Biblezoom Cloud / Второзаконие 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 29:1 - Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
МБО29:1 - [Обновление завета]
Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ τῆς - διαθήκης, завета, οὓς которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь Μωυσῇ Моисею στῆσαι поставить τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в γῇ земле Μωαβ, Моава, πλὴν кроме τῆς - διαθήκης, завета, ἧς который διέθετο положил αὐτοῖς им ἐν на Χωρηβ. Хориве.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם see אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה make יְהוָ֤ה YHWH לְ to עֵֽינֵיכֶם֙ eye בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לְ to פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ and לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant וּ and לְ to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 29:2 - И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
МБО29:2 - Моисей призвал израильтян и сказал им: - Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ τῆς - διαθήκης, завета, οὓς которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь Μωυσῇ Моисею στῆσαι поставить τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в γῇ земле Μωαβ, Моава, πλὴν кроме τῆς - διαθήκης, завета, ἧς который διέθετο положил αὐτοῖς им ἐν на Χωρηβ. Хориве.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם see אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה make יְהוָ֤ה YHWH לְ to עֵֽינֵיכֶם֙ eye בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לְ to פַרְעֹ֥ה pharaoh וּ and לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant וּ and לְ to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 29:3 - те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];
МБО29:3 - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы ἑωράκατε увидели πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ἐνώπιον перед ὑμῶν вами Φαραω Фараону καὶ и τοῖς - θεράπουσιν слугам αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ, его,

Масоретский:
הַ the מַּסֹּות֙ proving הַ the גְּדֹלֹ֔ת great אֲשֶׁ֥ר [relative] רָא֖וּ see עֵינֶ֑יךָ eye הָ the אֹתֹ֧ת sign וְ and הַ the מֹּפְתִ֛ים sign הַ the גְּדֹלִ֖ים great הָ the הֵֽם׃ they

Синодальный: 29:4 - но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
МБО29:4 - Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.

LXX Септуагинта: τοὺς - πειρασμοὺς искушения τοὺς - μεγάλους, больши́е, οὓς которые ἑωράκασιν увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου, твои, τὰ - σημεῖα знамения καὶ и τὰ - τέρατα чудеса τὰ - μεγάλα великие ἐκεῖνα· те;

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not נָתַן֩ give יְהוָ֨ה YHWH לָכֶ֥ם to לֵב֙ heart לָ to דַ֔עַת know וְ and עֵינַ֥יִם eye לִ to רְאֹ֖ות see וְ and אָזְנַ֣יִם ear לִ to שְׁמֹ֑עַ hear עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:5 - Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
МБО29:5 - За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῖν вам καρδίαν сердце εἰδέναι (чтобы) знать καὶ и ὀφθαλμοὺς глаза́ βλέπειν (чтобы) видеть καὶ и ὦτα уши ἀκούειν (чтобы) слышать ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וָ and אֹולֵ֥ךְ walk אֶתְכֶ֛ם [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה year בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert לֹֽא־ not בָל֤וּ be worn out שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ wrapper מֵ from עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ and נַֽעַלְךָ֥ sandal לֹֽא־ not בָלְתָ֖ה be worn out מֵ from עַ֥ל upon רַגְלֶֽךָ׃ foot

Синодальный: 29:6 - хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
МБО29:6 - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν водил ὑμᾶς вас τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; οὐκ не ἐπαλαιώθη обветшали τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν, ваши, καὶ и τὰ - ὑποδήματα сандалии ὑμῶν ваши οὐ не κατετρίβη износились ἀπὸ с τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
לֶ֚חֶם bread לֹ֣א not אֲכַלְתֶּ֔ם eat וְ and יַ֥יִן wine וְ and שֵׁכָ֖ר strong drink לֹ֣א not שְׁתִיתֶ֑ם drink לְמַ֨עַן֙ because of תֵּֽדְע֔וּ know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 29:7 - И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их;
МБО29:7 - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Васана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.

LXX Септуагинта: ἄρτον хлеб οὐκ не ἐφάγετε, съели вы, οἶνον вино καὶ и σικερα сикеру οὐκ не ἐπίετε, выпили, ἵνα чтобы γνῶτε узнали ὅτι что οὗτος Этот κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וַ and יֵּצֵ֣א go out סִיחֹ֣ן Sihon מֶֽלֶךְ־ king חֶ֠שְׁבֹּון Heshbon וְ and עֹ֨וג Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֧ן Bashan לִ to קְרָאתֵ֛נוּ encounter לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war וַ and נַּכֵּֽם׃ strike

Синодальный: 29:8 - и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
МБО29:8 - Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθετε пришли ἕως до τοῦ - τόπου ме́ста τούτου, этого, καὶ и ἐξῆλθεν вышел Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона καὶ и Ωγ Ог βασιλεὺς царь τῆς - Βασαν Васана εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν нами ἐν в πολέμῳ, войне, καὶ и ἐπατάξαμεν избили мы αὐτοὺς их

Масоретский:
וַ and נִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] אַרְצָ֔ם earth וַ and נִּתְּנָ֣הּ give לְ to נַחֲלָ֔ה heritage לָ to the רֽאוּבֵנִ֖י Reubenite וְ and לַ to the גָּדִ֑י Gadite וְ and לַ to חֲצִ֖י half שֵׁ֥בֶט rod הַֽ the מְנַשִּֽׁי׃ Manassite

Синодальный: 29:9 - Соблюдайте же [все] слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
МБО29:9 - Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάβομεν взяли τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καὶ и ἔδωκα я дал αὐτὴν её ἐν в κλήρῳ наследство τῷ - Ρουβην Рувиму καὶ и τῷ - Γαδδι Гадду καὶ и τῷ - ἡμίσει половину φυλῆς племени Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֗ם keep אֶת־ [object marker] דִּבְרֵי֙ word הַ the בְּרִ֣ית covenant הַ the זֹּ֔את this וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] לְמַ֣עַן because of תַּשְׂכִּ֔ילוּ prosper אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ פ make

Синодальный: 29:10 - Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судьи ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,
МБО29:10 - Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога - ваши вожди и начальники, старейшины и приближенные и все остальные мужчины Израиля

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν (чтобы) исполнять πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τῆς - διαθήκης завета ταύτης, этого, ἵνα чтобы συνῆτε услышали πάντα, всё, ὅσα сколько ποιήσετε. будете исполнять.

Масоретский:
אַתֶּ֨ם you נִצָּבִ֤ים stand הַ the יֹּום֙ day כֻּלְּכֶ֔ם whole לִ to פְנֵ֖י face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) רָאשֵׁיכֶ֣ם head שִׁבְטֵיכֶ֗ם rod זִקְנֵיכֶם֙ old וְ and שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם register כֹּ֖ל whole אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:11 - дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
МБО29:11 - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.

LXX Септуагинта: ‛Υμεῖς Вы ἑστήκατε стои́те πάντες все σήμερον сегодня ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, οἱ - ἀρχίφυλοι начальники колен ὑμῶν ваших καὶ и - γερουσία старейшинство ὑμῶν ваше καὶ и οἱ - κριταὶ судьи ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - γραμματοεισαγωγεῖς письмоводители ὑμῶν, ваши, πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
טַפְּכֶ֣ם [those unable to march] נְשֵׁיכֶ֔ם woman וְ and גֵ֣רְךָ֔ sojourner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in קֶ֣רֶב interior מַחֲנֶ֑יךָ camp מֵ from חֹטֵ֣ב gather wood עֵצֶ֔יךָ tree עַ֖ד unto שֹׁאֵ֥ב draw water מֵימֶֽיךָ׃ water

Синодальный: 29:12 - чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
МБО29:12 - Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,

LXX Септуагинта: αἱ - γυναῖκες женщины ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки ὑμῶν ваши καὶ и - προσήλυτος пришелец который ἐν в μέσῳ среде τῆς - παρεμβολῆς стана ὑμῶν вашего ἀπὸ от ξυλοκόπου дровосека ὑμῶν вашего καὶ и ἕως до ὑδροφόρου водоноса ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
לְ to עָבְרְךָ֗ pass בִּ in בְרִ֛ית covenant יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) וּ and בְ in אָלָתֹ֑ו curse אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כֹּרֵ֥ת cut עִמְּךָ֖ with הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 29:13 - дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО29:13 - чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: παρελθεῖν пройти ἐν в τῇ - διαθήκῃ завете κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и ἐν в ταῖς - ἀραῖς клятвах αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько κύριος Господь - θεός Бог σου твой διατίθεται учреждает πρὸς к σὲ тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of הָקִֽים־ arise אֹתְךָ֩ [object marker] הַ the יֹּ֨ום׀ day לֹ֜ו to לְ to עָ֗ם people וְ and ה֤וּא he יִֽהְיֶה־ be לְּךָ֙ to לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ speak לָ֑ךְ to וְ and כַ as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּע֙ swear לַ to אֲבֹתֶ֔יךָ father לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 29:14 - Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,
МБО29:14 - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы στήσῃ Он поставил σε тебя αὐτῷ Ему εἰς в λαόν, народ, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет σου твой θεός, Бог, ὃν каким τρόπον образом εἶπέν Он сказал σοι, тебе, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not אִתְּכֶ֖ם together with לְ to בַדְּכֶ֑ם linen, part, stave אָנֹכִ֗י i כֹּרֵת֙ cut אֶת־ [object marker] הַ the בְּרִ֣ית covenant הַ the זֹּ֔את this וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָלָ֖ה curse הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 29:15 - но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
МБО29:15 - стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ не ὑμῖν вам μόνοις одним ἐγὼ я διατίθεμαι завещаю τὴν - διαθήκην завет ταύτην этот καὶ и τὴν - ἀρὰν клятву ταύτην, эту,

Масоретский:
כִּי֩ that אֶת־ together with אֲשֶׁ֨ר [relative] יֶשְׁנֹ֜ו existence פֹּ֗ה here עִמָּ֨נוּ֙ with עֹמֵ֣ד stand הַ the יֹּ֔ום day לִ to פְנֵ֖י face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וְ and אֵ֨ת together with אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵינֶ֛נּוּ [NEG] פֹּ֖ה here עִמָּ֥נוּ with הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 29:16 - Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
МБО29:16 - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καὶ и τοῖς - ὧδε здесь οὖσι находящимся μεθ᾿ с ἡμῶν нами σήμερον сегодня ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и τοῖς - μὴ не οὖσιν находящимся μεθ᾿ с ἡμῶν нами ὧδε здесь σήμερον. сегодня.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתֶּ֣ם you יְדַעְתֶּ֔ם know אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֖בְנוּ sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and אֵ֧ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֛רְנוּ pass בְּ in קֶ֥רֶב interior הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲבַרְתֶּֽם׃ pass

Синодальный: 29:17 - и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
МБО29:17 - Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ὑμεῖς вы οἴδατε знаете ὡς как κατῳκήσαμεν жили мы ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и παρήλθομεν прошли ἐν в μέσῳ середине τῶν - ἐθνῶν, народов, οὓς которых παρήλθετε, прошли вы,

Масоретский:
וַ and תִּרְאוּ֙ see אֶת־ [object marker] שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם idol וְ and אֵ֖ת [object marker] גִּלֻּלֵיהֶ֑ם idols עֵ֣ץ tree וָ and אֶ֔בֶן stone כֶּ֥סֶף silver וְ and זָהָ֖ב gold אֲשֶׁ֥ר [relative] עִמָּהֶֽם׃ with

Синодальный: 29:18 - Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
МБО29:18 - Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов, которые похожи на корень, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.

LXX Септуагинта: καὶ и εἴδετε увидели вы τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν их καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы αὐτῶν, их, ξύλον дерево καὶ и λίθον, камень, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, которые ἐστιν есть παρ᾿ у αὐτοῖς. них.

Масоретский:
פֶּן־ lest יֵ֣שׁ existence בָּ֠כֶם in אִ֣ישׁ man אֹו־ or אִשָּׁ֞ה woman אֹ֧ו or מִשְׁפָּחָ֣ה clan אֹו־ or שֵׁ֗בֶט rod אֲשֶׁר֩ [relative] לְבָבֹ֨ו heart פֹנֶ֤ה turn הַ the יֹּום֙ day מֵ from עִם֙ with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) לָ to לֶ֣כֶת walk לַ to עֲבֹ֔ד work, serve אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֖י god(s) הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the הֵ֑ם they פֶּן־ lest יֵ֣שׁ existence בָּכֶ֗ם in שֹׁ֛רֶשׁ root פֹּרֶ֥ה be fertile רֹ֖אשׁ poison וְ and לַעֲנָֽה׃ wormwood

Синодальный: 29:19 - такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
МБО29:19 - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.

LXX Септуагинта: μή Не τίς кто ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν вас ἀνὴρ мужчина или γυνὴ женщина или πατριὰ отечество или φυλή, племя, τίνος кого - διάνοια разум ἐξέκλινεν уклонится ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего πορεύεσθαι (чтобы) идти λατρεύειν служить τοῖς - θεοῖς богам τῶν - ἐθνῶν народов ἐκείνων тех μή не τίς кто ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν вас ῥίζα корень ἄνω наверх φύουσα растущий ἐν в χολῇ желчь καὶ и πικρίᾳ горечь

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be בְּ in שָׁמְעֹו֩ hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֨י word הָֽ the אָלָ֜ה curse הַ the זֹּ֗את this וְ and הִתְבָּרֵ֨ךְ bless בִּ in לְבָבֹ֤ו heart לֵ to אמֹר֙ say שָׁלֹ֣ום peace יִֽהְיֶה־ be לִּ֔י to כִּ֛י that בִּ in שְׁרִר֥וּת stubbornness לִבִּ֖י heart אֵלֵ֑ךְ walk לְמַ֛עַן because of סְפֹ֥ות sweep away הָ the רָוָ֖ה watered אֶת־ [object marker] הַ the צְּמֵאָֽה׃ thirsty

Синодальный: 29:20 - не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
МБО29:20 - Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἀκούσῃ послушает τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - ἀρᾶς проклятия ταύτης этого καὶ и ἐπιφημίσηται предопределил ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём λέγων говоря: ῞Οσιά Святое μοι мне γένοιτο пусть осуществится ὅτι потому что ἐν в τῇ - ἀποπλανήσει обмане τῆς - καρδίας се́рдца μου моего πορεύσομαι, пойду, ἵνα чтобы μὴ не συναπολέσῃ погубил - ἁμαρτωλὸς грешный τὸν - ἀναμάρτητον, невиновного,

Масоретский:
לֹא־ not יֹאבֶ֣ה want יְהוָה֮ YHWH סְלֹ֣חַֽ forgive לֹו֒ to כִּ֣י that אָ֠ז then יֶעְשַׁ֨ן smoke אַף־ nose יְהוָ֤ה YHWH וְ and קִנְאָתֹו֙ jealousy בָּ in the אִ֣ישׁ man הַ the ה֔וּא he וְ and רָ֤בְצָה lie down בֹּו֙ in כָּל־ whole הָ֣ the אָלָ֔ה curse הַ the כְּתוּבָ֖ה write בַּ in the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֑ה this וּ and מָחָ֤ה wipe יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֔ו name מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 29:21 - и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
МБО29:21 - Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.

LXX Септуагинта: οὐ нет μὴ не θελήσῃ пожелает - θεὸς Бог εὐιλατεῦσαι миловать αὐτῷ, его, ἀλλ᾿ но скорее τότε тогда ἐκκαυθήσεται воспламенится ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода καὶ и - ζῆλος ревность αὐτοῦ Его ἐν на τῷ - ἀνθρώπῳ человеке ἐκείνῳ, том, καὶ и κολληθήσονται приложит ἐν к αὐτῷ нему πᾶσαι все αἱ - ἀραὶ проклятия τῆς - διαθήκης завета ταύτης этого αἱ - γεγραμμέναι написанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου, этого, καὶ и ἐξαλείψει сотрёт κύριος Господь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν· неба;

Масоретский:
וְ and הִבְדִּילֹ֤ו separate יְהוָה֙ YHWH לְ to רָעָ֔ה evil מִ from כֹּ֖ל whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כְּ as כֹל֙ whole אָלֹ֣ות curse הַ the בְּרִ֔ית covenant הַ the כְּתוּבָ֕ה write בְּ in סֵ֥פֶר letter הַ the תֹּורָ֖ה instruction הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:22 - И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
МБО29:22 - Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελεῖ разделит αὐτὸν его κύριος Господь εἰς на κακὰ зло ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατὰ согласно πάσας всем τὰς - ἀρὰς проклятиям τῆς - διαθήκης завета τὰς - γεγραμμένας описанных ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου. этого.

Масоретский:
וְ and אָמַ֞ר say הַ the דֹּ֣ור generation הָֽ the אַחֲרֹ֗ון at the back בְּנֵיכֶם֙ son אֲשֶׁ֤ר [relative] יָק֨וּמוּ֙ arise מֵ from אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם after וְ and הַ֨ the נָּכְרִ֔י foreign אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֖א come מֵ from אֶ֣רֶץ earth רְחֹוקָ֑ה remote וְ֠ and רָאוּ see אֶת־ [object marker] מַכֹּ֞ות blow הָ the אָ֤רֶץ earth הַ the הִוא֙ she וְ and אֶת־ [object marker] תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ diseases אֲשֶׁר־ [relative] חִלָּ֥ה become weak יְהוָ֖ה YHWH בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 29:23 - сера и соль, пожарище — вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
МБО29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы - ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажет - γενεὰ поколение - ἑτέρα, другое, οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν, ваши, οἳ которые ἀναστήσονται восстанут μεθ᾿ после ὑμᾶς, вас, καὶ и - ἀλλότριος, чужеземец, ὃς который ἂν если ἔλθῃ придёт ἐκ из γῆς земли́ μακρόθεν, далёкой, καὶ и ὄψονται увидят τὰς - πληγὰς удары τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης те καὶ и τὰς - νόσους бо́ли αὐτῆς, её, ἃς которые ἀπέστειλεν послал κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτήν неё

Масоретский:
גָּפְרִ֣ית sulphur וָ and מֶלַח֮ salt שְׂרֵפָ֣ה burning כָל־ whole אַרְצָהּ֒ earth לֹ֤א not תִזָּרַע֙ sow וְ and לֹ֣א not תַצְמִ֔חַ sprout וְ and לֹֽא־ not יַעֲלֶ֥ה ascend בָ֖הּ in כָּל־ whole עֵ֑שֶׂב herb כְּֽ as מַהְפֵּכַ֞ת overthrow סְדֹ֤ם Sodom וַ and עֲמֹרָה֙ Gomorrah אַדְמָ֣ה Admah ו and צביים Zeboiim אֲשֶׁר֙ [relative] הָפַ֣ךְ turn יְהוָ֔ה YHWH בְּ in אַפֹּ֖ו nose וּ and בַ in חֲמָתֹֽו׃ heat

Синодальный: 29:24 - И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
МБО29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»

LXX Септуагинта: θεῖον сера καὶ и ἅλα соль κατακεκαυμένον, сожжённые, πᾶσα вся - γῆ земля αὐτῆς её οὐ не σπαρήσεται будет семени οὐδὲ и не ἀνατελεῖ, взойдёт, οὐδὲ и нет μὴ не ἀναβῇ подымет ἐπ᾿ на αὐτὴν ней πᾶν всякая χλωρόν, зелень, ὥσπερ как κατεστράφη были перевёрнуты Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα, Гоморра, Αδαμα Адама καὶ и Σεβωιμ, Севоим, ἃς которые κατέστρεψεν перевернул κύριος Господь ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ὀργῇ, гневе,

Масоретский:
וְ and אָֽמְרוּ֙ say כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people עַל־ upon מֶ֨ה what עָשָׂ֧ה make יְהוָ֛ה YHWH כָּ֖כָה thus לָ to the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this מֶ֥ה what חֳרִ֛י heat הָ the אַ֥ף nose הַ the גָּדֹ֖ול great הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:25 - И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
МБО29:25 - Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐροῦσιν скажут πάντα все τὰ - ἔθνη народы: Διὰ Из-за τί чего ἐποίησεν сделал κύριος Господь οὕτως так τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой τίς какая - θυμὸς ярость τῆς - ὀργῆς гнева - μέγας больша́я οὗτος эта?

Масоретский:
וְ and אָ֣מְר֔וּ say עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽזְב֔וּ leave אֶת־ [object marker] בְּרִ֥ית covenant יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתָ֑ם father אֲשֶׁר֙ [relative] כָּרַ֣ת cut עִמָּ֔ם with בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו go out אֹתָ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 29:26 - и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
МБО29:26 - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ῞Οτι Потому что κατελίποσαν оставили они τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, который διέθετο положил τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, ὅτε когда ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֗וּ walk וַ and יַּֽעַבְדוּ֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ bow down לָהֶ֑ם to אֱלֹהִים֙ god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֔וּם know וְ and לֹ֥א not חָלַ֖ק divide לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 29:27 - за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
МБО29:27 - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.

LXX Септуагинта: καὶ и πορευθέντες пойдя ἐλάτρευσαν послужили θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς, им, οἷς которых οὐκ не ἠπίσταντο знали они οὐδὲ и не διένειμεν они распределяли (землю) αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the הִ֑וא she לְ to הָבִ֤יא come עָלֶ֨יהָ֙ upon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the קְּלָלָ֔ה curse הַ the כְּתוּבָ֖ה write בַּ in the סֵּ֥פֶר letter הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:28 - и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
МБО29:28 - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».

LXX Септуагинта: καὶ и ὠργίσθη разгневался θυμῷ гневом κύριος Господь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту ἐπαγαγεῖν навести ἐπ᾿ на αὐτὴν неё κατὰ согласно πάσας всем τὰς - κατάρας проклятиям τὰς - γεγραμμένας описанным ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου, этого,

Масоретский:
וַ and יִּתְּשֵׁ֤ם root out יְהוָה֙ YHWH מֵ from עַ֣ל upon אַדְמָתָ֔ם soil בְּ in אַ֥ף nose וּ and בְ in חֵמָ֖ה heat וּ and בְ in קֶ֣צֶף anger גָּדֹ֑ול great וַ and יַּשְׁלִכֵ֛ם throw אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth אַחֶ֖רֶת other כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 29:29 - Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
МБО29:29 - Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆρεν отнял αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ὀργῇ гневе καὶ и παροξυσμῷ возбуждении μεγάλῳ великом σφόδρα очень καὶ и ἐξέβαλεν изгнал αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἑτέραν другую ὡσεὶ будто νῦν. ныне.

Масоретский:
הַ֨ the נִּסְתָּרֹ֔ת hide לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וְ and הַ the נִּגְלֹ֞ת uncover לָ֤ׄנׄוּׄ to וּׄ and לְׄ to בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ son עַד־ unto עֹולָ֔ם eternity לַ to עֲשֹׂ֕ות make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּֽאת׃ ס this

Открыть окно