Biblezoom Cloud / Второзаконие 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
МБО3:1 - [Победа над Огом, царем Васана]
Потом мы повернули и поднялись по дороге к Васану. Ог, царь Васана, выступил нам навстречу со всем своим войском для битвы у Едреи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστραφέντες повернув ἀνέβημεν мы взошли ὁδὸν путём τὴν - εἰς в Βασαν, Васан, καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ωγ Ог βασιλεὺς царь τῆς - Βασαν Васана εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν, нами, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ, его, εἰς на πόλεμον войну εἰς в Εδραιν. Едраине.

Масоретский:
וַ and נֵּ֣פֶן turn וַ and נַּ֔עַל ascend דֶּ֖רֶךְ way הַ the בָּשָׁ֑ן Bashan וַ and יֵּצֵ֣א go out עֹוג֩ Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֨ן Bashan לִ to קְרָאתֵ֜נוּ encounter ה֧וּא he וְ and כָל־ whole עַמֹּ֛ו people לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אֶדְרֶֽעִי׃ Edrei

Синодальный: 3:2 - И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
МБО3:2 - Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Есевоне».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Μὴ Не φοβηθῇς сделайся устрашён αὐτόν, его, ὅτι потому что εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα предам Я αὐτὸν его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю αὐτοῦ, его, καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему ὥσπερ как ἐποίησας ты сделал Σηων Сигону βασιλεῖ царю τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων. Есевоне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֵלַי֙ to אַל־ not תִּירָ֣א fear אֹתֹ֔ו [object marker] כִּ֣י that בְ in יָדְךָ֞ hand נָתַ֧תִּי give אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֖ו people וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֑ו earth וְ and עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֗יתָ make לְ to סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ Heshbon

Синодальный: 3:3 - И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
МБО3:3 - Так Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Васана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ἡμῶν, наши, καὶ и τὸν - Ωγ Ога βασιλέα царя τῆς - Βασαν Васана καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπατάξαμεν мы избили αὐτὸν его ἕως пока τοῦ - μὴ не καταλιπεῖν прекратилось αὐτοῦ его σπέρμα. семя.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֩ give יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ god(s) בְּ in יָדֵ֗נוּ hand גַּ֛ם even אֶת־ [object marker] עֹ֥וג Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֖ן Bashan וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֑ו people וַ and נַּכֵּ֕הוּ strike עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to שָׂרִֽיד׃ survivor

Синодальный: 3:4 - и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
МБО3:4 - Тогда же мы взяли все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, - вся область Аргов, царство Ога в Васане.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκρατήσαμεν захватили πασῶν все τῶν - πόλεων города́ αὐτοῦ его ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, οὐκ не ἦν был πόλις, город, ἣν который οὐκ не ἐλάβομεν взяли мы παρ᾿ у αὐτῶν, них, ἑξήκοντα шестьдесят πόλεις, городов, πάντα все τὰ - περίχωρα окрестности Αργοβ Аргова βασιλείας царства Ωγ Ога ἐν в Βασαν, Васане,

Масоретский:
וַ and נִּלְכֹּ֤ד seize אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָרָיו֙ town בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she לֹ֤א not הָֽיְתָה֙ be קִרְיָ֔ה town אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not לָקַ֖חְנוּ take מֵֽ from אִתָּ֑ם together with שִׁשִּׁ֥ים six עִיר֙ town כָּל־ whole חֶ֣בֶל cord אַרְגֹּ֔ב Argob מַמְלֶ֥כֶת kingdom עֹ֖וג Og בַּ in the בָּשָֽׁן׃ Bashan

Синодальный: 3:5 - все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;
МБО3:5 - Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество поселений, не обнесенных стенами.

LXX Септуагинта: πᾶσαι все πόλεις города́ ὀχυραί, укреплённые, τείχη сте́ны ὑψηλά, высокие, πύλαι воро́та καὶ и μοχλοί, запоры, πλὴν кроме τῶν - πόλεων городов τῶν - Φερεζαίων Ферезайских τῶν - πολλῶν многих σφόδρα. очень.

Масоретский:
כָּל־ whole אֵ֜לֶּה these עָרִ֧ים town בְּצֻרֹ֛ות fortified חֹומָ֥ה wall גְבֹהָ֖ה high דְּלָתַ֣יִם door וּ and בְרִ֑יחַ bar לְ to בַ֛ד linen, part, stave מֵ from עָרֵ֥י town הַ the פְּרָזִ֖י open country הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 3:6 - и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;
МБО3:6 - Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Есевона, истребляя каждый город - мужчин, женщин и детей.

LXX Септуагинта: ἐξωλεθρεύσαμεν Истребили мы αὐτούς, их, ὥσπερ как ἐποιήσαμεν сделали τὸν - Σηων Сигону βασιλέα царю Εσεβων, Есевона, καὶ и ἐξωλεθρεύσαμεν истребили πᾶσαν всякий πόλιν город ἑξῆς следующий καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин καὶ и τὰ - παιδία· детей;

Масоретский:
וַ and נַּחֲרֵ֣ם consecrate אֹותָ֔ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔ינוּ make לְ to סִיחֹ֖ן Sihon מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon הַחֲרֵם֙ consecrate כָּל־ whole עִ֣יר town מְתִ֔ם man הַ the נָּשִׁ֖ים woman וְ and הַ the טָּֽף׃ [those unable to march]

Синодальный: 3:7 - но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
МБО3:7 - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.

LXX Септуагинта: καὶ а πάντα весь τὰ - κτήνη скот καὶ и τὰ - σκῦλα добычу τῶν - πόλεων городов ἐπρονομεύσαμεν забрали ἑαυτοῖς. себе.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the בְּהֵמָ֛ה cattle וּ and שְׁלַ֥ל plunder הֶ the עָרִ֖ים town בַּזֹּ֥ונוּ spoil לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 3:8 - И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, —
МБО3:8 - Так, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от потока Арнон до самой горы Ермон.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάβομεν мы взяли ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то τὴν - γῆν землю ἐκ из χειρῶν рук δύο двух βασιλέων царей τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ἀπὸ от τοῦ - χειμάρρου потока Αρνων Арнон καὶ и ἕως до Αερμων Ермона

Масоретский:
וַ and נִּקַּ֞ח take בָּ in the עֵ֤ת time הַ the הִוא֙ she אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth מִ from יַּ֗ד hand שְׁנֵי֙ two מַלְכֵ֣י king הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan מִ from נַּ֥חַל wadi אַרְנֹ֖ן Arnon עַד־ unto הַ֥ר mountain חֶרְמֹֽון׃ Hermon

Синодальный: 3:9 - Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, —
МБО3:9 - (Сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи - Сениром.)

LXX Септуагинта: οἱ - Φοίνικες Финикиане ἐπονομάζουσιν называют τὸ - Αερμων Ермон Σανιωρ, Саниор, καὶ а - Αμορραῖος Аморрей ἐπωνόμασεν назвал αὐτὸ его Σανιρ, Санир,

Масоретский:
צִידֹנִ֛ים Sidonian יִקְרְא֥וּ call לְ to חֶרְמֹ֖ון Hermon שִׂרְיֹ֑ן Sirion וְ and הָ֣ the אֱמֹרִ֔י Amorite יִקְרְאוּ־ call לֹ֖ו to שְׂנִֽיר׃ Senir

Синодальный: 3:10 - все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;
МБО3:10 - Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, городов царства Ога в Васане.

LXX Септуагинта: πᾶσαι все πόλεις города́ Μισωρ Мисора καὶ и πᾶσα весь Γαλααδ Галаад καὶ и πᾶσα весь Βασαν Васан ἕως до Σελχα Селха καὶ и Εδραιν, Едраин, πόλεις города́ βασιλείας царства τοῦ - Ωγ Ога ἐν в τῇ - Βασαν. Васане.

Масоретский:
כֹּ֣ל׀ whole עָרֵ֣י town הַ the מִּישֹׁ֗ר fairness וְ and כָל־ whole הַ the גִּלְעָד֙ Gilead וְ and כָל־ whole הַ the בָּשָׁ֔ן Bashan עַד־ unto סַלְכָ֖ה Salecah וְ and אֶדְרֶ֑עִי Edrei עָרֵ֛י town מַמְלֶ֥כֶת kingdom עֹ֖וג Og בַּ in the בָּשָֽׁן׃ Bashan

Синодальный: 3:11 - ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.
МБО3:11 - (Ог, царь Васана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.)

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πλὴν только Ωγ Ог βασιλεὺς царь Βασαν Васана κατελείφθη остался ἀπὸ от τῶν - Ραφαιν· Рафаинов; ἰδοὺ вот - κλίνη кровать αὐτοῦ его κλίνη кровать σιδηρᾶ, железная, ἰδοὺ вот αὕτη она ἐν в τῇ - ἄκρᾳ крепости τῶν - υἱῶν сыновей Αμμων, Аммона, ἐννέα девять πηχῶν локтей τὸ - μῆκος длина αὐτῆς её καὶ и τεσσάρων четыре πηχῶν локтя τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς её ἐν - πήχει локтя ἀνδρός. мужчины.

Масоретский:
כִּ֣י that רַק־ only עֹ֞וג Og מֶ֣לֶךְ king הַ the בָּשָׁ֗ן Bashan נִשְׁאַר֮ remain מִ from יֶּ֣תֶר remainder הָ the רְפָאִים֒ Rephaim הִנֵּ֤ה behold עַרְשֹׂו֙ couch עֶ֣רֶשׂ couch בַּרְזֶ֔ל iron הֲ [interrogative] לֹ֣ה not הִ֔וא she בְּ in רַבַּ֖ת much בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon תֵּ֧שַׁע nine אַמֹּ֣ות cubit אָרְכָּ֗הּ length וְ and אַרְבַּ֥ע four אַמֹּ֛ות cubit רָחְבָּ֖הּ breadth בְּ in אַמַּת־ cubit אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 3:12 - Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову;
МБО3:12 - [Раздел земли к востоку от Иордана]
Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у потока Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту ἐκληρονομήσαμεν унаследовали мы ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπὸ от Αροηρ, Ароера, которая ἐστιν находится ἐπὶ у τοῦ - χείλους берега χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и τὸ - ἥμισυ половину ὄρους горы́ Γαλααδ Галаад καὶ и τὰς - πόλεις городов αὐτοῦ его ἔδωκα Я дал τῷ - Ρουβην Рувиму καὶ и τῷ - Γαδ. Гаду.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the זֹּ֛את this יָרַ֖שְׁנוּ trample down בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑וא she מֵ from עֲרֹעֵ֞ר Aroer אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon נַ֣חַל wadi אַרְנֹ֗ן Arnon וַ and חֲצִ֤י half הַֽר־ mountain הַ the גִּלְעָד֙ Gilead וְ and עָרָ֔יו town נָתַ֕תִּי give לָ to the רֻֽאוּבֵנִ֖י Reubenite וְ and לַ to the גָּדִֽי׃ Gadite

Синодальный: 3:13 - а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. [Она называется землею Рефаимов.]
МБО3:13 - Остальную часть Галаада, а также весь Васан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Васане прежде была известна как земля рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - κατάλοιπον остаток τοῦ - Γαλααδ Галаада καὶ и πᾶσαν весь τὴν - Βασαν, Васан, βασιλείαν царство Ωγ, Ога, ἔδωκα отдал я τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς племени Μανασση Манассии καὶ и πᾶσαν всю περίχωρον окрестность Αργοβ, Аргов, πᾶσαν весь τὴν - Βασαν Васан ἐκείνην· тот; γῆ земля Ραφαιν Рафаинов λογισθήσεται. она будет засчитана.

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder הַ the גִּלְעָ֤ד Gilead וְ and כָל־ whole הַ the בָּשָׁן֙ Bashan מַמְלֶ֣כֶת kingdom עֹ֔וג Og נָתַ֕תִּי give לַ to חֲצִ֖י half שֵׁ֣בֶט rod הַֽ the מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh כֹּ֣ל whole חֶ֤בֶל cord הָֽ the אַרְגֹּב֙ Argob לְ to כָל־ whole הַ the בָּשָׁ֔ן Bashan הַ the ה֥וּא he יִקָּרֵ֖א call אֶ֥רֶץ earth רְפָאִֽים׃ Rephaim

Синодальный: 3:14 - Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
МБО3:14 - Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гессуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Васан называется Хаввот-Иаир.)

LXX Септуагинта: καὶ И Ιαιρ Иаир υἱὸς сын Μανασση Манассии ἔλαβεν взял πᾶσαν всю τὴν - περίχωρον окрестность Αργοβ Аргов ἕως до τῶν - ὁρίων пределов Γαργασι Гаргаси καὶ и Ομαχαθι· Омахафи; ἐπωνόμασεν назвал αὐτὰς их ἐπὶ по τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ своему τὴν - Βασαν Васан Αυωθ Ауоф Ιαιρ Иаир ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
יָאִ֣יר Jair בֶּן־ son מְנַשֶּׁ֗ה Manasseh לָקַח֙ take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶ֣בֶל cord אַרְגֹּ֔ב Argob עַד־ unto גְּב֥וּל boundary הַ the גְּשׁוּרִ֖י Geshurite וְ and הַ the מַּֽעֲכָתִ֑י Maacathite וַ and יִּקְרָא֩ call אֹתָ֨ם [object marker] עַל־ upon שְׁמֹ֤ו name אֶת־ [object marker] הַ the בָּשָׁן֙ Bashan חַוֹּ֣ת tent camp יָאִ֔יר Jair עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:15 - Махиру дал я Галаад;
МБО3:15 - Я отдал Галаад клану Махира.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Μαχιρ Махиру ἔδωκα отдал я τὴν - Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וּ and לְ to מָכִ֖יר Makir נָתַ֥תִּי give אֶת־ [object marker] הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 3:16 - а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
МБО3:16 - А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к потоку Арнон (с границей на середине реки) и к реке Иавок, которая служит границей аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Ρουβην Рувиму καὶ и τῷ - Γαδ Гаду δέδωκα отдал я ἀπὸ от τῆς - Γαλααδ Галаада ἕως до χειμάρρου потока Αρνων Арнон μέσον посреди τοῦ - χειμάρρου потока ὅριον граница καὶ и ἕως до τοῦ - Ιαβοκ· Иавока; - χειμάρρους поток ὅριον граница τοῖς - υἱοῖς сыновьям Αμμαν· Аммана;

Масоретский:
וְ and לָ to the רֻאוּבֵנִ֨י Reubenite וְ and לַ to the גָּדִ֜י Gadite נָתַ֤תִּי give מִן־ from הַ the גִּלְעָד֙ Gilead וְ and עַד־ unto נַ֣חַל wadi אַרְנֹ֔ן Arnon תֹּ֥וךְ midst הַ the נַּ֖חַל wadi וּ and גְבֻ֑ל boundary וְ and עַד֙ unto יַבֹּ֣ק Jabbok הַ the נַּ֔חַל wadi גְּב֖וּל boundary בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 3:17 - также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве горы Фасги к востоку.
МБО3:17 - Ее западной границей был Иордан на иорданской долине, от Киннерефа до моря Арабы (Соленое море), под склонами Фасги.

LXX Септуагинта: καὶ и - Αραβα Аравия καὶ и - Ιορδάνης Иордан ὅριον граница Μαχαναρεθ Маханарефу καὶ и ἕως до θαλάσσης мо́ря Αραβα, Аравийского, θαλάσσης мо́ря ἁλυκῆς, солёного, ὑπὸ под Ασηδωθ Аседофом τὴν - Φασγα Фасги ἀνατολῶν. (с) востока.

Масоретский:
וְ and הָֽ the עֲרָבָ֖ה desert וְ and הַ the יַּרְדֵּ֣ן Jordan וּ and גְבֻ֑ל boundary מִ from כִּנֶּ֗רֶת Kinnereth וְ and עַ֨ד unto יָ֤ם sea הָֽ the עֲרָבָה֙ desert יָ֣ם sea הַ the מֶּ֔לַח salt תַּ֛חַת under part אַשְׁדֹּ֥ת slope הַ the פִּסְגָּ֖ה Pisgah מִזְרָֽחָה׃ sunrise

Синодальный: 3:18 - И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
МБО3:18 - В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться перед вашими братьями израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετειλάμην приказал я ὑμῖν вам ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю ταύτην эту ἐν во κλήρῳ· владение; ἐνοπλισάμενοι вооружённые προπορεύεσθε пойдите πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, πᾶς каждый δυνατός· сильный;

Масоретский:
וָ and אֲצַ֣ו command אֶתְכֶ֔ם [object marker] בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖וא she לֵ to אמֹ֑ר say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם god(s) נָתַ֨ן give לָכֶ֜ם to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֤רֶץ earth הַ the זֹּאת֙ this לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down חֲלוּצִ֣ים draw off תַּֽעַבְר֗וּ pass לִ to פְנֵ֛י face אֲחֵיכֶ֥ם brother בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כָּל־ whole בְּנֵי־ son חָֽיִל׃ power

Синодальный: 3:19 - только жены ваши и дети ваши и скот ваш [ибо я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
МБО3:19 - Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,

LXX Септуагинта: πλὴν однако αἱ - γυναῖκες женщины ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - κτήνη скот ὑμῖν- ваш- οἶδα знаю ὅτι что πολλὰ многочислен κτήνη скот ὑμῖν- ваш- κατοικείτωσαν пусть заселяется ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, αἷς которые ἔδωκα я дал ὑμῖν, вам,

Масоретский:
רַ֠ק only נְשֵׁיכֶ֣ם woman וְ and טַפְּכֶם֮ [those unable to march] וּ and מִקְנֵכֶם֒ purchase יָדַ֕עְתִּי know כִּֽי־ that מִקְנֶ֥ה purchase רַ֖ב much לָכֶ֑ם to יֵֽשְׁבוּ֙ sit בְּ in עָ֣רֵיכֶ֔ם town אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 3:20 - доколе Господь [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.
МБО3:20 - пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἂν - καταπαύσῃ успокоит κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ὥσπερ как καὶ и ὑμᾶς, вас, καὶ и κατακληρονομήσουσιν распределят по жребию καὶ и οὗτοι они τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт αὐτοῖς им ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἐπαναστραφήσεσθε возвратитесь ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ, своё, ἣν которое ἔδωκα я дал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
עַ֠ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יָנִ֨יחַ settle יְהוָ֥ה׀ YHWH לַֽ to אֲחֵיכֶם֮ brother כָּכֶם֒ as וְ and יָרְשׁ֣וּ trample down גַם־ even הֵ֔ם they אֶת־ [object marker] הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) נֹתֵ֥ן give לָהֶ֖ם to בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וְ and שַׁבְתֶּ֗ם return אִ֚ישׁ man לִֽ to ירֻשָּׁתֹ֔ו possession אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 3:21 - И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
МБО3:21 - В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу ἐνετειλάμην приказал я ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Οἱ - ὀφθαλμοὶ Глаза́ ὑμῶν ваши ἑωράκασιν увидели πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοῖς - δυσὶ двум βασιλεῦσι царям τούτοις· этим; οὕτως так ποιήσει сделает κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πάσας всем τὰς - βασιλείας, царствам, ἐφ᾿ по ἃς которым σὺ ты διαβαίνεις пройдёшь ἐκεῖ· там;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] יְהֹושׁ֣וּעַ Joshua צִוֵּ֔יתִי command בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖וא she לֵ to אמֹ֑ר say עֵינֶ֣יךָ eye הָ the רֹאֹ֗ת see אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ god(s) לִ to שְׁנֵי֙ two הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֔לֶּה these כֵּֽן־ thus יַעֲשֶׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לְ to כָל־ whole הַ the מַּמְלָכֹ֔ות kingdom אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you עֹבֵ֥ר pass שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 3:22 - не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
МБО3:22 - Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».

LXX Септуагинта: οὐ не φοβηθήσεσθε, будете бояться, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш αὐτὸς Сам πολεμήσει будет воевать περὶ за ὑμῶν. вас.

Масоретский:
לֹ֖א not תִּֽירָא֑וּם fear כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) ה֖וּא he הַ the נִּלְחָ֥ם fight לָכֶֽם׃ ס to

Синодальный: 3:23 - И молился я Господу в то время, говоря:
МБО3:23 - [Моисею запрещено переходить Иордан]
В то время я молил Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθην я умолил κυρίου Го́спода ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря:

Масоретский:
וָ and אֶתְחַנַּ֖ן favour אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖וא she לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 3:24 - Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою,] и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?
МБО3:24 - «Владыка, Господь, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который мог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?

LXX Септуагинта: Κύριε Господи κύριε, Господи, σὺ Ты ἤρξω на́чал δεῖξαι показывать τῷ - σῷ Твоему θεράποντι товарищу τὴν - ἰσχύν могущество σου Твоё καὶ и τὴν - δύναμίν силу σου Твою καὶ и τὴν - χεῖρα руку τὴν - κραταιὰν крепкую καὶ и τὸν - βραχίονα мышцу τὸν - ὑψηλόν· высокую; τίς кто γάρ ведь ἐστιν есть θεὸς бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе или ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅστις который ποιήσει сделает καθὰ как σὺ Ты ἐποίησας сделал καὶ и κατὰ согласно τὴν - ἰσχύν могуществу σου Твоему?

Масоретский:
אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אַתָּ֤ה you הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ defile לְ to הַרְאֹ֣ות see אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֔ servant אֶ֨ת־ [object marker] גָּדְלְךָ֔ greatness וְ and אֶת־ [object marker] יָדְךָ֖ hand הַ the חֲזָקָ֑ה strong אֲשֶׁ֤ר [relative] מִי־ who אֵל֙ god בַּ in the שָּׁמַ֣יִם heavens וּ and בָ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֥ה make כְ as מַעֲשֶׂ֖יךָ deed וְ and כִ as גְבוּרֹתֶֽךָ׃ strength

Синодальный: 3:25 - дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
МБО3:25 - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом - те прекрасные нагорья и Ливан».

LXX Септуагинта: διαβὰς Перейдя οὖν итак ὄψομαι увижу я τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην эту τὴν - οὖσαν находящуюся πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, τὸ - ὄρος гору τοῦτο эту τὸ - ἀγαθὸν добрую καὶ и τὸν - ᾿Αντιλίβανον. Антиливан.

Масоретский:
אֶעְבְּרָה־ pass נָּ֗א yeah וְ and אֶרְאֶה֙ see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּובָ֔ה good אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan הָ the הָ֥ר mountain הַ the טֹּ֛וב good הַ the זֶּ֖ה this וְ and הַ the לְּבָנֹֽון׃ Lebanon

Синодальный: 3:26 - Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
МБО3:26 - Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, - сказал Господь, - не говори Мне больше об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπερεῖδεν презрел κύριος Господь ἐμὲ меня ἕνεκεν из-за ὑμῶν вас καὶ и οὐκ не εἰσήκουσέν услышал Он μου, меня, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ‛Ικανούσθω Довольно σοι, тебе, μὴ не προσθῇς продолжай ἔτι ещё λαλῆσαι говорить τὸν - λόγον слово τοῦτον· это;

Масоретский:
וַ and יִּתְעַבֵּ֨ר be angry יְהוָ֥ה YHWH בִּי֙ in לְמַ֣עַנְכֶ֔ם because of וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֵלָ֑י to וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֵלַי֙ to רַב־ much לָ֔ךְ to אַל־ not תֹּ֗וסֶף add דַּבֵּ֥ר speak אֵלַ֛י to עֹ֖וד duration בַּ in the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:27 - взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;
МБО3:27 - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.

LXX Септуагинта: ἀνάβηθι взойди ἐπὶ на κορυφὴν вершину Λελαξευμένου (горы́) Иссеченной καὶ и ἀναβλέψας посмотрев τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами κατὰ на θάλασσαν море καὶ и βορρᾶν север καὶ и λίβα юго-запад καὶ и ἀνατολὰς восток καὶ и ἰδὲ увидишь τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου· твоими; ὅτι потому что οὐ не διαβήσῃ перейдёшь τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον. этот.

Масоретский:
עֲלֵ֣ה׀ ascend רֹ֣אשׁ head הַ the פִּסְגָּ֗ה Pisgah וְ and שָׂ֥א lift עֵינֶ֛יךָ eye יָ֧מָּה sea וְ and צָפֹ֛נָה north וְ and תֵימָ֥נָה south וּ and מִזְרָ֖חָה sunrise וּ and רְאֵ֣ה see בְ in עֵינֶ֑יךָ eye כִּי־ that לֹ֥א not תַעֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֥ן Jordan הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:28 - и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.
МБО3:28 - Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔντειλαι прикажи ᾿Ιησοῖ Иисусу καὶ и κατίσχυσον укрепи αὐτὸν его καὶ и παρακάλεσον ободри αὐτόν, его, ὅτι потому что οὗτος этот διαβήσεται перейдёт πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и αὐτὸς он κατακληρονομήσει распределит по жребию αὐτοῖς им τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἑώρακας. ты увидел.

Масоретский:
וְ and צַ֥ו command אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua וְ and חַזְּקֵ֣הוּ be strong וְ and אַמְּצֵ֑הוּ be strong כִּי־ that ה֣וּא he יַעֲבֹ֗ר pass לִ to פְנֵי֙ face הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and הוּא֙ he יַנְחִ֣יל take possession אֹותָ֔ם [object marker] אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 3:29 - И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
МБО3:29 - И мы остановились в долине, рядом с Беф-Фегором.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεκαθήμεθα оставались мы ἐν в νάπῃ роще σύνεγγυς вблизи οἴκου до́ма Φογωρ. Фогора.

Масоретский:
וַ and נֵּ֣שֶׁב sit בַּ in the גָּ֔יְא valley מ֖וּל front בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ Beth Peor

Открыть окно