Biblezoom Cloud / Второзаконие 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 32:1 - Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
МБО32:1 - «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.

LXX Септуагинта: Πρόσεχε, Внимай, οὐρανέ, небо, καὶ и λαλήσω, я буду говорить, καὶ и ἀκουέτω пусть слышит γῆ земля ῥήματα слова́ ἐκ из στόματός рта μου. моего.

Масоретский:
הַאֲזִ֥ינוּ listen הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וַ and אֲדַבֵּ֑רָה speak וְ and תִשְׁמַ֥ע hear הָ the אָ֖רֶץ earth אִמְרֵי־ word פִֽי׃ mouth

Синодальный: 32:2 - Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
МБО32:2 - Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.

LXX Септуагинта: προσδοκάσθω Пусть ожидается ὡς как ὑετὸς дождь τὸ - ἀπόφθεγμά изречение μου, моё, καὶ и καταβήτω сойдут ὡς как δρόσος роса τὰ - ῥήματά слова́ μου, мои, ὡσεὶ будто ὄμβρος дождь ἐπ᾿ на ἄγρωστιν поле καὶ и ὡσεὶ будто νιφετὸς снег ἐπὶ на χόρτον. траву.

Масоретский:
יַעֲרֹ֤ף drip כַּ as the מָּטָר֙ rain לִקְחִ֔י teaching תִּזַּ֥ל flow כַּ as the טַּ֖ל dew אִמְרָתִ֑י word כִּ as שְׂעִירִ֣ם shower of rain עֲלֵי־ upon דֶ֔שֶׁא young grass וְ and כִ as רְבִיבִ֖ים rain עֲלֵי־ upon עֵֽשֶׂב׃ herb

Синодальный: 32:3 - Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
МБО32:3 - Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐκάλεσα· призвал я; δότε воздайте μεγαλωσύνην величие τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
כִּ֛י that שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֶקְרָ֑א call הָב֥וּ give גֹ֖דֶל greatness לֵ to אלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 32:4 - Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;
МБО32:4 - Он - скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен.

LXX Септуагинта: θεός, Бог, ἀληθινὰ истинны τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, Его, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ὁδοὶ пути αὐτοῦ Его κρίσεις· судебные разбирательства; θεὸς Бог πιστός, верен, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἀδικία, несправедливости, δίκαιος праведный καὶ и ὅσιος святой κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ the צּוּר֙ rock תָּמִ֣ים complete פָּעֳלֹ֔ו doing כִּ֥י that כָל־ whole דְּרָכָ֖יו way מִשְׁפָּ֑ט justice אֵ֤ל god אֱמוּנָה֙ steadiness וְ and אֵ֣ין [NEG] עָ֔וֶל injustice צַדִּ֥יק just וְ and יָשָׁ֖ר right הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:5 - но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
МБО32:5 - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду

LXX Септуагинта: ἡμάρτοσαν Согрешили они οὐκ не αὐτῷ Ему τέκνα дети μωμητά, достойные порицания, γενεὰ род σκολιὰ лживый καὶ и διεστραμμένη. развращённый.

Масоретский:
שִׁחֵ֥ת destroy לֹ֛ו to לֹ֖א not בָּנָ֣יו son מוּמָ֑ם blemish דֹּ֥ור generation עִקֵּ֖שׁ crooked וּ and פְתַלְתֹּֽל׃ queer

Синодальный: 32:6 - Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
МБО32:6 - Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?

LXX Септуагинта: ταῦτα Этим (ли) κυρίῳ Господу ἀνταποδίδοτε заплатите οὕτω, затем, λαὸς народ μωρὸς глупый καὶ и οὐχὶ не σοφός; мудрый? οὐκ Разве не αὐτὸς Сам οὗτός Этот σου твой πατὴρ Отец ἐκτήσατό Он приобрёл σε тебя καὶ и ἐποίησέν создал σε тебя καὶ и ἔκτισέν устроил σε; тебя?

Масоретский:
הֲ־ [interrogative] לַ to יְהוָה֙ YHWH תִּגְמְלוּ־ deal fully זֹ֔את this עַ֥ם people נָבָ֖ל stupid וְ and לֹ֣א not חָכָ֑ם wise הֲ [interrogative] לֹוא־ not הוּא֙ he אָבִ֣יךָ father קָּנֶ֔ךָ create ה֥וּא he עָֽשְׂךָ֖ make וַֽ and יְכֹנְנֶֽךָ׃ be firm

Синодальный: 32:7 - Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
МБО32:7 - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.

LXX Септуагинта: μνήσθητε Вспомните ἡμέρας дни αἰῶνος, (от) ве́ка, σύνετε поймите ἔτη годы γενεᾶς (из) рода γενεῶν· (в) роды; ἐπερώτησον спроси τὸν - πατέρα отца σου, твоего, καὶ и ἀναγγελεῖ он возвестит σοι, тебе, τοὺς - πρεσβυτέρους старцев σου, твоих, καὶ и ἐροῦσίν они расскажут σοι. тебе.

Масоретский:
זְכֹר֙ remember יְמֹ֣ות day עֹולָ֔ם eternity בִּ֖ינוּ understand שְׁנֹ֣ות year דֹּור־ generation וָ and דֹ֑ור generation שְׁאַ֤ל ask אָבִ֨יךָ֙ father וְ and יַגֵּ֔דְךָ report זְקֵנֶ֖יךָ old וְ and יֹ֥אמְרוּ say לָֽךְ׃ to

Синодальный: 32:8 - Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
МБО32:8 - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.

LXX Септуагинта: ὅτε Когда διεμέριζεν разделял - ὕψιστος Всевышний ἔθνη, народы, ὡς как διέσπειρεν рассеял υἱοὺς сыновей Αδαμ, Адама, ἔστησεν поставил ὅρια пределы ἐθνῶν народов κατὰ по ἀριθμὸν числу ἀγγέλων ангелов θεοῦ, Бога,

Масоретский:
בְּ in הַנְחֵ֤ל take possession עֶלְיֹון֙ upper גֹּויִ֔ם people בְּ in הַפְרִידֹ֖ו divide בְּנֵ֣י son אָדָ֑ם human, mankind יַצֵּב֙ stand גְּבֻלֹ֣ת boundary עַמִּ֔ים people לְ to מִסְפַּ֖ר number בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:9 - ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
МБО32:9 - Ведь доля Господня - Его народ, Иаков - наследственный Его удел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγενήθη сделалась μερὶς доля κυρίου Го́спода λαὸς народ αὐτοῦ Его Ιακωβ, Иаков, σχοίνισμα отмеренная земля κληρονομίας наследства αὐτοῦ Его Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
כִּ֛י that חֵ֥לֶק share יְהֹוָ֖ה YHWH עַמֹּ֑ו people יַעֲקֹ֖ב Jacob חֶ֥בֶל cord נַחֲלָתֹֽו׃ heritage

Синодальный: 32:10 - Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
МБО32:10 - В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.

LXX Септуагинта: αὐτάρκησεν Он удовлетворил αὐτὸν его ἐν в γῇ земле ἐρήμῳ, пустынной, ἐν в δίψει жажде καύματος зноя ἐν в ἀνύδρῳ· безводной; ἐκύκλωσεν окружил αὐτὸν его καὶ и ἐπαίδευσεν опекал αὐτὸν его καὶ и διεφύλαξεν сохранил αὐτὸν его ὡς как κόραν зрачок ὀφθαλμοῦ гла́за

Масоретский:
יִמְצָאֵ֨הוּ֙ find בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִדְבָּ֔ר desert וּ and בְ in תֹ֖הוּ emptiness יְלֵ֣ל howling יְשִׁמֹ֑ן wilderness יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ turn יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ understand יִצְּרֶ֖נְהוּ watch כְּ as אִישֹׁ֥ון pupil of eye עֵינֹֽו׃ eye

Синодальный: 32:11 - как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
МБО32:11 - Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,

LXX Септуагинта: ὡς как ἀετὸς орёл σκεπάσαι защитить νοσσιὰν потомство αὐτοῦ своё καὶ и ἐπὶ над τοῖς - νεοσσοῖς птенцами αὐτοῦ своими ἐπεπόθησεν, уверенно, διεὶς распуская τὰς - πτέρυγας крылья αὐτοῦ свои ἐδέξατο Он принял αὐτοὺς их καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτοὺς их ἐπὶ на τῶν - μεταφρένων спину αὐτοῦ. Свою.

Масоретский:
כְּ as נֶ֨שֶׁר֙ eagle יָעִ֣יר be awake קִנֹּ֔ו nest עַל־ upon גֹּוזָלָ֖יו young of birds יְרַחֵ֑ף shake יִפְרֹ֤שׂ spread out כְּנָפָיו֙ wing יִקָּחֵ֔הוּ take יִשָּׂאֵ֖הוּ lift עַל־ upon אֶבְרָתֹֽו׃ wing

Синодальный: 32:12 - так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
МБО32:12 - Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.

LXX Септуагинта: κύριος Господь μόνος один ἦγεν вёл αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἦν был μετ᾿ с αὐτῶν ними θεὸς бог ἀλλότριος. чужой.

Масоретский:
יְהוָ֖ה YHWH בָּדָ֣ד alone יַנְחֶ֑נּוּ lead וְ and אֵ֥ין [NEG] עִמֹּ֖ו with אֵ֥ל god נֵכָֽר׃ foreigner

Синодальный: 32:13 - Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
МБО32:13 - Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

LXX Септуагинта: ἀνεβίβασεν Возвёл αὐτοὺς их ἐπὶ над τὴν - ἰσχὺν могуществом τῆς - γῆς, земли́, ἐψώμισεν накормил αὐτοὺς их γενήματα произведениями ἀγρῶν· полей; ἐθήλασαν они питались μέλι мёдом ἐκ из πέτρας скалы́ καὶ и ἔλαιον елеем ἐκ из στερεᾶς твёрдой πέτρας, скалы́,

Масоретский:
יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ ride עַל־ upon במותי high place אָ֔רֶץ earth וַ and יֹּאכַ֖ל eat תְּנוּבֹ֣ת produce שָׂדָ֑י open field וַ and יֵּנִקֵ֤הֽוּ suck דְבַשׁ֙ honey מִ from סֶּ֔לַע rock וְ and שֶׁ֖מֶן oil מֵ from חַלְמִ֥ישׁ flint צֽוּר׃ rock

Синодальный: 32:14 - маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
МБО32:14 - маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Васана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.

LXX Септуагинта: βούτυρον масло βοῶν коров καὶ и γάλα молоко προβάτων овец μετὰ с στέατος жиром ἀρνῶν ягнят καὶ и κριῶν, баранов, υἱῶν сыновей ταύρων быков καὶ и τράγων козлов μετὰ с στέατος жиром νεφρῶν почек πυροῦ, пшеницы, καὶ и αἷμα кровь σταφυλῆς виноградной грозди ἔπιον они пили οἶνον. вино.

Масоретский:
חֶמְאַ֨ת butter בָּקָ֜ר cattle וַ and חֲלֵ֣ב milk צֹ֗אן cattle עִם־ with חֵ֨לֶב fat כָּרִ֜ים ram וְ and אֵילִ֤ים ram, despot בְּנֵֽי־ son בָשָׁן֙ Bashan וְ and עַתּוּדִ֔ים ram עִם־ with חֵ֖לֶב fat כִּלְיֹ֣ות kidney חִטָּ֑ה wheat וְ and דַם־ blood עֵנָ֖ב grape תִּשְׁתֶּה־ drink חָֽמֶר׃ wine

Синодальный: 32:15 - И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
МБО32:15 - Йешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγεν съел Ιακωβ Иаков καὶ и ἐνεπλήσθη, наелся, καὶ и ἀπελάκτισεν стал брыкаться - ἠγαπημένος, возлюбленный, ἐλιπάνθη, утучнился, ἐπαχύνθη, ожирел, ἐπλατύνθη· расширился; καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил θεὸν Бога τὸν - ποιήσαντα сотворившего αὐτὸν его καὶ и ἀπέστη отступил ἀπὸ от θεοῦ Бога σωτῆρος Спасителя αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ן be fat יְשֻׁרוּן֙ Jeshurun וַ and יִּבְעָ֔ט kick שָׁמַ֖נְתָּ be fat עָבִ֣יתָ be thick כָּשִׂ֑יתָ grow fat וַ and יִּטֹּשׁ֙ abandon אֱלֹ֣והַ god עָשָׂ֔הוּ make וַ and יְנַבֵּ֖ל wither צ֥וּר rock יְשֻׁעָתֹֽו׃ salvation

Синодальный: 32:16 - Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его:
МБО32:16 - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.

LXX Септуагинта: παρώξυνάν Они возмутили με Меня ἐπ᾿ - ἀλλοτρίοις, (богами) чужими, ἐν в βδελύγμασιν мерзостях αὐτῶν своих ἐξεπίκρανάν огорчили με· Меня;

Масоретский:
יַקְנִאֻ֖הוּ be jealous בְּ in זָרִ֑ים strange בְּ in תֹועֵבֹ֖ת abomination יַכְעִיסֻֽהוּ׃ be discontent

Синодальный: 32:17 - приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
МБО32:17 - Они приносили жертвы демонам, а не Богу, - богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.

LXX Септуагинта: ἔθυσαν принесли (жертвы) δαιμονίοις демонам καὶ а οὐ не θεῷ, Богу, θεοῖς, богам, οἷς которых οὐκ не ᾔδεισαν· знали они; καινοὶ новые πρόσφατοι недавние ἥκασιν, явились, οὓς которых οὐκ не ᾔδεισαν знали οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν. их.

Масоретский:
יִזְבְּח֗וּ slaughter לַ to the שֵּׁדִים֙ demon לֹ֣א not אֱלֹ֔הַ god אֱלֹהִ֖ים god(s) לֹ֣א not יְדָע֑וּם know חֲדָשִׁים֙ new מִ from קָּרֹ֣ב near בָּ֔אוּ come לֹ֥א not שְׂעָר֖וּם know אֲבֹתֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 32:18 - А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
МБО32:18 - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.

LXX Септуагинта: θεὸν Бога τὸν - γεννήσαντά родившего σε тебя ἐγκατέλιπες ты оставил καὶ и ἐπελάθου забыл θεοῦ Бога τοῦ - τρέφοντός кормящего σε. тебя.

Масоретский:
צ֥וּר rock יְלָדְךָ֖ bear תֶּ֑שִׁי [uncertain] וַ and תִּשְׁכַּ֖ח forget אֵ֥ל god מְחֹלְלֶֽךָ׃ have labour pain, to cry

Синодальный: 32:19 - Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
МБО32:19 - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел κύριος Господь καὶ и ἐζήλωσεν возревновал καὶ и παρωξύνθη воспылал δι᾿ из-за ὀργὴν гнев υἱῶν сыновей αὐτοῦ его καὶ и θυγατέρων дочерей

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see יְהוָ֖ה YHWH וַ and יִּנְאָ֑ץ contemn מִ from כַּ֥עַס grief בָּנָ֖יו son וּ and בְנֹתָֽיו׃ daughter

Синодальный: 32:20 - и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
МБО32:20 - “Я скрою от них Свое лицо, - сказал Он, - и увижу, каков будет их конец; потому что они - развращенный род, неверные дети.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Αποστρέψω Отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и δείξω покажу τί что ἔσται будет αὐτοῖς им ἐπ᾿ в ἐσχάτων· последние (дни); ὅτι потому что γενεὰ род ἐξεστραμμένη извращённый ἐστίν, есть, υἱοί, сыновья́, οἷς (в) которых οὐκ не ἔστιν есть πίστις верность ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אַסְתִּ֤ירָה hide פָנַי֙ face מֵהֶ֔ם from אֶרְאֶ֖ה see מָ֣ה what אַחֲרִיתָ֑ם end כִּ֣י that דֹ֤ור generation תַּהְפֻּכֹת֙ perversity הֵ֔מָּה they בָּנִ֖ים son לֹא־ not אֵמֻ֥ן faith בָּֽם׃ in

Синодальный: 32:21 - они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
МБО32:21 - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они παρεζήλωσάν раздражили με Меня ἐπ᾿ - οὐ не θεῷ, богом, παρώργισάν прогневили με Меня ἐν - τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν· своими; κἀγὼ и Я παραζηλώσω сделаю ревностными αὐτοὺς их ἐπ᾿ в οὐκ не ἔθνει, народе, ἐπ᾿ в ἔθνει народе ἀσυνέτῳ бестолковом παροργιῶ раздражу αὐτούς. их.

Масоретский:
הֵ֚ם they קִנְא֣וּנִי be jealous בְ in לֹא־ not אֵ֔ל god כִּעֲס֖וּנִי be discontent בְּ in הַבְלֵיהֶ֑ם breath וַ and אֲנִי֙ i אַקְנִיאֵ֣ם be jealous בְּ in לֹא־ not עָ֔ם people בְּ in גֹ֥וי people נָבָ֖ל stupid אַכְעִיסֵֽם׃ be discontent

Синодальный: 32:22 - ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
МБО32:22 - Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πῦρ огонь ἐκκέκαυται зажгу Я ἐκ от τοῦ - θυμοῦ ярости μου, Моей, καυθήσεται будет гореть ἕως до ᾅδου ада κάτω, внизу, καταφάγεται пожрёт γῆν землю καὶ и τὰ - γενήματα произведения αὐτῆς, её, φλέξει будет пылать θεμέλια (у) основания ὀρέων. гор.

Масоретский:
כִּי־ that אֵשׁ֙ fire קָדְחָ֣ה be kindled בְ in אַפִּ֔י nose וַ and תִּיקַ֖ד burn עַד־ unto שְׁאֹ֣ול nether world תַּחְתִּ֑ית lower וַ and תֹּ֤אכַל eat אֶ֨רֶץ֙ earth וִֽ and יבֻלָ֔הּ produce וַ and תְּלַהֵ֖ט devour מֹוסְדֵ֥י foundation הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 32:23 - соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
МБО32:23 - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.

LXX Септуагинта: συνάξω Я соберу εἰς на αὐτοὺς них κακὰ зло καὶ и τὰ - βέλη стрелы μου Мои συντελέσω совершу εἰς на αὐτούς. них.

Масоретский:
אַסְפֶּ֥ה sweep away עָלֵ֖ימֹו upon רָעֹ֑ות evil חִצַּ֖י arrow אֲכַלֶּה־ be complete בָּֽם׃ in

Синодальный: 32:24 - будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
МБО32:24 - Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, яд змей, что ползают в прахе.

LXX Септуагинта: τηκόμενοι Истощённые λιμῷ голодом καὶ и βρώσει поеданием ὀρνέων птиц καὶ и ὀπισθότονος судорога ἀνίατος· неизлечимая; ὀδόντας зубы θηρίων зверей ἀποστελῶ пошлю Я εἰς на αὐτοὺς них μετὰ с θυμοῦ яростью συρόντων пресмыкающихся ἐπὶ по γῆς. земле.

Масоретский:
מְזֵ֥י hungry רָעָ֛ב hunger וּ and לְחֻ֥מֵי feed רֶ֖שֶׁף flame וְ and קֶ֣טֶב sting מְרִירִ֑י bitter וְ and שֶׁן־ tooth בְּהֵמֹות֙ cattle אֲשַׁלַּח־ send בָּ֔ם in עִם־ with חֲמַ֖ת heat זֹחֲלֵ֥י glide away עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 32:25 - извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
МБО32:25 - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.

LXX Септуагинта: ἔξωθεν Извне ἀτεκνώσει лишит детей αὐτοὺς их μάχαιρα меч καὶ и ἐκ из τῶν - ταμιείων изнутри φόβος· страх; νεανίσκος юноша σὺν с παρθένῳ, девицей, θηλάζων грудных младенцев μετὰ вместе с καθεστηκότος поставленным πρεσβύτου. старцем.

Масоретский:
מִ from חוּץ֙ outside תְּשַׁכֶּל־ be bereaved of children חֶ֔רֶב dagger וּ and מֵ from חֲדָרִ֖ים room אֵימָ֑ה fright גַּם־ even בָּחוּר֙ young man גַּם־ even בְּתוּלָ֔ה virgin יֹונֵ֖ק suck עִם־ with אִ֥ישׁ man שֵׂיבָֽה׃ age

Синодальный: 32:26 - Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
МБО32:26 - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал Я: Διασπερῶ Рассею αὐτούς, их, παύσω прекращу δὴ даже ἐξ от ἀνθρώπων людей τὸ - μνημόσυνον память αὐτῶν, (о) них,

Масоретский:
אָמַ֖רְתִּי say אַפְאֵיהֶ֑ם split אַשְׁבִּ֥יתָה cease מֵ from אֱנֹ֖ושׁ man זִכְרָֽם׃ mention

Синодальный: 32:27 - но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
МБО32:27 - если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»”.

LXX Септуагинта: εἰ разве μὴ только δι᾿ за ὀργὴν гнев ἐχθρῶν, врагов, ἵνα чтобы μὴ не μακροχρονίσωσιν, долго царствовали они, καὶ и ἵνα чтобы μὴ не συνεπιθῶνται воспользовались οἱ - ὑπεναντίοι противники μὴ и не εἴπωσιν сказали: ‛Η - χεὶρ Рука ἡμῶν наша - ὑψηλὴ высокая καὶ а οὐχὶ не κύριος Господь ἐποίησεν сделал ταῦτα это πάντα. всё.

Масоретский:
לוּלֵ֗י unless כַּ֤עַס grief אֹויֵב֙ be hostile אָג֔וּר be afraid פֶּֽן־ lest יְנַכְּר֖וּ recognise צָרֵ֑ימֹו adversary פֶּן־ lest יֹֽאמְרוּ֙ say יָדֵ֣ינוּ hand רָ֔מָה be high וְ and לֹ֥א not יְהוָ֖ה YHWH פָּעַ֥ל make כָּל־ whole זֹֽאת׃ this

Синодальный: 32:28 - Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
МБО32:28 - Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔθνος племя ἀπολωλεκὸς погубившее βουλήν совет ἐστιν, оно есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτοῖς них ἐπιστήμη. знание.

Масоретский:
כִּי־ that גֹ֛וי people אֹבַ֥ד perish עֵצֹ֖ות counsel הֵ֑מָּה they וְ and אֵ֥ין [NEG] בָּהֶ֖ם in תְּבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 32:29 - О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
МБО32:29 - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐφρόνησαν умудрились они συνιέναι· (чтобы) понимать; ταῦτα это καταδεξάσθωσαν пусть они признают εἰς в τὸν - ἐπιόντα текущее χρόνον. время.

Масоретский:
ל֥וּ if only חָכְמ֖וּ be wise יַשְׂכִּ֣ילוּ prosper זֹ֑את this יָבִ֖ינוּ understand לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ end

Синодальный: 32:30 - Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
МБО32:30 - Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?

LXX Септуагинта: πῶς Как διώξεται будет преследовать εἷς один χιλίους тысячи καὶ и δύο двое μετακινήσουσιν сдвинут μυριάδας, десятки тысяч, εἰ если μὴ не - θεὸς Бог ἀπέδοτο поручил αὐτοὺς им καὶ и κύριος Господь παρέδωκεν предал αὐτούς их

Масоретский:
אֵיכָ֞ה how יִרְדֹּ֤ף pursue אֶחָד֙ one אֶ֔לֶף thousand וּ and שְׁנַ֖יִם two יָנִ֣יסוּ flee רְבָבָ֑ה multitude אִם־ if לֹא֙ not כִּי־ that צוּרָ֣ם rock מְכָרָ֔ם sell וַֽ and יהוָ֖ה YHWH הִסְגִּירָֽם׃ close

Синодальный: 32:31 - Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
МБО32:31 - Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги - судьи в том.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν существует ὡς как - θεὸς Бог ἡμῶν наш οἱ - θεοὶ боги αὐτῶν· их; οἱ - δὲ но ἐχθροὶ враги ἡμῶν наши ἀνόητοι. неразумны.

Масоретский:
כִּ֛י that לֹ֥א not כְ as צוּרֵ֖נוּ rock צוּרָ֑ם rock וְ and אֹיְבֵ֖ינוּ be hostile פְּלִילִֽים׃ judge

Синодальный: 32:32 - Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
МБО32:32 - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья - горечи.

LXX Септуагинта: ἐκ Из γὰρ же ἀμπέλου виноградной лозы Σοδομων Содома - ἄμπελος виноградная лоза αὐτῶν, их, καὶ и - κληματὶς ветки αὐτῶν их ἐκ из Γομορρας· Гоморры; - σταφυλὴ гроздь винограда αὐτῶν их σταφυλὴ гроздь винограда χολῆς, жёлчи, βότρυς виноградная кисть πικρίας горечи αὐτοῖς· их;

Масоретский:
כִּֽי־ that מִ from גֶּ֤פֶן vine סְדֹם֙ Sodom גַּפְנָ֔ם vine וּ and מִ from שַּׁדְמֹ֖ת terrace עֲמֹרָ֑ה Gomorrah עֲנָבֵ֨מֹו֙ grape עִנְּבֵי־ grape רֹ֔ושׁ poison אַשְׁכְּלֹ֥ת grape מְרֹרֹ֖ת bitter לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 32:33 - вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
МБО32:33 - Их вино - яд змей, смертельный яд кобр.

LXX Септуагинта: θυμὸς ярость δρακόντων драконов - οἶνος вино αὐτῶν их καὶ и θυμὸς ярость ἀσπίδων змей ἀνίατος. неизлечимая.

Масоретский:
חֲמַ֥ת heat תַּנִּינִ֖ם sea-monster יֵינָ֑ם wine וְ and רֹ֥אשׁ poison פְּתָנִ֖ים cobra אַכְזָֽר׃ cruel

Синодальный: 32:34 - Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
МБО32:34 - “Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых?

LXX Септуагинта: οὐκ Разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это συνῆκται собрано вместе παρ᾿ у ἐμοὶ меня καὶ и ἐσφράγισται запечатано ἐν в τοῖς - θησαυροῖς хранилищах μου Моих

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not ה֖וּא he כָּמֻ֣ס store עִמָּדִ֑י company חָתֻ֖ם seal בְּ in אֹוצְרֹתָֽי׃ supply

Синодальный: 32:35 - У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
МБО32:35 - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает”.

LXX Септуагинта: ἐν в ἡμέρᾳ день ἐκδικήσεως возмездия ἀνταποδώσω, Я воздам, ἐν во καιρῷ, время, ὅταν когда σφαλῇ собьётся - ποὺς нога αὐτῶν· их; ὅτι потому что ἐγγὺς близок ἡμέρα день ἀπωλείας погибели αὐτῶν, их, καὶ и πάρεστιν приближается ἕτοιμα приготовленное ὑμῖν. вам.

Масоретский:
לִ֤י to נָקָם֙ vengeance וְ and שִׁלֵּ֔ם [uncertain] לְ to עֵ֖ת time תָּמ֣וּט totter רַגְלָ֑ם foot כִּ֤י that קָרֹוב֙ near יֹ֣ום day אֵידָ֔ם calamity וְ and חָ֖שׁ make haste עֲתִדֹ֥ת ready לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 32:36 - Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
МБО32:36 - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого - ни раба, ни свободного.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κρινεῖ будет судить κύριος Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и ἐπὶ на τοῖς - δούλοις рабов αὐτοῦ Своих παρακληθήσεται· будет призываем; εἶδεν Он увидел γὰρ конечно παραλελυμένους ослабленных αὐτοὺς их καὶ и ἐκλελοιπότας изнемогших ἐν в ἐπαγωγῇ нападении καὶ и παρειμένους. униженными.

Масоретский:
כִּֽי־ that יָדִ֤ין judge יְהוָה֙ YHWH עַמֹּ֔ו people וְ and עַל־ upon עֲבָדָ֖יו servant יִתְנֶחָ֑ם repent, console כִּ֤י that יִרְאֶה֙ see כִּי־ that אָ֣זְלַת go away יָ֔ד hand וְ and אֶ֖פֶס end עָצ֥וּר restrain וְ and עָזֽוּב׃ leave

Синодальный: 32:37 - Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
МБО32:37 - И скажет Он: “Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Ποῦ Где εἰσιν находятся οἱ - θεοὶ боги αὐτῶν, их, ἐφ᾿ на οἷς которые ἐπεποίθεισαν надеются они ἐπ᾿ на αὐτοῖς, них,

Масоретский:
וְ and אָמַ֖ר say אֵ֣י where אֱלֹהֵ֑ימֹו god(s) צ֖וּר rock חָסָ֥יוּ seek refuge בֹֽו׃ in

Синодальный: 32:38 - которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
МБО32:38 - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!

LXX Септуагинта: ὧν которых τὸ - στέαρ жир τῶν - θυσιῶν жертв αὐτῶν их ἠσθίετε вы едите καὶ и ἐπίνετε пьёте τὸν - οἶνον вино τῶν - σπονδῶν возлияний αὐτῶν их ἀναστήτωσαν пусть они встанут καὶ и βοηθησάτωσαν пусть помогут ὑμῖν вам καὶ и γενηθήτωσαν пусть они будут ὑμῖν вам σκεπασταί. покровители.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] חֵ֤לֶב fat זְבָחֵ֨ימֹו֙ sacrifice יֹאכֵ֔לוּ eat יִשְׁתּ֖וּ drink יֵ֣ין wine נְסִיכָ֑ם libation יָק֨וּמוּ֙ arise וְ and יַעְזְרֻכֶ֔ם help יְהִ֥י be עֲלֵיכֶ֖ם upon סִתְרָֽה׃ hiding place

Синодальный: 32:39 - Видите ныне, [видите,] что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
МБО32:39 - Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.

LXX Септуагинта: ἴδετε Посмотри́те ἴδετε посмотри́те ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, существую, καὶ и οὐκ не ἔστιν существует θεὸς бог πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я ἀποκτενῶ убью καὶ и ζῆν жить ποιήσω, сделаю, πατάξω изобью κἀγὼ и Я ἰάσομαι, исцелю, καὶ и οὐκ не ἔστιν существует ὃς кто ἐξελεῖται избавит ἐκ из τῶν - χειρῶν рук μου. Моих.

Масоретский:
רְא֣וּ׀ see עַתָּ֗ה now כִּ֣י that אֲנִ֤י i אֲנִי֙ i ה֔וּא he וְ and אֵ֥ין [NEG] אֱלֹהִ֖ים god(s) עִמָּדִ֑י company אֲנִ֧י i אָמִ֣ית die וַ and אֲחַיֶּ֗ה be alive מָחַ֨צְתִּי֙ break וַ and אֲנִ֣י i אֶרְפָּ֔א heal וְ and אֵ֥ין [NEG] מִ from יָּדִ֖י hand מַצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 32:40 - Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!
МБО32:40 - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, -

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀρῶ подниму Я εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и ὀμοῦμαι поклянусь τῇ - δεξιᾷ правой μου Моей καὶ и ἐρῶ скажу: Ζῶ Живу ἐγὼ Я εἰς во τὸν - αἰῶνα, век,

Масоретский:
כִּֽי־ that אֶשָּׂ֥א lift אֶל־ to שָׁמַ֖יִם heavens יָדִ֑י hand וְ and אָמַ֕רְתִּי say חַ֥י alive אָנֹכִ֖י i לְ to עֹלָֽם׃ eternity

Синодальный: 32:41 - Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
МБО32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.

LXX Септуагинта: ὅτι так что παροξυνῶ воспылает ὡς как ἀστραπὴν молния τὴν - μάχαιράν меч μου, Мой, καὶ и ἀνθέξεται будет держаться κρίματος суда - χείρ рука μου, Моя, καὶ и ἀνταποδώσω воздам δίκην наказание τοῖς - ἐχθροῖς врагам καὶ и τοῖς - μισοῦσίν ненавидящим με Меня ἀνταποδώσω· Я воздам;

Масоретский:
אִם־ if שַׁנֹּותִי֙ sharpen בְּרַ֣ק lightning חַרְבִּ֔י dagger וְ and תֹאחֵ֥ז seize בְּ in מִשְׁפָּ֖ט justice יָדִ֑י hand אָשִׁ֤יב return נָקָם֙ vengeance לְ to צָרָ֔י adversary וְ and לִ to מְשַׂנְאַ֖י hate אֲשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 32:42 - упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
МБО32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей”.

LXX Септуагинта: μεθύσω пропитаю τὰ - βέλη стрелы μου Мои ἀφ᾿ от αἵματος, кро́ви, καὶ и - μάχαιρά меч μου Мой καταφάγεται пожрёт κρέα, мясо, ἀφ᾿ от αἵματος кро́ви τραυματιῶν раненых καὶ и αἰχμαλωσίας, пленных, ἀπὸ от κεφαλῆς голов ἀρχόντων начальников ἐχθρῶν. врагов.

Масоретский:
אַשְׁכִּ֤יר be drunk חִצַּי֙ arrow מִ from דָּ֔ם blood וְ and חַרְבִּ֖י dagger תֹּאכַ֣ל eat בָּשָׂ֑ר flesh מִ from דַּ֤ם blood חָלָל֙ pierced וְ and שִׁבְיָ֔ה captives מֵ from רֹ֖אשׁ head פַּרְעֹ֥ות loose hair אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 32:43 - [Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой!
МБО32:43 - Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».

LXX Септуагинта: εὐφράνθητε, Возвеселитесь, οὐρανοί, небеса, ἅμα с αὐτῷ, Ним, καὶ и προσκυνησάτωσαν пусть поклонятся αὐτῷ Ему πάντες все υἱοὶ сыновья́ θεοῦ· Бога; εὐφράνθητε, возвеселитесь, ἔθνη, племена, μετὰ с τοῦ - λαοῦ народом αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐνισχυσάτωσαν пусть укрепятся αὐτῷ Ему πάντες все ἄγγελοι ангелы θεοῦ· Бога; ὅτι потому что τὸ - αἷμα кровь τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ Своих ἐκδικᾶται, Он отомстит, καὶ и ἐκδικήσει накажет καὶ и ἀνταποδώσει воздаст δίκην наказание τοῖς - ἐχθροῖς врагам καὶ и τοῖς - μισοῦσιν ненавидящим ἀνταποδώσει, воздаст, καὶ и ἐκκαθαριεῖ очистит κύριος Господь τὴν - γῆν землю τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
הַרְנִ֤ינוּ cry of joy גֹויִם֙ people עַמֹּ֔ו people כִּ֥י that דַם־ blood עֲבָדָ֖יו servant יִקֹּ֑ום avenge וְ and נָקָם֙ vengeance יָשִׁ֣יב return לְ to צָרָ֔יו adversary וְ and כִפֶּ֥ר cover אַדְמָתֹ֖ו soil עַמֹּֽו׃ פ people

Синодальный: 32:44 - [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
МБО32:44 - Моисей пришел с Иисусом, сыном Навина, и произнес народу все слова этой песни.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὴν - ᾠδὴν песню ταύτην эту ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день καὶ и ἐδίδαξεν научил αὐτὴν ей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и ἐλάλησεν сказал πάντας всем τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου этого εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ, народа, αὐτὸς сам καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус (сын) τοῦ - Ναυη. Навина.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יְדַבֵּ֛ר speak אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י word הַ the שִּׁירָֽה־ song הַ the זֹּ֖את this בְּ in אָזְנֵ֣י ear הָ the עָ֑ם people ה֖וּא he וְ and הֹושֵׁ֥עַ Hosea בִּן־ son נֽוּן׃ Nun

Синодальный: 32:45 - Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
МБО32:45 - Сказав эти слова всему Израилю, Моисей

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей λαλῶν говорящий παντὶ всему Ισραηλ Израилю

Масоретский:
וַ and יְכַ֣ל be complete מֹשֶׁ֗ה Moses לְ to דַבֵּ֛ר speak אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:46 - тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
МБО32:46 - добавил: - Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Προσέχετε Удерживайте τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐπὶ на πάντας все τοὺς - λόγους слова τούτους, эти, οὓς которые ἐγὼ я διαμαρτύρομαι свидетельствую ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, которые ἐντελεῖσθε вы заповедуете τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου· этого;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to שִׂ֣ימוּ put לְבַבְכֶ֔ם heart לְ to כָל־ whole הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מֵעִ֥יד warn, to witness בָּכֶ֖ם in הַ the יֹּ֑ום day אֲשֶׁ֤ר [relative] תְּצַוֻּם֙ command אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם son לִ to שְׁמֹ֣ר keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 32:47 - ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
МБО32:47 - Для вас это не пустые слова: в них - ваша жизнь. Они дадут вам долго жить в земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐχὶ не λόγος слово κενὸς пустое οὗτος это ὑμῖν, вам, ὅτι потому что αὕτη это - ζωὴ жизнь ὑμῶν, ваша, καὶ и ἕνεκεν через τοῦ - λόγου слово τούτου это μακροημερεύσετε будете многодневны ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
כִּ֠י that לֹֽא־ not דָבָ֨ר word רֵ֥ק empty הוּא֙ he מִכֶּ֔ם from כִּי־ that ה֖וּא he חַיֵּיכֶ֑ם life וּ and בַ in the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this תַּאֲרִ֤יכוּ be long יָמִים֙ day עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֧ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֛ן Jordan שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ trample down

Синодальный: 32:48 - И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
МБО32:48 - В тот же день Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses בְּ in עֶ֛צֶם bone הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:49 - взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
МБО32:49 - - Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάβηθι Взойди εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Αβαριν Аварин τοῦτο, эту, ὄρος гору Ναβαυ, Нево, которая ἐστιν находится ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава κατὰ перед πρόσωπον лицом Ιεριχω, Иерихона, καὶ и ἰδὲ посмотри τὴν - γῆν землю Χανααν, Ханаан, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля εἰς во κατάσχεσιν, владение,

Масоретский:
עֲלֵ֡ה ascend אֶל־ to הַר֩ mountain הָ the עֲבָרִ֨ים Abarim הַ the זֶּ֜ה this הַר־ mountain נְבֹ֗ו [mountain] אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֔ב Moab אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face יְרֵחֹ֑ו Jericho וּ and רְאֵה֙ see אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֥י i נֹתֵ֛ן give לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לַ to אֲחֻזָּֽה׃ land property

Синодальный: 32:50 - и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
МБО32:50 - На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.

LXX Септуагинта: καὶ и τελεύτα ты закончишь ἐν на τῷ - ὄρει, горе́, εἰς в которую ἀναβαίνεις восходишь ἐκεῖ, там, καὶ и προστέθητι будешь приложен πρὸς к τὸν - λαόν народу σου, твоему, ὃν каким τρόπον образом ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой ἐν на Ωρ Ор τῷ - ὄρει горе́ καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ, своему,

Масоретский:
וּ and מֻ֗ת die בָּ in the הָר֙ mountain אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you עֹלֶ֣ה ascend שָׁ֔מָּה there וְ and הֵאָסֵ֖ף gather אֶל־ to עַמֶּ֑יךָ people כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] מֵ֞ת die אַהֲרֹ֤ן Aaron אָחִ֨יךָ֙ brother בְּ in הֹ֣ר Mount Hor הָ the הָ֔ר mountain וַ and יֵּאָ֖סֶף gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ people

Синодальный: 32:51 - за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
МБО32:51 - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἠπειθήσατε не покорились вы τῷ - ῥήματί слову μου Моему ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ у τοῦ - ὕδατος воды́ ἀντιλογίας противоречия Καδης Кадес ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σιν, Син, διότι потому что οὐχ не ἡγιάσατέ освятились вы με Мне ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] מְעַלְתֶּ֜ם be unfaithful בִּ֗י in בְּ in תֹוךְ֙ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in מֵֽי־ water מְרִיבַ֥ת quarrel קָדֵ֖שׁ Kadesh מִדְבַּר־ desert צִ֑ן Zin עַ֣ל upon אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not קִדַּשְׁתֶּם֙ be holy אֹותִ֔י [object marker] בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:52 - пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
МБО32:52 - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии - ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.

LXX Септуагинта: ὅτι поэтому ἀπέναντι напротив ὄψῃ увидишь τὴν - γῆν землю, καὶ а ἐκεῖ туда οὐκ не εἰσελεύσῃ. войдёшь.

Масоретский:
כִּ֥י that מִ from נֶּ֖גֶד counterpart תִּרְאֶ֣ה see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and שָׁ֨מָּה֙ there לֹ֣א not תָבֹ֔וא come אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i נֹתֵ֖ן give לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Открыть окно