Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
МБО33:1 - [Моисей благословляет рода]
Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.

LXX Септуагинта: Καὶ И αὕτη это - εὐλογία, благословение, ἣν которым εὐλόγησεν благословил Μωσῆς Моисей ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля πρὸ перед τῆς - τελευτῆς кончиной αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and זֹ֣את this הַ - the בְּרָכָ֗ה Вот благословение blessing אֲשֶׁ֨ר [relative] בֵּרַ֥ךְ благословил bless מֹשֶׁ֛ה которым Моисей Moses אִ֥ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel לִ к to פְנֵ֖י face מֹותֹֽו׃ смертью death

Синодальный: 33:2 - Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
МБО33:2 - Он сказал: - Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Фаран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριος Господь ἐκ от Σινα Синая ἥκει приходит καὶ и ἐπέφανεν является ἐκ от Σηιρ Сеира ἡμῖν нам καὶ и κατέσπευσεν торопился ἐξ от ὄρους горы́ Φαραν Фаран σὺν с μυριάσιν десятками тысяч Καδης, Кадеса, ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Его ἄγγελοι ангелы μετ᾿ с αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֗ר Он сказал say יְהוָ֞ה : Господь YHWH מִ from סִּינַ֥י от Синая Sinai בָּא֙ пришел come וְ и and זָרַ֤ח открылся flash up מִ from שֵּׂעִיר֙ им от Сеира Seir לָ֔מֹו к to הֹופִ֨יעַ֙ воссиял shine מֵ from הַ֣ר от горы mountain פָּארָ֔ן Фарана Paran וְ и and אָתָ֖ה и шел come מֵ from רִבְבֹ֣ת со тьмами multitude קֹ֑דֶשׁ святых holiness מִֽ from ימִינֹ֕ו одесную right-hand side אשׁ fire דת закона orders לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 33:3 - Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
МБО33:3 - Истинно Он любит Свой народ: все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφείσατο пощадил Он τοῦ - λαοῦ народ αὐτοῦ, Свой, καὶ и πάντες все οἱ - ἡγιασμένοι освящённые ὑπὸ под τὰς - χεῖράς руками σου· Твоими; καὶ и οὗτοι эти ὑπὸ под σέ Тобой εἰσιν, есть, καὶ и ἐδέξατο приняли ἀπὸ от τῶν - λόγων слов αὐτοῦ Его

Масоретский:
אַ֚ף Истинно even חֹבֵ֣ב Он любит love עַמִּ֔ים народ people כָּל־ whole קְדֹשָׁ֖יו [Свой] все святые holy בְּ в in יָדֶ֑ךָ его в руке hand וְ и and הֵם֙ they תֻּכּ֣וּ Твоей, и они припали [uncertain] לְ к to רַגְלֶ֔ךָ к стопам foot יִשָּׂ֖א Твоим, чтобы внимать lift מִ from דַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ словам word

Синодальный: 33:4 - Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
МБО33:4 - Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.

LXX Септуагинта: νόμον, закон, ὃν который ἐνετείλατο заповедал ἡμῖν нам Μωσῆς, Моисей, κληρονομίαν наследство συναγωγαῖς собраниям Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
תֹּורָ֥ה Закон instruction צִוָּה־ дал command לָ֖נוּ к to מֹשֶׁ֑ה нам Моисей Moses מֹורָשָׁ֖ה наследие possession קְהִלַּ֥ת assembly יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 33:5 - И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
МБО33:5 - Он был царем над Йешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῷ - ἠγαπημένῳ возлюбленном ἄρχων Начальник συναχθέντων собранных ἀρχόντων начальников λαῶν народов ἅμα с φυλαῖς племенами Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be בִ в in ישֻׁר֖וּן Израиля Jeshurun מֶ֑לֶךְ И он был царь king בְּ в in הִתְאַסֵּף֙ когда собирались gather רָ֣אשֵׁי главы head עָ֔ם народа people יַ֖חַד вместе gathering שִׁבְטֵ֥י с коленами rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевыми Israel

Синодальный: 33:6 - Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!
МБО33:6 - - Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его люди.

LXX Септуагинта: Ζήτω Пусть живёт Ρουβην Рувим καὶ и μὴ пусть не ἀποθανέτω умирает καὶ и ἔστω пусть будет πολὺς многий ἐν - ἀριθμῷ. числом.

Масоретский:
יְחִ֥י Да живет be alive רְאוּבֵ֖ן Рувим Reuben וְ и and אַל־ not יָמֹ֑ת и да не умирает die וִ и and יהִ֥י be מְתָ֖יו и да [не] будет малочислен man מִסְפָּֽר׃ ס number

Синодальный: 33:7 - Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
МБО33:7 - А это он сказал об Иуде: - Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

LXX Септуагинта: Καὶ И αὕτη это Ιουδα Иуде: Εἰσάκουσον, Послушай, κύριε, Господи, φωνῆς голос Ιουδα, Иуды, καὶ и εἰς в τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его εἰσέλθοισαν· войди; αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его διακρινοῦσιν будут разделять αὐτῷ, ему, καὶ и βοηθὸς помощник ἐκ от τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ своих ἔσῃ. ты будешь.

Масоретский:
וְ и and זֹ֣את this לִֽ к to יהוּדָה֮ Но об Иуде Judah וַ и and יֹּאמַר֒ сказал say שְׁמַ֤ע сие: услыши hear יְהוָה֙ Господи YHWH קֹ֣ול глас sound יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וְ и and אֶל־ to עַמֹּ֖ו его к народу people תְּבִיאֶ֑נּוּ и приведи come יָדָיו֙ его руками hand רָ֣ב contend לֹ֔ו к to וְ и and עֵ֥זֶר он себя, и Ты будь помощником help, helper מִ from צָּרָ֖יו против врагов adversary תִּהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 33:8 - И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
МБО33:8 - О Левии он сказал: - Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Λευι Левию εἶπεν сказал: Δότε Дайте Λευι Левию δήλους очевидное αὐτοῦ его καὶ и ἀλήθειαν истину αὐτοῦ его τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ὁσίῳ, благочестивому, ὃν которого ἐπείρασαν подвергли искушению αὐτὸν его ἐν в πείρᾳ, испытании, ἐλοιδόρησαν укорили αὐτὸν его ἐπὶ у ὕδατος воды́ ἀντιλογίας· противоречия;

Масоретский:
וּ и and לְ к to לֵוִ֣י И о Левии Levi אָמַ֔ר сказал say תֻּמֶּ֥יךָ : туммим tummim וְ и and אוּרֶ֖יךָ Твой и урим [oracle device] לְ к to אִ֣ישׁ муже man חֲסִידֶ֑ךָ Твой на святом loyal אֲשֶׁ֤ר [relative] נִסִּיתֹו֙ Твоем, которого Ты искусил try בְּ в in מַסָּ֔ה в Массе Massah תְּרִיבֵ֖הוּ с которым Ты препирался contend עַל־ upon מֵ֥י при водах water מְרִיבָֽה׃ Меривы Meribah

Синодальный: 33:9 - который говорит об отце своем и матери своей: "я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
МБО33:9 - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.

LXX Септуагинта: - λέγων говорящий τῷ - πατρὶ отцу καὶ и τῇ - μητρί матери: Οὐχ Не ἑόρακά увидел я σε, тебя, καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ своих οὐκ не ἐπέγνω признал καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих ἀπέγνω· не заметил; ἐφύλαξεν он сберёг τὰ - λόγιά слова́ σου Твои καὶ и τὴν - διαθήκην завет σου Твой διετήρησεν. сохранил.

Масоретский:
הָ - the אֹמֵ֞ר который говорит say לְ к to אָבִ֤יו об отце father וּ и and לְ к to אִמֹּו֙ своем и матери mother לֹ֣א not רְאִיתִ֔יו своей: "я на них не смотрю see וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָיו֙ ", и братьев brother לֹ֣א not הִכִּ֔יר своих не признает recognise וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בנו и сыновей son לֹ֣א not יָדָ֑ע своих не знает know כִּ֤י that שָֽׁמְרוּ֙ Твои хранят keep אִמְרָתֶ֔ךָ ибо они, [левиты], слова word וּ и and בְרִֽיתְךָ֖ и завет covenant יִנְצֹֽרוּ׃ Твой соблюдают watch

Синодальный: 33:10 - учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
МБО33:10 - Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

LXX Септуагинта: δηλώσουσιν Они будут разъяснять τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои τῷ - Ιακωβ Иакову καὶ и τὸν - νόμον закон σου Твой τῷ - Ισραηλ· Израилю; ἐπιθήσουσιν будут возлагать θυμίαμα фимиам ἐν при ὀργῇ гневе σου Твоём διὰ за παντὸς всякое ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριόν жертвенник σου. Твой.

Масоретский:
יֹור֤וּ учат teach מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ законам justice לְ к to יַעֲקֹ֔ב Твоим Иакова Jacob וְ и and תֹורָתְךָ֖ и заповедям instruction לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Твоим Израиля Israel יָשִׂ֤ימוּ возлагают put קְטֹורָה֙ курение smoke sacrifice בְּ в in אַפֶּ֔ךָ пред лице nose וְ и and כָלִ֖יל Твое и всесожжения entire עַֽל־ upon מִזְבְּחֶֽךָ׃ на жертвенник altar

Синодальный: 33:11 - благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
МБО33:11 - Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

LXX Септуагинта: εὐλόγησον, Благослови, κύριε, Господи, τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его δέξαι· прими; κάταξον порази ὀσφὺν бедро ἐχθρῶν врагов ἐπανεστηκότων восставших αὐτῷ, (против) него, καὶ и οἱ - μισοῦντες ненавидящие αὐτὸν его μὴ чтобы не ἀναστήτωσαν. встали.

Масоретский:
בָּרֵ֤ךְ благослови bless יְהוָה֙ Господи YHWH חֵילֹ֔ו силу power וּ и and פֹ֥עַל его и о деле doing יָדָ֖יו рук hand תִּרְצֶ֑ה его благоволи like מְחַ֨ץ порази break מָתְנַ֧יִם чресла hips קָמָ֛יו восстающих arise וּ и and מְשַׂנְאָ֖יו на него и ненавидящих hate מִן־ его, чтобы они не from יְקוּמֽוּן׃ ס могли arise

Синодальный: 33:12 - О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
МБО33:12 - О Вениамине он сказал: - Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится меж Его плечами.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Βενιαμιν Вениамину εἶπεν сказал: ᾿Ηγαπημένος Возлюбленный ὑπὸ - κυρίου Господом κατασκηνώσει поселится πεποιθώς, убеждённый, καὶ и - θεὸς Бог σκιάζει покрывает тенью ἐπ᾿ над αὐτῷ ним πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῶν - ὤμων плечей αὐτοῦ своих κατέπαυσεν. он предался покою.

Масоретский:
לְ к to בִנְיָמִ֣ן О Вениамине Benjamin אָמַ֔ר сказал say יְדִ֣יד : возлюбленный beloved יְהֹוָ֔ה Господом YHWH יִשְׁכֹּ֥ן обитает dwell לָ к to בֶ֖טַח у Него безопасно trust עָלָ֑יו upon חֹפֵ֤ף [Бог] покровительствует shelter עָלָיו֙ upon כָּל־ whole הַ - the יֹּ֔ום ему всякий день day וּ и and בֵ֥ין interval כְּתֵיפָ֖יו между раменами shoulder שָׁכֵֽן׃ ס и он покоится dwell

Синодальный: 33:13 - Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
МБО33:13 - Об Иосифе он сказал: - Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Ιωσηφ Иосифу εἶπεν сказал: ᾿Απ᾿ От εὐλογίας благословения κυρίου Го́спода - γῆ земля αὐτοῦ его ἀπὸ от ὡρῶν плодов οὐρανοῦ неба καὶ и δρόσου росы́ καὶ и ἀπὸ от ἀβύσσων бездны πηγῶν источников κάτωθεν внизу.

Масоретский:
וּ и and לְ к to יֹוסֵ֣ף Об Иосифе Joseph אָמַ֔ר сказал say מְבֹרֶ֥כֶת : да благословит bless יְהֹוָ֖ה Господь YHWH אַרְצֹ֑ו землю earth מִ from מֶּ֤גֶד его вожделенными present שָׁמַ֨יִם֙ неба heavens מִ from טָּ֔ל росою dew וּ и and מִ from תְּהֹ֖ום и [дарами] бездны primeval ocean רֹבֶ֥צֶת лежащей lie down תָּֽחַת׃ under part

Синодальный: 33:14 - вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
МБО33:14 - лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;

LXX Септуагинта: καὶ И καθ᾿ каждый ὥραν созревший урожай γενημάτων плодов ἡλίου солнца τροπῶν поведения καὶ и ἀπὸ от συνόδων соединения μηνῶν месяцев

Масоретский:
וּ и and מִ from מֶּ֖גֶד вожделенными present תְּבוּאֹ֣ת плодами yield שָׁ֑מֶשׁ от солнца sun וּ и and מִ from מֶּ֖גֶד и вожделенными present גֶּ֥רֶשׁ произведениями produce יְרָחִֽים׃ луны month

Синодальный: 33:15 - превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
МБО33:15 - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от κορυφῆς вершин ὀρέων гор ἀρχῆς нача́ла καὶ и ἀπὸ от κορυφῆς вершин βουνῶν холмов ἀενάων вечных

Масоретский:
וּ и and מֵ from רֹ֖אשׁ превосходнейшими head הַרְרֵי־ mountain קֶ֑דֶם древних front וּ и and מִ from מֶּ֖גֶד и вожделенными present גִּבְעֹ֥ות холмов hill עֹולָֽם׃ вечных eternity

Синодальный: 33:16 - и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
МБО33:16 - лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.

LXX Септуагинта: καὶ и καθ᾿ каждый ὥραν созревший урожай γῆς земли́ πληρώσεως. (от) изобилия. καὶ И τὰ - δεκτὰ благоприятные τῷ - ὀφθέντι видящему ἐν в τῷ - βάτῳ терновнике ἔλθοισαν (да) придут ἐπὶ на κεφαλὴν голову Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐπὶ на κορυφῆς макушку δοξασθεὶς прославляя ἐν среди ἀδελφοῖς. братьев.

Масоретский:
וּ и and מִ from מֶּ֗גֶד и вожделенными present אֶ֚רֶץ земли earth וּ и and מְלֹאָ֔הּ и того, что наполняет fullness וּ и and רְצֹ֥ון ее благословение pleasure שֹׁכְנִ֖י Явившегося dwell סְנֶ֑ה в терновом blackberry bush תָּבֹ֨ואתָה֙ да приидет come לְ к to רֹ֣אשׁ на главу head יֹוסֵ֔ף Иосифа Joseph וּ и and לְ к to קָדְקֹ֖ד и на темя scalp נְזִ֥יר наилучшего singled out אֶחָֽיו׃ из братьев brother

Синодальный: 33:17 - крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
МБО33:17 - Величием он подобен первородному быку, его сила - сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.

LXX Септуагинта: πρωτότοκος Первородный ταύρου быка τὸ - κάλλος красота αὐτοῦ, его, κέρατα рога́ μονοκέρωτος единорога τὰ - κέρατα рога́ αὐτοῦ· его; ἐν - αὐτοῖς ими ἔθνη народы κερατιεῖ избодает ἅμα одновременно ἕως до ἐπ᾿ - ἄκρου кра́я γῆς. земли́. αὗται Эти μυριάδες десятки тысяч Εφραιμ, Эфраима, καὶ и αὗται эти χιλιάδες тысячи Μανασση. Манассии.

Масоретский:
בְּכֹ֨ור его как первородного first-born שֹׁורֹ֜ו тельца bullock הָדָ֣ר крепость ornament לֹ֗ו к to וְ и and קַרְנֵ֤י и роги horn רְאֵם֙ буйвола wild oxen קַרְנָ֔יו его, как роги horn בָּהֶ֗ם в in עַמִּ֛ים он народы people יְנַגַּ֥ח ими избодет gore יַחְדָּ֖ו все together אַפְסֵי־ до пределов end אָ֑רֶץ земли earth וְ и and הֵם֙ they רִבְבֹ֣ות : это тьмы multitude אֶפְרַ֔יִם Ефремовы Ephraim וְ и and הֵ֖ם they אַלְפֵ֥י это тысячи group of thousand מְנַשֶּֽׁה׃ ס Манассиины Manasseh

Синодальный: 33:18 - О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
МБО33:18 - О Завулоне он сказал: - Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Ζαβουλων Завулону εἶπεν сказал: Εὐφράνθητι, Возвеселись, Ζαβουλων, Завулон, ἐν в ἐξοδίᾳ походе σου твоём καί, и, Ισσαχαρ, Иссахар, ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν шатрах αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וְ и and לִ к to זְבוּלֻ֣ן О Завулоне Zebulun אָמַ֔ר сказал say שְׂמַ֥ח : веселись rejoice זְבוּלֻ֖ן Завулон Zebulun בְּ в in צֵאתֶ֑ךָ в путях go out וְ и and יִשָּׂשכָ֖ר твоих, и Иссахар Issachar בְּ в in אֹהָלֶֽיךָ׃ в шатрах tent

Синодальный: 33:19 - созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
МБО33:19 - Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

LXX Септуагинта: ἔθνη Народы ἐξολεθρεύσουσιν, будут уничтожены, καὶ и ἐπικαλέσεσθε будете призывать ἐκεῖ туда καὶ и θύσετε будете закалывать θυσίαν жертву δικαιοσύνης, правосудия, ὅτι потому что πλοῦτος богатство θαλάσσης мо́ря θηλάσει будет кормить σε тебя καὶ и ἐμπόρια товары παράλιον побережье моря κατοικούντων. населяющих.

Масоретский:
עַמִּים֙ они народ people הַר־ на гору mountain יִקְרָ֔אוּ созывают call שָׁ֖ם there יִזְבְּח֣וּ там заколают slaughter זִבְחֵי־ жертвы sacrifice צֶ֑דֶק законные justice כִּ֣י that שֶׁ֤פַע богатством abundance יַמִּים֙ моря sea יִינָ֔קוּ ибо они питаются suck וּ и and שְׂפוּנֵ֖י и сокровищами cover טְמ֥וּנֵי сокрытыми hide חֹֽול׃ ס в песке sand

Синодальный: 33:20 - О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
МБО33:20 - О Гаде он сказал: - Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Γαδ Гаду εἶπεν сказал: Εὐλογημένος Благословен ἐμπλατύνων расширяющий Γαδ· Гада; ὡς как λέων лев ἀνεπαύσατο отдыхает συντρίψας растерзавший βραχίονα мышцу καὶ и ἄρχοντα. правителя.

Масоретский:
וּ и and לְ к to גָ֣ד О Гаде Gad אָמַ֔ר сказал say בָּר֖וּךְ : благословен bless מַרְחִ֣יב распространивший be wide גָּ֑ד Гада Gad כְּ как as לָבִ֣יא как лев lion שָׁכֵ֔ן он покоится dwell וְ и and טָרַ֥ף и сокрушает tear זְרֹ֖ועַ и мышцу arm אַף־ и even קָדְקֹֽד׃ голову scalp

Синодальный: 33:21 - он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
МБО33:21 - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел он ἀπαρχὴν лучшую долю αὐτοῦ, свою, ὅτι потому что ἐκεῖ там ἐμερίσθη была разделена γῆ земля ἀρχόντων правителей συνηγμένων собравшихся ἅμα совместно с ἀρχηγοῖς правителями λαῶν· народов; δικαιοσύνην правду κύριος Господь ἐποίησεν сотворил καὶ и κρίσιν суд αὐτοῦ Его μετὰ вместе с Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא он избрал see רֵאשִׁית֙ себе начаток beginning לֹ֔ו к to כִּי־ that שָׁ֛ם there חֶלְקַ֥ת уделом plot of land מְחֹקֵ֖ק от законодателя engrave סָפ֑וּן [земли], там почтен cover וַ и and יֵּתֵא֙ и пришел come רָ֣אשֵׁי с главами head עָ֔ם народа people צִדְקַ֤ת правду justice יְהוָה֙ Господа YHWH עָשָׂ֔ה и исполнил make וּ и and מִשְׁפָּטָ֖יו и суды justice עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ ס с Израилем Israel

Синодальный: 33:22 - О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
МБО33:22 - О Дане он сказал: - Дан - львенок, прыгающий из Васана.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Δαν Дану εἶπεν сказал: Δαν Дан σκύμνος детёныш λέοντος льва καὶ и ἐκπηδήσεται выпрыгнет ἐκ из τοῦ - Βασαν. Васана.

Масоретский:
וּ и and לְ к to דָ֣ן О Дане Dan אָמַ֔ר сказал say דָּ֖ן : Дан Dan גּ֣וּר молодой lion אַרְיֵ֑ה лев lion יְזַנֵּ֖ק который выбегает leap מִן־ from הַ - the בָּשָֽׁן׃ из Васана Bashan

Синодальный: 33:23 - О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
МБО33:23 - О Неффалиме он сказал: - Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Νεφθαλι Неффалиму εἶπεν сказал: Νεφθαλι Неффалим πλησμονὴ насыщение δεκτῶν благоприятным καὶ и ἐμπλησθήτω пусть он насытится εὐλογίαν благословением παρὰ от κυρίου Го́спода θάλασσαν мо́ре καὶ и λίβα юго-запад κληρονομήσει. унаследует.

Масоретский:
וּ и and לְ к to נַפְתָּלִ֣י О Неффалиме Naphtali אָמַ֔ר сказал say נַפְתָּלִי֙ : Неффалим Naphtali שְׂבַ֣ע насыщен sated רָצֹ֔ון благоволением pleasure וּ и and מָלֵ֖א be full בִּרְכַּ֣ת благословения blessing יְהוָ֑ה Господа YHWH יָ֥ם море sea וְ и and דָרֹ֖ום и юг south יְרָֽשָׁה׃ ס во владении trample down

Синодальный: 33:24 - Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
МБО33:24 - Об Асире он сказал: - Асир - благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Ασηρ Асиру εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен ἀπὸ от τέκνων детей Ασηρ Асир καὶ и ἔσται будет он δεκτὸς благоприятен τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ. своим. βάψει Будет омывать ἐν в ἐλαίῳ оливковом маслм τὸν - πόδα ногу αὐτοῦ· свою;

Масоретский:
וּ и and לְ к to אָשֵׁ֣ר Об Асире Asher אָמַ֔ר сказал say בָּר֥וּךְ : благословен bless מִ from בָּנִ֖ים между сынами son אָשֵׁ֑ר Асир Asher יְהִ֤י be רְצוּי֙ он будет like אֶחָ֔יו братьями brother וְ и and טֹבֵ֥ל своими, и окунет dip בַּ в in - the שֶּׁ֖מֶן в елей oil רַגְלֹֽו׃ ногу foot

Синодальный: 33:25 - железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое.
МБО33:25 - Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет бессчетным, как твои дни.

LXX Септуагинта: σίδηρος железо καὶ и χαλκὸς медь τὸ - ὑπόδημα обувь αὐτοῦ его ἔσται, будет, καὶ и ὡς как αἱ - ἡμέραι дни σου твои - ἰσχύς могущество σου. твоё.

Масоретский:
בַּרְזֶ֥ל железо iron וּ и and נְחֹ֖שֶׁת и медь bronze מִנְעָלֶ֑יךָ - запоры lock וּ и and כְ как as יָמֶ֖יךָ твои как дни day דָּבְאֶֽךָ׃ твои, [будет умножаться] богатство walk

Синодальный: 33:26 - Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
МБО33:26 - Нет подобного Богу Йешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь и на облаках в Своем величии.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔστιν есть ὥσπερ как - θεὸς Бог τοῦ - ἠγαπημένου· любящий; - ἐπιβαίνων Взошедший ἐπὶ на τὸν - οὐρανὸν небо βοηθός помощник σου твой καὶ и - μεγαλοπρεπὴς великолепный τοῦ - στερεώματος. твёрдостью.

Масоретский:
אֵ֥ין [NEG] כָּ как as - the אֵ֖ל Нет подобного Богу god יְשֻׁר֑וּן Израилеву Jeshurun רֹכֵ֤ב принесся ride שָׁמַ֨יִם֙ Который по небесам heavens בְ в in עֶזְרֶ֔ךָ на помощь help, helper וּ и and בְ в in גַאֲוָתֹ֖ו тебе и во славе uproar שְׁחָקִֽים׃ Своей на облаках dust

Синодальный: 33:27 - прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
МБО33:27 - Вечный Бог - твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

LXX Септуагинта: καὶ И σκέπασις покроет θεοῦ Бог ἀρχῆς нача́ла καὶ и ὑπὸ под ἰσχὺν могуществом βραχιόνων мышц ἀενάων вечных καὶ и ἐκβαλεῖ изгонит Он ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего ἐχθρὸν врага λέγων говоря: ᾿Απόλοιο. Да погибнешь.

Масоретский:
מְעֹנָה֙ прибежище hiding place אֱלֹ֣הֵי [твое] Бог god(s) קֶ֔דֶם древний front וּ и and מִ from תַּ֖חַת under part זְרֹעֹ֣ת и [ты] под мышцами arm עֹולָ֑ם вечными eternity וַ и and יְגָ֧רֶשׁ Он прогонит drive out מִ from פָּנֶ֛יךָ от лица face אֹויֵ֖ב врагов be hostile וַ и and יֹּ֥אמֶר твоего и скажет say הַשְׁמֵֽד׃ : истребляй destroy

Синодальный: 33:28 - Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
МБО33:28 - И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

LXX Септуагинта: καὶ И κατασκηνώσει поселится Ισραηλ Израиль πεποιθὼς убеждённый μόνος один ἐπὶ на γῆς земле Ιακωβ Иакова ἐπὶ посреди σίτῳ пшеницы καὶ и οἴνῳ, вина́, καὶ и - οὐρανὸς небо αὐτῷ ему συννεφὴς облачно с δρόσῳ. росой.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכֹּן֩ живет dwell יִשְׂרָאֵ֨ל Израиль Israel בֶּ֤טַח безопасно trust בָּדָד֙ один alone עֵ֣ין око eye יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob אֶל־ to אֶ֖רֶץ [видит пред] [собою] землю earth דָּגָ֣ן обильную хлебом corn וְ и and תִירֹ֑ושׁ и вином wine אַף־ even שָׁמָ֖יו и небеса heavens יַֽעַרְפוּ его каплют drip טָֽל׃ росу dew

Синодальный: 33:29 - Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
МБО33:29 - Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.

LXX Септуагинта: μακάριος Блажен σύ, ты, Ισραηλ· Израиль; τίς кто ὅμοιός подобен σοι тебе λαὸς народ σῳζόμενος сохраняемый ὑπὸ - κυρίου Господом ὑπερασπιεῖ будет закрывать Своим щитом - βοηθός помощник σου, твой, καὶ и - μάχαιρα меч καύχημά похвала σου· твоя; καὶ и ψεύσονταί будут говорить неправду σε тебе οἱ - ἐχθροί враги σου, твои, καὶ но σὺ ты ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν их ἐπιβήσῃ. наступишь.

Масоретский:
אַשְׁרֶ֨יךָ Блажен happiness יִשְׂרָאֵ֜ל ты, Израиль Israel מִ֣י who כָמֹ֗וךָ like עַ֚ם ! кто подобен тебе, народ people נֹושַׁ֣ע хранимый help בַּֽ в in יהוָ֔ה Господом YHWH מָגֵ֣ן Который есть щит shield עֶזְרֶ֔ךָ охраняющий help, helper וַ и and אֲשֶׁר־ [relative] חֶ֖רֶב тебя, и меч dagger גַּאֲוָתֶ֑ךָ славы uproar וְ и and יִכָּֽחֲשׁ֤וּ твои раболепствуют grow lean אֹיְבֶ֨יךָ֙ твоей? Враги be hostile לָ֔ךְ к to וְ и and אַתָּ֖ה you עַל־ upon בָּמֹותֵ֥ימֹו выи high place תִדְרֹֽךְ׃ ס тебе, и ты попираешь tread

Открыть окно