Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля,
МБО31:1 - [Иисус - преемник Моисея]
Моисей пошел и сказал всему Израилю такие слова:

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей λαλῶν говоря πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses וַ и and יְדַבֵּ֛ר и говорил speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֥ים слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ сии всем [сынам] Израиля Israel

Синодальный: 31:2 - и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: "ты не перейдешь Иордан сей";
МБО31:2 - - Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ‛Εκατὸν Сто καὶ и εἴκοσι двадцать ἐτῶν лет ἐγώ я εἰμι имею σήμερον, сегодня, οὐ не δυνήσομαι могу ἔτι уже́ εἰσπορεύεσθαι входить καὶ и ἐκπορεύεσθαι, выходить, κύριος Господь δὲ же εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὐ Не διαβήσῃ перейдёшь τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον. этот.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to בֶּן־ son מֵאָה֩ мне сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֨ים двадцать twenty שָׁנָ֤ה лет year אָנֹכִי֙ i הַ - the יֹּ֔ום им: теперь day לֹא־ not אוּכַ֥ל я не могу be able עֹ֖וד duration לָ к to צֵ֣את уже выходить go out וְ и and לָ к to בֹ֑וא и входить come וַֽ и and יהוָה֙ и Господь YHWH אָמַ֣ר сказал say אֵלַ֔י to לֹ֥א not תַעֲבֹ֖ר мне: "ты не перейдешь pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֥ן Иордан Jordan הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 31:3 - Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь;
МБО31:3 - Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεός Бог σου твой - προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим αὐτὸς Он ἐξολεθρεύσει истребит τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица́ σου, твоего, καὶ и κατακληρονομήσεις распределишь по жребию αὐτούς· их; καὶ и вот ᾿Ιησοῦς Иисус - προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) ה֣וּא׀ he עֹבֵ֣ר твой Сам пойдет pass לְ к to פָנֶ֗יךָ сии от лица face הֽוּא־ he יַשְׁמִ֞יד тобою Он истребит destroy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּויִ֥ם народы people הָ - the אֵ֛לֶּה these מִ from לְּ к to פָנֶ֖יךָ face וִֽ и and ירִשְׁתָּ֑ם твоего, и ты овладеешь trample down יְהֹושֻׁ֗עַ ими Иисус Joshua ה֚וּא he עֹבֵ֣ר пойдет pass לְ к to פָנֶ֔יךָ face כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר тобою, как говорил speak יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 31:4 - и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, [которые были по эту сторону Иордана,] и с землею их, которых он истребил;
МБО31:4 - И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает κύριος Господь αὐτοῖς им καθὰ как ἐποίησεν сделал Σηων Сигону καὶ и Ωγ, Огу, τοῖς - δυσὶ двум βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их, καθότι так как ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה и поступит make יְהוָה֙ Господь YHWH לָהֶ֔ם к to כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה с ними так же, как Он поступил make לְ к to סִיחֹ֥ון с Сигоном Sihon וּ и and לְ к to עֹ֛וג и Огом Og מַלְכֵ֥י царями king הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморрейскими Amorite וּ и and לְ к to אַרְצָ֑ם и с землею earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁמִ֖יד их, которых он истребил destroy אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 31:5 - и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам;
МБО31:5 - Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν передал αὐτοὺς их κύριος Господь ὑμῖν, вам, καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτοῖς им καθότι так как ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וּ и and נְתָנָ֥ם и предаст give יְהוָ֖ה их Господь YHWH לִ к to פְנֵיכֶ֑ם face וַ и and עֲשִׂיתֶ֣ם вам, и вы поступите make לָהֶ֔ם к to כְּ как as כָל־ whole הַ - the מִּצְוָ֔ה с ними по всем заповедям commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי какие заповедал command אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 31:6 - будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя.
МБО31:6 - Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε, укрепляйся, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία малодушествуй μηδὲ и не πτοηθῇς ужасайся ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой - προπορευόμενος идущий впереди μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами ἐν среди ὑμῖν вас οὐ нет μή не σε тебя ἀνῇ отступится οὔτε и нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπῃ. оставит.

Масоретский:
חִזְק֣וּ будьте be strong וְ и and אִמְצ֔וּ и мужественны be strong אַל־ not תִּֽירְא֥וּ не бойтесь fear וְ и and אַל־ not תַּעַרְצ֖וּ и не страшитесь tremble מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face כִּ֣י׀ that יְהוָ֣ה их, ибо Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) ה֚וּא he הַ - the הֹלֵ֣ךְ твой Сам пойдет walk עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ с тобою [и] не отступит be slack וְ и and לֹ֥א not יַעַזְבֶֽךָּ׃ פ от тебя и не оставит leave

Синодальный: 31:7 - И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;
МБО31:7 - Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: - Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἔναντι перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем: ᾿Ανδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσελεύσῃ войдёшь πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать αὐτοῖς, им, καὶ и σὺ ты κατακληρονομήσεις распределишь по жребию αὐτὴν её αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И призвал call מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses לִֽ к to יהֹושֻׁ֗עַ Иисуса Joshua וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֵלָ֜יו to לְ к to עֵינֵ֣י и пред очами eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֮ всех Израильтян Israel חֲזַ֣ק ему: будь be strong וֶ и and אֱמָץ֒ и мужествен be strong כִּ֣י that אַתָּ֗ה you תָּבֹוא֙ ибо ты войдешь come אֶת־ together with הָ - the עָ֣ם с народом people הַ - the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ сим в землю earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע клялся swear יְהוָ֛ה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹתָ֖ם отцам father לָ к to תֵ֣ת его дать give לָהֶ֑ם к to וְ и and אַתָּ֖ה you תַּנְחִילֶ֥נָּה ему, и ты разделишь take possession אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 31:8 - Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся.
МБО31:8 - Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся; не будь малодушным.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь - συμπορευόμενος идущий μετὰ с σοῦ тобой οὐκ не ἀνήσει отступит от σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐγκαταλίπῃ оставит σε· тебя; μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία. малодушествуй.

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֞ה Господь YHWH ה֣וּא׀ he הַ - the הֹלֵ֣ךְ Сам пойдет walk לְ к to פָנֶ֗יךָ face ה֚וּא he יִהְיֶ֣ה be עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ тобою, Сам будет с тобою, не отступит be slack וְ и and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֑ךָּ от тебя и не оставит leave לֹ֥א not תִירָ֖א тебя, не бойся fear וְ и and לֹ֥א not תֵחָֽת׃ и не ужасайся be terrified

Синодальный: 31:9 - И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых.
МБО31:9 - [Чтение Закона]
Моисей записал этот Закон и дал его всем священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - υἱοῖς сыновьям Λευι Левия τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֣ב И написал write מֹשֶׁה֮ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֣ה закон instruction הַ - the זֹּאת֒ this וַֽ и and יִּתְּנָ֗הּ сей, и отдал give אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִים֙ его священникам priest בְּנֵ֣י сынам son לֵוִ֔י Левииным Levi הַ - the נֹּ֣שְׂאִ֔ים носящим lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֖ון ковчег ark בְּרִ֣ית завета covenant יְהוָ֑ה Господня YHWH וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole זִקְנֵ֖י и всем старейшинам old יִשְׂרָאֵֽל׃ [сынов] Израилевых Israel

Синодальный: 31:10 - И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей,
МБО31:10 - Затем Моисей повелел им: - Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Μετὰ После ἑπτὰ семи ἔτη лет ἐν во καιρῷ время ἐνιαυτοῦ года ἀφέσεως прощения ἐν в ἑορτῇ праздник σκηνοπηγίας разбивки шатров

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו И завещал command מֹשֶׁ֖ה им Моисей Moses אֹותָ֣ם [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say מִ from קֵּ֣ץ׀ : по прошествии end שֶׁ֣בַע семи seven שָׁנִ֗ים лет year בְּ в in מֹעֵ֛ד в год appointment שְׁנַ֥ת year הַ - the שְּׁמִטָּ֖ה отпущения remitting בְּ в in חַ֥ג в праздник festival הַ - the סֻּכֹּֽות׃ кущей cover of foliage

Синодальный: 31:11 - когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его;
МБО31:11 - когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем.

LXX Септуагинта: ἐν когда τῷ - συμπορεύεσθαι сходится πάντα весь Ισραηλ Израиль ὀφθῆναι явиться ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь, ἀναγνώσεσθε вы будете читать τὸν - νόμον закон τοῦτον этот ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν· их;

Масоретский:
בְּ в in בֹ֣וא придет come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל когда весь Израиль Israel לֵ к to רָאֹות֙ явиться see אֶת־ together with פְּנֵי֙ пред лице face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) בַּ в in - the מָּקֹ֖ום твоего на место place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִבְחָ֑ר которое изберет examine תִּקְרָ֞א [Господь], читай call אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֥ה сей закон instruction הַ - the זֹּ֛את this נֶ֥גֶד counterpart כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל пред всем Израилем Israel בְּ в in אָזְנֵיהֶֽם׃ вслух ear

Синодальный: 31:12 - собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего;
МБО31:12 - Собери народ - мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

LXX Септуагинта: ἐκκλησιάσας собрав τὸν - λαόν, народ, τοὺς - ἄνδρας мужчин καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин καὶ и τὰ - ἔκγονα потомство καὶ и τὸν - προσήλυτον пришельца τὸν который ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы ἀκούσωσιν они послушали καὶ и ἵνα чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἀκούσονται они будут слушаться ποιεῖν исполнять πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου· этого;

Масоретский:
הַקְהֵ֣ל собери assemble אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֗ם народ people הָֽ - the אֲנָשִׁ֤ים man וְ и and הַ - the נָּשִׁים֙ и жен woman וְ и and הַ - the טַּ֔ף и детей [those unable to march] וְ и and גֵרְךָ֖ и пришельцев sojourner אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֑יךָ твоих, которые будут в жилищах gate לְמַ֨עַן because of יִשְׁמְע֜וּ твоих, чтоб они слушали hear וּ и and לְמַ֣עַן because of יִלְמְד֗וּ и учились learn וְ и and יָֽרְאוּ֙ и чтобы боялись fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) וְ и and שָֽׁמְר֣וּ вашего, и старались keep לַ к to עֲשֹׂ֔ות исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י все слова word הַ - the תֹּורָ֥ה закона instruction הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 31:13 - и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.
МБО31:13 - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить в земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν, их, οἳ которые οὐκ не οἴδασιν, знают, ἀκούσονται будут слушаться καὶ и μαθήσονται будут учиться φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ὅσας сколько αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ и and בְנֵיהֶ֞ם и сыны son אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָדְע֗וּ их, которые не знают know יִשְׁמְעוּ֙ [сего], услышат hear וְ и and לָ֣מְד֔וּ и научатся learn לְ к to יִרְאָ֖ה бояться fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֗ים вашего во все дни day אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֤ם you חַיִּים֙ доколе вы будете жить alive עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה на земле soil אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֧ים в которую вы переходите pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֛ן за Иордан Jordan שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 31:14 - И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у [входа] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у [входа] скинии собрания.
МБО31:14 - [Предсказание о мятеже Израиля]
Господь сказал Моисею: - День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἠγγίκασιν приблизились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - θανάτου смерти σου· твоей; κάλεσον позови ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и στῆτε станьте παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐντελοῦμαι повелю αὐτῷ. ему. καὶ И ἐπορεύθη пошли Μωσῆς Моисей καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses הֵ֣ן behold קָרְב֣וּ твои приблизились approach יָמֶיךָ֮ : вот, дни day לָ к to מוּת֒ к смерти die קְרָ֣א призови call אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ Иисуса Joshua וְ и and הִֽתְיַצְּב֛וּ и станьте stand בְּ в in אֹ֥הֶל у скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment וַ и and אֲצַוֶּ֑נּוּ и Я дам command וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וִֽ и and יהֹושֻׁ֔עַ и Иисус Joshua וַ и and יִּֽתְיַצְּב֖וּ и стали stand בְּ в in אֹ֥הֶל у скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 31:15 - И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии [собрания].
МБО31:15 - Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и ἔστη стал παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἔστη стал - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֧א И явился see יְהוָ֛ה Господь YHWH בָּ в in - the אֹ֖הֶל в скинии tent בְּ в in עַמּ֣וּד в столпе pillar עָנָ֑ן облачном cloud וַ и and יַּעֲמֹ֛ד и стал stand עַמּ֥וּד столп pillar הֶ - the עָנָ֖ן облачный cloud עַל־ upon פֶּ֥תַח у входа opening הָ - the אֹֽהֶל׃ ס скинии tent

Синодальный: 31:16 - И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним;
МБО31:16 - Господь сказал Моисею: - Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты κοιμᾷ ляжешь μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ и ἀναστὰς встав - λαὸς народ οὗτος этот ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать ὀπίσω за θεῶν богами ἀλλοτρίων чужих τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую οὗτος этот (народ) εἰσπορεύεται входит ἐκεῖ там εἰς в αὐτήν, ней, καὶ и ἐγκαταλείψουσίν оставят με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν изгладят τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который διεθέμην завещал Я αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses הִנְּךָ֥ behold שֹׁכֵ֖ב : вот, ты почиешь lie down עִם־ with אֲבֹתֶ֑יךָ с отцами father וְ и and קָם֩ твоими, и станет arise הָ - the עָ֨ם народ people הַ - the זֶּ֜ה this וְ и and זָנָ֣ה׀ сей блудно fornicate אַחֲרֵ֣י׀ вслед after אֱלֹהֵ֣י богов god(s) נֵֽכַר־ чужих foreigner הָ - the אָ֗רֶץ той земли earth אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֤וּא he בָא־ в которую он вступает come שָׁ֨מָּה֙ there בְּ в in קִרְבֹּ֔ו interior וַ и and עֲזָבַ֕נִי и оставит leave וְ и and הֵפֵר֙ Меня, и нарушит break אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֔י завет covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖תִּי Мой, который Я поставил cut אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 31:17 - и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: "не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня?"
МБО31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

LXX Септуагинта: καὶ И ὀργισθήσομαι вознегодую Я θυμῷ яростью εἰς на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и καταλείψω оставлю αὐτοὺς их καὶ и ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и ἔσται станет он κατάβρωμα, пищей, καὶ и εὑρήσουσιν найдут αὐτὸν его κακὰ зло πολλὰ многое καὶ и θλίψεις, тяготы, καὶ и ἐρεῖ скажет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот: Διότι Потому что οὐκ не ἔστιν есть κύριος Господь - θεός Бог μου мой ἐν у ἐμοί, меня, εὕροσάν нашли με меня τὰ - κακὰ злые ταῦτα. эти.

Масоретский:
וְ и and חָרָ֣ה и возгорится be hot אַפִּ֣י гнев nose בֹ֣ו в in בַ в in - the יֹּום־ Мой на него в тот день day הַ֠ - the הוּא he וַ и and עֲזַבְתִּ֞ים и Я оставлю leave וְ и and הִסְתַּרְתִּ֨י их и сокрою hide פָנַ֤י лице face מֵהֶם֙ from וְ и and הָיָ֣ה be לֶֽ к to אֱכֹ֔ל Мое от них, и он истреблен eat וּ и and מְצָאֻ֛הוּ и постигнут find רָעֹ֥ות бедствия evil רַבֹּ֖ות его многие much וְ и and צָרֹ֑ות и скорби distress וְ и and אָמַר֙ и скажет say בַּ в in - the יֹּ֣ום он в тот день day הַ - the ה֔וּא he הֲ ? [interrogative] לֹ֗א not עַ֣ל upon כִּֽי־ that אֵ֤ין [NEG] אֱלֹהַי֙ что нет Бога god(s) בְּ в in קִרְבִּ֔י моего среди interior מְצָא֖וּנִי : "не потому ли постигли find הָ - the רָעֹ֥ות меня сии бедствия evil הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 31:18 - и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.
МБО31:18 - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἀποστροφῇ отвращением ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот διὰ из-за πάσας всей τὰς - κακίας, злобы, ἃς которую ἐποίησαν, они сделали, ὅτι потому что ἐπέστρεψαν оглянулись ἐπὶ на θεοὺς богов ἀλλοτρίους. иноплеменных.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֗י i הַסְתֵּ֨ר и Я сокрою hide אַסְתִּ֤יר hide פָּנַי֙ лице face בַּ в in - the יֹּ֣ום Мое [от него] в тот день day הַ - the ה֔וּא he עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ - the רָעָ֖ה все беззакония evil אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה его, которые он сделает make כִּ֣י за that פָנָ֔ה обратившись turn אֶל־ to אֱלֹהִ֖ים богам god(s) אֲחֵרִֽים׃ к иным other

Синодальный: 31:19 - Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
МБО31:19 - Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь γράψατε напиши́те τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой καὶ и διδάξετε научи́те αὐτὴν ей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμβαλεῖτε положи́те αὐτὴν её εἰς в τὸ - στόμα уста αὐτῶν, их, ἵνα чтобы γένηταί стала μοι Мне - ᾠδὴ песня αὕτη эта εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now כִּתְב֤וּ Итак напишите write לָכֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׁירָ֣ה себе [слова] песни song הַ - the זֹּ֔את this וְ и and לַמְּדָ֥הּ сей, и научи learn אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵי־ ей сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel שִׂימָ֣הּ и вложи put בְּ в in פִיהֶ֑ם ее в уста mouth לְמַ֨עַן because of תִּהְיֶה־ be לִּ֜י к to הַ - the שִּׁירָ֥ה их, чтобы песнь song הַ - the זֹּ֛את this לְ к to עֵ֖ד сия была Мне свидетельством witness בִּ в in בְנֵ֥י на сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 31:20 - ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им];
МБО31:20 - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.

LXX Септуагинта: εἰσάξω Я приведу γὰρ же αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσα поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι дать αὐτοῖς, им, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и φάγονται будут есть καὶ но ἐμπλησθέντες насытившись κορήσουσιν· они начнут выметать; καὶ и ἐπιστραφήσονται обратятся ἐπὶ к θεοὺς богам ἀλλοτρίους иноплеменным καὶ и λατρεύσουσιν будут служить αὐτοῖς им καὶ и παροξυνοῦσίν будут раздражать με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν будут разрушать τὴν - διαθήκην завет μου. Мой.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֲבִיאֶ֜נּוּ ибо Я введу come אֶֽל־ to הָ - the אֲדָמָ֣ה׀ их в землю soil אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי как Я клялся swear לַ к to אֲבֹתָ֗יו отцам father זָבַ֤ת их, где течет flow חָלָב֙ молоко milk וּ и and דְבַ֔שׁ и мед honey וְ и and אָכַ֥ל и они будут eat וְ и and שָׂבַ֖ע и насыщаться be sated וְ и and דָשֵׁ֑ן и утучнеют grow fat וּ и and פָנָ֞ה и обратятся turn אֶל־ to אֱלֹהִ֤ים богам god(s) אֲחֵרִים֙ к иным other וַ и and עֲבָד֔וּם и будут work, serve וְ и and נִ֣אֲצ֔וּנִי им, а Меня отвергнут contemn וְ и and הֵפֵ֖ר и нарушат break אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִֽי׃ завет covenant

Синодальный: 31:21 - и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их].
МБО31:21 - И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀντικαταστήσεται противостанет - ᾠδὴ песня αὕτη эта κατὰ против πρόσωπον лица́ μαρτυροῦσα, свидетельствующая, οὐ нет γὰρ конечно μὴ не ἐπιλησθῇ забудется ἀπὸ от στόματος уст αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от στόματος уст τοῦ - σπέρματος семени αὐτῶν· их; ἐγὼ Я γὰρ же οἶδα знаю τὴν - πονηρίαν злонамеренность αὐτῶν, их, ὅσα сколько ποιοῦσιν делают они ὧδε здесь σήμερον сегодня πρὸ перед τοῦ - εἰσαγαγεῖν ввести με Мне αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ֠ и and הָיָה be כִּֽי־ that תִמְצֶ֨אןָ и когда постигнут find אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] רָעֹ֣ות бедствия evil רַבֹּות֮ их многие much וְ и and צָרֹות֒ и скорби distress וְ֠ и and עָנְתָה сия будет answer הַ - the שִּׁירָ֨ה тогда песнь song הַ - the זֹּ֤את this לְ к to פָנָיו֙ face לְ к to עֵ֔ד них свидетельством witness כִּ֛י that לֹ֥א not תִשָּׁכַ֖ח ибо она не выйдет forget מִ from פִּ֣י из уст mouth זַרְעֹ֑ו потомства seed כִּ֧י that יָדַ֣עְתִּי их. Я знаю know אֶת־ [МО] [object marker] יִצְרֹ֗ו мысли form אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֤וּא he עֹשֶׂה֙ их, которые они имеют make הַ - the יֹּ֔ום ныне day בְּ в in טֶ֣רֶם beginning אֲבִיאֶ֔נּוּ прежде нежели Я ввел come אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ их в землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ о которой Я клялся swear

Синодальный: 31:22 - И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
МБО31:22 - В тот день Моисей записал эту песню и научил ей израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν записал Μωσῆς Моисей τὴν - ᾠδὴν песню ταύτην эту ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день καὶ и ἐδίδαξεν научил αὐτὴν ей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֥ב И написал write מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׁירָ֥ה песнь song הַ - the זֹּ֖את this בַּ в in - the יֹּ֣ום сию в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַֽ и and יְלַמְּדָ֖הּ и научил learn אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י ей сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 31:23 - И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
МБО31:23 - Господь дал Иисусу, сыну Навина, такое повеление: - Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Μωσῆς Моисей ᾿Ιησοῖ Иисусу καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσάξεις введёшь τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь αὐτοῖς, им, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֞ו И заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ Господь Иисусу Joshua בִּן־ сыну son נ֗וּן Навину Nun וַ и and יֹּאמֶר֮ и сказал say חֲזַ֣ק [ему]: будь be strong וֶֽ и and אֱמָץ֒ и мужествен be strong כִּ֣י that אַתָּ֗ה you תָּבִיא֙ ибо ты введешь come אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי о которой Я клялся swear לָהֶ֑ם к to וְ и and אָנֹכִ֖י i אֶֽהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 31:24 - Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,
МБО31:24 - Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

LXX Септуагинта: ‛Ηνίκα Когда δὲ же συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей γράφων пишущий πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον книгу ἕως до εἰς - τέλος, конца,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as כַלֹּ֣ות вписал be complete מֹשֶׁ֗ה Когда Моисей Moses לִ к to כְתֹּ֛ב write אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י все слова word הַ - the תֹּורָֽה־ закона instruction הַ - the זֹּ֖את this עַל־ upon סֵ֑פֶר в книгу letter עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ сего до конца be complete

Синодальный: 31:25 - тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав:
МБО31:25 - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐνετείλατο приказал τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו повелел command מֹשֶׁה֙ тогда Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитам Levite נֹֽשְׂאֵ֛י носящим lift אֲרֹ֥ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֖ה Господня YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ сказав say

Синодальный: 31:26 - возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;
МБО31:26 - - Возьмите эту книгу Закона и положите ее рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против тебя.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв τὸ - βιβλίον книгу τοῦ - νόμου Закона τούτου этого θήσετε положи́те αὐτὸ её ἐκ со πλαγίων стороны́ τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσται будет она ἐκεῖ там ἐν у σοὶ тебя εἰς во μαρτύριον. свидетельство.

Масоретский:
לָקֹ֗חַ возьмите take אֵ֣ת [МО] [object marker] סֵ֤פֶר сию книгу letter הַ - the תֹּורָה֙ закона instruction הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and שַׂמְתֶּ֣ם и положите put אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] מִ from צַּ֛ד ее одесную side אֲרֹ֥ון ковчега ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וְ и and הָֽיָה־ be שָׁ֥ם there בְּךָ֖ в in לְ к to עֵֽד׃ вашего, и она там будет свидетельством witness

Синодальный: 31:27 - ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
МБО31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγὼ я ἐπίσταμαι знаю τὸν - ἐρεθισμόν волнение σου твоё καὶ и τὸν - τράχηλόν шею σου твою τὸν - σκληρόν· жёсткую; ἔτι ещё γὰρ же ἐμοῦ меня ζῶντος живущего μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами σήμερον сегодня παραπικραίνοντες огорчающие ἦτε вы были τὰ - πρὸς против τὸν - θεόν, Бога, πῶς как οὐχὶ разве не καὶ и ἔσχατον после τοῦ - θανάτου смерти μου моей?

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֤י i יָדַ֨עְתִּי֙ ибо я знаю know אֶֽת־ [МО] [object marker] מֶרְיְךָ֔ упорство rebellion וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] עָרְפְּךָ֖ neck הַ - the קָּשֶׁ֑ה твое и жестоковыйность hard הֵ֣ן behold בְּ в in עֹודֶנִּי֩ duration חַ֨י твою: вот и теперь, когда я живу alive עִמָּכֶ֜ם with הַ - the יֹּ֗ום с вами ныне day מַמְרִ֤ים вы упорны rebel הֱיִתֶם֙ be עִם־ with יְהֹוָ֔ה пред Господом YHWH וְ и and אַ֖ף even כִּי־ that אַחֲרֵ֥י не тем ли более по after מֹותִֽי׃ смерти death

Синодальный: 31:28 - соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю;
МБО31:28 - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших приближенных, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

LXX Септуагинта: ἐκκλησιάσατε Созовите πρός ко με мне τοὺς - φυλάρχους коленоначальников ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους пресвитеров ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - κριτὰς судей ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы λαλήσω я произнёс εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν их πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти καὶ и διαμαρτύρωμαι засвидетельствовал αὐτοῖς им τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν· землёю;

Масоретский:
הַקְהִ֧ילוּ соберите assemble אֵלַ֛י to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זִקְנֵ֥י ко мне всех старейшин old שִׁבְטֵיכֶ֖ם колен rod וְ и and שֹׁטְרֵיכֶ֑ם ваших и надзирателей register וַ и and אֲדַבְּרָ֣ה ваших, и я скажу speak בְ в in אָזְנֵיהֶ֗ם вслух ear אֵ֚ת [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים их слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and אָעִ֣ידָה сии и призову warn, to witness בָּ֔ם в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֖יִם на них небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ и землю earth

Синодальный: 31:29 - ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа [Бога], раздражая Его делами рук своих.
МБО31:29 - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.

LXX Септуагинта: οἶδα знаю γὰρ конечно ὅτι что ἔσχατον после τῆς - τελευτῆς кончины μου моей ἀνομίᾳ беззаконием ἀνομήσετε посту́пите беззаконно καὶ и ἐκκλινεῖτε укло́нитесь ἐκ с τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς который ἐνετειλάμην приказал я ὑμῖν, вам, καὶ и συναντήσεται встретится ὑμῖν вам τὰ - κακὰ зло ἔσχατον (в) последние τῶν - ἡμερῶν, дни, ὅτι потому что ποιήσετε вы будете делать τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом παροργίσαι вызывать гнев αὐτὸν Его ἐν - τοῖς - ἔργοις изделиями τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
כִּ֣י that יָדַ֗עְתִּי ибо я знаю know אַחֲרֵ֤י что по after מֹותִי֙ смерти death כִּֽי־ that הַשְׁחֵ֣ת моей вы развратитесь destroy תַּשְׁחִת֔וּן destroy וְ и and סַרְתֶּ֣ם и уклонитесь turn aside מִן־ from הַ - the דֶּ֔רֶךְ от пути way אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי который я завещал command אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וְ и and קָרָ֨את encounter אֶתְכֶ֤ם [МО] [object marker] הָֽ - the רָעָה֙ вас бедствия evil בְּ в in אַחֲרִ֣ית вам, и в последствие end הַ - the יָּמִ֔ים времени day כִּֽי־ that תַעֲשׂ֤וּ за то, что вы будете make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רַע֙ зло evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֔ה Господа YHWH לְ к to הַכְעִיסֹ֖ו раздражая be discontent בְּ в in מַעֲשֵׂ֥ה Его делами deed יְדֵיכֶֽם׃ рук hand

Синодальный: 31:30 - И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
МБО31:30 - [Песня Моисея]
Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей εἰς в τὰ - ὦτα уши πάσης всего ἐκκλησίας собрания Ισραηλ Израиля τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой ἕως до εἰς - τέλος конца.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И изрек speak מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses בְּ в in אָזְנֵי֙ вслух ear כָּל־ whole קְהַ֣ל всего собрания assembly יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтян Israel אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слова word הַ - the שִּׁירָ֖ה песни song הַ - the זֹּ֑את this עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ פ сей до конца be complete

Открыть окно