Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
МБО29:1 - [Обновление завета]
Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ τῆς - διαθήκης, завета, οὓς которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь Μωυσῇ Моисею στῆσαι поставить τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в γῇ земле Μωαβ, Моава, πλὴν кроме τῆς - διαθήκης, завета, ἧς который διέθετο положил αὐτοῖς им ἐν на Χωρηβ. Хориве.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א call מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевыми Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם see אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה make יְהוָ֤ה который Господь YHWH לְ к to עֵֽינֵיכֶם֙ eye בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Egypt לְ к to פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ и and לְ к to כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant וּ и and לְ к to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 29:2 - И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
МБО29:2 - Моисей призвал израильтян и сказал им: - Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ τῆς - διαθήκης, завета, οὓς которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь Μωυσῇ Моисею στῆσαι поставить τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в γῇ земле Μωαβ, Моава, πλὴν кроме τῆς - διαθήκης, завета, ἧς который διέθετο положил αὐτοῖς им ἐν на Χωρηβ. Хориве.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א call מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевыми Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם see אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה make יְהוָ֤ה который Господь YHWH לְ к to עֵֽינֵיכֶם֙ eye בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Egypt לְ к to פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ и and לְ к to כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant וּ и and לְ к to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 29:3 - те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];
МБО29:3 - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы ἑωράκατε увидели πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ἐνώπιον перед ὑμῶν вами Φαραω Фараону καὶ и τοῖς - θεράπουσιν слугам αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ, его,

Масоретский:
הַ - the מַּסֹּות֙ казни proving הַ - the גְּדֹלֹ֔ת те великие great אֲשֶׁ֥ר [relative] רָא֖וּ которые видели see עֵינֶ֑יךָ глаза eye הָ - the אֹתֹ֧ת знамения sign וְ и and הַ - the מֹּפְתִ֛ים и чудеса sign הַ - the גְּדֹלִ֖ים твои, и те великие great הָ - the הֵֽם׃ they

Синодальный: 29:4 - но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
МБО29:4 - Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.

LXX Септуагинта: τοὺς - πειρασμοὺς искушения τοὺς - μεγάλους, больши́е, οὓς которые ἑωράκασιν увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου, твои, τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса τὰ - μεγάλα великие ἐκεῖνα· те;

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not נָתַן֩ не дал give יְהוָ֨ה вам Господь YHWH לָכֶ֥ם к to לֵב֙ сердца heart לָ к to דַ֔עַת чтобы разуметь know וְ и and עֵינַ֥יִם очей eye לִ к to רְאֹ֖ות чтобы видеть see וְ и and אָזְנַ֣יִם и ушей ear לִ к to שְׁמֹ֑עַ чтобы слышать hear עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום но до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:5 - Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
МБО29:5 - За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῖν вам καρδίαν сердце εἰδέναι (чтобы) знать καὶ и ὀφθαλμοὺς глаза́ βλέπειν (чтобы) видеть καὶ и ὦτα уши ἀκούειν (чтобы) слышать ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וָ и and אֹולֵ֥ךְ walk אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה лет year בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר вас по пустыне desert לֹֽא־ not בָל֤וּ ваши на вас не обветшали be worn out שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ и одежды wrapper מֵ from עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ и and נַֽעַלְךָ֥ и обувь sandal לֹֽא־ not בָלְתָ֖ה твоя не обветшала be worn out מֵ from עַ֥ל upon רַגְלֶֽךָ׃ на ноге foot

Синодальный: 29:6 - хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
МБО29:6 - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν водил ὑμᾶς вас τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; οὐκ не ἐπαλαιώθη обветшали τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν, ваши, καὶ и τὰ - ὑποδήματα сандалии ὑμῶν ваши οὐ не κατετρίβη износились ἀπὸ с τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
לֶ֚חֶם хлеба bread לֹ֣א not אֲכַלְתֶּ֔ם вы не ели eat וְ и and יַ֥יִן и вина wine וְ и and שֵׁכָ֖ר и сикера strong drink לֹ֣א not שְׁתִיתֶ֑ם не пили drink לְמַ֨עַן֙ because of תֵּֽדְע֔וּ дабы вы знали know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 29:7 - И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их;
МБО29:7 - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Васана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.

LXX Септуагинта: ἄρτον хлеб οὐκ не ἐφάγετε, съели вы, οἶνον вино καὶ и σικερα сикеру οὐκ не ἐπίετε, выпили, ἵνα чтобы γνῶτε узнали ὅτι что οὗτος Этот κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֖אוּ И когда пришли come אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֣ום вы на место place הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יֵּצֵ֣א сие, выступил go out סִיחֹ֣ן нас Сигон Sihon מֶֽלֶךְ־ царь king חֶ֠שְׁבֹּון Есевонский Heshbon וְ и and עֹ֨וג и Ог Og מֶֽלֶךְ־ царь king הַ - the בָּשָׁ֧ן Васанский Bashan לִ к to קְרָאתֵ֛נוּ против encounter לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה чтобы сразиться war וַ и and נַּכֵּֽם׃ [с нами], и мы поразили strike

Синодальный: 29:8 - и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
МБО29:8 - Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθετε пришли ἕως до τοῦ - τόπου ме́ста τούτου, этого, καὶ и ἐξῆλθεν вышел Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона καὶ и Ωγ Ог βασιλεὺς царь τῆς - Βασαν Васана εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν нами ἐν в πολέμῳ, войне, καὶ и ἐπατάξαμεν избили мы αὐτοὺς их

Масоретский:
וַ и and נִּקַּח֙ и взяли take אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֔ם землю earth וַ и and נִּתְּנָ֣הּ их и отдали give לְ к to נַחֲלָ֔ה ее в удел heritage לָ к to - the רֽאוּבֵנִ֖י [колену] Рувимову Reubenite וְ и and לַ к to - the גָּדִ֑י и Гадову Gadite וְ и and לַ к to חֲצִ֖י и половине half שֵׁ֥בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשִּֽׁי׃ Манассиина Manassite

Синодальный: 29:9 - Соблюдайте же [все] слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
МБО29:9 - Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάβομεν взяли τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καὶ и ἔδωκα я дал αὐτὴν её ἐν в κλήρῳ наследство τῷ - Ρουβην Рувиму καὶ и τῷ - Γαδδι Гадду καὶ и τῷ - ἡμίσει половину φυλῆς племени Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּ֗ם Соблюдайте keep אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵי֙ же слова word הַ - the בְּרִ֣ית завета covenant הַ - the זֹּ֔את this וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם сего и исполняйте make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] לְמַ֣עַן because of תַּשְׂכִּ֔ילוּ их, чтобы вам иметь prosper אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ פ во всем, что ни будете make

Синодальный: 29:10 - Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судьи ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,
МБО29:10 - Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога - ваши вожди и начальники, старейшины и приближенные и все остальные мужчины Израиля

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν (чтобы) исполнять πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τῆς - διαθήκης завета ταύτης, этого, ἵνα чтобы συνῆτε услышали πάντα, всё, ὅσα сколько ποιήσετε. будете исполнять.

Масоретский:
אַתֶּ֨ם you נִצָּבִ֤ים стоите stand הַ - the יֹּום֙ Все вы сегодня day כֻּלְּכֶ֔ם whole לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) רָאשֵׁיכֶ֣ם вашего, начальники head שִׁבְטֵיכֶ֗ם колен rod זִקְנֵיכֶם֙ ваших, старейшины old וְ и and שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם ваши, надзиратели register כֹּ֖ל whole אִ֥ישׁ ваши, все Израильтяне man יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:11 - дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
МБО29:11 - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.

LXX Септуагинта: ‛Υμεῖς Вы ἑστήκατε стои́те πάντες все σήμερον сегодня ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, οἱ - ἀρχίφυλοι начальники колен ὑμῶν ваших καὶ и - γερουσία старейшинство ὑμῶν ваше καὶ и οἱ - κριταὶ судьи ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - γραμματοεισαγωγεῖς письмоводители ὑμῶν, ваши, πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
טַפְּכֶ֣ם дети [those unable to march] נְשֵׁיכֶ֔ם ваши, жены woman וְ и and גֵ֣רְךָ֔ ваши и пришельцы sojourner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in קֶ֣רֶב твои, находящиеся в interior מַחֲנֶ֑יךָ стане camp מֵ from חֹטֵ֣ב твоем, от секущего gather wood עֵצֶ֔יךָ дрова tree עַ֖ד unto שֹׁאֵ֥ב твои до черпающего draw water מֵימֶֽיךָ׃ воду water

Синодальный: 29:12 - чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
МБО29:12 - Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,

LXX Септуагинта: αἱ - γυναῖκες женщины ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки ὑμῶν ваши καὶ и - προσήλυτος пришелец который ἐν в μέσῳ среде τῆς - παρεμβολῆς стана ὑμῶν вашего ἀπὸ от ξυλοκόπου дровосека ὑμῶν вашего καὶ и ἕως до ὑδροφόρου водоноса ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
לְ к to עָבְרְךָ֗ чтобы вступить pass בִּ в in בְרִ֛ית тебе в завет covenant יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) וּ и and בְ в in אָלָתֹ֑ו твоего и в клятвенный curse אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה с Ним, который Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) כֹּרֵ֥ת поставляет cut עִמְּךָ֖ with הַ - the יֹּֽום׃ твой сегодня day

Синодальный: 29:13 - дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО29:13 - чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: παρελθεῖν пройти ἐν в τῇ - διαθήκῃ завете κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и ἐν в ταῖς - ἀραῖς клятвах αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько κύριος Господь - θεός Бог σου твой διατίθεται учреждает πρὸς к σὲ тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of הָקִֽים־ дабы соделать arise אֹתְךָ֩ [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֨ום׀ тебя сегодня day לֹ֜ו к to לְ к to עָ֗ם Его народом people וְ и and ה֤וּא he יִֽהְיֶה־ be לְּךָ֙ к to לֵֽ к to אלֹהִ֔ים и Ему быть тебе Богом god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ как Он говорил speak לָ֑ךְ к to וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּע֙ тебе и как клялся swear לַ к to אֲבֹתֶ֔יךָ отцам father לְ к to אַבְרָהָ֥ם твоим Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹֽב׃ и Иакову Jacob

Синодальный: 29:14 - Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,
МБО29:14 - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы στήσῃ Он поставил σε тебя αὐτῷ Ему εἰς в λαόν, народ, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет σου твой θεός, Бог, ὃν каким τρόπον образом εἶπέν Он сказал σοι, тебе, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not אִתְּכֶ֖ם together with לְ к to בַדְּכֶ֑ם linen, part, stave אָנֹכִ֗י i כֹּרֵת֙ Не с вами только одними я поставляю cut אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִ֣ית сей завет covenant הַ - the זֹּ֔את this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָלָ֖ה и сей клятвенный curse הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 29:15 - но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
МБО29:15 - стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ не ὑμῖν вам μόνοις одним ἐγὼ я διατίθεμαι завещаю τὴν - διαθήκην завет ταύτην этот καὶ и τὴν - ἀρὰν клятву ταύτην, эту,

Масоретский:
כִּי֩ that אֶת־ together with אֲשֶׁ֨ר [relative] יֶשְׁנֹ֜ו но как с теми, которые existence פֹּ֗ה here עִמָּ֨נוּ֙ with עֹמֵ֣ד здесь с нами стоят stand הַ - the יֹּ֔ום сегодня day לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) וְ и and אֵ֨ת together with אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵינֶ֛נּוּ [NEG] פֹּ֖ה here עִמָּ֥נוּ with הַ - the יֹּֽום׃ нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня day

Синодальный: 29:16 - Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
МБО29:16 - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καὶ и τοῖς - ὧδε здесь οὖσι находящимся μεθ᾿ с ἡμῶν нами σήμερον сегодня ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и τοῖς - μὴ не οὖσιν находящимся μεθ᾿ с ἡμῶν нами ὧδε здесь σήμερον. сегодня.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתֶּ֣ם you יְדַעְתֶּ֔ם Ибо вы знаете know אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֖בְנוּ как мы жили sit בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and אֵ֧ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֛רְנוּ и как мы проходили pass בְּ в in קֶ֥רֶב посреди interior הַ - the גֹּויִ֖ם народов people אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲבַרְתֶּֽם׃ чрез которые вы прошли pass

Синодальный: 29:17 - и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
МБО29:17 - Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ὑμεῖς вы οἴδατε знаете ὡς как κατῳκήσαμεν жили мы ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и παρήλθομεν прошли ἐν в μέσῳ середине τῶν - ἐθνῶν, народов, οὓς которых παρήλθετε, прошли вы,

Масоретский:
וַ и and תִּרְאוּ֙ и видели see אֶת־ [МО] [object marker] שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם мерзости idol וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] גִּלֻּלֵיהֶ֑ם их и кумиры idols עֵ֣ץ их, деревянные tree וָ и and אֶ֔בֶן и каменные stone כֶּ֥סֶף серебряные silver וְ и and זָהָ֖ב и золотые gold אֲשֶׁ֥ר [relative] עִמָּהֶֽם׃ with

Синодальный: 29:18 - Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
МБО29:18 - Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов, которые похожи на корень, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.

LXX Септуагинта: καὶ и εἴδετε увидели вы τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν их καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы αὐτῶν, их, ξύλον дерево καὶ и λίθον, камень, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, которые ἐστιν есть παρ᾿ у αὐτοῖς. них.

Масоретский:
פֶּן־ lest יֵ֣שׁ Да не будет existence בָּ֠כֶם в in אִ֣ישׁ между вами мужчины man אֹו־ or אִשָּׁ֞ה или женщины woman אֹ֧ו or מִשְׁפָּחָ֣ה или рода clan אֹו־ or שֵׁ֗בֶט или колена rod אֲשֶׁר֩ [relative] לְבָבֹ֨ו которых сердце heart פֹנֶ֤ה уклонилось turn הַ - the יֹּום֙ бы ныне day מֵ from עִם֙ with יְהוָ֣ה от Господа YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) לָ к to לֶ֣כֶת walk לַ к to עֲבֹ֔ד служить work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֖י богам god(s) הַ - the גֹּויִ֣ם тех народов people הָ - the הֵ֑ם they פֶּן־ lest יֵ֣שׁ да не будет existence בָּכֶ֗ם в in שֹׁ֛רֶשׁ между вами корня root פֹּרֶ֥ה произращающего be fertile רֹ֖אשׁ яд poison וְ и and לַעֲנָֽה׃ и полынь wormwood

Синодальный: 29:19 - такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
МБО29:19 - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.

LXX Септуагинта: μή Не τίς кто ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν вас ἀνὴρ мужчина или γυνὴ женщина или πατριὰ отечество или φυλή, племя, τίνος кого - διάνοια разум ἐξέκλινεν уклонится ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего πορεύεσθαι (чтобы) идти λατρεύειν служить τοῖς - θεοῖς богам τῶν - ἐθνῶν народов ἐκείνων тех μή не τίς кто ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν вас ῥίζα корень ἄνω наверх φύουσα растущий ἐν в χολῇ желчь καὶ и πικρίᾳ горечь

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be בְּ в in שָׁמְעֹו֩ такого человека, который, услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֨י слова word הָֽ - the אָלָ֜ה проклятия curse הַ - the זֹּ֗את this וְ и and הִתְבָּרֵ֨ךְ сего, похвалялся bless בִּ в in לְבָבֹ֤ו бы в сердце heart לֵ к to אמֹר֙ своем, говоря say שָׁלֹ֣ום : "я буду счастлив peace יִֽהְיֶה־ be לִּ֔י к to כִּ֛י несмотря that בִּ в in שְׁרִר֥וּת по произволу stubbornness לִבִּ֖י сердца heart אֵלֵ֑ךְ walk לְמַ֛עַן because of סְפֹ֥ות моего" и пропадет sweep away הָ - the רָוָ֖ה таким образом сытый watered אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צְּמֵאָֽה׃ с голодным thirsty

Синодальный: 29:20 - не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
МБО29:20 - Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἀκούσῃ послушает τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ἀρᾶς проклятия ταύτης этого καὶ и ἐπιφημίσηται предопределил ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём λέγων говоря: ῞Οσιά Святое μοι мне γένοιτο пусть осуществится ὅτι потому что ἐν в τῇ - ἀποπλανήσει обмане τῆς - καρδίας се́рдца μου моего πορεύσομαι, пойду, ἵνα чтобы μὴ не συναπολέσῃ погубил - ἁμαρτωλὸς грешный τὸν - ἀναμάρτητον, невиновного,

Масоретский:
לֹא־ not יֹאבֶ֣ה не простит want יְהוָה֮ Господь YHWH סְלֹ֣חַֽ forgive לֹו֒ к to כִּ֣י that אָ֠ז then יֶעְשַׁ֨ן такому, но тотчас возгорится smoke אַף־ гнев nose יְהוָ֤ה Господа YHWH וְ и and קִנְאָתֹו֙ и ярость jealousy בָּ в in - the אִ֣ישׁ Его на такого человека man הַ - the ה֔וּא he וְ и and רָ֤בְצָה и падет lie down בֹּו֙ в in כָּל־ whole הָ֣ - the אָלָ֔ה на него все проклятие curse הַ - the כְּתוּבָ֖ה [завета сего], написанное write בַּ в in - the סֵּ֣פֶר в сей книге letter הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and מָחָ֤ה и изгладит wipe יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֔ו имя name מִ from תַּ֖חַת under part הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ его из поднебесной heavens

Синодальный: 29:21 - и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
МБО29:21 - Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.

LXX Септуагинта: οὐ нет μὴ не θελήσῃ пожелает - θεὸς Бог εὐιλατεῦσαι миловать αὐτῷ, его, ἀλλ᾿ но скорее τότε тогда ἐκκαυθήσεται воспламенится ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода καὶ и - ζῆλος ревность αὐτοῦ Его ἐν на τῷ - ἀνθρώπῳ человеке ἐκείνῳ, том, καὶ и κολληθήσονται приложит ἐν к αὐτῷ нему πᾶσαι все αἱ - ἀραὶ проклятия τῆς - διαθήκης завета ταύτης этого αἱ - γεγραμμέναι написанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου, этого, καὶ и ἐξαλείψει сотрёт κύριος Господь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν· неба;

Масоретский:
וְ и and הִבְדִּילֹ֤ו и отделит separate יְהוָה֙ его Господь YHWH לְ к to רָעָ֔ה на погибель evil מִ from כֹּ֖ל whole שִׁבְטֵ֣י от всех колен rod יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel כְּ как as כֹל֙ whole אָלֹ֣ות сообразно со всеми проклятиями curse הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant הַ - the כְּתוּבָ֕ה написанными write בְּ в in סֵ֥פֶר в сей книге letter הַ - the תֹּורָ֖ה закона instruction הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:22 - И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
МБО29:22 - Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελεῖ разделит αὐτὸν его κύριος Господь εἰς на κακὰ зло ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατὰ согласно πάσας всем τὰς - ἀρὰς проклятиям τῆς - διαθήκης завета τὰς - γεγραμμένας описанных ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου. этого.

Масоретский:
וְ и and אָמַ֞ר И скажет say הַ - the דֹּ֣ור род generation הָֽ - the אַחֲרֹ֗ון последующий at the back בְּנֵיכֶם֙ дети son אֲשֶׁ֤ר [relative] יָק֨וּמוּ֙ ваши, которые будут arise מֵ from אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם после after וְ и and הַ֨ - the נָּכְרִ֔י вас, и чужеземец foreign אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֖א который придет come מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth רְחֹוקָ֑ה дальней remote וְ֠ и and רָאוּ увидев see אֶת־ [МО] [object marker] מַכֹּ֞ות поражение blow הָ - the אָ֤רֶץ земли earth הַ - the הִוא֙ she וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ сей и болезни diseases אֲשֶׁר־ [relative] חִלָּ֥ה которыми изнурит become weak יְהוָ֖ה ее Господь YHWH בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 29:23 - сера и соль, пожарище — вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
МБО29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы - ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажет - γενεὰ поколение - ἑτέρα, другое, οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν, ваши, οἳ которые ἀναστήσονται восстанут μεθ᾿ после ὑμᾶς, вас, καὶ и - ἀλλότριος, чужеземец, ὃς который ἂν если ἔλθῃ придёт ἐκ из γῆς земли́ μακρόθεν, далёкой, καὶ и ὄψονται увидят τὰς - πληγὰς удары τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης те καὶ и τὰς - νόσους бо́ли αὐτῆς, её, ἃς которые ἀπέστειλεν послал κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτήν неё

Масоретский:
גָּפְרִ֣ית сера sulphur וָ и and מֶלַח֮ и соль salt שְׂרֵפָ֣ה пожарище burning כָל־ whole אַרְצָהּ֒ - вся земля earth לֹ֤א not תִזָּרַע֙ не засевается sow וְ и and לֹ֣א not תַצְמִ֔חַ и не произращает sprout וְ и and לֹֽא־ not יַעֲלֶ֥ה она, и не выходит ascend בָ֖הּ в in כָּל־ whole עֵ֑שֶׂב на ней никакой травы herb כְּֽ как as מַהְפֵּכַ֞ת как по истреблении overthrow סְדֹ֤ם Содома Sodom וַ и and עֲמֹרָה֙ Гоморры Gomorrah אַדְמָ֣ה Адмы Admah ו и and צביים Zeboiim אֲשֶׁר֙ [relative] הָפַ֣ךְ которые ниспроверг turn יְהוָ֔ה Господь YHWH בְּ в in אַפֹּ֖ו во гневе nose וּ и and בַ в in חֲמָתֹֽו׃ Своем и в ярости heat

Синодальный: 29:24 - И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
МБО29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»

LXX Септуагинта: θεῖον сера καὶ и ἅλα соль κατακεκαυμένον, сожжённые, πᾶσα вся - γῆ земля αὐτῆς её οὐ не σπαρήσεται будет семени οὐδὲ и не ἀνατελεῖ, взойдёт, οὐδὲ и нет μὴ не ἀναβῇ подымет ἐπ᾿ на αὐτὴν ней πᾶν всякая χλωρόν, зелень, ὥσπερ как κατεστράφη были перевёрнуты Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα, Гоморра, Αδαμα Адама καὶ и Σεβωιμ, Севоим, ἃς которые κατέστρεψεν перевернул κύριος Господь ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ὀργῇ, гневе,

Масоретский:
וְ и and אָֽמְרוּ֙ И скажут say כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם все народы people עַל־ upon מֶ֨ה what עָשָׂ֧ה так поступил make יְהוָ֛ה : за что Господь YHWH כָּ֖כָה thus לָ к to - the אָ֣רֶץ с сею землею earth הַ - the זֹּ֑את this מֶ֥ה what חֳרִ֛י ярость heat הָ - the אַ֥ף гнева nose הַ - the גָּדֹ֖ול ? какая великая great הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:25 - И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
МБО29:25 - Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐροῦσιν скажут πάντα все τὰ - ἔθνη народы: Διὰ Из-за τί чего ἐποίησεν сделал κύριος Господь οὕτως так τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой τίς какая - θυμὸς ярость τῆς - ὀργῆς гнева - μέγας больша́я οὗτος эта?

Масоретский:
וְ и and אָ֣מְר֔וּ И скажут say עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽזְב֔וּ : за то, что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֥ית завет covenant יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹתָ֑ם отцов father אֲשֶׁר֙ [relative] כָּרַ֣ת своих, который Он поставил cut עִמָּ֔ם with בְּ в in הֹוצִיאֹ֥ו с ними, когда вывел go out אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ их из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 29:26 - и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
МБО29:26 - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ῞Οτι Потому что κατελίποσαν оставили они τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, который διέθετο положил τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, ὅτε когда ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֗וּ walk וַ и and יַּֽעַבְדוּ֙ и стали work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ и поклоняться bow down לָהֶ֑ם к to אֱלֹהִים֙ им, богам god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֔וּם которых они не знали know וְ и and לֹ֥א not חָלַ֖ק и [которых] Он не назначал divide לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 29:27 - за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
МБО29:27 - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.

LXX Септуагинта: καὶ и πορευθέντες пойдя ἐλάτρευσαν послужили θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς, им, οἷς которых οὐκ не ἠπίσταντο знали они οὐδὲ и не διένειμεν они распределяли (землю) αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ [за то] возгорелся be hot אַ֥ף гнев nose יְהוָ֖ה Господа YHWH בָּ в in - the אָ֣רֶץ на землю earth הַ - the הִ֑וא she לְ к to הָבִ֤יא сию, и навел come עָלֶ֨יהָ֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the קְּלָלָ֔ה Он на нее все проклятия curse הַ - the כְּתוּבָ֖ה [завета], написанные write בַּ в in - the סֵּ֥פֶר в сей книге letter הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:28 - и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
МБО29:28 - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».

LXX Септуагинта: καὶ и ὠργίσθη разгневался θυμῷ гневом κύριος Господь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту ἐπαγαγεῖν навести ἐπ᾿ на αὐτὴν неё κατὰ согласно πάσας всем τὰς - κατάρας проклятиям τὰς - γεγραμμένας описанным ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου, этого,

Масоретский:
וַ и and יִּתְּשֵׁ֤ם и извергнул root out יְהוָה֙ их Господь YHWH מֵ from עַ֣ל upon אַדְמָתָ֔ם из земли soil בְּ в in אַ֥ף их в гневе nose וּ и and בְ в in חֵמָ֖ה ярости heat וּ и and בְ в in קֶ֣צֶף негодовании anger גָּדֹ֑ול и великом great וַ и and יַּשְׁלִכֵ֛ם и поверг throw אֶל־ to אֶ֥רֶץ землю earth אַחֶ֖רֶת их на другую other כַּ как as - the יֹּ֥ום как ныне day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:29 - Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
МБО29:29 - Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆρεν отнял αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ὀργῇ гневе καὶ и παροξυσμῷ возбуждении μεγάλῳ великом σφόδρα очень καὶ и ἐξέβαλεν изгнал αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἑτέραν другую ὡσεὶ будто νῦν. ныне.

Масоретский:
הַ֨ - the נִּסְתָּרֹ֔ת Сокрытое hide לַ к to יהוָ֖ה [принадлежит] Господу YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Богу god(s) וְ и and הַ - the נִּגְלֹ֞ת нашему, а открытое uncover לָ֤ׄנׄוּׄ к to וּׄ и and לְׄ к to בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ - нам и сынам son עַד־ нашим до unto עֹולָ֔ם века eternity לַ к to עֲשֹׂ֕ות чтобы мы исполняли make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י все слова word הַ - the תֹּורָ֥ה закона instruction הַ - the זֹּֽאת׃ ס this

Открыть окно