יַעֲרֹ֤ף Польетсяdripכַּ какas -theמָּטָר֙ как дождьrainלִקְחִ֔י учениеteachingתִּזַּ֥ל ←flowכַּ какas -theטַּ֖ל мое, как росаdewאִמְרָתִ֑י речьwordכִּ какasשְׂעִירִ֣ם моя, как мелкийshower of rainעֲלֵי־ ←uponדֶ֔שֶׁא на зеленьyoung grassוְ иandכִ какasרְבִיבִ֖ים как ливеньrainעֲלֵי־ ←uponעֵֽשֶׂב׃ на травуherb
Синодальный: 32:3 - Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
МБО32:3 - Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!
הַ -theצּוּר֙ Он твердыняrockתָּמִ֣ים совершенныcompleteפָּעֳלֹ֔ו делаdoingכִּ֥י ←thatכָל־ ←wholeדְּרָכָ֖יו Его, и все путиwayמִשְׁפָּ֑ט Его праведныjusticeאֵ֤ל Богgodאֱמוּנָה֙ веренsteadinessוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עָ֔וֶל и нет неправдыinjusticeצַדִּ֥יק [в Нем] Он праведенjustוְ иandיָשָׁ֖ר и истиненrightהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 32:5 - но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
МБО32:5 - Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду
שִׁחֵ֥ת но они развратилисьdestroyלֹ֛ו кtoלֹ֖א ←notבָּנָ֣יו пред Ним, они не детиsonמוּמָ֑ם Его по своим порокамblemishדֹּ֥ור родgenerationעִקֵּ֖שׁ строптивыйcrookedוּ иandפְתַלְתֹּֽל׃ и развращенныйqueer
Синодальный: 32:6 - Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
МБО32:6 - Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
הֲ־ ?[interrogative]לַ кtoיְהוָה֙ вы ГосподуYHWHתִּגְמְלוּ־ Сие ли воздаетеdeal fullyזֹ֔את ←thisעַ֥ם народpeopleנָבָ֖ל глупыйstupidוְ иandלֹ֣א ←notחָכָ֑ם и несмысленныйwiseהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notהוּא֙ ←heאָבִ֣יךָ ? не Он ли Отецfatherקָּנֶ֔ךָ твой, [Который] усвоилcreateה֥וּא ←heעָֽשְׂךָ֖ тебя, создалmakeוַֽ иandיְכֹנְנֶֽךָ׃ тебя и устроилbe firm
Синодальный: 32:7 - Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
МБО32:7 - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
זְכֹר֙ Вспомниrememberיְמֹ֣ות дниdayעֹולָ֔ם древниеeternityבִּ֖ינוּ помыслиunderstandשְׁנֹ֣ות о летахyearדֹּור־ прежнихgenerationוָ иandדֹ֑ור родовgenerationשְׁאַ֤ל спросиaskאָבִ֨יךָ֙ отцаfatherוְ иandיַגֵּ֔דְךָ твоего, и он возвеститreportזְקֵנֶ֖יךָ тебе, старцевoldוְ иandיֹ֥אמְרוּ твоих, и они скажутsayלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 32:8 - Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
МБО32:8 - Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.
יִמְצָאֵ֨הוּ֙ Он нашелfindבְּ вinאֶ֣רֶץ ←earthמִדְבָּ֔ר его в пустынеdesertוּ иandבְ вinתֹ֖הוּ печальнойemptinessיְלֵ֣ל и дикойhowlingיְשִׁמֹ֑ן в степиwildernessיְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ ограждалturnיְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ его, смотрелunderstandיִצְּרֶ֖נְהוּ за ним, хранилwatchכְּ какasאִישֹׁ֥ון его, как зеницуpupil of eyeעֵינֹֽו׃ окаeye
Синодальный: 32:11 - как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
МБО32:11 - Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,
כְּ какasנֶ֨שֶׁר֙ как орелeagleיָעִ֣יר вызываетbe awakeקִנֹּ֔ו гнездоnestעַל־ ←uponגֹּוזָלָ֖יו над птенцамиyoung of birdsיְרַחֵ֑ף свое, носитсяshakeיִפְרֹ֤שׂ своими, распростираетspread outכְּנָפָיו֙ крыльяwingיִקָּחֵ֔הוּ свои, беретtakeיִשָּׂאֵ֖הוּ их и носитliftעַל־ ←uponאֶבְרָתֹֽו׃ их на перьяхwing
Синодальный: 32:12 - так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
МБО32:12 - Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
יְהוָ֖ה так ГосподьYHWHבָּדָ֣ד одинaloneיַנְחֶ֑נּוּ водилleadוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עִמֹּ֖ו ←withאֵ֥ל богаgodנֵכָֽר׃ его, и не было с Ним чужогоforeigner
Синодальный: 32:13 - Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
МБО32:13 - Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,
יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ Он вознесrideעַל־ ←uponבמותי его на высотуhigh placeאָ֔רֶץ землиearthוַ иandיֹּאכַ֖ל и кормилeatתְּנוּבֹ֣ת произведениямиproduceשָׂדָ֑י полейopen fieldוַ иandיֵּנִקֵ֤הֽוּ и питалsuckדְבַשׁ֙ его медомhoneyמִ ←fromסֶּ֔לַע из камняrockוְ иandשֶׁ֖מֶן и елеемoilמֵ ←fromחַלְמִ֥ישׁ из твердойflintצֽוּר׃ скалыrock
Синодальный: 32:14 - маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
МБО32:14 - маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Васана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.
חֶמְאַ֨ת масломbutterבָּקָ֜ר коровьимcattleוַ иandחֲלֵ֣ב и молокомmilkצֹ֗אן овечьимcattleעִם־ ←withחֵ֨לֶב и тукомfatכָּרִ֜ים агнцевramוְ иandאֵילִ֤ים и овновram, despotבְּנֵֽי־ ←sonבָשָׁן֙ ВасанскихBashanוְ иandעַתּוּדִ֔ים и козловramעִם־ ←withחֵ֖לֶב и тучноюfatכִּלְיֹ֣ות пшеницеюkidneyחִטָּ֑ה ←wheatוְ иandדַם־ кровьbloodעֵנָ֖ב виноградныхgrapeתִּשְׁתֶּה־ и ты пилdrinkחָֽמֶר׃ виноwine
Синодальный: 32:15 - И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
МБО32:15 - Йешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ן И утучнелbe fatיְשֻׁרוּן֙ ИзраильJeshurunוַ иandיִּבְעָ֔ט и сталkickשָׁמַ֖נְתָּ утучнелbe fatעָבִ֣יתָ отолстелbe thickכָּשִׂ֑יתָ и разжирелgrow fatוַ иandיִּטֹּשׁ֙ и оставилabandonאֱלֹ֣והַ он Богаgodעָשָׂ֔הוּ создавшегоmakeוַ иandיְנַבֵּ֖ל его, и презрелwitherצ֥וּר твердынюrockיְשֻׁעָתֹֽו׃ спасенияsalvation
Синодальный: 32:16 - Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его:
МБО32:16 - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
יַקְנִאֻ֖הוּ они раздражилиbe jealousבְּ вinזָרִ֑ים [Богами] чуждымиstrangeבְּ вinתֹועֵבֹ֖ת Его и мерзостямиabominationיַכְעִיסֻֽהוּ׃ разгневалиbe discontent
Синодальный: 32:17 - приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
МБО32:17 - Они приносили жертвы демонам, а не Богу, - богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.
יִזְבְּח֗וּ приносилиslaughterלַ кto -theשֵּׁדִים֙ бесамdemonלֹ֣א ←notאֱלֹ֔הַ а не Богуgodאֱלֹהִ֖ים богамgod(s)לֹ֣א ←notיְדָע֑וּם которых они не зналиknowחֲדָשִׁים֙ новымnewמִ ←fromקָּרֹ֣ב от соседейnearבָּ֔אוּ [которые] пришлиcomeלֹ֥א ←notשְׂעָר֖וּם и о которых не помышлялиknowאֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцыfather
Синодальный: 32:18 - А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
МБО32:18 - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
צ֥וּר А Заступникаrockיְלָדְךָ֖ родившегоbearתֶּ֑שִׁי тебя, ты забыл[uncertain]וַ иandתִּשְׁכַּ֖ח и не помнилforgetאֵ֥ל Богаgodמְחֹלְלֶֽךָ׃ создавшегоhave labour pain, to cry
Синодальный: 32:19 - Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
МБО32:19 - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
וַ иandיַּ֥רְא увиделseeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוַ иandיִּנְאָ֑ץ пренебрегcontemnמִ ←fromכַּ֥עַס и в негодованииgriefבָּנָ֖יו сыновsonוּ иandבְנֹתָֽיו׃ Своих и дочерейdaughter
Синодальный: 32:20 - и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
МБО32:20 - “Я скрою от них Свое лицо, - сказал Он, - и увижу, каков будет их конец; потому что они - развращенный род, неверные дети.
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayאַסְתִּ֤ירָה : сокроюhideפָנַי֙ лицеfaceמֵהֶ֔ם ←fromאֶרְאֶ֖ה Мое от них [и] увижуseeמָ֣ה ←whatאַחֲרִיתָ֑ם какой будет конецendכִּ֣י ←thatדֹ֤ור их ибо они родgenerationתַּהְפֻּכֹת֙ развращенныйperversityהֵ֔מָּה ←theyבָּנִ֖ים детиsonלֹא־ ←notאֵמֻ֥ן в которых нет верностиfaithבָּֽם׃ вin
Синодальный: 32:21 - они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
МБО32:21 - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
הֵ֚ם ←theyקִנְא֣וּנִי они раздражилиbe jealousבְ вinלֹא־ Меня неnotאֵ֔ל богомgodכִּעֲס֖וּנִי своими огорчилиbe discontentבְּ вinהַבְלֵיהֶ֑ם суетнымиbreathוַ иandאֲנִי֙ ←iאַקְנִיאֵ֣ם Меня: и Я раздражуbe jealousבְּ вinלֹא־ ←notעָ֔ם их не народомpeopleבְּ вinגֹ֥וי народомpeopleנָבָ֖ל бессмысленнымstupidאַכְעִיסֵֽם׃ огорчуbe discontent
Синодальный: 32:22 - ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
МБО32:22 - Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.
כִּי־ ←thatאֵשׁ֙ ибо огоньfireקָדְחָ֣ה возгорелсяbe kindledבְ вinאַפִּ֔י во гневеnoseוַ иandתִּיקַ֖ד Моем, жжетburnעַד־ ←untoשְׁאֹ֣ול до адаnether worldתַּחְתִּ֑ית преисподнегоlowerוַ иandתֹּ֤אכַל и поядаетeatאֶ֨רֶץ֙ землюearthוִֽ иandיבֻלָ֔הּ и произведенияproduceוַ иandתְּלַהֵ֖ט ее, и попаляетdevourמֹוסְדֵ֥י ←foundationהָרִֽים׃ горmountain
Синодальный: 32:23 - соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
МБО32:23 - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
מְזֵ֥י [будут] истощеныhungryרָעָ֛ב голодомhungerוּ иandלְחֻ֥מֵי истребленыfeedרֶ֖שֶׁף горячкоюflameוְ иandקֶ֣טֶב заразоюstingמְרִירִ֑י и лютоюbitterוְ иandשֶׁן־ на них зубыtoothבְּהֵמֹות֙ зверейcattleאֲשַׁלַּח־ и пошлюsendבָּ֔ם вinעִם־ ←withחֲמַ֖ת и ядheatזֹחֲלֵ֥י ползающихglide awayעָפָֽר׃ по землеdust
Синодальный: 32:25 - извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
МБО32:25 - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
מִ ←fromחוּץ֙ извнеoutsideתְּשַׁכֶּל־ будетbe bereaved of childrenחֶ֔רֶב их мечdaggerוּ иandמֵ ←fromחֲדָרִ֖ים а в домахroomאֵימָ֑ה ужасfrightגַּם־ ←evenבָּחוּר֙ - и юношуyoung manגַּם־ ←evenבְּתוּלָ֔ה и девицуvirginיֹונֵ֖ק и грудногоsuckעִם־ ←withאִ֥ישׁ старцаmanשֵׂיבָֽה׃ и покрытого сединоюage
Синодальный: 32:26 - Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
МБО32:26 - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
LXX Септуагинта: εἶπαСказал Я:ΔιασπερῶРассеюαὐτούς,их,παύσωпрекращуδὴдажеἐξотἀνθρώπωνлюдейτὸ-μνημόσυνονпамятьαὐτῶν,(о) них,
Масоретский:
אָמַ֖רְתִּי Я сказалsayאַפְאֵיהֶ֑ם бы: рассеюsplitאַשְׁבִּ֥יתָה их и изглажуceaseמֵ ←fromאֱנֹ֖ושׁ из среды людейmanזִכְרָֽם׃ памятьmention
Синодальный: 32:27 - но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
МБО32:27 - если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»”.
לוּלֵ֗י ноunlessכַּ֤עַס это ради озлобленияgriefאֹויֵב֙ враговbe hostileאָג֔וּר отложилbe afraidפֶּֽן־ ←lestיְנַכְּר֖וּ его не возомнилиrecogniseצָרֵ֑ימֹו чтобы врагиadversaryפֶּן־ ←lestיֹֽאמְרוּ֙ и не сказалиsayיָדֵ֣ינוּ : наша рукаhandרָ֔מָה высокаbe highוְ иandלֹ֥א ←notיְהוָ֖ה и не ГосподьYHWHפָּעַ֥ל сделалmakeכָּל־ ←wholeזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 32:28 - Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
МБО32:28 - Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.
כִּי־ ←thatגֹ֛וי Ибо они народpeopleאֹבַ֥ד потерявшийperishעֵצֹ֖ות рассудокcounselהֵ֑מָּה ←theyוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בָּהֶ֖ם вinתְּבוּנָֽה׃ и нет в них смыслаunderstanding
Синодальный: 32:29 - О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
МБО32:29 - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
LXX Септуагинта: οὐκНеἐφρόνησανумудрились ониσυνιέναι·(чтобы) понимать;ταῦταэтоκαταδεξάσθωσανпусть они признаютεἰςвτὸν-ἐπιόνταтекущееχρόνον.время.
Масоретский:
ל֥וּ О, еслиif onlyחָכְמ֖וּ бы они рассудилиbe wiseיַשְׂכִּ֣ילוּ подумалиprosperזֹ֑את ←thisיָבִ֖ינוּ о сем, уразумелиunderstandלְ кtoאַחֲרִיתָֽם׃ что с ними будетend
Синодальный: 32:30 - Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
МБО32:30 - Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?
אֵיכָ֞ה ←howיִרְדֹּ֤ף преследоватьpursueאֶחָד֙ Как бы мог одинoneאֶ֔לֶף тысячуthousandוּ иandשְׁנַ֖יִם и двоеtwoיָנִ֣יסוּ прогонятьfleeרְבָבָ֑ה тьмуmultitudeאִם־ ←ifלֹא֙ еслиnotכִּי־ ихthatצוּרָ֣ם бы Заступникrockמְכָרָ֔ם их не предалsellוַֽ иandיהוָ֖ה и ГосподьYHWHהִסְגִּירָֽם׃ не отдалclose
Синодальный: 32:31 - Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
МБО32:31 - Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги - судьи в том.
כִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notכְ какasצוּרֵ֖נוּ Ибо заступникrockצוּרָ֑ם их не таков, как наш Заступникrockוְ иandאֹיְבֵ֖ינוּ сами врагиbe hostileפְּלִילִֽים׃ наши судьиjudge
Синодальный: 32:32 - Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
МБО32:32 - Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья - горечи.
כִּֽי־ ←thatמִ ←fromגֶּ֤פֶן Ибо виноградvineסְדֹם֙ СодомскойSodomגַּפְנָ֔ם их от винограднойvineוּ иandמִ ←fromשַּׁדְמֹ֖ת и с полейterraceעֲמֹרָ֑ה ГоморрскихGomorrahעֲנָבֵ֨מֹו֙ ягодыgrapeעִנְּבֵי־ их ягодыgrapeרֹ֔ושׁ ядовитыеpoisonאַשְׁכְּלֹ֥ת гроздыgrapeמְרֹרֹ֖ת ←bitterלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 32:33 - вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
МБО32:33 - Их вино - яд змей, смертельный яд кобр.
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notה֖וּא ←heכָּמֻ֣ס Не сокрытоstoreעִמָּדִ֑י ←companyחָתֻ֖ם ли это у Меня? не запечатаноsealבְּ вinאֹוצְרֹתָֽי׃ ли в хранилищахsupply
Синодальный: 32:35 - У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
МБО32:35 - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает”.
לִ֤י кtoנָקָם֙ У Меня отмщениеvengeanceוְ иandשִׁלֵּ֔ם и воздаяние[uncertain]לְ кtoעֵ֖ת когдаtimeתָּמ֣וּט поколеблетсяtotterרַגְלָ֑ם ногаfootכִּ֤י ←thatקָרֹוב֙ их ибо близокnearיֹ֣ום деньdayאֵידָ֔ם погибелиcalamityוְ иandחָ֖שׁ их, скороmake hasteעֲתִדֹ֥ת наступитreadyלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 32:36 - Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
МБО32:36 - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого - ни раба, ни свободного.
כִּֽי־ ←thatיָדִ֤ין будетjudgeיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHעַמֹּ֔ו народpeopleוְ иandעַל־ ←uponעֲבָדָ֖יו Свой и над рабамиservantיִתְנֶחָ֑ם Своими умилосердитсяrepent, consoleכִּ֤י ←thatיִרְאֶה֙ когда Он увидитseeכִּי־ ←thatאָ֣זְלַת ←go awayיָ֔ד что рукаhandוְ иandאֶ֖פֶס и неendעָצ֥וּר ни заключенныхrestrainוְ иandעָזֽוּב׃ ни оставшихсяleave
Синодальный: 32:37 - Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
МБО32:37 - И скажет Он: “Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
וְ иandאָמַ֖ר Тогда скажетsayאֵ֣י ←whereאֱלֹהֵ֑ימֹו [Господь]: где богиgod(s)צ֖וּר их, твердыняrockחָסָ֥יוּ на которую они надеялисьseek refugeבֹֽו׃ вin
Синодальный: 32:38 - которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
МБО32:38 - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
LXX Септуагинта: ὧνкоторыхτὸ-στέαρжирτῶν-θυσιῶνжертвαὐτῶνихἠσθίετεвы едитеκαὶиἐπίνετεпьётеτὸν-οἶνονвиноτῶν-σπονδῶνвозлиянийαὐτῶνихἀναστήτωσανпусть они встанутκαὶиβοηθησάτωσανпусть помогутὑμῖνвамκαὶиγενηθήτωσανпусть они будутὑμῖνвамσκεπασταί.покровители.
Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]חֵ֤לֶב тукfatזְבָחֵ֨ימֹו֙ жертвsacrificeיֹאכֵ֔לוּ которые елиeatיִשְׁתּ֖וּ их [и] пилиdrinkיֵ֣ין виноwineנְסִיכָ֑ם возлиянийlibationיָק֨וּמוּ֙ их? пусть они восстанутariseוְ иandיַעְזְרֻכֶ֔ם и помогутhelpיְהִ֥י ←beעֲלֵיכֶ֖ם ←uponסִתְרָֽה׃ ←hiding place
Синодальный: 32:39 - Видите ныне, [видите,] что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
МБО32:39 - Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
רְא֣וּ׀ Видитеseeעַתָּ֗ה ←nowכִּ֣י ←thatאֲנִ֤י ←iאֲנִי֙ ←iה֔וּא ←heוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אֱלֹהִ֖ים ныне, что это Я, Я - и нет Богаgod(s)עִמָּדִ֑י ←companyאֲנִ֧י ←iאָמִ֣ית кроме Меня: Я умерщвляюdieוַ иandאֲחַיֶּ֗ה и оживляюbe aliveמָחַ֨צְתִּי֙ Я поражаюbreakוַ иandאֲנִ֣י ←iאֶרְפָּ֔א и Я исцеляюhealוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מִ ←fromיָּדִ֖י от рукиhandמַצִּֽיל׃ и никто не избавитdeliver
Синодальный: 32:40 - Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!
МБО32:40 - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, -
כִּֽי־ ←thatאֶשָּׂ֥א Я подъемлюliftאֶל־ ←toשָׁמַ֖יִם к небесамheavensיָדִ֑י рукуhandוְ иandאָמַ֕רְתִּי Мою и говорюsayחַ֥י : живуaliveאָנֹכִ֖י ←iלְ кtoעֹלָֽם׃ Я во векeternity
Синодальный: 32:41 - Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
МБО32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
Синодальный: 32:43 - [Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой!
МБО32:43 - Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
הַרְנִ֤ינוּ Веселитесьcry of joyגֹויִם֙ язычникиpeopleעַמֹּ֔ו с народомpeopleכִּ֥י ←thatדַם־ за кровьbloodעֲבָדָ֖יו рабовservantיִקֹּ֑ום Его ибо Он отмститavengeוְ иandנָקָם֙ мщениеvengeanceיָשִׁ֣יב Своих, и воздастreturnלְ кtoצָרָ֔יו врагамadversaryוְ иandכִפֶּ֥ר Своим, и очиститcoverאַדְמָתֹ֖ו землюsoilעַמֹּֽו׃ פ Свою [и] народpeople
Синодальный: 32:44 - [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
МБО32:44 - Моисей пришел с Иисусом, сыном Навина, и произнес народу все слова этой песни.
וַ иandיְכַ֣ל всеbe completeמֹשֶׁ֗ה Когда МоисейMosesלְ кtoדַבֵּ֛ר изрекspeakאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֥ים словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ сии всему ИзраилюIsrael
Синодальный: 32:46 - тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
МБО32:46 - добавил: - Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
וַ иandיֹּ֤אמֶר тогда сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toשִׂ֣ימוּ им: положитеputלְבַבְכֶ֔ם на сердцеheartלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֔ים ваше все словаwordאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iמֵעִ֥יד которые я объявилwarn, to witnessבָּכֶ֖ם вinהַ -theיֹּ֑ום вам сегодняdayאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תְּצַוֻּם֙ и завещевайтеcommandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיכֶ֔ם их детямsonלִ кtoשְׁמֹ֣ר своим, чтобы они старалисьkeepלַ кtoעֲשֹׂ֔ות исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֖י все словаwordהַ -theתֹּורָ֥ה законаinstructionהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 32:47 - ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
МБО32:47 - Для вас это не пустые слова: в них - ваша жизнь. Они дадут вам долго жить в земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
כִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notדָבָ֨ר ибо этоwordרֵ֥ק не пустоеemptyהוּא֙ ←heמִכֶּ֔ם ←fromכִּי־ ←thatה֖וּא ←heחַיֵּיכֶ֑ם для вас, но это жизньlifeוּ иandבַ вin -theדָּבָ֣ר ваша, и чрез этоwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisתַּאֲרִ֤יכוּ вы долгоеbe longיָמִים֙ времяdayעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה на той землеsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתֶּ֜ם ←youעֹבְרִ֧ים в которую вы идетеpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֛ן ИорданJordanשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ פ чтоб овладетьtrample down
Синодальный: 32:48 - И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
וַ иandיְדַבֵּ֤ר И говорилspeakיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesבְּ вinעֶ֛צֶם в тотboneהַ -theיֹּ֥ום же самый деньdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 32:49 - взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
МБО32:49 - - Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
עֲלֵ֡ה взойдиascendאֶל־ ←toהַר֩ на сию горуmountainהָ -theעֲבָרִ֨ים АваримAbarimהַ -theזֶּ֜ה ←thisהַר־ на горуmountainנְבֹ֗ו Нево[mountain]אֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinאֶ֣רֶץ которая в землеearthמֹואָ֔ב МоавитскойMoabאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ противuponפְּנֵ֣י ←faceיְרֵחֹ֑ו ИерихонаJerichoוּ иandרְאֵה֙ и посмотриseeאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ на землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲנִ֥י ←iנֹתֵ֛ן которую я даюgiveלִ кtoבְנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelלַ кtoאֲחֻזָּֽה׃ во владениеland property
Синодальный: 32:50 - и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
МБО32:50 - На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
וּ иandמֻ֗ת и умриdieבָּ вin -theהָר֙ на гореmountainאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתָּה֙ ←youעֹלֶ֣ה на которую ты взойдешьascendשָׁ֔מָּה ←thereוְ иandהֵאָסֵ֖ף и приложисьgatherאֶל־ ←toעַמֶּ֑יךָ к народуpeopleכַּֽ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]מֵ֞ת твоему, как умерdieאַהֲרֹ֤ן АаронAaronאָחִ֨יךָ֙ братbrotherבְּ вinהֹ֣ר ОрMount Horהָ -theהָ֔ר твой, на гореmountainוַ иandיֵּאָ֖סֶף и приложилсяgatherאֶל־ ←toעַמָּֽיו׃ к народуpeople
Синодальный: 32:51 - за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
МБО32:51 - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.
עַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]מְעַלְתֶּ֜ם за то, что вы согрешилиbe unfaithfulבִּ֗י вinבְּ вinתֹוךְ֙ против Меня средиmidstבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinמֵֽי־ при водахwaterמְרִיבַ֥ת Меривыquarrelקָדֵ֖שׁ в КадесеKadeshמִדְבַּר־ в пустынеdesertצִ֑ן СинZinעַ֣ל ←uponאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notקִדַּשְׁתֶּם֙ за то что не явилиbe holyאֹותִ֔י [МО][object marker]בְּ вinתֹ֖וךְ Моей средиmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 32:52 - пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
МБО32:52 - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии - ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
כִּ֥י ←thatמִ ←fromנֶּ֖גֶד ←counterpartתִּרְאֶ֣ה пред [собою] ты увидишьseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוְ иandשָׁ֨מָּה֙ ←thereלֹ֣א ←notתָבֹ֔וא а не войдешьcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֕רֶץ туда, в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iנֹתֵ֖ן которую Я даюgiveלִ кtoבְנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевымIsrael