Biblezoom Cloud / Второзаконие 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,
МБО34:1 - [Смерть Моисея]
Затем Моисей поднялся на гору Нево, с долин Моава на вершину Фасги, что напротив Иерихона. Там Господь показал ему всю ту землю - от Галаада до Дана,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη взошёл Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Αραβωθ Аравофа Μωαβ Моава ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору Ναβαυ Навав ἐπὶ на κορυφὴν вершине Φασγα, Фазги, которая ἐστιν есть ἐπὶ перед προσώπου лицом Ιεριχω, Иерихона, καὶ и ἔδειξεν показал αὐτῷ ему κύριος Господь πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Γαλααδ Галаад ἕως до Δαν Дана

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend מֹשֶׁ֜ה Moses מֵֽ from עַרְבֹ֤ת desert מֹואָב֙ Moab אֶל־ to הַ֣ר mountain נְבֹ֔ו [mountain] רֹ֚אשׁ head הַ the פִּסְגָּ֔ה Pisgah אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face יְרֵחֹ֑ו Jericho וַ and יַּרְאֵ֨הוּ see יְהוָ֧ה YHWH אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֛רֶץ earth אֶת־ [object marker] הַ the גִּלְעָ֖ד Gilead עַד־ unto דָּֽן׃ Dan

Синодальный: 34:2 - и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,
МБО34:2 - все владения Неффалима, землю Ефрема и Манассии, всю землю Иуды до самого западного моря,

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Νεφθαλι Неффалимову καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Εφραιμ Эфраима καὶ и Μανασση Манассии καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Ιουδα Иуды ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - ἐσχάτης далёкого

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole נַפְתָּלִ֔י Naphtali וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth אֶפְרַ֖יִם Ephraim וּ and מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָ֔ה Judah עַ֖ד unto הַ the יָּ֥ם sea הָ the אַחֲרֹֽון׃ at the back

Синодальный: 34:3 - и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора.
МБО34:3 - Негев и всю область от долины Иерихона, города Пальм, до самого Сигора.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и τὰ - περίχωρα окрестности Ιεριχω, Иерихона, πόλιν город φοινίκων, финиковых пальм, ἕως до Σηγωρ. Сигора.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֗גֶב south וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the כִּכָּ֞ר disk בִּקְעַ֧ת valley יְרֵחֹ֛ו Jericho עִ֥יר town הַ the תְּמָרִ֖ים date-palm עַד־ unto צֹֽעַר׃ Zoar

Синодальный: 34:4 - И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: "семени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.
МБО34:4 - Господь сказал ему: - Вот земля, которую Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, когда сказал: «Я дам ее твоему семени». Я позволил тебе увидеть ее своими глазами, но ты не вступишь в нее.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Αὕτη Эта - γῆ, земля, ἣν которой ὤμοσα поклялся Я Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову λέγων говоря: Τῷ - σπέρματι Семени ὑμῶν вашему δώσω дам αὐτήν· её; καὶ и ἔδειξα показал Я αὐτὴν её τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам σου, твоим, καὶ а ἐκεῖ туда οὐκ не εἰσελεύσῃ. войдёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלָ֗יו to זֹ֤את this הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי swear לְ to אַבְרָהָ֨ם Abraham לְ to יִצְחָ֤ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹב֙ Jacob לֵ to אמֹ֔ר say לְ to זַרְעֲךָ֖ seed אֶתְּנֶ֑נָּה give הֶרְאִיתִ֣יךָ see בְ in עֵינֶ֔יךָ eye וְ and שָׁ֖מָּה there לֹ֥א not תַעֲבֹֽר׃ pass

Синодальный: 34:5 - И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;
МБО34:5 - И Моисей, слуга Господа, умер там, в Моаве, как и сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν скончался Μωσῆς Моисей οἰκέτης слуга κυρίου Го́спода ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава διὰ через ῥήματος слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יָּ֨מָת die שָׁ֜ם there מֹשֶׁ֧ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֛ה YHWH בְּ in אֶ֥רֶץ earth מֹואָ֖ב Moab עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:6 - и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.
МБО34:6 - Он похоронил его в Моаве, в долине напротив Беф-Фегора, но и до сегодняшнего дня никто не знает, где его могила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в Γαι Гаи ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава ἐγγὺς вблизи οἴκου до́ма Φογωρ· Фагор; καὶ и οὐκ не οἶδεν знает οὐδεὶς никто τὴν - ταφὴν погребение αὐτοῦ его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֨ר bury אֹתֹ֤ו [object marker] בַ in the גַּיְ֙ valley בְּ in אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab מ֖וּל front בֵּ֣ית פְּעֹ֑ור Beth Peor וְ and לֹֽא־ not יָדַ֥ע know אִישׁ֙ man אֶת־ [object marker] קְבֻ֣רָתֹ֔ו grave עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 34:7 - Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась.
МБО34:7 - Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но глаза его не ослабли и сила не пропала.

LXX Септуагинта: Μωσῆς Моисей δὲ же ἦν был ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать ἐτῶν лет ἐν при τῷ - τελευτᾶν кончине αὐτόν· своей; οὐκ не ἠμαυρώθησαν ослабли οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ, его, οὐδὲ и не ἐφθάρησαν растлились τὰ - χελύνια губы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁ֗ה Moses בֶּן־ son מֵאָ֧ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֛ים twenty שָׁנָ֖ה year בְּ in מֹתֹ֑ו death לֹֽא־ not כָהֲתָ֥ה grow dim עֵינֹ֖ו eye וְ and לֹא־ not נָ֥ס flee לֵחֹֽה׃ sap

Синодальный: 34:8 - И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее.
МБО34:8 - Израильтяне оплакивали Моисея на долинах Моава тридцать дней, пока время плача и скорби не прошло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλαυσαν оплакали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν - Μωυσῆν Моисея ἐν в Αραβωθ Арабофе Μωαβ Моава ἐπὶ у τοῦ - Ιορδάνου Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона τριάκοντα тридцать ἡμέρας· дней; καὶ и συνετελέσθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни πένθους скорби κλαυθμοῦ плача Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַ and יִּבְכּוּ֩ weep בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֧ל Israel אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֛ה Moses בְּ in עַֽרְבֹ֥ת desert מֹואָ֖ב Moab שְׁלֹשִׁ֣ים three יֹ֑ום day וַֽ and יִּתְּמ֔וּ be complete יְמֵ֥י day בְכִ֖י weeping אֵ֥בֶל mourning rites מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 34:9 - И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею.
МБО34:9 - Иисус же, сын Навина, исполнился духа мудрости, потому что Моисей возложил на него руки. Израильтяне слушали его и делали то, что Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навин ἐνεπλήσθη наполнился πνεύματος духом συνέσεως, понимания, ἐπέθηκεν возложил γὰρ ведь Μωσῆς Моисей τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπ᾿ на αὐτόν· него; καὶ и εἰσήκουσαν слушали αὐτοῦ его οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἐποίησαν сделали καθότι так, как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וִֽ and יהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֗וּן Nun מָלֵא֙ be full ר֣וּחַ wind חָכְמָ֔ה wisdom כִּֽי־ that סָמַ֥ךְ support מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] יָדָ֖יו hand עָלָ֑יו upon וַ and יִּשְׁמְע֨וּ hear אֵלָ֤יו to בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַֽ and יַּעֲשׂ֔וּ make כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 34:10 - И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу,
МБО34:10 - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀνέστη восстал ἔτι ещё προφήτης пророк ἐν среди Ισραηλ Израиля ὡς как Μωσῆς, Моисей, ὃν которого ἔγνω познал κύριος Господь αὐτὸν Сам πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον, лицу,

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not קָ֨ם arise נָבִ֥יא prophet עֹ֛וד duration בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כְּ as מֹשֶׁ֑ה Moses אֲשֶׁר֙ [relative] יְדָעֹ֣ו know יְהוָ֔ה YHWH פָּנִ֖ים face אֶל־ to פָּנִֽים׃ face

Синодальный: 34:11 - по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его,
МБО34:11 - Никто не превзошел Моисея в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Господню над фараоном, над всеми его приближенными и над всей той землей.

LXX Септуагинта: ἐν со πᾶσι всеми τοῖς - σημείοις знамениями καὶ и τέρασιν, чудесами, ὃν которые ἀπέστειλεν послал αὐτὸν Сам κύριος Господь ποιῆσαι сделать αὐτὰ их ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте Φαραω Фараону καὶ и τοῖς - θεράπουσιν товарищам αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ, его,

Масоретский:
לְ to כָל־ whole הָ֨ the אֹתֹ֜ות sign וְ and הַ the מֹּופְתִ֗ים sign אֲשֶׁ֤ר [relative] שְׁלָחֹו֙ send יְהוָ֔ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֖ות make בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt לְ to פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ and לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant וּ and לְ to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 34:12 - и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля.

МБО34:12 - Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Моисей совершил на глазах у всего Израиля.

LXX Септуагинта: τὰ - θαυμάσια удивительные τὰ - μεγάλα великие καὶ и τὴν - χεῖρα руку τὴν - κραταιάν, сильную, то, что ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей ἔναντι перед παντὸς всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וּ and לְ to כֹל֙ whole הַ the יָּ֣ד hand הַ the חֲזָקָ֔ה strong וּ and לְ to כֹ֖ל whole הַ the מֹּורָ֣א fear הַ the גָּדֹ֑ול great אֲשֶׁר֙ [relative] עָשָׂ֣ה make מֹשֶׁ֔ה Moses לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Открыть окно