Biblezoom Cloud / Второзаконие 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 28:1 - Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;
МБО28:1 - [Благословения за послушание]
Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὡς как ἂν - διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν, вам, ἐὰν если ἀκοῇ слухом εἰσακούσητε послушаете τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, καὶ и δώσει даст σε тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой ὑπεράνω превыше πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if שָׁמֹ֤ועַ hear תִּשְׁמַע֙ hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לִ to שְׁמֹ֤ר keep לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֔יו commandment אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּ֑ום day וּ and נְתָ֨נְךָ֜ give יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) עֶלְיֹ֔ון upper עַ֖ל upon כָּל־ whole גֹּויֵ֥י people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 28:2 - и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
МБО28:2 - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:

LXX Септуагинта: καὶ и ἥξουσιν придут ἐπὶ на σὲ тебя πᾶσαι все αἱ - εὐλογίαι благословения αὗται эти καὶ и εὑρήσουσίν найдут σε, тебя, ἐὰν если ἀκοῇ слухом ἀκούσῃς послушаешь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
וּ and בָ֧אוּ come עָלֶ֛יךָ upon כָּל־ whole הַ the בְּרָכֹ֥ות blessing הָ the אֵ֖לֶּה these וְ and הִשִּׂיגֻ֑ךָ overtake כִּ֣י that תִשְׁמַ֔ע hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 28:3 - Благословен ты в городе и благословен на поле.
МБО28:3 - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.

LXX Септуагинта: εὐλογημένος Благословен σὺ ты ἐν в πόλει, городе, καὶ и εὐλογημένος благословен σὺ ты ἐν в ἀγρῷ· поле;

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless אַתָּ֖ה you בָּ in the עִ֑יר town וּ and בָר֥וּךְ bless אַתָּ֖ה you בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 28:4 - Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
МБО28:4 - Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары большой приплод - телят и ягнят.

LXX Септуагинта: εὐλογημένα благословенны τὰ - ἔκγονα потомки τῆς - κοιλίας утробы σου твоей καὶ и τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, τὰ - βουκόλια стада́ τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ τῶν - προβάτων овец σου· твоих;

Масоретский:
בָּר֧וּךְ bless פְּרִֽי־ fruit בִטְנְךָ֛ belly וּ and פְרִ֥י fruit אַדְמָתְךָ֖ soil וּ and פְרִ֣י fruit בְהֶמְתֶּ֑ךָ cattle שְׁגַ֥ר litter אֲלָפֶ֖יךָ cattle וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ewe צֹאנֶֽךָ׃ cattle

Синодальный: 28:5 - Благословенны житницы твои и кладовые твои.
МБО28:5 - Благословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

LXX Септуагинта: εὐλογημέναι благословенны αἱ - ἀποθῆκαί хранилища σου твои καὶ и τὰ - ἐγκαταλείμματά остатки σου· твои;

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless טַנְאֲךָ֖ basket וּ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ kneading-trough

Синодальный: 28:6 - Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.
МБО28:6 - Ты будешь благословен, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

LXX Септуагинта: εὐλογημένος благословен σὺ ты ἐν при τῷ - εἰσπορεύεσθαί входе σε, тебя, καὶ и εὐλογημένος благословен σὺ ты ἐν при τῷ - ἐκπορεύεσθαί выходе σε. тебя.

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless אַתָּ֖ה you בְּ in בֹאֶ֑ךָ come וּ and בָר֥וּךְ bless אַתָּ֖ה you בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ go out

Синодальный: 28:7 - Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
МБО28:7 - Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

LXX Септуагинта: παραδῷ Предаст κύριος Господь - θεός Бог σου твой τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих τοὺς - ἀνθεστηκότας противостоящих σοι тебе συντετριμμένους сокрушены πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; ὁδῷ путём μιᾷ одним ἐξελεύσονται выйдут πρὸς против σὲ тебя καὶ и ἐν по ἑπτὰ семи ὁδοῖς дорогам φεύξονται убегут ἀπὸ от προσώπου лица́ σου. твоего.

Масоретский:
יִתֵּ֨ן give יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] אֹיְבֶ֨יךָ֙ be hostile הַ the קָּמִ֣ים arise עָלֶ֔יךָ upon נִגָּפִ֖ים hurt לְ to פָנֶ֑יךָ face בְּ in דֶ֤רֶךְ way אֶחָד֙ one יֵצְא֣וּ go out אֵלֶ֔יךָ to וּ and בְ in שִׁבְעָ֥ה seven דְרָכִ֖ים way יָנ֥וּסוּ flee לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 28:8 - Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
МБО28:8 - Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.

LXX Септуагинта: ἀποστείλαι (Да) пошлёт κύριος Господь ἐπὶ на σὲ тебя τὴν - εὐλογίαν благословение ἐν в τοῖς - ταμιείοις кладовых σου твоих καὶ и ἐν во πᾶσιν, всём, οὗ (на) котором ἂν если ἐπιβάλῃς положишь τὴν - χεῖρά руку σου, твою, ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
יְצַ֨ו command יְהוָ֤ה YHWH אִתְּךָ֙ together with אֶת־ [object marker] הַ the בְּרָכָ֔ה blessing בַּ in אֲסָמֶ֕יךָ store וּ and בְ in כֹ֖ל whole מִשְׁלַ֣ח undertaking יָדֶ֑ךָ hand וּ and בֵ֣רַכְךָ֔ bless בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 28:9 - Поставит тебя Господь [Бог твой] народом святым Своим, как Он клялся тебе [и отцам твоим], если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;
МБО28:9 - Господь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.

LXX Септуагинта: ἀναστήσαι (Да) поставит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἑαυτῷ Себе λαὸν народом ἅγιον, святым, ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, ἐὰν если εἰσακούσῃς послушаешь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и πορευθῇς пойдёшь ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
יְקִֽימְךָ֙ arise יְהוָ֥ה YHWH לֹו֙ to לְ to עַ֣ם people קָדֹ֔ושׁ holy כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ swear לָ֑ךְ to כִּ֣י that תִשְׁמֹ֗ר keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹת֙ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and הָלַכְתָּ֖ walk בִּ in דְרָכָֽיו׃ way

Синодальный: 28:10 - и увидят все народы земли, что имя Господа [Бога твоего] нарицается на тебе, и убоятся тебя.
МБО28:10 - Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься Именем Господа и будут бояться тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψονταί будут смотреть (на) σε тебя πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς земли́ ὅτι потому что τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐπικέκληταί названо на σοι, тебе, καὶ и φοβηθήσονταί будут бояться σε. тебя.

Масоретский:
וְ and רָאוּ֙ see כָּל־ whole עַמֵּ֣י people הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֛י that שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH נִקְרָ֣א call עָלֶ֑יךָ upon וְ and יָֽרְא֖וּ fear מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 28:11 - И даст тебе Господь [Бог твой] изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
МБО28:11 - Господь даст тебе изобилие во всех благах - в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли - на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνεῖ умножит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς на ἀγαθὰ добро ἐπὶ ради τοῖς - ἐκγόνοις потомков τῆς - κοιλίας утробы σου твоей καὶ и ἐπὶ ради τοῖς - γενήμασιν плодов τῆς - γῆς земли́ σου твоей καὶ и ἐπὶ ради τοῖς - ἐκγόνοις потомства τῶν - κτηνῶν скота σου твоего ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим δοῦναί дать σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and הֹותִֽרְךָ֤ remain יְהוָה֙ YHWH לְ to טֹובָ֔ה what is good בִּ in פְרִ֧י fruit בִטְנְךָ֛ belly וּ and בִ in פְרִ֥י fruit בְהַמְתְּךָ֖ cattle וּ and בִ in פְרִ֣י fruit אַדְמָתֶ֑ךָ soil עַ֚ל upon הָ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע swear יְהוָ֛ה YHWH לַ to אֲבֹתֶ֖יךָ father לָ֥ to תֶת give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 28:12 - Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].
МБО28:12 - Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

LXX Септуагинта: ἀνοίξαι (Да) откроет σοι тебе κύριος Господь τὸν - θησαυρὸν сокровищницу αὐτοῦ Свою τὸν - ἀγαθόν, добрую, τὸν - οὐρανόν, небо, δοῦναι (чтобы) дать τὸν - ὑετὸν дождь τῇ - γῇ земле σου твоей ἐπὶ в καιροῦ сроки αὐτοῦ свои, εὐλογῆσαι (да) благословит πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук σου, твоих, καὶ и δανιεῖς будешь давать взаймы ἔθνεσιν народам πολλοῖς, многим, σὺ ты δὲ же οὐ не δανιῇ, будешь брать взаймы, καὶ и ἄρξεις будешь управлять σὺ ты ἐθνῶν народами πολλῶν, многими, σοῦ тобой δὲ же οὐκ не ἄρξουσιν. будут управлять.

Масоретский:
יִפְתַּ֣ח open יְהוָ֣ה׀ YHWH לְ֠ךָ to אֶת־ [object marker] אֹוצָרֹ֨ו supply הַ the טֹּ֜וב good אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens לָ to תֵ֤ת give מְטַֽר־ rain אַרְצְךָ֙ earth בְּ in עִתֹּ֔ו time וּ and לְ to בָרֵ֕ךְ bless אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה deed יָדֶ֑ךָ hand וְ and הִלְוִ֨יתָ֙ borrow גֹּויִ֣ם people רַבִּ֔ים much וְ and אַתָּ֖ה you לֹ֥א not תִלְוֶֽה׃ borrow

Синодальный: 28:13 - Сделает тебя Господь [Бог твой] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
МБО28:13 - Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

LXX Септуагинта: καταστήσαι (Да) поставит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς во κεφαλὴν главе καὶ а μὴ не εἰς в οὐράν, хвост, καὶ и ἔσῃ будешь τότε тогда ἐπάνω наверху καὶ и οὐκ не ἔσῃ будешь ὑποκάτω, под, ἐὰν если ἀκούσῃς послушаешь τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον сегодня φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν· исполнять;

Масоретский:
וּ and נְתָֽנְךָ֙ give יְהוָ֤ה YHWH לְ to רֹאשׁ֙ head וְ and לֹ֣א not לְ to זָנָ֔ב tail וְ and הָיִ֨יתָ֙ be רַ֣ק only לְ to מַ֔עְלָה top וְ and לֹ֥א not תִהְיֶ֖ה be לְ to מָ֑טָּה low place כִּֽי־ that תִשְׁמַ֞ע hear אֶל־ to מִצְוֹ֣ת׀ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ command הַ the יֹּ֖ום day לִ to שְׁמֹ֥ר keep וְ and לַ to עֲשֹֽׂות׃ make

Синодальный: 28:14 - и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов и служить им.
МБО28:14 - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.

LXX Септуагинта: οὐ не παραβήσῃ преступишь ἀπὸ от πάντων всех τῶν - λόγων, слов, ὧν которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, δεξιὰ вправо οὐδὲ и не ἀριστερὰ влево πορεύεσθαι (чтобы) идти ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων другими λατρεύειν служить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not תָס֗וּר turn aside מִ from כָּל־ whole הַ the דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֜י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֛ם [object marker] הַ the יֹּ֖ום day יָמִ֣ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֑אול lefthand side לָ to לֶ֗כֶת walk אַחֲרֵ֛י after אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִ֖ים other לְ to עָבְדָֽם׃ ס work, serve

Синодальный: 28:15 - Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
МБО28:15 - [Проклятия за непослушание]
Если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μὴ не εἰσακούσῃς послушаешь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, καὶ тогда ἐλεύσονται придут ἐπὶ на σὲ тебя πᾶσαι все αἱ - κατάραι проклятия αὗται эти καὶ и καταλήμψονταί настигнут σε. тебя.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמַע֙ hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לִ to שְׁמֹ֤ר keep לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֣יו commandment וְ and חֻקֹּתָ֔יו regulation אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּ֑ום day וּ and בָ֧אוּ come עָלֶ֛יךָ upon כָּל־ whole הַ the קְּלָלֹ֥ות curse הָ the אֵ֖לֶּה these וְ and הִשִּׂיגֽוּךָ׃ overtake

Синодальный: 28:16 - Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.
МБО28:16 - Ты будешь проклят в городе и проклят в поле.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος Проклят σὺ ты ἐν в πόλει, городе, καὶ и ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἐν в ἀγρῷ· поле;

Масоретский:
אָר֥וּר curse אַתָּ֖ה you בָּ in the עִ֑יר town וְ and אָר֥וּר curse אַתָּ֖ה you בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 28:17 - Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.
МБО28:17 - Прокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατοι прокляты αἱ - ἀποθῆκαί хранилища σου твои καὶ и τὰ - ἐγκαταλείμματά остатки σου· твои;

Масоретский:
אָר֥וּר curse טַנְאֲךָ֖ basket וּ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ kneading-trough

Синодальный: 28:18 - Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
МБО28:18 - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода - телят и ягнят.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατα прокляты τὰ - ἔκγονα потомки τῆς - κοιλίας утробы σου твоей καὶ и τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, τὰ - βουκόλια стада́ τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ τῶν - προβάτων овец σου· твоих;

Масоретский:
אָר֥וּר curse פְּרִֽי־ fruit בִטְנְךָ֖ belly וּ and פְרִ֣י fruit אַדְמָתֶ֑ךָ soil שְׁגַ֥ר litter אֲלָפֶ֖יךָ cattle וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ewe צֹאנֶֽךָ׃ cattle

Синодальный: 28:19 - Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем.
МБО28:19 - Ты будешь проклят, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἐν при τῷ - ἐκπορεύεσθαί выходе σε, тебя, καὶ и ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἐν при τῷ - εἰσπορεύεσθαί входе σε. тебя.

Масоретский:
אָר֥וּר curse אַתָּ֖ה you בְּ in בֹאֶ֑ךָ come וְ and אָר֥וּר curse אַתָּ֖ה you בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ go out

Синодальный: 28:20 - Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, — и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
МБО28:20 - Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.

LXX Септуагинта: ἐξαποστείλαι Да пошлёт κύριός Господь σοι тебе τὴν - ἔνδειαν недостаток καὶ и τὴν - ἐκλιμίαν голод καὶ и τὴν - ἀνάλωσιν издержки ἐπὶ на πάντα, всё, οὗ куда ἂν если ἐπιβάλῃς наложишь τὴν - χεῖρά руку σου, твою, ὅσα сколько ἐὰν если ποιήσῃς, ты сделал, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит σε тебя καὶ и ἕως пока не ἂν - ἀπολέσῃ погубит σε тебя ἐν - τάχει вскоре διὰ из-за τὰ - πονηρὰ злых ἐπιτηδεύματά обычаев σου, твоих, διότι потому что ἐγκατέλιπές ты оставил με. Меня.

Масоретский:
יְשַׁלַּ֣ח send יְהוָ֣ה׀ YHWH בְּ֠ךָ in אֶת־ [object marker] הַ the מְּאֵרָ֤ה curse אֶת־ [object marker] הַ the מְּהוּמָה֙ discomfiture וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּגְעֶ֔רֶת rebuke בְּ in כָל־ whole מִשְׁלַ֥ח undertaking יָדְךָ֖ hand אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה make עַ֣ד unto הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ destroy וְ and עַד־ unto אֲבָדְךָ֙ perish מַהֵ֔ר hasten מִ from פְּנֵ֛י face רֹ֥עַ wickedness מַֽעֲלָלֶ֖יךָ deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲזַבְתָּֽנִי׃ leave

Синодальный: 28:21 - Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
МБО28:21 - Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: προσκολλήσαι Да прилепит κύριος Господь εἰς на σὲ тебя τὸν - θάνατον, смерть, ἕως пока не ἂν - ἐξαναλώσῃ истребит σε тебя ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
יַדְבֵּ֧ק cling, cleave to יְהוָ֛ה YHWH בְּךָ֖ in אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֑בֶר pest עַ֚ד unto כַּלֹּתֹ֣ו be complete אֹֽתְךָ֔ [object marker] מֵ from עַל֙ upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 28:22 - Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
МБО28:22 - Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

LXX Септуагинта: πατάξαι Да поразит σε тебя κύριος Господь ἀπορίᾳ безысходностью καὶ и πυρετῷ горячкой καὶ и ῥίγει ознобом καὶ и ἐρεθισμῷ распрей καὶ и φόνῳ убийством καὶ и ἀνεμοφθορίᾳ ветром губительным καὶ и τῇ - ὤχρᾳ, бледностью, καὶ и καταδιώξονταί они будут преследовать σε, тебя, ἕως до ἂν - ἀπολέσωσίν погубить σε. тебя.

Масоретский:
יַכְּכָ֣ה strike יְ֠הוָה YHWH בַּ in the שַּׁחֶ֨פֶת consumption וּ and בַ in the קַּדַּ֜חַת inflammation וּ and בַ in the דַּלֶּ֗קֶת inflammation וּ and בַֽ in the חַרְחֻר֙ heat וּ and בַ in the חֶ֔רֶב dagger וּ and בַ in the שִּׁדָּפֹ֖ון scorching וּ and בַ in the יֵּרָקֹ֑ון paleness וּ and רְדָפ֖וּךָ pursue עַ֥ד unto אָבְדֶֽךָ׃ perish

Синодальный: 28:23 - И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
МБО28:23 - Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой - железом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет σοι тебе - οὐρανὸς небо - ὑπὲρ над κεφαλῆς головой σου твоей χαλκοῦς медным καὶ и - γῆ земля - ὑποκάτω под σου тобой σιδηρᾶ. железная.

Масоретский:
וְ and הָי֥וּ be שָׁמֶ֛יךָ heavens אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon רֹאשְׁךָ֖ head נְחֹ֑שֶׁת bronze וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] תַּחְתֶּ֖יךָ under part בַּרְזֶֽל׃ iron

Синодальный: 28:24 - вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, [доколе не погубит тебя и] доколе не будешь истреблен.
МБО28:24 - Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

LXX Септуагинта: δῴη Да даст κύριος Господь τὸν - ὑετὸν (как) ливень τῇ - γῇ земле σου твоей κονιορτόν, пыль, καὶ и χοῦς прах ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καταβήσεται сойдёт ἐπὶ на σέ, тебя, ἕως пока не ἂν - ἐκτρίψῃ высверлит σε тебя καὶ и ἕως пока не ἂν - ἀπολέσῃ погубит σε. тебя.

Масоретский:
יִתֵּ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] מְטַ֥ר rain אַרְצְךָ֖ earth אָבָ֣ק dust וְ and עָפָ֑ר dust מִן־ from הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens יֵרֵ֣ד descend עָלֶ֔יךָ upon עַ֖ד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ destroy

Синодальный: 28:25 - Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
МБО28:25 - Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.

LXX Септуагинта: δῴη Да даст σε тебе κύριος Господь ἐπικοπὴν поражение ἐναντίον перед τῶν - ἐχθρῶν врагами σου· твоими; ἐν по ὁδῷ дороге μιᾷ одной ἐξελεύσῃ выйдешь πρὸς против αὐτοὺς них καὶ и ἐν по ἑπτὰ семи ὁδοῖς путям φεύξῃ побежишь ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν· их; καὶ и ἔσῃ будешь ἐν в διασπορᾷ рассеянии ἐν во πάσαις всех ταῖς - βασιλείαις царствах τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
יִתֶּנְךָ֨ give יְהוָ֥ה׀ YHWH נִגָּף֮ hurt לִ to פְנֵ֣י face אֹיְבֶיךָ֒ be hostile בְּ in דֶ֤רֶךְ way אֶחָד֙ one תֵּצֵ֣א go out אֵלָ֔יו to וּ and בְ in שִׁבְעָ֥ה seven דְרָכִ֖ים way תָּנ֣וּס flee לְ to פָנָ֑יו face וְ and הָיִ֣יתָ be לְ to זַעֲוָ֔ה terror לְ to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֥ות kingdom הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 28:26 - И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
МБО28:26 - Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - νεκροὶ мертвецы ὑμῶν ваши κατάβρωμα пищей τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀποσοβῶν. отгоняющего.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֤ה be נִבְלָֽתְךָ֙ corpse לְ to מַאֲכָ֔ל food לְ to כָל־ whole עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to בֶהֱמַ֣ת cattle הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and אֵ֖ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 28:27 - Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
МБО28:27 - Господь нашлет на тебя нарывы и опухоли Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

LXX Септуагинта: πατάξαι Да поразит σε тебя κύριος Господь ἐν - ἕλκει язвой Αἰγυπτίῳ Египта ἐν в ταῖς - ἕδραις задних частях (тел) καὶ и ψώρᾳ струпьях ἀγρίᾳ диких καὶ и κνήφῃ чесоткой ὥστε так чтобы μὴ не δύνασθαί мочь σε тебя ἰαθῆναι. излечить.

Масоретский:
יַכְּכָ֨ה strike יְהוָ֜ה YHWH בִּ in שְׁחִ֤ין boil מִצְרַ֨יִם֙ Egypt ו and ב in the עפלים tumours וּ and בַ in the גָּרָ֖ב mange וּ and בֶ in the חָ֑רֶס scabies אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תוּכַ֖ל be able לְ to הֵרָפֵֽא׃ heal

Синодальный: 28:28 - поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
МБО28:28 - Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

LXX Септуагинта: πατάξαι Да поразит σε тебя κύριος Господь παραπληξίᾳ неистовством καὶ и ἀορασίᾳ слепотой καὶ и ἐκστάσει исступлением διανοίας, разума,

Масоретский:
יַכְּכָ֣ה strike יְהוָ֔ה YHWH בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון madness וּ and בְ in עִוָּרֹ֑ון blindness וּ and בְ in תִמְהֹ֖ון bewilderment לֵבָֽב׃ heart

Синодальный: 28:29 - И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
МБО28:29 - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσῃ будешь ψηλαφῶν ощупывающий μεσημβρίας, среди дня, ὡσεὶ будто ψηλαφήσαι ощупывает - τυφλὸς слепой ἐν во τῷ - σκότει, тьме, καὶ и οὐκ не εὐοδώσει будет Он исправлять τὰς - ὁδούς пути σου· твои; καὶ и ἔσῃ будешь τότε тогда ἀδικούμενος подвергающийся насилию καὶ и διαρπαζόμενος расхищаемый πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе - βοηθῶν. помогающего.

Масоретский:
וְ and הָיִ֜יתָ be מְמַשֵּׁ֣שׁ grope בַּֽ in the צָּהֳרַ֗יִם noon כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יְמַשֵּׁ֤שׁ grope הָ the עִוֵּר֙ blind בָּ in the אֲפֵלָ֔ה darkness וְ and לֹ֥א not תַצְלִ֖יחַ be strong אֶת־ [object marker] דְּרָכֶ֑יךָ way וְ and הָיִ֜יתָ be אַ֣ךְ only עָשׁ֧וּק oppress וְ and גָז֛וּל tear away כָּל־ whole הַ the יָּמִ֖ים day וְ and אֵ֥ין [NEG] מֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 28:30 - С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
МБО28:30 - Ты обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

LXX Септуагинта: γυναῖκα Жену λήμψῃ, возьмёшь, καὶ но ἀνὴρ мужчина ἕτερος другой ἕξει будет иметь αὐτήν· её; οἰκίαν дом οἰκοδομήσεις построишь καὶ и οὐκ не οἰκήσεις будешь жить ἐν в αὐτῇ· нём; ἀμπελῶνα виноградник φυτεύσεις посадишь καὶ и οὐ не τρυγήσεις соберёшь урожай αὐτόν· его;

Масоретский:
אִשָּׁ֣ה woman תְאָרֵ֗שׂ betroth וְ and אִ֤ישׁ man אַחֵר֙ other ישׁגלנה lie down בַּ֥יִת house תִּבְנֶ֖ה build וְ and לֹא־ not תֵשֵׁ֣ב sit בֹּ֑ו in כֶּ֥רֶם vineyard תִּטַּ֖ע plant וְ and לֹ֥א not תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ defile

Синодальный: 28:31 - Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
МБО28:31 - Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.

LXX Септуагинта: - μόσχος телец σου твой ἐσφαγμένος заколот ἐναντίον перед σου, тобой, καὶ и οὐ не φάγῃ будешь есть ἐξ от αὐτοῦ· него; - ὄνος осёл σου твой ἡρπασμένος похищен ἀπὸ у σοῦ тебя καὶ и οὐκ не ἀποδοθήσεταί будет отдан σοι· тебе; τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои δεδομένα отданы τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου, твоим, καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе - βοηθῶν· помогающий;

Масоретский:
שֹׁורְךָ֞ bullock טָב֣וּחַ slaughter לְ to עֵינֶ֗יךָ eye וְ and לֹ֣א not תֹאכַל֮ eat מִמֶּנּוּ֒ from חֲמֹֽרְךָ֙ he-ass גָּז֣וּל tear away מִ from לְּ to פָנֶ֔יךָ face וְ and לֹ֥א not יָשׁ֖וּב return לָ֑ךְ to צֹֽאנְךָ֙ cattle נְתֻנֹ֣ות give לְ to אֹיְבֶ֔יךָ be hostile וְ and אֵ֥ין [NEG] לְךָ֖ to מֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 28:32 - Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
МБО28:32 - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου твои δεδομέναι отданы ἔθνει народу ἑτέρῳ, другому, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои βλέψονται будут смотреть σφακελίζοντες таяние εἰς на αὐτά, них, καὶ и οὐκ не ἰσχύσει возможет - χείρ рука σου· твоя;

Масоретский:
בָּנֶ֨יךָ son וּ and בְנֹתֶ֜יךָ daughter נְתֻנִ֨ים give לְ to עַ֤ם people אַחֵר֙ other וְ and עֵינֶ֣יךָ eye רֹאֹ֔ות see וְ and כָלֹ֥ות failing אֲלֵיהֶ֖ם to כָּל־ whole הַ the יֹּ֑ום day וְ and אֵ֥ין [NEG] לְ to אֵ֖ל power יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 28:33 - Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
МБО28:33 - Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

LXX Септуагинта: τὰ - ἐκφόρια произведения τῆς - γῆς земли́ σου твоей καὶ и πάντας всех τοὺς - πόνους трудов σου твоих φάγεται будет есть ἔθνος, народ, который οὐκ не ἐπίστασαι, знаешь ты, καὶ и ἔσῃ будешь ἀδικούμενος подвергающийся насилию καὶ и τεθραυσμένος сокрушаем πάσας все τὰς - ἡμέρας· дни;

Масоретский:
פְּרִ֤י fruit אַדְמָֽתְךָ֙ soil וְ and כָל־ whole יְגִ֣יעֲךָ֔ toil יֹאכַ֥ל eat עַ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יָדָ֑עְתָּ know וְ and הָיִ֗יתָ be רַ֛ק only עָשׁ֥וּק oppress וְ and רָצ֖וּץ crush כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 28:34 - И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
МБО28:34 - Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσῃ будешь παράπληκτος поражённый безумием διὰ через τὰ - ὁράματα виде́ния τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου, твоих, которые βλέψῃ. увидишь.

Масоретский:
וְ and הָיִ֖יתָ be מְשֻׁגָּ֑ע be mad מִ from מַּרְאֵ֥ה sight עֵינֶ֖יךָ eye אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 28:35 - Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.
МБО28:35 - Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

LXX Септуагинта: πατάξαι Да поразит σε тебя κύριος Господь ἐν - ἕλκει язвой πονηρῷ злой ἐπὶ на τὰ - γόνατα коленях καὶ и ἐπὶ на τὰς - κνήμας голенях ὥστε так, чтобы μὴ не δύνασθαί мочь σε тебе ἰαθῆναι быть излеченным ἀπὸ от ἴχνους ступни́ τῶν - ποδῶν ног σου твоих ἕως до τῆς - κορυφῆς макушки σου. твоей.

Масоретский:
יַכְּכָ֨ה strike יְהוָ֜ה YHWH בִּ in שְׁחִ֣ין boil רָ֗ע evil עַל־ upon הַ the בִּרְכַּ֨יִם֙ knee וְ and עַל־ upon הַ the שֹּׁקַ֔יִם splintbone אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תוּכַ֖ל be able לְ to הֵרָפֵ֑א heal מִ from כַּ֥ף palm רַגְלְךָ֖ foot וְ and עַ֥ד unto קָדְקֳדֶֽךָ׃ scalp

Синодальный: 28:36 - Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
МБО28:36 - Господь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

LXX Септуагинта: ἀπαγάγοι Да отведёт κύριός Господь σε тебя καὶ и τοὺς - ἄρχοντάς начальников σου, твоих, οὓς которых ἐὰν если καταστήσῃς поставишь ἐπὶ над σεαυτόν, собой, εἰς в ἔθνος, народ, который οὐκ не ἐπίστασαι знаешь σὺ ты καὶ и οἱ - πατέρες отцы σου, твои, καὶ и λατρεύσεις будешь служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ξύλοις деревьям καὶ и λίθοις. камням.

Масоретский:
יֹולֵ֨ךְ walk יְהוָ֜ה YHWH אֹֽתְךָ֗ [object marker] וְ and אֶֽת־ [object marker] מַלְכְּךָ֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּקִ֣ים arise עָלֶ֔יךָ upon אֶל־ to גֹּ֕וי people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדַ֖עְתָּ know אַתָּ֣ה you וַ and אֲבֹתֶ֑יךָ father וְ and עָבַ֥דְתָּ work, serve שָּׁ֛ם there אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִ֖ים other עֵ֥ץ tree וָ and אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 28:37 - и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].
МБО28:37 - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσῃ будешь ἐκεῖ там ἐν - αἰνίγματι иносказанием καὶ и παραβολῇ притчей καὶ и διηγήματι рассказом ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν, народах, εἰς в οὓς которые ἂν - ἀπαγάγῃ отведёт σε тебя κύριος Господь ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ and הָיִ֣יתָ be לְ to שַׁמָּ֔ה destruction לְ to מָשָׁ֖ל proverb וְ and לִ to שְׁנִינָ֑ה taunt בְּ in כֹל֙ whole הָֽ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁר־ [relative] יְנַהֶגְךָ֥ drive יְהוָ֖ה YHWH שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 28:38 - Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
МБО28:38 - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.

LXX Септуагинта: σπέρμα Семян πολὺ много ἐξοίσεις вынесешь εἰς на τὸ - πεδίον поле καὶ и ὀλίγα немного εἰσοίσεις, соберёшь, ὅτι потому что κατέδεται пожрёт αὐτὰ их - ἀκρίς. саранча.

Масоретский:
זֶ֥רַע seed רַ֖ב much תֹּוצִ֣יא go out הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וּ and מְעַ֣ט little תֶּאֱסֹ֔ף gather כִּ֥י that יַחְסְלֶ֖נּוּ consume הָ the אַרְבֶּֽה׃ locust

Синодальный: 28:39 - Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.
МБО28:39 - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

LXX Септуагинта: ἀμπελῶνα Виноградник φυτεύσεις будешь сажать καὶ и κατεργᾷ возделаешь καὶ а οἶνον вино οὐ не πίεσαι будешь пить οὐδὲ и не εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐξ от αὐτοῦ, него, ὅτι потому что καταφάγεται пожрёт αὐτὰ их - σκώληξ. червь.

Масоретский:
כְּרָמִ֥ים vineyard תִּטַּ֖ע plant וְ and עָבָ֑דְתָּ work, serve וְ and יַ֤יִן wine לֹֽא־ not תִשְׁתֶּה֙ drink וְ and לֹ֣א not תֶאֱגֹ֔ר gather כִּ֥י that תֹאכְלֶ֖נּוּ eat הַ the תֹּלָֽעַת׃ worm

Синодальный: 28:40 - Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
МБО28:40 - По всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

LXX Септуагинта: ἐλαῖαι Оливы ἔσονταί будут σοι (у) тебя ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου, твоих, καὶ но ἔλαιον маслом οὐ не χρίσῃ, будешь натираться, ὅτι потому что ἐκρυήσεται осыплется - ἐλαία олива σου. твоя.

Масоретский:
זֵיתִ֛ים olive יִהְי֥וּ be לְךָ֖ to בְּ in כָל־ whole גְּבוּלֶ֑ךָ boundary וְ and שֶׁ֨מֶן֙ oil לֹ֣א not תָס֔וּךְ anoint כִּ֥י that יִשַּׁ֖ל draw off זֵיתֶֽךָ׃ olive

Синодальный: 28:41 - Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
МБО28:41 - У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

LXX Септуагинта: υἱοὺς Сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей γεννήσεις, родишь, καὶ но οὐκ не ἔσονταί будут они σοι· (у) тебя; ἀπελεύσονται пойдут γὰρ же ἐν в αἰχμαλωσίᾳ. плен.

Масоретский:
בָּנִ֥ים son וּ and בָנֹ֖ות daughter תֹּולִ֑יד bear וְ and לֹא־ not יִהְי֣וּ be לָ֔ךְ to כִּ֥י that יֵלְכ֖וּ walk בַּ in the שֶּֽׁבִי׃ captive

Синодальный: 28:42 - Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
МБО28:42 - Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - ξύλινά деревья σου твои καὶ и τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς земли́ σου твоей ἐξαναλώσει истребит - ἐρυσίβη. ржавчина.

Масоретский:
כָּל־ whole עֵצְךָ֖ tree וּ and פְרִ֣י fruit אַדְמָתֶ֑ךָ soil יְיָרֵ֖שׁ trample down הַ the צְּלָצַֽל׃ cricket

Синодальный: 28:43 - Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
МБО28:43 - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.

LXX Септуагинта: - προσήλυτος, Пришелец, ὅς который ἐστιν находится ἐν среди σοί, тебя, ἀναβήσεται будет подниматься ἐπὶ над σὲ тобой ἄνω выше ἄνω, выше, σὺ ты δὲ же καταβήσῃ будешь опускаться κάτω ниже κάτω· ниже;

Масоретский:
הַ the גֵּר֙ sojourner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in קִרְבְּךָ֔ interior יַעֲלֶ֥ה ascend עָלֶ֖יךָ upon מַ֣עְלָה top מָּ֑עְלָה top וְ and אַתָּ֥ה you תֵרֵ֖ד descend מַ֥טָּה low place מָּֽטָּה׃ low place

Синодальный: 28:44 - он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
МБО28:44 - Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

LXX Септуагинта: οὗτος он δανιεῖ будет давать взаймы σοι, тебе, σὺ ты δὲ же τούτῳ этому οὐ не δανιεῖς· будешь давать взаймы; οὗτος он ἔσται будет κεφαλή, голова, σὺ ты δὲ же ἔσῃ будешь οὐρά. хвост.

Масоретский:
ה֣וּא he יַלְוְךָ֔ borrow וְ and אַתָּ֖ה you לֹ֣א not תַלְוֶ֑נּוּ borrow ה֚וּא he יִהְיֶ֣ה be לְ to רֹ֔אשׁ head וְ and אַתָּ֖ה you תִּֽהְיֶ֥ה be לְ to זָנָֽב׃ tail

Синодальный: 28:45 - И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
МБО28:45 - Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλεύσονται придут ἐπὶ на σὲ тебя πᾶσαι все αἱ - κατάραι проклятия αὗται эти καὶ и καταδιώξονταί они будут преследовать σε тебя καὶ и καταλήμψονταί будут хватать σε, тебя, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребят σε тебя καὶ и ἕως пока не ἂν - ἀπολέσῃ погубят σε, тебя, ὅτι потому что οὐκ не εἰσήκουσας послушал ты τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего φυλάξαι сохранить τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐνετείλατό приказал Он σοι. тебе.

Масоретский:
וּ and בָ֨אוּ come עָלֶ֜יךָ upon כָּל־ whole הַ the קְּלָלֹ֣ות curse הָ the אֵ֗לֶּה these וּ and רְדָפ֨וּךָ֙ pursue וְ and הִשִּׂיג֔וּךָ overtake עַ֖ד unto הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ destroy כִּי־ that לֹ֣א not שָׁמַ֗עְתָּ hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לִ to שְׁמֹ֛ר keep מִצְוֹתָ֥יו commandment וְ and חֻקֹּתָ֖יו regulation אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽךְ׃ command

Синодальный: 28:46 - они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
МБО28:46 - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν у σοὶ тебя σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса καὶ и ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου твоём ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
וְ and הָי֣וּ be בְךָ֔ in לְ to אֹ֖ות sign וּ and לְ to מֹופֵ֑ת sign וּֽ and בְ in זַרְעֲךָ֖ seed עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 28:47 - За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
МБО28:47 - Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что οὐκ не ἐλάτρευσας послужил ты κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему ἐν с εὐφροσύνῃ веселием καὶ и ἀγαθῇ до́брым καρδίᾳ сердцем διὰ при τὸ - πλῆθος изобилии πάντων. всего.

Масоретский:
תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹא־ not עָבַ֨דְתָּ֙ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in שִׂמְחָ֖ה joy וּ and בְ in ט֣וּב best לֵבָ֑ב heart מֵ from רֹ֖ב multitude כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 28:48 - будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
МБО28:48 - то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И λατρεύσεις будешь служить τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου, твоим, οὓς которых ἐπαποστελεῖ пошлёт κύριος Господь ἐπὶ на σέ, тебя, ἐν в λιμῷ голоде καὶ и ἐν в δίψει жажде καὶ и ἐν в γυμνότητι наготе καὶ и ἐν в ἐκλείψει вымирании πάντων· всех; καὶ и ἐπιθήσει наложит κλοιὸν хомут σιδηροῦν железный ἐπὶ на τὸν - τράχηλόν шею σου, твою, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит σε. тебя.

Масоретский:
וְ and עָבַדְתָּ֣ work, serve אֶת־ [object marker] אֹיְבֶ֗יךָ be hostile אֲשֶׁ֨ר [relative] יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ send יְהוָה֙ YHWH בָּ֔ךְ in בְּ in רָעָ֧ב hunger וּ and בְ in צָמָ֛א thirst וּ and בְ in עֵירֹ֖ם naked וּ and בְ in חֹ֣סֶר want כֹּ֑ל whole וְ and נָתַ֞ן give עֹ֤ל yoke בַּרְזֶל֙ iron עַל־ upon צַוָּארֶ֔ךָ neck עַ֥ד unto הִשְׁמִידֹ֖ו destroy אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 28:49 - Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
МБО28:49 - Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

LXX Септуагинта: ἐπάξει Наведёт κύριος Господь ἐπὶ на σὲ тебя ἔθνος народ μακρόθεν далёкий ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли́ ὡσεὶ будто ὅρμημα стремление ἀετοῦ, орла, ἔθνος, народ, которого οὐκ не ἀκούσῃ поймёшь τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ, его,

Масоретский:
יִשָּׂ֣א lift יְהוָה֩ YHWH עָלֶ֨יךָ upon גֹּ֤וי people מֵ from רָחֹוק֙ remote מִ from קְצֵ֣ה end הָ the אָ֔רֶץ earth כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יִדְאֶ֖ה pounce הַ the נָּ֑שֶׁר eagle גֹּ֕וי people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תִשְׁמַ֖ע hear לְשֹׁנֹֽו׃ tongue

Синодальный: 28:50 - народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
МБО28:50 - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

LXX Септуагинта: ἔθνος народ ἀναιδὲς наглый προσώπῳ, лицом, ὅστις который οὐ не θαυμάσει будет удивляться πρόσωπον лицу πρεσβύτου старца καὶ и νέον молодого οὐκ не ἐλεήσει, помилует,

Масоретский:
גֹּ֖וי people עַ֣ז strong פָּנִ֑ים face אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not יִשָּׂ֤א lift פָנִים֙ face לְ to זָקֵ֔ן old וְ and נַ֖עַר boy לֹ֥א not יָחֹֽן׃ favour

Синодальный: 28:51 - и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
МБО28:51 - Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέδεται будет пожирать τὰ - ἔκγονα потомство τῶν - κτηνῶν скота σου твоего καὶ и τὰ - γενήματα плоды τῆς - γῆς земли́ σου твоей ὥστε так что μὴ не καταλιπεῖν оставит σοι тебе σῖτον, пшеницу, οἶνον, вино, ἔλαιον, масло, τὰ - βουκόλια стада́ τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τὰ - ποίμνια стада́ τῶν - προβάτων овец σου, твоих, ἕως пока не ἂν - ἀπολέσῃ погубит σε тебя

Масоретский:
וְ֠ and אָכַל eat פְּרִ֨י fruit בְהֶמְתְּךָ֥ cattle וּ and פְרִֽי־ fruit אַדְמָתְךָ֮ soil עַ֣ד unto הִשָּֽׁמְדָךְ֒ destroy אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יַשְׁאִ֜יר remain לְךָ֗ to דָּגָן֙ corn תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and יִצְהָ֔ר oil שְׁגַ֥ר litter אֲלָפֶ֖יךָ cattle וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ewe צֹאנֶ֑ךָ cattle עַ֥ד unto הַאֲבִידֹ֖ו perish אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 28:52 - и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
МБО28:52 - Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτρίψῃ теснить σε тебя ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих, ἕως пока не ἂν - καθαιρεθῶσιν будут разрушены τὰ - τείχη сте́ны σου твои τὰ - ὑψηλὰ высокие καὶ и τὰ - ὀχυρά, укреплённые, ἐφ᾿ на οἷς которые σὺ ты πέποιθας убеждён ἐπ᾿ на αὐτοῖς, них, ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ земле σου, твоей, καὶ и θλίψει будет угнетать σε тебя ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих, αἷς которые ἔδωκέν дал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וְ and הֵצַ֨ר wrap, be narrow לְךָ֜ to בְּ in כָל־ whole שְׁעָרֶ֗יךָ gate עַ֣ד unto רֶ֤דֶת descend חֹמֹתֶ֨יךָ֙ wall הַ the גְּבֹהֹ֣ות high וְ and הַ the בְּצֻרֹ֔ות fortified אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you בֹּטֵ֥חַ trust בָּהֵ֖ן in בְּ in כָל־ whole אַרְצֶ֑ךָ earth וְ and הֵצַ֤ר wrap, be narrow לְךָ֙ to בְּ in כָל־ whole שְׁעָרֶ֔יךָ gate בְּ in כָ֨ל־ whole אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛ן give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לָֽךְ׃ to

Синодальный: 28:53 - И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
МБО28:53 - Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И φάγῃ съест τὰ - ἔκγονα потомство τῆς - κοιλίας утробы σου, твоей, κρέα мясо υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и θυγατέρων дочерей σου, твоих, ὅσα сколько ἔδωκέν дал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ἐν в τῇ - στενοχωρίᾳ притеснении σου твоём καὶ и ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου, твоём, которым θλίψει будет угнетать σε тебя - ἐχθρός враг σου. твой.

Масоретский:
וְ and אָכַלְתָּ֣ eat פְרִֽי־ fruit בִטְנְךָ֗ belly בְּשַׂ֤ר flesh בָּנֶ֨יךָ֙ son וּ and בְנֹתֶ֔יךָ daughter אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ give לְךָ֖ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) בְּ in מָצֹור֙ stress וּ and בְ in מָצֹ֔וק stress אֲשֶׁר־ [relative] יָצִ֥יק oppress לְךָ֖ to אֹיְבֶֽךָ׃ be hostile

Синодальный: 28:54 - Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
МБО28:54 - Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

LXX Септуагинта: - ἁπαλὸς (Муж) изнеженный ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - τρυφερὸς роскошный σφόδρα очень βασκανεῖ будет завистливо глядеть τῷ - ὀφθαλμῷ глазом τὸν - ἀδελφὸν (на) брата καὶ и τὴν - γυναῖκα жену τὴν которая ἐν на τῷ - κόλπῳ груди αὐτοῦ его καὶ и τὰ - καταλελειμμένα (на) оставшихся τέκνα, детей, которые ἂν если καταλειφθῇ, останутся,

Масоретский:
הָ the אִישׁ֙ man הָ the רַ֣ךְ tender בְּךָ֔ in וְ and הֶ the עָנֹ֖ג dainty מְאֹ֑ד might תֵּרַ֨ע be evil עֵינֹ֤ו eye בְ in אָחִיו֙ brother וּ and בְ in אֵ֣שֶׁת woman חֵיקֹ֔ו lap וּ and בְ in יֶ֥תֶר remainder בָּנָ֖יו son אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹותִֽיר׃ remain

Синодальный: 28:55 - и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
МБО28:55 - и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

LXX Септуагинта: ὥστε так чтобы δοῦναι дать ἑνὶ одному αὐτῶν (из) них ἀπὸ от τῶν - σαρκῶν тел τῶν - τέκνων детей αὐτοῦ, своих, ὧν которые ἂν если κατέσθῃ, он будет пожирать, διὰ из-за τὸ того, что μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῷ (у) него μηθὲν ничего ἐν в τῇ - στενοχωρίᾳ притеснении σου твоём καὶ и ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου, твоём, которым ἂν - θλίψωσίν угнетали σε тебя οἱ - ἐχθροί враги σου твои ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου. твоих.

Масоретский:
מִ from תֵּ֣ת׀ give לְ to אַחַ֣ד one מֵהֶ֗ם from מִ from בְּשַׂ֤ר flesh בָּנָיו֙ son אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹאכֵ֔ל eat מִ from בְּלִ֥י destruction הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to כֹּ֑ל whole בְּ in מָצֹור֙ stress וּ and בְ in מָצֹ֔וק stress אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצִ֥יק oppress לְךָ֛ to אֹיִבְךָ֖ be hostile בְּ in כָל־ whole שְׁעָרֶֽיךָ׃ gate

Синодальный: 28:56 - [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
МБО28:56 - Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин - такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле - поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

LXX Септуагинта: καὶ И - ἁπαλὴ (жена) изнеженная ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и - τρυφερὰ роскошная σφόδρα, очень, ἧς которой οὐχὶ не πεῖραν испытание ἔλαβεν получила - ποὺς нога αὐτῆς её βαίνειν ходить ἐπὶ по τῆς - γῆς земле διὰ из-за τὴν - τρυφερότητα роскоши καὶ и διὰ из-за τὴν - ἁπαλότητα, изнеженности, βασκανεῖ будет завистливо глядеть τῷ - ὀφθαλμῷ глазом αὐτῆς своим τὸν - ἄνδρα (на) мужа αὐτῆς своего τὸν который ἐν на τῷ - κόλπῳ груди αὐτῆς её καὶ и τὸν - υἱὸν сына καὶ и τὴν - θυγατέρα дочь αὐτῆς свою

Масоретский:
הָ the רַכָּ֨ה tender בְךָ֜ in וְ and הָ the עֲנֻגָּ֗ה dainty אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not נִסְּתָ֤ה try כַף־ palm רַגְלָהּ֙ foot הַצֵּ֣ג set עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth מֵ from הִתְעַנֵּ֖ג be dainty וּ and מֵ from רֹ֑ךְ tenderness תֵּרַ֤ע be evil עֵינָהּ֙ eye בְּ in אִ֣ישׁ man חֵיקָ֔הּ lap וּ and בִ in בְנָ֖הּ son וּ and בְ in בִתָּֽהּ׃ daughter

Синодальный: 28:57 - и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
МБО28:57 - послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - χόριον послед αὐτῆς её τὸ - ἐξελθὸν вышедший διὰ через τῶν - μηρῶν бедро αὐτῆς её καὶ и τὸ - τέκνον, ребёнка, которого ἂν если τέκῃ· родит; καταφάγεται будет есть γὰρ же αὐτὰ их διὰ из-за τὴν - ἔνδειαν недостатка πάντων всего κρυφῇ тайно ἐν в τῇ - στενοχωρίᾳ притеснении σου твоём καὶ и ἐν в τῇ - θλίψει угнетении σου, твоём, которым θλίψει будет угнетать σε тебя - ἐχθρός враг σου твой ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου. твоих.

Масоретский:
וּֽ and בְ in שִׁלְיָתָ֞הּ afterbirth הַ the יֹּוצֵ֣ת׀ go out מִ from בֵּ֣ין interval רַגְלֶ֗יהָ foot וּ and בְ in בָנֶ֨יהָ֙ son אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּלֵ֔ד bear כִּֽי־ that תֹאכְלֵ֥ם eat בְּ in חֹֽסֶר־ want כֹּ֖ל whole בַּ in the סָּ֑תֶר hiding place בְּ in מָצֹור֙ stress וּ and בְ in מָצֹ֔וק stress אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצִ֥יק oppress לְךָ֛ to אֹיִבְךָ֖ be hostile בִּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ gate

Синодальный: 28:58 - Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
МБО28:58 - Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное Имя Господа, твоего Бога, -

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μὴ не εἰσακούσητε послушаете ποιεῖν исполнять πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου этого τὰ - γεγραμμένα написанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ этой φοβεῖσθαι бояться τὸ - ὄνομα имени τὸ - ἔντιμον почитаемого καὶ и τὸ - θαυμαστὸν удивительного τοῦτο, Этого, κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего,

Масоретский:
אִם־ if לֹ֨א not תִשְׁמֹ֜ר keep לַ to עֲשֹׂ֗ות make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵי֙ word הַ the תֹּורָ֣ה instruction הַ the זֹּ֔את this הַ the כְּתוּבִ֖ים write בַּ in the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֑ה this לְ֠ to יִרְאָה fear אֶת־ [object marker] הַ the שֵּׁ֞ם name הַ the נִּכְבָּ֤ד be heavy וְ and הַ the נֹּורָא֙ fear הַ the זֶּ֔ה this אֵ֖ת [object marker] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 28:59 - то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
МБО28:59 - то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

LXX Септуагинта: καὶ и παραδοξάσει необыкновенные будет насылать κύριος Господь τὰς - πληγάς удары σου твои καὶ и τὰς - πληγὰς удары τοῦ - σπέρματός семени σου, твоего, πληγὰς удары μεγάλας больши́е καὶ и θαυμαστάς, удивительные, καὶ и νόσους болезни πονηρὰς злые καὶ и πιστὰς верные

Масоретский:
וְ and הִפְלָ֤א be miraculous יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מַכֹּ֣תְךָ֔ blow וְ and אֵ֖ת [object marker] מַכֹּ֣ות blow זַרְעֶ֑ךָ seed מַכֹּ֤ות blow גְּדֹלֹות֙ great וְ and נֶ֣אֱמָנֹ֔ות be firm וָ and חֳלָיִ֥ם sickness רָעִ֖ים evil וְ and נֶאֱמָנִֽים׃ be firm

Синодальный: 28:60 - и наведет на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
МБО28:60 - Он наведет на тебя все недуги Египта, которым ты ужасался, и они пристанут к тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψει обратит ἐπὶ на σὲ тебя πᾶσαν всякое τὴν - ὀδύνην огорчение Αἰγύπτου Египта τὴν - πονηράν, злое, ἣν которое διευλαβοῦ ты боялся ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν, их, καὶ и κολληθήσονται прилепятся ἐν в σοί. тебя.

Масоретский:
וְ and הֵשִׁ֣יב return בְּךָ֗ in אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole מַדְוֵ֣ה sickness מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] יָגֹ֖רְתָּ be afraid מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face וְ and דָבְק֖וּ cling, cleave to בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 28:61 - и всякую болезнь и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;
МБО28:61 - Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσαν всякую μαλακίαν слабость καὶ и πᾶσαν всякое πληγὴν бедствие τὴν - μὴ не γεγραμμένην написанное ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона τούτου этой ἐπάξει наведёт κύριος Господь ἐπὶ на σέ, тебя, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит σε. тебя.

Масоретский:
גַּ֤ם even כָּל־ whole חֳלִי֙ sickness וְ and כָל־ whole מַכָּ֔ה blow אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not כָת֔וּב write בְּ in סֵ֖פֶר letter הַ the תֹּורָ֣ה instruction הַ the זֹּ֑את this יַעְלֵ֤ם ascend יְהוָה֙ YHWH עָלֶ֔יךָ upon עַ֖ד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ destroy

Синодальный: 28:62 - и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.
МБО28:62 - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλειφθήσεσθε будете оставлены ἐν - ἀριθμῷ числом βραχεῖ незначительным ἀνθ᾿ вместо ὧν того ὅτι что ἦτε вы были ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει, множеством, ὅτι потому что οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ remain בִּ in מְתֵ֣י man מְעָ֔ט little תַּ֚חַת under part אֲשֶׁ֣ר [relative] הֱיִיתֶ֔ם be כְּ as כֹוכְבֵ֥י star הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens לָ to רֹ֑ב multitude כִּי־ that לֹ֣א not שָׁמַ֔עְתָּ hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 28:63 - И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
МБО28:63 - Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εὐφράνθη веселился κύριος Господь ἐφ᾿ относительно ὑμῖν вас εὖ хорошо ποιῆσαι сделать ὑμᾶς вам καὶ и πληθῦναι умножить ὑμᾶς, вас, οὕτως так εὐφρανθήσεται будет радоваться κύριος Господь ἐφ᾿ относительно ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐξαρθήσεσθε будете уничтожены ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ֠ and הָיָה be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֨שׂ rejoice יְהוָ֜ה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם upon לְ to הֵיטִ֣יב be good אֶתְכֶם֮ [object marker] וּ and לְ to הַרְבֹּ֣ות be many אֶתְכֶם֒ [object marker] כֵּ֣ן thus יָשִׂ֤ישׂ rejoice יְהוָה֙ YHWH עֲלֵיכֶ֔ם upon לְ to הַאֲבִ֥יד perish אֶתְכֶ֖ם [object marker] וּ and לְ to הַשְׁמִ֣יד destroy אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and נִסַּחְתֶּם֙ tear מֵ from עַ֣ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 28:64 - И рассеет тебя Господь [Бог твой] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
МБО28:64 - Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам - богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.

LXX Септуагинта: καὶ И διασπερεῖ рассеет σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς во πάντα все τὰ - ἔθνη народы ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς земли́ ἕως до ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, καὶ и δουλεύσεις будешь служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ξύλοις деревьям καὶ и λίθοις, камням, οὓς которых οὐκ не ἠπίστω знал σὺ ты καὶ и οἱ - πατέρες отцы σου. твои.

Масоретский:
וֶ and הֱפִֽיצְךָ֤ disperse יְהוָה֙ YHWH בְּ in כָל־ whole הָ֣ the עַמִּ֔ים people מִ from קְצֵ֥ה end הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and עַד־ unto קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and עָבַ֨דְתָּ work, serve שָּׁ֜ם there אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֗ים other אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not יָדַ֛עְתָּ know אַתָּ֥ה you וַ and אֲבֹתֶ֖יךָ father עֵ֥ץ tree וָ and אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 28:65 - Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
МБО28:65 - Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но καὶ и ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах ἐκείνοις тех οὐκ не ἀναπαύσει успокоит σε, тебя, οὐδ᾿ и не οὐ нет μὴ не γένηται случится στάσις ме́ста τῷ - ἴχνει следу τοῦ - ποδός ноги́ σου, твоей, καὶ и δώσει даст σοι тебе κύριος Господь ἐκεῖ там καρδίαν сердце ἀθυμοῦσαν отчаявшееся καὶ и ἐκλείποντας изнемогающие ὀφθαλμοὺς глаза́ καὶ и τηκομένην растопленную ψυχήν. душу.

Масоретский:
וּ and בַ in the גֹּויִ֤ם people הָ the הֵם֙ they לֹ֣א not תַרְגִּ֔יעַ stir וְ and לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be מָנֹ֖וחַ resting place לְ to כַף־ palm רַגְלֶ֑ךָ foot וְ and נָתַן֩ give יְהוָ֨ה YHWH לְךָ֥ to שָׁם֙ there לֵ֣ב heart רַגָּ֔ז excited וְ and כִלְיֹ֥ון annihilation עֵינַ֖יִם eye וְ and דַֽאֲבֹ֥ון despair נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 28:66 - жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
МБО28:66 - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - ζωή жизнь σου твоя κρεμαμένη висящая ἀπέναντι перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами σου, твоими, καὶ и φοβηθήσῃ убоишься ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью καὶ и οὐ не πιστεύσεις поверишь τῇ - ζωῇ жизни σου· твоей;

Масоретский:
וְ and הָי֣וּ be חַיֶּ֔יךָ life תְּלֻאִ֥ים hang לְךָ֖ to מִ from נֶּ֑גֶד counterpart וּ and פָֽחַדְתָּ֙ tremble לַ֣יְלָה night וְ and יֹומָ֔ם by day וְ and לֹ֥א not תַאֲמִ֖ין be firm בְּ in חַיֶּֽיךָ׃ life

Синодальный: 28:67 - от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"
МБО28:67 - Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» - от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.

LXX Септуагинта: τὸ - πρωῒ рано утром ἐρεῖς скажешь: Πῶς Как ἂν бы γένοιτο пусть осуществится ἑσπέρα вечер καὶ и τὸ - ἑσπέρας вечером ἐρεῖς скажешь: Πῶς Как ἂν бы γένοιτο пусть осуществится πρωί утро ἀπὸ от τοῦ - φόβου страха τῆς - καρδίας се́рдца σου, твоего, которым φοβηθήσῃ, убоишься, καὶ и ἀπὸ от τῶν - ὁραμάτων зрелищ τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου, твоих, ὧν которые ὄψῃ. увидишь.

Масоретский:
בַּ in the בֹּ֤קֶר morning תֹּאמַר֙ say מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give עֶ֔רֶב evening וּ and בָ in the עֶ֥רֶב evening תֹּאמַ֖ר say מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give בֹּ֑קֶר morning מִ from פַּ֤חַד trembling לְבָֽבְךָ֙ heart אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּפְחָ֔ד tremble וּ and מִ from מַּרְאֵ֥ה sight עֵינֶ֖יךָ eye אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 28:68 - и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
МБО28:68 - Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψει возвратит σε тебя κύριος Господь εἰς в Αἴγυπτον Египет ἐν в πλοίοις лодке καὶ и ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой εἶπα сказал: Οὐ Не προσθήσεσθε приложи ἔτι уже́ ἰδεῖν увидеть αὐτήν· её; καὶ и πραθήσεσθε будешь продаваться ἐκεῖ там τοῖς - ἐχθροῖς врагам ὑμῶν вашим εἰς в παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας, рабынь, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - κτώμενος. приобретшего.

Масоретский:
וֶֽ and הֱשִֽׁיבְךָ֨ return יְהוָ֥ה׀ YHWH מִצְרַיִם֮ Egypt בָּ in אֳנִיֹּות֒ ship בַּ in the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣רְתִּֽי say לְךָ֔ to לֹא־ not תֹסִ֥יף add עֹ֖וד duration לִ to רְאֹתָ֑הּ see וְ and הִתְמַכַּרְתֶּ֨ם sell שָׁ֧ם there לְ to אֹיְבֶ֛יךָ be hostile לַ to עֲבָדִ֥ים servant וְ and לִ to שְׁפָחֹ֖ות maidservant וְ and אֵ֥ין [NEG] קֹנֶֽה׃ ס buy

Открыть окно