם до самого моряseaהָ -theעֲרָבָ֑ה равниныdesertתַּ֖חַת ←under partאַשְׁדֹּ֥ת при подошвеslopeהַ -theפִּסְגָּֽה׃ פ ФасгиPisgah