Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам [в наследие];
МБО4:1 - [Закон послушания]
Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν, теперь, Ισραηλ, Израиль, ἄκουε слушай τῶν - δικαιωμάτων предписания καὶ и τῶν - κριμάτων, суды, ὅσα сколько ἐγὼ я διδάσκω учу ὑμᾶς вас σήμερον сегодня ποιεῖν, исполнять, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now יִשְׂרָאֵ֗ל Итак, Израиль Israel שְׁמַ֤ע слушай hear אֶל־ to הַֽ - the חֻקִּים֙ постановления portion וְ и and אֶל־ to הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и законы justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָֽנֹכִ֛י i מְלַמֵּ֥ד которые я научаю learn אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] לַ к to עֲשֹׂ֑ות вас исполнять make לְמַ֣עַן because of תִּֽחְי֗וּ дабы вы были be alive וּ и and בָאתֶם֙ и пошли come וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֣ם и наследовали trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ ту землю earth אֲשֶׁ֧ר [relative] יְהוָ֛ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) אֲבֹתֵיכֶ֖ם отцов father נֹתֵ֥ן ваших, дает give לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 4:2 - не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую.
МБО4:2 - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσθήσετε прибавьте πρὸς к τὸ - ῥῆμα, слову, которое ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν, вам, καὶ и οὐκ не ἀφελεῖτε отнимите ἀπ᾿ от αὐτοῦ· него; φυλάσσεσθε сохраняйте τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.

Масоретский:
לֹ֣א not תֹסִ֗פוּ не прибавляйте add עַל־ upon הַ - the דָּבָר֙ к тому word אֲשֶׁ֤ר [relative] אָנֹכִי֙ i מְצַוֶּ֣ה что я заповедую command אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and לֹ֥א not תִגְרְע֖וּ вам, и не убавляйте clip מִמֶּ֑נּוּ from לִ к to שְׁמֹ֗ר от того соблюдайте keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹת֙ заповеди commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֥ה вашего, которые я вам заповедую command אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 4:3 - Глаза ваши видели [все], что сделал Господь [Бог наш] с Ваал— Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
МБО4:3 - Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Ваал-Фегоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Ваал-Фегором,

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοὶ Глаза́ ὑμῶν ваши ἑωράκασιν увидели πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τῷ - Βεελφεγωρ, Веелфегору, ὅτι потому что πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω за Βεελφεγωρ, Веелфегором, ἐξέτριψεν стёр αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξ от ὑμῶν· вас;

Масоретский:
עֵֽינֵיכֶם֙ Глаза eye הָֽ - the רֹאֹ֔ת ваши видели see אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה [все], что сделал make יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in בַ֣עַל פְּעֹ֑ור с Ваал-Фегором Baal Peor כִּ֣י that כָל־ whole הָ - the אִ֗ישׁ : всякого человека man אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ walk אַחֲרֵ֣י последовавшего after בַֽעַל־פְּעֹ֔ור Ваал-Фегору Baal Peor הִשְׁמִידֹ֛ו истребил destroy יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ твой, из среды interior

Синодальный: 4:4 - а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
МБО4:4 - но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы δὲ же οἱ - προσκείμενοι присоединившиеся к κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ζῆτε живёте πάντες все ἐν - τῇ - σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּם֙ you הַ - the דְּבֵקִ֔ים а вы, прилепившиеся clinging, cleaving to בַּ в in יהוָ֖ה к Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Богу god(s) חַיִּ֥ים вашему, живы alive כֻּלְּכֶ֖ם whole הַ - the יֹּֽום׃ все доныне day

Синодальный: 4:5 - Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
МБО4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те δέδειχα я показал ὑμῖν вам δικαιώματα предписания καὶ и κρίσεις, суды, καθὰ как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος, Господь, ποιῆσαι сделать οὕτως так ἐν в τῇ - γῇ, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν· её;

Масоретский:
רְאֵ֣ה׀ Вот see לִמַּ֣דְתִּי я научил learn אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] חֻקִּים֙ вас постановлениям portion וּ и and מִשְׁפָּטִ֔ים и законам justice כַּ как as אֲשֶׁ֥ר как [relative] צִוַּ֖נִי повелел command יְהוָ֣ה мне Господь YHWH אֱלֹהָ֑י Бог god(s) לַ к to עֲשֹׂ֣ות мой, дабы вы так поступали make כֵּ֔ן thus בְּ в in קֶ֣רֶב в interior הָ - the אָ֔רֶץ той земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you בָּאִ֥ים в которую вы вступаете come שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 4:6 - итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
МБО4:6 - Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните καὶ и ποιήσετε, будете исполнять, ὅτι потому что αὕτη это - σοφία мудрость ὑμῶν ваша καὶ и - σύνεσις знание ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - ἐθνῶν, народами, ὅσοι сколько ἐὰν если ἀκούσωσιν услышали бы они πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти καὶ и ἐροῦσιν сказали бы: ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ σοφὸς мудрый καὶ и ἐπιστήμων знающий τὸ - ἔθνος народ τὸ - μέγα великий τοῦτο. этот.

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּם֮ итак храните keep וַ и and עֲשִׂיתֶם֒ и исполняйте make כִּ֣י that הִ֤וא she חָכְמַתְכֶם֙ их, ибо в этом мудрость wisdom וּ и and בִ֣ינַתְכֶ֔ם ваша и разум understanding לְ к to עֵינֵ֖י ваш пред глазами eye הָ - the עַמִּ֑ים народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁמְע֗וּן которые услышав hear אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֻקִּ֣ים о всех сих постановлениях portion הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and אָמְר֗וּ скажут say רַ֚ק only עַם־ есть народ people חָכָ֣ם мудрый wise וְ и and נָבֹ֔ון и разумный understand הַ - the גֹּ֥וי народ people הַ - the גָּדֹ֖ול : только этот великий great הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:7 - Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
МБО4:7 - Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему θεὸς Бог ἐγγίζων приблизился αὐτοῖς (к) ним ὡς как κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς (в) которых ἐὰν если αὐτὸν Его ἐπικαλεσώμεθα призовём?

Масоретский:
כִּ֚י that מִי־ who גֹ֣וי народ people גָּדֹ֔ול Ибо есть ли какой великий great אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֥ו к to אֱלֹהִ֖ים к которому боги god(s) קְרֹבִ֣ים [его] были бы столь близки near אֵלָ֑יו to כַּ как as יהוָ֣ה как близок к нам Господь YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Бог god(s) בְּ в in כָל־ whole קָרְאֵ֖נוּ наш, когда ни призовем call אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 4:8 - и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
МБО4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

LXX Септуагинта: καὶ И ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему δικαιώματα предписания καὶ и κρίματα суды δίκαια праведные κατὰ согласно πάντα всему τὸν - νόμον Закону τοῦτον, этому, ὃν который ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед ὑμῶν вами σήμερον сегодня?

Масоретский:
וּ и and מִי֙ who גֹּ֣וי народ people גָּדֹ֔ול и есть ли какой великий great אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו к to חֻקִּ֥ים постановления portion וּ и and מִשְׁפָּטִ֖ים и законы justice צַדִּיקִ֑ם у которого были бы такие справедливые just כְּ как as כֹל֙ whole הַ - the תֹּורָ֣ה как весь закон instruction הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן сей, который я предлагаю give לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face הַ - the יֹּֽום׃ вам сегодня day

Синодальный: 4:9 - Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
МБО4:9 - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ тебе самому καὶ и φύλαξον сохрани τὴν - ψυχήν душу σου твою σφόδρα, очень, μὴ не ἐπιλάθῃ забудь πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἑωράκασιν увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου· твои; καὶ и μὴ не ἀποστήτωσαν отступят ἀπὸ от τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου, твоей, καὶ и συμβιβάσεις наставишь τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих

Масоретский:
רַ֡ק only הִשָּׁ֣מֶר Только берегись keep לְךָ֩ к to וּ и and שְׁמֹ֨ר храни keep נַפְשְׁךָ֜ душу soul מְאֹ֗ד и тщательно might פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֨ח твою, чтобы тебе не забыть forget אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֜ים тех дел word אֲשֶׁר־ [relative] רָא֣וּ которые видели see עֵינֶ֗יךָ глаза eye וּ и and פֶן־ lest יָס֨וּרוּ֙ твои, и чтобы они не выходили turn aside מִ from לְּבָ֣בְךָ֔ из сердца heart כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י твоего во все дни day חַיֶּ֑יךָ жизни life וְ и and הֹודַעְתָּ֥ם твоей и поведай know לְ к to בָנֶ֖יךָ о них сынам son וְ и and לִ к to בְנֵ֥י твоим и сынам son בָנֶֽיךָ׃ сынов son

Синодальный: 4:10 - о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
МБО4:10 - Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

LXX Септуагинта: ἡμέραν, день, ἣν (в) который ἔστητε стояли вы ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим ἐν в Χωρηβ Хориве τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - ἐκκλησίας, собрания, ὅτε когда εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Εκκλησίασον Собери πρός ко με Мне τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀκουσάτωσαν пусть послушают τὰ - ῥήματά слова́ μου, Мои, ὅπως чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαί бояться με Меня πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их διδάξωσιν. научили.

Масоретский:
יֹ֗ום о том дне day אֲשֶׁ֨ר [relative] עָמַ֜דְתָּ когда ты стоял stand לִ к to פְנֵ֨י face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ Богом god(s) בְּ в in חֹרֵב֒ твоим, при Хориве Horeb בֶּ в in אֱמֹ֨ר и когда сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֵלַ֗י to הַקְהֶל־ мне: собери assemble לִי֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם ко Мне народ people וְ и and אַשְׁמִעֵ֖ם и Я возвещу hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָ֑י им слова word אֲשֶׁ֨ר [relative] יִלְמְד֜וּן Мои, из которых они научатся learn לְ к to יִרְאָ֣ה бояться fear אֹתִ֗י [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יָּמִים֙ Меня во все дни day אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵ֤ם they חַיִּים֙ жизни alive עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה своей на земле soil וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם сыновей son יְלַמֵּדֽוּן׃ и научат learn

Синодальный: 4:11 - Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
МБО4:11 - Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλθετε подошли вы καὶ и ἔστητε стояли ὑπὸ под τὸ - ὄρος, горой, καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρὶ огнём ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба, σκότος, тьма, γνόφος, тусклость, θύελλα, буря, φωνὴ голос μεγάλη. громкий.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרְב֥וּן Вы приблизились approach וַ и and תַּֽעַמְד֖וּן и стали stand תַּ֣חַת under part הָ - the הָ֑ר под горою mountain וְ и and הָ - the הָ֞ר а гора mountain בֹּעֵ֤ר горела burn בָּ в in - the אֵשׁ֙ огнем fire עַד־ unto לֵ֣ב до самых heart הַ - the שָּׁמַ֔יִם небес heavens חֹ֖שֶׁךְ и мрак darkness עָנָ֥ן облако cloud וַ и and עֲרָפֶֽל׃ [и была] тьма darkness

Синодальный: 4:12 - И говорил Господь к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;
МБО4:12 - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа - был только голос.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός· огня; φωνὴν голос ῥημάτων слов ὑμεῖς вы ἠκούσατε услышали καὶ а ὁμοίωμα подобия οὐκ не εἴδετε, увидели вы, ἀλλ᾿ но - φωνήν· голос;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֧ר И говорил speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֲלֵיכֶ֖ם to מִ from תֹּ֣וךְ к вам из среды midst הָ - the אֵ֑שׁ огня fire קֹ֤ול глас sound דְּבָרִים֙ слов word אַתֶּ֣ם you שֹׁמְעִ֔ים [Его] вы слышали hear וּ и and תְמוּנָ֛ה но образа form אֵינְכֶ֥ם [NEG] רֹאִ֖ים не видели see זוּלָתִ֥י а только except קֹֽול׃ глас sound

Синодальный: 4:13 - и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
МБО4:13 - Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил ὑμῖν вам τὴν - διαθήκην Завет αὐτοῦ, Свой, ἣν который ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам ποιεῖν, исполнять, τὰ - δέκα десять ῥήματα, изречений, καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο двух πλάκας плитах λιθίνας. каменных.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֨ד и объявил report לָכֶ֜ם к to אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתֹ֗ו Он вам завет covenant אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה Свой, который повелел command אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] לַ к to עֲשֹׂ֔ות вам исполнять make עֲשֶׂ֖רֶת десятословие ten הַ - the דְּבָרִ֑ים word וַֽ и and יִּכְתְּבֵ֔ם и написал write עַל־ upon שְׁנֵ֖י его на двух two לֻחֹ֥ות скрижалях tablet אֲבָנִֽים׃ каменных stone

Синодальный: 4:14 - и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
МБО4:14 - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμοὶ мне ἐνετείλατο приказал κύριος Господь ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то διδάξαι научить ὑμᾶς вас δικαιώματα предписаниям καὶ и κρίσεις судам ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτὰ их ὑμᾶς вам ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and אֹתִ֞י [МО] [object marker] צִוָּ֤ה и повелел command יְהוָה֙ мне Господь YHWH בָּ в in - the עֵ֣ת в то время time הַ - the הִ֔וא she לְ к to לַמֵּ֣ד научить learn אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] חֻקִּ֖ים вас постановлениям portion וּ и and מִשְׁפָּטִ֑ים и законам justice לַ к to עֲשֹׂתְכֶ֣ם дабы вы исполняли make אֹתָ֔ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אָ֕רֶץ их в той земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים в которую вы входите pass שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 4:15 - Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,
МБО4:15 - [Запрет идолопоклонства]
Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните σφόδρα очень τὰς - ψυχὰς (в) ду́шах ὑμῶν, ваших, ὅτι что οὐκ не εἴδετε увидели вы ὁμοίωμα образа ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в Χωρηβ Хориве ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός. огня.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם держите keep מְאֹ֖ד Твердо might לְ к to נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם в душах soul כִּ֣י that לֹ֤א not רְאִיתֶם֙ ваших, что вы не видели see כָּל־ whole תְּמוּנָ֔ה никакого образа form בְּ в in יֹ֗ום в тот день day דִּבֶּ֨ר когда говорил speak יְהוָ֧ה к вам Господь YHWH אֲלֵיכֶ֛ם to בְּ в in חֹרֵ֖ב на Хориве Horeb מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst הָ - the אֵֽשׁ׃ огня fire

Синодальный: 4:16 - дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
МБО4:16 - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀνομήσητε поступите беззаконно καὶ и ποιήσητε (не) сделайте ὑμῖν (у) вас ἑαυτοῖς себе γλυπτὸν резное ὁμοίωμα, изображение, πᾶσαν всякий εἰκόνα, образ, ὁμοίωμα подобие ἀρσενικοῦ мужское или θηλυκοῦ, женское,

Масоретский:
פֶּ֨ן־ lest תַּשְׁחִת֔וּן дабы вы не развратились destroy וַ и and עֲשִׂיתֶ֥ם и не сделали make לָכֶ֛ם к to פֶּ֖סֶל себе изваяний idol תְּמוּנַ֣ת изображений form כָּל־ whole סָ֑מֶל какого-либо кумира image תַּבְנִ֥ית представляющих model זָכָ֖ר мужчину male אֹ֥ו or נְקֵבָֽה׃ или женщину female

Синодальный: 4:17 - изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
МБО4:17 - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,

LXX Септуагинта: ὁμοίωμα изображение παντὸς всякого κτήνους скота τῶν - ὄντων находящегося ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὁμοίωμα изображение παντὸς всякой ὀρνέου птицы πτερωτοῦ, пернатой, которая πέταται летает ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν, небом,

Масоретский:
תַּבְנִ֕ית изображения model כָּל־ whole בְּהֵמָ֖ה какого-либо скота cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the אָ֑רֶץ который на земле earth תַּבְנִית֙ изображения model כָּל־ whole צִפֹּ֣ור какой-либо птицы bird כָּנָ֔ף крылатой wing אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּע֖וּף которая летает fly בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ под небесами heavens

Синодальный: 4:18 - изображения какого-либо [гада,] ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
МБО4:18 - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

LXX Септуагинта: ὁμοίωμα изображение παντὸς всякого ἑρπετοῦ, пресмыкающегося, которое ἕρπει ползает ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὁμοίωμα изображение παντὸς всякой ἰχθύος, рыбы, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в τοῖς - ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς - γῆς. землёй.

Масоретский:
תַּבְנִ֕ית изображения model כָּל־ whole רֹמֵ֖שׂ какого-либо [гада], ползающего creep בָּ в in - the אֲדָמָ֑ה по земле soil תַּבְנִ֛ית изображения model כָּל־ whole דָּגָ֥ה какой-либо рыбы fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the מַּ֖יִם которая в водах water מִ from תַּ֥חַת ниже under part לָ к to - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 4:19 - и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
МБО4:19 - А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды - все небесное многообразие - не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.

LXX Септуагинта: καὶ Чтобы μὴ не ἀναβλέψας посмотрев εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и ἰδὼν увидев τὸν - ἥλιον солнце καὶ и τὴν - σελήνην луну καὶ и τοὺς - ἀστέρας звёзды καὶ и πάντα всё τὸν - κόσμον устроение τοῦ - οὐρανοῦ неба πλανηθεὶς заблуждаясь προσκυνήσῃς (не) поклонился бы ты αὐτοῖς им καὶ и λατρεύσῃς (не) стал служить αὐτοῖς, им, которых ἀπένειμεν назначил κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὰ это πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν народам τοῖς - ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ. небом.

Масоретский:
וּ и and פֶן־ lest תִּשָּׂ֨א и дабы ты, взглянув lift עֵינֶ֜יךָ eye הַ - the שָּׁמַ֗יְמָה на небо heavens וְֽ֠ и and רָאִיתָ и увидев see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ солнце sun וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּרֵ֜חַ луну moon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּֽוכָבִ֗ים и звезды star כֹּ֚ל whole צְבָ֣א [и] все воинство service הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесное heavens וְ и and נִדַּחְתָּ֛ не прельстился wield וְ и and הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ и не поклонился bow down לָהֶ֖ם к to וַ и and עֲבַדְתָּ֑ם им и не служил work, serve אֲשֶׁ֨ר [relative] חָלַ֜ק твой, уделил divide יְהוָ֤ה им, так как Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) אֹתָ֔ם [МО] [object marker] לְ к to כֹל֙ whole הָֽ - the עַמִּ֔ים их всем народам people תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ под всем небом heavens

Синодальный: 4:20 - А вас взял Господь [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
МБО4:20 - Но что до вас - Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

LXX Септуагинта: ὑμᾶς Вас δὲ же ἔλαβεν взял - θεὸς Бог καὶ и ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - καμίνου печи́ τῆς - σιδηρᾶς железной ἐξ из Αἰγύπτου Египта εἶναι быть αὐτῷ ему λαὸν народом ἔγκληρον наследником ὡς как ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
וְ и and אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] לָקַ֣ח А вас взял take יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and יֹּוצִ֥א и вывел go out אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מִ from כּ֥וּר вас из печи furnace הַ - the בַּרְזֶ֖ל железной iron מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt לִ к to הְיֹ֥ות be לֹ֛ו к to לְ к to עַ֥ם дабы вы были народом people נַחֲלָ֖ה Его удела heritage כַּ как as - the יֹּ֥ום как это ныне day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:21 - И Господь [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
МБО4:21 - Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἐθυμώθη рассердился μοι (на) меня περὶ за τῶν - λεγομένων говорящих ὑφ᾿ - ὑμῶν вас καὶ и ὤμοσεν Он поклялся ἵνα что μὴ не διαβῶ пройду τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον этот καὶ и ἵνα что μὴ не εἰσέλθω войду εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֥ה И Господь YHWH הִתְאַנֶּף־ прогневался be angry בִּ֖י в in עַל־ upon דִּבְרֵיכֶ֑ם на меня за word וַ и and יִּשָּׁבַ֗ע вас, и клялся swear לְ к to בִלְתִּ֤י failure עָבְרִי֙ что я не перейду pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן за Иордан Jordan וּ и and לְ к to בִלְתִּי־ failure בֹא֙ и не войду come אֶל־ to הָ - the אָ֣רֶץ землю earth הַ - the טֹּובָ֔ה в ту добрую good אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, дает give לְךָ֖ к to נַחֲלָֽה׃ тебе в удел heritage

Синодальный: 4:22 - я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
МБО4:22 - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я γὰρ ведь ἀποθνῄσκω умираю ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и οὐ не διαβαίνω перехожу τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον, этот, ὑμεῖς вы δὲ же διαβαίνετε перехо́дите καὶ и κληρονομήσετε унаследуете τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην. эту.

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֥י i מֵת֙ я умру die בָּ в in - the אָ֣רֶץ в сей земле earth הַ - the זֹּ֔את this אֵינֶ֥נִּי [NEG] עֹבֵ֖ר не перейдя pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֑ן за Иордан Jordan וְ и and אַתֶּם֙ you עֹֽבְרִ֔ים а вы перейдете pass וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֕ם и овладеете trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֥רֶץ землею earth הַ - the טֹּובָ֖ה тою доброю good הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
МБО4:23 - Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: προσέχετε Остерегайтесь ὑμεῖς, вы, μὴ чтобы не ἐπιλάθησθε забыть τὴν - διαθήκην Завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἣν который διέθετο завещал Он πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ποιήσητε (не) сделайте ὑμῖν (у) вас ἑαυτοῖς себе γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα подобие πάντων, всего, ὧν того, что συνέταξεν приказал κύριος Господь - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
הִשָּׁמְר֣וּ Берегитесь keep לָכֶ֗ם к to פֶּֽן־ lest תִּשְׁכְּחוּ֙ чтобы не забыть forget אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֤ית вам завета covenant יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖ת вашего, который Он поставил cut עִמָּכֶ֑ם with וַ и and עֲשִׂיתֶ֨ם с вами, и чтобы не делать make לָכֶ֥ם к to פֶּ֨סֶל֙ себе кумиров idol תְּמ֣וּנַת изображающих form כֹּ֔ל что-либо whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ как повелел command יְהוָ֥ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 4:24 - ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
МБО4:24 - Ведь Господь, ваш Бог - пожирающий огонь, ревнивый Бог.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν, есть, θεὸς Бог ζηλωτής. ревнитель.

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) אֵ֥שׁ твой, есть огнь fire אֹכְלָ֖ה поядающий eat ה֑וּא he אֵ֖ל Бог god קַנָּֽא׃ פ ревнитель jealous

Синодальный: 4:25 - Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
МБО4:25 - У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев -

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γεννήσῃς родишь υἱοὺς сыновей καὶ и υἱοὺς сыновей τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и χρονίσητε долго пробудете ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἀνομήσητε поступите беззаконно καὶ и ποιήσητε сделаете γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα изображение παντὸς всякое καὶ и ποιήσητε сделаете τὰ - πονηρὰ злое ἐναντίον против κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν, Его,

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹולִ֤יד Если же родятся bear בָּנִים֙ у тебя сыны son וּ и and בְנֵ֣י и сыны son בָנִ֔ים у сынов son וְ и and נֹושַׁנְתֶּ֖ם [твоих], и, долго be old בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth וְ и and הִשְׁחַתֶּ֗ם вы развратитесь destroy וַ и and עֲשִׂ֤יתֶם и сделаете make פֶּ֨סֶל֙ изваяние idol תְּמ֣וּנַת изображающее form כֹּ֔ל whole וַ и and עֲשִׂיתֶ֥ם что-либо, и сделаете make הָ - the רַ֛ע зло evil בְּ в in עֵינֵ֥י сие пред очами eye יְהוָֽה־ Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) לְ к to הַכְעִיסֹֽו׃ вашего, и раздражите be discontent

Синодальный: 4:26 - то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
МБО4:26 - я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, - вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.

LXX Септуагинта: διαμαρτύρομαι заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν землёю ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε погибнете ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν· её; οὐχὶ не πολυχρονιεῖτε пробудете ἡμέρας дней ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾿ но иначе ἐκτριβῇ трением ἐκτριβήσεσθε. будете стёрты.

Масоретский:
הַעִידֹתִי֩ то свидетельствуюсь warn, to witness בָכֶ֨ם в in הַ - the יֹּ֜ום вам сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֣יִם небом heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ и землею earth כִּֽי־ that אָבֹ֣ד потеряете perish תֹּאבֵדוּן֮ perish מַהֵר֒ hasten מֵ from עַ֣ל upon הָ - the אָ֔רֶץ землю earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֧ים которой вы переходите pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֛ן за Иордан Jordan שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּ֑הּ для наследования trample down לֹֽא־ not תַאֲרִיכֻ֤ן не пробудете be long יָמִים֙ много времени day עָלֶ֔יהָ upon כִּ֥י that הִשָּׁמֵ֖ד на ней, но погибнете destroy תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ destroy

Синодальный: 4:27 - и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
МБО4:27 - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И διασπερεῖ рассеет κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и καταλειφθήσεσθε будете оставлены ὀλίγοι немногие ἀριθμῷ числом ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, εἰς к οὓς которым εἰσάξει введёт κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ и and הֵפִ֧יץ и рассеет disperse יְהוָ֛ה вас Господь YHWH אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the עַמִּ֑ים по [всем] народам people וְ и and נִשְׁאַרְתֶּם֙ и останетесь remain מְתֵ֣י в малом man מִסְפָּ֔ר числе number בַּ в in - the גֹּויִ֕ם между народами people אֲשֶׁ֨ר [relative] יְנַהֵ֧ג к которым отведет drive יְהוָ֛ה вас Господь YHWH אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:28 - и будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
МБО4:28 - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

LXX Септуагинта: καὶ И λατρεύσετε будете служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ἔργοις изделиям χειρῶν рук ἀνθρώπων, людей, ξύλοις дровам καὶ и λίθοις, камням, οἳ которые οὐκ не ὄψονται увидят οὐδὲ и нет μὴ не ἀκούσωσιν послушают οὔτε и нет μὴ не φάγωσιν съедят οὔτε и нет μὴ не ὀσφρανθῶσιν. ощутят запах.

Масоретский:
וַ и and עֲבַדְתֶּם־ и будете work, serve שָׁ֣ם there אֱלֹהִ֔ים богам god(s) מַעֲשֵׂ֖ה сделанным deed יְדֵ֣י руками hand אָדָ֑ם человеческими human, mankind עֵ֣ץ из дерева tree וָ и and אֶ֔בֶן и камня stone אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִרְאוּן֙ которые не видят see וְ и and לֹ֣א not יִשְׁמְע֔וּן и не слышат hear וְ и and לֹ֥א not יֹֽאכְל֖וּן и не едят eat וְ и and לֹ֥א not יְרִיחֻֽן׃ и не обоняют be spacious

Синодальный: 4:29 - Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
МБО4:29 - Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

LXX Септуагинта: καὶ И ζητήσετε будете искать ἐκεῖ там κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и εὑρήσετε, найдёте, ὅταν когда ἐκζητήσητε взыщете αὐτὸν Его ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου· твоём;

Масоретский:
וּ и and בִקַּשְׁתֶּ֥ם Но когда ты взыщешь seek מִ from שָּׁ֛ם there אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה там Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) וּ и and מָצָ֑אתָ твоего, то найдешь find כִּ֣י that תִדְרְשֶׁ֔נּוּ [Его], если будешь inquire בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ Его всем сердцем heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ твоим и всею душею soul

Синодальный: 4:30 - Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
МБО4:30 - Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ζητήσετε будете искать ἐκεῖ там κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и εὑρήσετε, найдёте, ὅταν когда ἐκζητήσητε взыщете αὐτὸν Его ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου· твоём;

Масоретский:
בַּ в in - the צַּ֣ר Когда ты будешь в скорби narrow לְךָ֔ к to וּ и and מְצָא֕וּךָ постигнет find כֹּ֖ל whole הַ - the דְּבָרִ֣ים и когда все это word הָ - the אֵ֑לֶּה these בְּ в in אַחֲרִית֙ тебя в последствие end הַ - the יָּמִ֔ים времени day וְ и and שַׁבְתָּ֙ то обратишься return עַד־ unto יְהוָ֣ה к Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) וְ и and שָׁמַעְתָּ֖ твоему, и послушаешь hear בְּ в in קֹלֹֽו׃ гласа sound

Синодальный: 4:31 - Господь, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
МБО4:31 - Ведь Господь, ваш Бог- это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что θεὸς Бог οἰκτίρμων отзывчивый κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐκτρίψει уничтожит σε, тебя, οὐκ не ἐπιλήσεται забудет τὴν - διαθήκην завет τῶν - πατέρων отцов σου, твоих, ἣν который ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
כִּ֣י that אֵ֤ל твой, есть Бог god רַחוּם֙ милосердый compassionate יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ Он не оставит be slack וְ и and לֹ֣א not יַשְׁחִיתֶ֑ךָ тебя и не погубит destroy וְ и and לֹ֤א not יִשְׁכַּח֙ тебя, и не забудет forget אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֣ית завета covenant אֲבֹתֶ֔יךָ с отцами father אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע твоими, который Он клятвою swear לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 4:32 - Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
МБО4:32 - [Господь - единственный Бог]
Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?

LXX Септуагинта: ἐπερωτήσατε Спроси́те ἡμέρας (о) днях προτέρας прошлых τὰς которые γενομένας были προτέρας раньше σου тебя ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἔκτισεν создал - θεὸς Бог ἄνθρωπον человека ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπὶ от τὸ - ἄκρον кра́я τοῦ - οὐρανοῦ неба ἕως до ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, εἰ (действительно) ли γέγονεν было κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τὸ - μέγα великому τοῦτο, этому, εἰ (действительно) ли ἤκουσται слышно τοιοῦτο· такое;

Масоретский:
כִּ֣י that שְׁאַל־ Ибо спроси ask נָא֩ yeah לְ к to יָמִ֨ים у времен day רִֽאשֹׁנִ֜ים прежних first אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ бывших be לְ к to פָנֶ֗יךָ face לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּום֙ тебя, с того дня day אֲשֶׁר֩ [relative] בָּרָ֨א в который сотворил create אֱלֹהִ֤ים׀ Бог god(s) אָדָם֙ человека human, mankind עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ на земле earth וּ и and לְ к to מִ from קְצֵ֥ה и от края end הַ - the שָּׁמַ֖יִם неба heavens וְ и and עַד־ unto קְצֵ֣ה end הַ - the שָּׁמָ֑יִם heavens הֲ ? [interrogative] נִֽהְיָ֗ה be כַּ как as - the דָּבָ֤ר дело word הַ - the גָּדֹול֙ до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое great הַ - the זֶּ֔ה this אֹ֖ו or הֲ ? [interrogative] נִשְׁמַ֥ע или слыхано hear כָּמֹֽהוּ׃ like

Синодальный: 4:33 - слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
МБО4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?

LXX Септуагинта: εἰ (действительно) ли ἀκήκοεν слышал ἔθνος народ φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος Живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, ὃν каким τρόπον образом ἀκήκοας услышал σὺ ты καὶ и ἔζησας· остался жив;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] שָׁ֣מַֽע слышал hear עָם֩ ли [какой] народ people קֹ֨ול глас sound אֱלֹהִ֜ים Бога god(s) מְדַבֵּ֧ר говорящего speak מִ from תֹּוךְ־ из среды midst הָ - the אֵ֛שׁ огня fire כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֥עְתָּ как слышал hear אַתָּ֖ה you וַ и and יֶּֽחִי׃ и остался be alive

Синодальный: 4:34 - или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
МБО4:34 - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?

LXX Септуагинта: εἰ (действительно) ли ἐπείρασεν пытался - θεὸς бог εἰσελθὼν придя λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе самому ἔθνος народ ἐκ из μέσου среды́ ἔθνους (другого) народа ἐν с πειρασμῷ испытанием καὶ и ἐν со σημείοις знамениями καὶ и ἐν с τέρασιν чудесами καὶ и ἐν с πολέμῳ войной καὶ и ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν с ὁράμασιν видениями μεγάλοις великими κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐνώπιόν перед σου тобой βλέποντος· смотрящим;

Масоретский:
אֹ֣ו׀ or הֲ ? [interrogative] נִסָּ֣ה или покушался try אֱלֹהִ֗ים ли [какой] бог god(s) לָ֠ к to בֹוא пойти come לָ к to קַ֨חַת взять take לֹ֣ו к to גֹוי֮ себе народ people מִ from קֶּ֣רֶב из среды interior גֹּוי֒ [другого] народа people בְּ в in מַסֹּת֩ казнями proving בְּ в in אֹתֹ֨ת знамениями sign וּ и and בְ в in מֹופְתִ֜ים и чудесами sign וּ и and בְ в in מִלְחָמָ֗ה и войною war וּ и and בְ в in יָ֤ד и рукою hand חֲזָקָה֙ крепкою strong וּ и and בִ в in זְרֹ֣ועַ и мышцею arm נְטוּיָ֔ה высокою extend וּ и and בְ в in מֹורָאִ֖ים ужасами fear גְּדֹלִ֑ים и великими great כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֨ה как сделал make לָכֶ֜ם к to יְהוָ֧ה для вас Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם Бог god(s) בְּ в in מִצְרַ֖יִם ваш, в Египте Egypt לְ к to עֵינֶֽיךָ׃ пред глазами eye

Синодальный: 4:35 - Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его;
МБО4:35 - Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.

LXX Септуагинта: ὥστε так чтобы εἰδῆσαί знать σε тебе ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεός Бог ἐστιν, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
אַתָּה֙ you הָרְאֵ֣תָ Тебе дано see לָ к to דַ֔עַת [это], чтобы ты знал know כִּ֥י that יְהוָ֖ה что [только] Господь YHWH ה֣וּא he הָ - the אֱלֹהִ֑ים есть Бог god(s) אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד [и] нет еще duration מִ from לְ к to בַדֹּֽו׃ кроме linen, part, stave

Синодальный: 4:36 - с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
МБО4:36 - Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.

LXX Септуагинта: ἐκ Из τοῦ - οὐρανοῦ неба ἀκουστὴ слышимый ἐγένετο сделался - φωνὴ голос αὐτοῦ Его παιδεῦσαί научить σε, тебя, καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἔδειξέν показал Он σοι тебе τὸ - πῦρ огонь αὐτοῦ Свой τὸ - μέγα, великий, καὶ и τὰ - ῥήματα слова́ αὐτοῦ Его ἤκουσας ты услышал ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός. огня.

Масоретский:
מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֛יִם с неба heavens הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ дал hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹלֹ֖ו тебе глас sound לְ к to יַסְּרֶ֑ךָּ Свой, дабы научить admonish וְ и and עַל־ upon הָ - the אָ֗רֶץ тебя, и на земле earth הֶרְאֲךָ֙ показал see אֶת־ [МО] [object marker] אִשֹּׁ֣ו огнь fire הַ - the גְּדֹולָ֔ה тебе великий great וּ и and דְבָרָ֥יו слова word שָׁמַ֖עְתָּ Он слышать hear מִ from תֹּ֥וךְ Его из среды midst הָ - the אֵֽשׁ׃ огня fire

Синодальный: 4:37 - и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас,] потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
МБО4:37 - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,

LXX Септуагинта: διὰ Из τὸ - ἀγαπῆσαι любви αὐτὸν Своей τοὺς - πατέρας отцов σου твоих καὶ когда ἐξελέξατο избрал Он τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτοὺς них ὑμᾶς вас καὶ и ἐξήγαγέν вывел σε тебя αὐτὸς Сам ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе αὐτοῦ Своём τῇ - μεγάλῃ великом ἐξ из Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וְ и and תַ֗חַת under part כִּ֤י that אָהַב֙ и так как Он возлюбил love אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹתֶ֔יךָ отцов father וַ и and יִּבְחַ֥ר твоих и избрал examine בְּ в in זַרְעֹ֖ו [вас], потомство seed אַחֲרָ֑יו их после after וַ и and יֹּוצִֽאֲךָ֧ них, то и вывел go out בְּ в in פָנָ֛יו face בְּ в in כֹחֹ֥ו силою strength הַ - the גָּדֹ֖ל тебя Сам великою great מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Своею из Египта Egypt

Синодальный: 4:38 - чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
МБО4:38 - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἔθνη народы μεγάλα рослые καὶ и ἰσχυρότερά сильнее σου тебя πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим εἰσαγαγεῖν привести σε тебя δοῦναί дать σοι тебе τὴν - γῆν землю αὐτῶν их κληρονομεῖν, получать по жребию, καθὼς как ἔχεις владеешь ты σήμερον. сегодня.

Масоретский:
לְ к to הֹורִ֗ישׁ чтобы прогнать trample down גֹּויִ֛ם твоего народы people גְּדֹלִ֧ים которые больше great וַ и and עֲצֻמִ֛ים и сильнее mighty מִמְּךָ֖ from מִ from פָּנֶ֑יךָ от лица face לַ к to הֲבִֽיאֲךָ֗ тебя, [и] ввести come לָֽ к to תֶת־ тебя [и] дать give לְךָ֧ к to אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֛ם тебе землю earth נַחֲלָ֖ה их в удел heritage כַּ как as - the יֹּ֥ום как это ныне day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:39 - Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь [Бог твой] есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет еще [кроме Его];
МБО4:39 - Знай ныне и запомни навсегда, что Господь - Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня καὶ и ἐπιστραφήσῃ будешь обращён τῇ - διανοίᾳ разумом ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κάτω, внизу, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ· Него;

Масоретский:
וְ и and יָדַעְתָּ֣ Итак знай know הַ - the יֹּ֗ום ныне day וַ и and הֲשֵׁבֹתָ֮ и положи return אֶל־ to לְבָבֶךָ֒ на сердце heart כִּ֤י that יְהוָה֙ твое, что Господь YHWH ה֣וּא he הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים есть Бог god(s) בַּ в in - the שָּׁמַ֣יִם на небе heavens מִ from מַּ֔עַל вверху top וְ и and עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ и на земле earth מִ from תָּ֑חַת under part אֵ֖ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 4:40 - и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
МБО4:40 - Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξῃ сохранишь τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ после σέ, тебя, ὅπως чтобы μακροήμεροι долголетние γένησθε вы сделались ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַרְתָּ֞ и храни keep אֶת־ [МО] [object marker] חֻקָּ֣יו постановления portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹתָ֗יו Его и заповеди commandment אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ Его, которые я заповедую command הַ - the יֹּ֔ום тебе ныне day אֲשֶׁר֙ [relative] יִיטַ֣ב чтобы хорошо be good לְךָ֔ к to וּ и and לְ к to בָנֶ֖יךָ тебе и сынам son אַחֲרֶ֑יךָ твоим после after וּ и and לְמַ֨עַן because of תַּאֲרִ֤יךְ пробыл be long יָמִים֙ тебя, и чтобы ты много времени day עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה на той земле soil אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, дает give לְךָ֖ к to כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ פ day

Синодальный: 4:41 - Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
МБО4:41 - [Города убежища]
Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἀφώρισεν отделил Μωσῆς Моисей τρεῖς три πόλεις го́рода πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца

Масоретский:
אָ֣ז then יַבְדִּ֤יל Тогда отделил separate מֹשֶׁה֙ Моисей Moses שָׁלֹ֣שׁ три three עָרִ֔ים города town בְּ в in עֵ֖בֶר по эту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иордана Jordan מִזְרְחָ֖ה на восток sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 4:42 - чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
МБО4:42 - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.

LXX Септуагинта: φυγεῖν бежать ἐκεῖ туда τὸν - φονευτήν, убийце, ὃς который ἂν если φονεύσῃ убьёт τὸν - πλησίον ближнего οὐκ не εἰδὼς разумея καὶ и οὗτος этот οὐ не μισῶν ненавидящий αὐτὸν его πρὸ до τῆς - ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτης, третьего (дня), καὶ и καταφεύξεται убежит εἰς в μίαν один τῶν - πόλεων (из) городов τούτων этих καὶ и ζήσεται· будет жить;

Масоретский:
לָ к to נֻ֨ס чтоб убегал flee שָׁ֜מָּה there רֹוצֵ֗חַ туда убийца kill אֲשֶׁ֨ר [relative] יִרְצַ֤ח который убьет kill אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ ближнего fellow בִּ в in בְלִי־ своего без destruction דַ֔עַת намерения knowledge וְ и and ה֛וּא he לֹא־ not שֹׂנֵ֥א не быв hate לֹ֖ו к to מִ from תְּמֹ֣ול ему ни вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֑ום ни третьего day before yesterday וְ и and נָ֗ס [и] чтоб убежав flee אֶל־ to אַחַ֛ת в один one מִן־ from הֶ - the עָרִ֥ים городов town הָ - the אֵ֖ל из этих these וָ и and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 4:43 - Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
МБО4:43 - Вот эти города: Бецер на пустынном плато рувимитов; Рамоф в Галааде у гадитов и Голан в Васане у манасситов.

LXX Септуагинта: τὴν - Βοσορ Восор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - πεδινῇ равнинной τῷ - Ρουβην Рувима καὶ и τὴν - Ραμωθ Рамоф ἐν в Γαλααδ Галааде τῷ - Γαδδι Гадда καὶ и τὴν - Γαυλων Гаулон ἐν в Βασαν Васане τῷ - Μανασση. Манассии.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] בֶּ֧צֶר Бецер [place of refuge] בַּ в in - the מִּדְבָּ֛ר в пустыне desert בְּ в in אֶ֥רֶץ earth הַ - the מִּישֹׁ֖ר на равнине fairness לָ к to - the רֻֽאוּבֵנִ֑י в [колене] Рувимовом Reubenite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָאמֹ֤ת Ramoth בַּ в in - the גִּלְעָד֙ в Галааде Gilead לַ к to - the גָּדִ֔י в [колене] Гадовом Gadite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גֹּולָ֥ן и Голан Golan בַּ в in - the בָּשָׁ֖ן в Васане Bashan לַֽ к to - the מְנַשִּֽׁי׃ в [колене] Манассиином Manassite

Синодальный: 4:44 - Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
МБО4:44 - [Вступление к Закону]
Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος, Закон, ὃν который παρέθετο предложил Μωσῆς Моисей ἐνώπιον перед лицом υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ и and זֹ֖את this הַ - the תֹּורָ֑ה Вот закон instruction אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם который предложил put מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses לִ к to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевым Israel

Синодальный: 4:45 - вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,
МБО4:45 - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта

LXX Септуагинта: ταῦτα эти τὰ - μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these הָֽ - the עֵדֹ֔ת reminder וְ и and הַֽ - the חֻקִּ֖ים постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִ֑ים и уставы justice אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר которые изрек speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel בְּ в in צֵאתָ֖ם по исшествии go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ их из Египта Egypt

Синодальный: 4:46 - за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
МБО4:46 - и находились в долине рядом с Беф-Фегором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.

LXX Септуагинта: ἐν по τῷ - πέραν ту сторону τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в φάραγγι ущелье ἐγγὺς вблизи οἴκου до́ма Φογωρ Фогор ἐν в γῇ земле Σηων Сигона βασιλέως царя τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων, Есевоне, οὓς которого ἐπάταξεν избил Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
בְּ в in עֵ֨בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֜ן Иорданом Jordan בַּ в in - the גַּ֗יְא на долине valley מ֚וּל против front בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור Беф-Фегора Beth Peor בְּ в in אֶ֗רֶץ в земле earth סִיחֹן֙ Сигона Sihon מֶ֣לֶךְ царя king הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейского Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב жившего sit בְּ в in חֶשְׁבֹּ֑ון в Есевоне Heshbon אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֤ה которого поразил strike מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וּ и and בְנֵֽי с сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel בְּ в in צֵאתָ֖ם по исшествии go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ их из Египта Egypt

Синодальный: 4:47 - И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
МБО4:47 - Они завладели его землей и землей Ога, царя Васана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκληρονόμησαν получили по жребию τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его καὶ и τὴν - γῆν землю Ωγ Ога βασιλέως царя τῆς - Βασαν, Васана, δύο двух βασιλέων царей τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом κατ᾿ на ἀνατολὰς восток ἡλίου, солнца,

Масоретский:
וַ и and יִּֽירְשׁ֨וּ И овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֜ו они землею earth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ׀ его и землею earth עֹ֣וג Ога Og מֶֽלֶךְ־ царя king הַ - the בָּשָׁ֗ן Васанского Bashan שְׁנֵי֙ двух two מַלְכֵ֣י царей king הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейских Amorite אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עֵ֣בֶר которая за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иорданом Jordan מִזְרַ֖ח к востоку sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 4:48 - начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
МБО4:48 - Эта земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнон до горы Сион (то есть Ермон),

LXX Септуагинта: ἀπὸ от Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и ἐπὶ до τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Σηων, Сигон, которая ἐστιν есть Αερμων, Ермон,

Масоретский:
מֵ from עֲרֹעֵ֞ר [начиная] от Ароера Aroer אֲשֶׁ֨ר [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ который [лежит] на берегу lip נַ֧חַל потока wadi אַרְנֹ֛ן Арнона Arnon וְ и and עַד־ unto הַ֥ר до горы mountain שִׂיאֹ֖ן Сиона Siyon ה֥וּא he חֶרְמֹֽון׃ она же Ермон Hermon

Синодальный: 4:49 - и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
МБО4:49 - и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до самого моря долины, под склонами Фасги.

LXX Септуагинта: πᾶσαν всю τὴν - Αραβα Аравию πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом κατ᾿ на ἀνατολὰς восток ἡλίου солнца ὑπὸ под Ασηδωθ Асидофом τὴν - λαξευτήν. высеченным в скале.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הָ֨ - the עֲרָבָ֜ה и всею равниною desert עֵ֤בֶר по эту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּן֙ Иордана Jordan מִזְרָ֔חָה к востоку sunrise וְ и and עַ֖ד unto יָ֣ם до самого моря sea הָ - the עֲרָבָ֑ה равнины desert תַּ֖חַת under part אַשְׁדֹּ֥ת при подошве slope הַ - the פִּסְגָּֽה׃ פ Фасги Pisgah

Открыть окно