Biblezoom Cloud / Второзаконие 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 31:1 - И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля,
МБО31:1 - [Иисус - преемник Моисея]
Моисей пошел и сказал всему Израилю такие слова:

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей λαλῶν говоря πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יֵּ֖לֶךְ walk מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יְדַבֵּ֛ר speak אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:2 - и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: "ты не перейдешь Иордан сей";
МБО31:2 - - Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ‛Εκατὸν Сто καὶ и εἴκοσι двадцать ἐτῶν лет ἐγώ я εἰμι имею σήμερον, сегодня, οὐ не δυνήσομαι могу ἔτι уже́ εἰσπορεύεσθαι входить καὶ и ἐκπορεύεσθαι, выходить, κύριος Господь δὲ же εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὐ Не διαβήσῃ перейдёшь τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον. этот.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to בֶּן־ son מֵאָה֩ hundred וְ and עֶשְׂרִ֨ים twenty שָׁנָ֤ה year אָנֹכִי֙ i הַ the יֹּ֔ום day לֹא־ not אוּכַ֥ל be able עֹ֖וד duration לָ to צֵ֣את go out וְ and לָ to בֹ֑וא come וַֽ and יהוָה֙ YHWH אָמַ֣ר say אֵלַ֔י to לֹ֥א not תַעֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֥ן Jordan הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 31:3 - Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь;
МБО31:3 - Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεός Бог σου твой - προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим αὐτὸς Он ἐξολεθρεύσει истребит τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица́ σου, твоего, καὶ и κατακληρονομήσεις распределишь по жребию αὐτούς· их; καὶ и вот ᾿Ιησοῦς Иисус - προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) ה֣וּא׀ he עֹבֵ֣ר pass לְ to פָנֶ֗יךָ face הֽוּא־ he יַשְׁמִ֞יד destroy אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֛לֶּה these מִ from לְּ to פָנֶ֖יךָ face וִֽ and ירִשְׁתָּ֑ם trample down יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua ה֚וּא he עֹבֵ֣ר pass לְ to פָנֶ֔יךָ face כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 31:4 - и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, [которые были по эту сторону Иордана,] и с землею их, которых он истребил;
МБО31:4 - И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает κύριος Господь αὐτοῖς им καθὰ как ἐποίησεν сделал Σηων Сигону καὶ и Ωγ, Огу, τοῖς - δυσὶ двум βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их, καθότι так как ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לָהֶ֔ם to כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה make לְ to סִיחֹ֥ון Sihon וּ and לְ to עֹ֛וג Og מַלְכֵ֥י king הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite וּ and לְ to אַרְצָ֑ם earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁמִ֖יד destroy אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 31:5 - и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам;
МБО31:5 - Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν передал αὐτοὺς их κύριος Господь ὑμῖν, вам, καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτοῖς им καθότι так как ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וּ and נְתָנָ֥ם give יְהוָ֖ה YHWH לִ to פְנֵיכֶ֑ם face וַ and עֲשִׂיתֶ֣ם make לָהֶ֔ם to כְּ as כָל־ whole הַ the מִּצְוָ֔ה commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי command אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 31:6 - будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя.
МБО31:6 - Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε, укрепляйся, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία малодушествуй μηδὲ и не πτοηθῇς ужасайся ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой - προπορευόμενος идущий впереди μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами ἐν среди ὑμῖν вас οὐ нет μή не σε тебя ἀνῇ отступится οὔτε и нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπῃ. оставит.

Масоретский:
חִזְק֣וּ be strong וְ and אִמְצ֔וּ be strong אַל־ not תִּֽירְא֥וּ fear וְ and אַל־ not תַּעַרְצ֖וּ tremble מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face כִּ֣י׀ that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) ה֚וּא he הַ the הֹלֵ֣ךְ walk עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ be slack וְ and לֹ֥א not יַעַזְבֶֽךָּ׃ פ leave

Синодальный: 31:7 - И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;
МБО31:7 - Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: - Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἔναντι перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем: ᾿Ανδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσελεύσῃ войдёшь πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать αὐτοῖς, им, καὶ и σὺ ты κατακληρονομήσεις распределишь по жребию αὐτὴν её αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call מֹשֶׁ֜ה Moses לִֽ to יהֹושֻׁ֗עַ Joshua וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to לְ to עֵינֵ֣י eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֮ Israel חֲזַ֣ק be strong וֶ and אֱמָץ֒ be strong כִּ֣י that אַתָּ֗ה you תָּבֹוא֙ come אֶת־ together with הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע swear יְהוָ֛ה YHWH לַ to אֲבֹתָ֖ם father לָ to תֵ֣ת give לָהֶ֑ם to וְ and אַתָּ֖ה you תַּנְחִילֶ֥נָּה take possession אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 31:8 - Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся.
МБО31:8 - Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся; не будь малодушным.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь - συμπορευόμενος идущий μετὰ с σοῦ тобой οὐκ не ἀνήσει отступит от σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐγκαταλίπῃ оставит σε· тебя; μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία. малодушествуй.

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֞ה YHWH ה֣וּא׀ he הַ the הֹלֵ֣ךְ walk לְ to פָנֶ֗יךָ face ה֚וּא he יִהְיֶ֣ה be עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not יַרְפְּךָ֖ be slack וְ and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֑ךָּ leave לֹ֥א not תִירָ֖א fear וְ and לֹ֥א not תֵחָֽת׃ be terrified

Синодальный: 31:9 - И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых.
МБО31:9 - [Чтение Закона]
Моисей записал этот Закон и дал его всем священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - υἱοῖς сыновьям Λευι Левия τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֣ב write מֹשֶׁה֮ Moses אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָ֣ה instruction הַ the זֹּאת֒ this וַֽ and יִּתְּנָ֗הּ give אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִים֙ priest בְּנֵ֣י son לֵוִ֔י Levi הַ the נֹּ֣שְׂאִ֔ים lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֖ון ark בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֶל־ to כָּל־ whole זִקְנֵ֖י old יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:10 - И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей,
МБО31:10 - Затем Моисей повелел им: - Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Μετὰ После ἑπτὰ семи ἔτη лет ἐν во καιρῷ время ἐνιαυτοῦ года ἀφέσεως прощения ἐν в ἑορτῇ праздник σκηνοπηγίας разбивки шатров

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ו command מֹשֶׁ֖ה Moses אֹותָ֣ם [object marker] לֵ to אמֹ֑ר say מִ from קֵּ֣ץ׀ end שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֗ים year בְּ in מֹעֵ֛ד appointment שְׁנַ֥ת year הַ the שְּׁמִטָּ֖ה remitting בְּ in חַ֥ג festival הַ the סֻּכֹּֽות׃ cover of foliage

Синодальный: 31:11 - когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его;
МБО31:11 - когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем.

LXX Септуагинта: ἐν когда τῷ - συμπορεύεσθαι сходится πάντα весь Ισραηλ Израиль ὀφθῆναι явиться ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь, ἀναγνώσεσθε вы будете читать τὸν - νόμον закон τοῦτον этот ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν· их;

Масоретский:
בְּ in בֹ֣וא come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֵ to רָאֹות֙ see אֶת־ together with פְּנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בַּ in the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִבְחָ֑ר examine תִּקְרָ֞א call אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּ֛את this נֶ֥גֶד counterpart כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ear

Синодальный: 31:12 - собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего;
МБО31:12 - Собери народ - мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

LXX Септуагинта: ἐκκλησιάσας собрав τὸν - λαόν, народ, τοὺς - ἄνδρας мужчин καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин καὶ и τὰ - ἔκγονα потомство καὶ и τὸν - προσήλυτον пришельца τὸν который ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы ἀκούσωσιν они послушали καὶ и ἵνα чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἀκούσονται они будут слушаться ποιεῖν исполнять πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου· этого;

Масоретский:
הַקְהֵ֣ל assemble אֶת־ [object marker] הָ the עָ֗ם people הָֽ the אֲנָשִׁ֤ים man וְ and הַ the נָּשִׁים֙ woman וְ and הַ the טַּ֔ף [those unable to march] וְ and גֵרְךָ֖ sojourner אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in שְׁעָרֶ֑יךָ gate לְמַ֨עַן because of יִשְׁמְע֜וּ hear וּ and לְמַ֣עַן because of יִלְמְד֗וּ learn וְ and יָֽרְאוּ֙ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and שָֽׁמְר֣וּ keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 31:13 - и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.
МБО31:13 - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить в земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν, их, οἳ которые οὐκ не οἴδασιν, знают, ἀκούσονται будут слушаться καὶ и μαθήσονται будут учиться φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ὅσας сколько αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ and בְנֵיהֶ֞ם son אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָדְע֗וּ know יִשְׁמְעוּ֙ hear וְ and לָ֣מְד֔וּ learn לְ to יִרְאָ֖ה fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) כָּל־ whole הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֤ם you חַיִּים֙ alive עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֧ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֛ן Jordan שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ trample down

Синодальный: 31:14 - И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у [входа] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у [входа] скинии собрания.
МБО31:14 - [Предсказание о мятеже Израиля]
Господь сказал Моисею: - День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἠγγίκασιν приблизились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - θανάτου смерти σου· твоей; κάλεσον позови ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и στῆτε станьте παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐντελοῦμαι повелю αὐτῷ. ему. καὶ И ἐπορεύθη пошли Μωσῆς Моисей καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses הֵ֣ן behold קָרְב֣וּ approach יָמֶיךָ֮ day לָ to מוּת֒ die קְרָ֣א call אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ Joshua וְ and הִֽתְיַצְּב֛וּ stand בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וַ and אֲצַוֶּ֑נּוּ command וַ and יֵּ֤לֶךְ walk מֹשֶׁה֙ Moses וִֽ and יהֹושֻׁ֔עַ Joshua וַ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ stand בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 31:15 - И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии [собрания].
МБО31:15 - Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и ἔστη стал παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἔστη стал - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֧א see יְהוָ֛ה YHWH בָּ in the אֹ֖הֶל tent בְּ in עַמּ֣וּד pillar עָנָ֑ן cloud וַ and יַּעֲמֹ֛ד stand עַמּ֥וּד pillar הֶ the עָנָ֖ן cloud עַל־ upon פֶּ֥תַח opening הָ the אֹֽהֶל׃ ס tent

Синодальный: 31:16 - И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним;
МБО31:16 - Господь сказал Моисею: - Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты κοιμᾷ ляжешь μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ и ἀναστὰς встав - λαὸς народ οὗτος этот ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать ὀπίσω за θεῶν богами ἀλλοτρίων чужих τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую οὗτος этот (народ) εἰσπορεύεται входит ἐκεῖ там εἰς в αὐτήν, ней, καὶ и ἐγκαταλείψουσίν оставят με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν изгладят τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который διεθέμην завещал Я αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses הִנְּךָ֥ behold שֹׁכֵ֖ב lie down עִם־ with אֲבֹתֶ֑יךָ father וְ and קָם֩ arise הָ the עָ֨ם people הַ the זֶּ֜ה this וְ and זָנָ֣ה׀ fornicate אַחֲרֵ֣י׀ after אֱלֹהֵ֣י god(s) נֵֽכַר־ foreigner הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֤וּא he בָא־ come שָׁ֨מָּה֙ there בְּ in קִרְבֹּ֔ו interior וַ and עֲזָבַ֕נִי leave וְ and הֵפֵר֙ break אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֔י covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖תִּי cut אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 31:17 - и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: "не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня?"
МБО31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

LXX Септуагинта: καὶ И ὀργισθήσομαι вознегодую Я θυμῷ яростью εἰς на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и καταλείψω оставлю αὐτοὺς их καὶ и ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и ἔσται станет он κατάβρωμα, пищей, καὶ и εὑρήσουσιν найдут αὐτὸν его κακὰ зло πολλὰ многое καὶ и θλίψεις, тяготы, καὶ и ἐρεῖ скажет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот: Διότι Потому что οὐκ не ἔστιν есть κύριος Господь - θεός Бог μου мой ἐν у ἐμοί, меня, εὕροσάν нашли με меня τὰ - κακὰ злые ταῦτα. эти.

Масоретский:
וְ and חָרָ֣ה be hot אַפִּ֣י nose בֹ֣ו in בַ in the יֹּום־ day הַ֠ the הוּא he וַ and עֲזַבְתִּ֞ים leave וְ and הִסְתַּרְתִּ֨י hide פָנַ֤י face מֵהֶם֙ from וְ and הָיָ֣ה be לֶֽ to אֱכֹ֔ל eat וּ and מְצָאֻ֛הוּ find רָעֹ֥ות evil רַבֹּ֖ות much וְ and צָרֹ֑ות distress וְ and אָמַר֙ say בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he הֲ [interrogative] לֹ֗א not עַ֣ל upon כִּֽי־ that אֵ֤ין [NEG] אֱלֹהַי֙ god(s) בְּ in קִרְבִּ֔י interior מְצָא֖וּנִי find הָ the רָעֹ֥ות evil הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 31:18 - и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.
МБО31:18 - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἀποστροφῇ отвращением ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот διὰ из-за πάσας всей τὰς - κακίας, злобы, ἃς которую ἐποίησαν, они сделали, ὅτι потому что ἐπέστρεψαν оглянулись ἐπὶ на θεοὺς богов ἀλλοτρίους. иноплеменных.

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֗י i הַסְתֵּ֨ר hide אַסְתִּ֤יר hide פָּנַי֙ face בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ the רָעָ֖ה evil אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make כִּ֣י that פָנָ֔ה turn אֶל־ to אֱלֹהִ֖ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 31:19 - Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
МБО31:19 - Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь γράψατε напиши́те τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой καὶ и διδάξετε научи́те αὐτὴν ей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμβαλεῖτε положи́те αὐτὴν её εἰς в τὸ - στόμα уста αὐτῶν, их, ἵνα чтобы γένηταί стала μοι Мне - ᾠδὴ песня αὕτη эта εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now כִּתְב֤וּ write לָכֶם֙ to אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁירָ֣ה song הַ the זֹּ֔את this וְ and לַמְּדָ֥הּ learn אֶת־ [object marker] בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שִׂימָ֣הּ put בְּ in פִיהֶ֑ם mouth לְמַ֨עַן because of תִּהְיֶה־ be לִּ֜י to הַ the שִּׁירָ֥ה song הַ the זֹּ֛את this לְ to עֵ֖ד witness בִּ in בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:20 - ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им];
МБО31:20 - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.

LXX Септуагинта: εἰσάξω Я приведу γὰρ же αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσα поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι дать αὐτοῖς, им, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и φάγονται будут есть καὶ но ἐμπλησθέντες насытившись κορήσουσιν· они начнут выметать; καὶ и ἐπιστραφήσονται обратятся ἐπὶ к θεοὺς богам ἀλλοτρίους иноплеменным καὶ и λατρεύσουσιν будут служить αὐτοῖς им καὶ и παροξυνοῦσίν будут раздражать με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν будут разрушать τὴν - διαθήκην завет μου. Мой.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֲבִיאֶ֜נּוּ come אֶֽל־ to הָ the אֲדָמָ֣ה׀ soil אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי swear לַ to אֲבֹתָ֗יו father זָבַ֤ת flow חָלָב֙ milk וּ and דְבַ֔שׁ honey וְ and אָכַ֥ל eat וְ and שָׂבַ֖ע be sated וְ and דָשֵׁ֑ן grow fat וּ and פָנָ֞ה turn אֶל־ to אֱלֹהִ֤ים god(s) אֲחֵרִים֙ other וַ and עֲבָד֔וּם work, serve וְ and נִ֣אֲצ֔וּנִי contemn וְ and הֵפֵ֖ר break אֶת־ [object marker] בְּרִיתִֽי׃ covenant

Синодальный: 31:21 - и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их].
МБО31:21 - И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀντικαταστήσεται противостанет - ᾠδὴ песня αὕτη эта κατὰ против πρόσωπον лица́ μαρτυροῦσα, свидетельствующая, οὐ нет γὰρ конечно μὴ не ἐπιλησθῇ забудется ἀπὸ от στόματος уст αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от στόματος уст τοῦ - σπέρματος семени αὐτῶν· их; ἐγὼ Я γὰρ же οἶδα знаю τὴν - πονηρίαν злонамеренность αὐτῶν, их, ὅσα сколько ποιοῦσιν делают они ὧδε здесь σήμερον сегодня πρὸ перед τοῦ - εἰσαγαγεῖν ввести με Мне αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ֠ and הָיָה be כִּֽי־ that תִמְצֶ֨אןָ find אֹתֹ֜ו [object marker] רָעֹ֣ות evil רַבֹּות֮ much וְ and צָרֹות֒ distress וְ֠ and עָנְתָה answer הַ the שִּׁירָ֨ה song הַ the זֹּ֤את this לְ to פָנָיו֙ face לְ to עֵ֔ד witness כִּ֛י that לֹ֥א not תִשָּׁכַ֖ח forget מִ from פִּ֣י mouth זַרְעֹ֑ו seed כִּ֧י that יָדַ֣עְתִּי know אֶת־ [object marker] יִצְרֹ֗ו form אֲשֶׁ֨ר [relative] ה֤וּא he עֹשֶׂה֙ make הַ the יֹּ֔ום day בְּ in טֶ֣רֶם beginning אֲבִיאֶ֔נּוּ come אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ swear

Синодальный: 31:22 - И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
МБО31:22 - В тот день Моисей записал эту песню и научил ей израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν записал Μωσῆς Моисей τὴν - ᾠδὴν песню ταύτην эту ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день καὶ и ἐδίδαξεν научил αὐτὴν ей τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֥ב write מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁירָ֥ה song הַ the זֹּ֖את this בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַֽ and יְלַמְּדָ֖הּ learn אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 31:23 - И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
МБО31:23 - Господь дал Иисусу, сыну Навина, такое повеление: - Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Μωσῆς Моисей ᾿Ιησοῖ Иисусу καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσάξεις введёшь τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь αὐτοῖς, им, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יְצַ֞ו command אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֗וּן Nun וַ and יֹּאמֶר֮ say חֲזַ֣ק be strong וֶֽ and אֱמָץ֒ be strong כִּ֣י that אַתָּ֗ה you תָּבִיא֙ come אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי swear לָהֶ֑ם to וְ and אָנֹכִ֖י i אֶֽהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 31:24 - Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,
МБО31:24 - Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

LXX Септуагинта: ‛Ηνίκα Когда δὲ же συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей γράφων пишущий πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον книгу ἕως до εἰς - τέλος, конца,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as כַלֹּ֣ות be complete מֹשֶׁ֗ה Moses לִ to כְתֹּ֛ב write אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הַ the תֹּורָֽה־ instruction הַ the זֹּ֖את this עַל־ upon סֵ֑פֶר letter עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ be complete

Синодальный: 31:25 - тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав:
МБО31:25 - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐνετείλατο приказал τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command מֹשֶׁה֙ Moses אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֔ם Levite נֹֽשְׂאֵ֛י lift אֲרֹ֥ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 31:26 - возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;
МБО31:26 - - Возьмите эту книгу Закона и положите ее рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против тебя.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв τὸ - βιβλίον книгу τοῦ - νόμου Закона τούτου этого θήσετε положи́те αὐτὸ её ἐκ со πλαγίων стороны́ τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσται будет она ἐκεῖ там ἐν у σοὶ тебя εἰς во μαρτύριον. свидетельство.

Масоретский:
לָקֹ֗חַ take אֵ֣ת [object marker] סֵ֤פֶר letter הַ the תֹּורָה֙ instruction הַ the זֶּ֔ה this וְ and שַׂמְתֶּ֣ם put אֹתֹ֔ו [object marker] מִ from צַּ֛ד side אֲרֹ֥ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and הָֽיָה־ be שָׁ֥ם there בְּךָ֖ in לְ to עֵֽד׃ witness

Синодальный: 31:27 - ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
МБО31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγὼ я ἐπίσταμαι знаю τὸν - ἐρεθισμόν волнение σου твоё καὶ и τὸν - τράχηλόν шею σου твою τὸν - σκληρόν· жёсткую; ἔτι ещё γὰρ же ἐμοῦ меня ζῶντος живущего μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами σήμερον сегодня παραπικραίνοντες огорчающие ἦτε вы были τὰ - πρὸς против τὸν - θεόν, Бога, πῶς как οὐχὶ разве не καὶ и ἔσχατον после τοῦ - θανάτου смерти μου моей?

Масоретский:
כִּ֣י that אָנֹכִ֤י i יָדַ֨עְתִּי֙ know אֶֽת־ [object marker] מֶרְיְךָ֔ rebellion וְ and אֶֽת־ [object marker] עָרְפְּךָ֖ neck הַ the קָּשֶׁ֑ה hard הֵ֣ן behold בְּ in עֹודֶנִּי֩ duration חַ֨י alive עִמָּכֶ֜ם with הַ the יֹּ֗ום day מַמְרִ֤ים rebel הֱיִתֶם֙ be עִם־ with יְהֹוָ֔ה YHWH וְ and אַ֖ף even כִּי־ that אַחֲרֵ֥י after מֹותִֽי׃ death

Синодальный: 31:28 - соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю;
МБО31:28 - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших приближенных, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

LXX Септуагинта: ἐκκλησιάσατε Созовите πρός ко με мне τοὺς - φυλάρχους коленоначальников ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους пресвитеров ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - κριτὰς судей ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς - γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы λαλήσω я произнёс εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν их πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти καὶ и διαμαρτύρωμαι засвидетельствовал αὐτοῖς им τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν· землёю;

Масоретский:
הַקְהִ֧ילוּ assemble אֵלַ֛י to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זִקְנֵ֥י old שִׁבְטֵיכֶ֖ם rod וְ and שֹׁטְרֵיכֶ֑ם register וַ and אֲדַבְּרָ֣ה speak בְ in אָזְנֵיהֶ֗ם ear אֵ֚ת [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and אָעִ֣ידָה warn, to witness בָּ֔ם in אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 31:29 - ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа [Бога], раздражая Его делами рук своих.
МБО31:29 - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.

LXX Септуагинта: οἶδα знаю γὰρ конечно ὅτι что ἔσχατον после τῆς - τελευτῆς кончины μου моей ἀνομίᾳ беззаконием ἀνομήσετε посту́пите беззаконно καὶ и ἐκκλινεῖτε укло́нитесь ἐκ с τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς который ἐνετειλάμην приказал я ὑμῖν, вам, καὶ и συναντήσεται встретится ὑμῖν вам τὰ - κακὰ зло ἔσχατον (в) последние τῶν - ἡμερῶν, дни, ὅτι потому что ποιήσετε вы будете делать τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом παροργίσαι вызывать гнев αὐτὸν Его ἐν - τοῖς - ἔργοις изделиями τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
כִּ֣י that יָדַ֗עְתִּי know אַחֲרֵ֤י after מֹותִי֙ death כִּֽי־ that הַשְׁחֵ֣ת destroy תַּשְׁחִת֔וּן destroy וְ and סַרְתֶּ֣ם turn aside מִן־ from הַ the דֶּ֔רֶךְ way אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי command אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and קָרָ֨את encounter אֶתְכֶ֤ם [object marker] הָֽ the רָעָה֙ evil בְּ in אַחֲרִ֣ית end הַ the יָּמִ֔ים day כִּֽי־ that תַעֲשׂ֤וּ make אֶת־ [object marker] הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH לְ to הַכְעִיסֹ֖ו be discontent בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה deed יְדֵיכֶֽם׃ hand

Синодальный: 31:30 - И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
МБО31:30 - [Песня Моисея]
Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей εἰς в τὰ - ὦτα уши πάσης всего ἐκκλησίας собрания Ισραηλ Израиля τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой ἕως до εἰς - τέλος конца.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak מֹשֶׁ֗ה Moses בְּ in אָזְנֵי֙ ear כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הַ the שִּׁירָ֖ה song הַ the זֹּ֑את this עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ פ be complete

Открыть окно