Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;
МБО28:1 - [Благословения за послушание] Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.
וּ иandבָ֧אוּ и придутcomeעָלֶ֛יךָ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theבְּרָכֹ֥ות на тебя все благословенияblessingהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandהִשִּׂיגֻ֑ךָ сии и исполнятсяovertakeכִּ֣י ←thatתִשְׁמַ֔ע на тебе, если будешьhearבְּ вinקֹ֖ול гласаsoundיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 28:3 - Благословен ты в городе и благословен на поле.
МБО28:3 - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
בָּר֥וּךְ Благословенblessאַתָּ֖ה ←youבָּ вin -theעִ֑יר ты в городеtownוּ иandבָר֥וּךְ и благословенblessאַתָּ֖ה ←youבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ на полеopen field
Синодальный: 28:4 - Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
МБО28:4 - Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары большой приплод - телят и ягнят.
בָּר֥וּךְ Благословенblessאַתָּ֖ה ←youבְּ вinבֹאֶ֑ךָ ты при входеcomeוּ иandבָר֥וּךְ твоем и благословенblessאַתָּ֖ה ←youבְּ вinצֵאתֶֽךָ׃ ты при выходеgo out
Синодальный: 28:7 - Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
МБО28:7 - Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.
יִתֵּ֨ן Поразитgiveיְהוָ֤ה тобою ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבֶ֨יךָ֙ враговbe hostileהַ -theקָּמִ֣ים твоих, восстающихariseעָלֶ֔יךָ ←uponנִגָּפִ֖ים ←hurtלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceבְּ вinדֶ֤רֶךְ путемwayאֶחָד֙ на тебя однимoneיֵצְא֣וּ они выступятgo outאֵלֶ֔יךָ ←toוּ иandבְ вinשִׁבְעָ֥ה против тебя, а семьюsevenדְרָכִ֖ים путямиwayיָנ֥וּסוּ побегутfleeלְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 28:8 - Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
МБО28:8 - Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.
יְצַ֨ו Пошлетcommandיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאִתְּךָ֙ ←together withאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרָכָ֔ה тебе благословениеblessingבַּ вinאֲסָמֶ֕יךָ в житницахstoreוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeמִשְׁלַ֣ח твоих и во всяком делеundertakingיָדֶ֑ךָ рукhandוּ иandבֵ֣רַכְךָ֔ твоих и благословитblessבָּ вin -theאָ֕רֶץ тебя на землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 28:9 - Поставит тебя Господь [Бог твой] народом святым Своим, как Он клялся тебе [и отцам твоим], если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;
МБО28:9 - Господь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.
וְ иandרָאוּ֙ и увидятseeכָּל־ ←wholeעַמֵּ֣י все народыpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthכִּ֛י ←thatשֵׁ֥ם что имяnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHנִקְרָ֣א нарицаетсяcallעָלֶ֑יךָ ←uponוְ иandיָֽרְא֖וּ на тебе, и убоятсяfearמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 28:11 - И даст тебе Господь [Бог твой] изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
МБО28:11 - Господь даст тебе изобилие во всех благах - в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли - на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.
וְ иandהֹותִֽרְךָ֤ И дастremainיְהוָה֙ тебе ГосподьYHWHלְ кtoטֹובָ֔ה во всех благахwhat is goodבִּ вinפְרִ֧י в плодеfruitבִטְנְךָ֛ чреваbellyוּ иandבִ вinפְרִ֥י твоего, и в плодеfruitבְהַמְתְּךָ֖ скотаcattleוּ иandבִ вinפְרִ֣י твоего, и в плодеfruitאַדְמָתֶ֑ךָ полейsoilעַ֚ל ←uponהָ -theאֲדָמָ֔ה твоих на землеsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֧ע клялсяswearיְהוָ֛ה которую ГосподьYHWHלַ кtoאֲבֹתֶ֖יךָ отцамfatherלָ֥ кtoתֶת твоим датьgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 28:12 - Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].
МБО28:12 - Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
יִפְתַּ֣ח Откроетopenיְהוָ֣ה׀ тебе ГосподьYHWHלְ֠ךָ кtoאֶת־ [МО][object marker]אֹוצָרֹ֨ו сокровищницуsupplyהַ -theטֹּ֜וב добруюgoodאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֗יִם Свою, небоheavensלָ кtoתֵ֤ת чтоб оно давалоgiveמְטַֽר־ дождьrainאַרְצְךָ֙ землеearthבְּ вinעִתֹּ֔ו твоей во времяtimeוּ иandלְ кtoבָרֵ֕ךְ свое, и чтобы благословлятьblessאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה все делаdeedיָדֶ֑ךָ рукhandוְ иandהִלְוִ֨יתָ֙ твоих: и будешьborrowגֹּויִ֣ם народамpeopleרַבִּ֔ים многимmuchוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹ֥א ←notתִלְוֶֽה׃ даватьborrow
Синодальный: 28:13 - Сделает тебя Господь [Бог твой] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
МБО28:13 - Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.
וְ иandלֹ֣א ←notתָס֗וּר и не отступишьturn asideמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִים֙ от всех словwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֜י ←iמְצַוֶּ֥ה которые заповедуюcommandאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]הַ -theיֹּ֖ום вам сегодняdayיָמִ֣ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹ֑אול ни налевоlefthand sideלָ кtoלֶ֗כֶת ←walkאַחֲרֵ֛י вследafterאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִ֖ים иныхotherלְ кtoעָבְדָֽם׃ ס [и] служитьwork, serve
Синодальный: 28:15 - Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
МБО28:15 - [Проклятия за непослушание] Если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:
וְ иandהָיָ֗ה ←beאִם־ ←ifלֹ֤א ←notתִשְׁמַע֙ Если же не будешьhearבְּ вinקֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)לִ кtoשְׁמֹ֤ר твоего и не будешьkeepלַ кtoעֲשֹׂות֙ исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתָ֣יו все заповедиcommandmentוְ иandחֻקֹּתָ֔יו Его и постановленияregulationאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iמְצַוְּךָ֖ Его, которые я заповедуюcommandהַ -theיֹּ֑ום тебе сегодняdayוּ иandבָ֧אוּ то придутcomeעָלֶ֛יךָ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theקְּלָלֹ֥ות на тебя все проклятияcurseהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandהִשִּׂיגֽוּךָ׃ сии и постигнутovertake
Синодальный: 28:16 - Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.
МБО28:16 - Ты будешь проклят в городе и проклят в поле.
אָר֥וּר Проклятcurseאַתָּ֖ה ←youבָּ вin -theעִ֑יר ты [будешь] в городеtownוְ иandאָר֥וּר и проклятcurseאַתָּ֖ה ←youבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ ты [будешь] на полеopen field
Синодальный: 28:17 - Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.
МБО28:17 - Прокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.
אָר֥וּר Проклятcurseאַתָּ֖ה ←youבְּ вinבֹאֶ֑ךָ ты [будешь] при входеcomeוְ иandאָר֥וּר твоем и проклятcurseאַתָּ֖ה ←youבְּ вinצֵאתֶֽךָ׃ при выходеgo out
Синодальный: 28:20 - Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, — и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
МБО28:20 - Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.
יַדְבֵּ֧ק Пошлетcling, cleave toיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבְּךָ֖ вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֑בֶר на тебя моровуюpestעַ֚ד ←untoכַּלֹּתֹ֣ו доколе не истребитbe completeאֹֽתְךָ֔ [МО][object marker]מֵ ←fromעַל֙ ←uponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה Он тебя с землиsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youבָא־ в которую ты идешьcomeשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтобы владетьtrample down
Синодальный: 28:22 - Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
МБО28:22 - Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.
LXX Септуагинта: πατάξαιДа поразитσεтебяκύριοςГосподьἀπορίᾳбезысходностьюκαὶиπυρετῷгорячкойκαὶиῥίγειознобомκαὶиἐρεθισμῷраспрейκαὶиφόνῳубийствомκαὶиἀνεμοφθορίᾳветром губительнымκαὶиτῇ-ὤχρᾳ,бледностью,καὶиκαταδιώξονταίони будут преследоватьσε,тебя,ἕωςдоἂν-ἀπολέσωσίνпогубитьσε.тебя.
וְ иandהָי֥וּ ←beשָׁמֶ֛יךָ И небесаheavensאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹאשְׁךָ֖ твои, которые над головоюheadנְחֹ֑שֶׁת твоею, сделаются медьюbronzeוְ иandהָ -theאָ֥רֶץ и земляearthאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּחְתֶּ֖יךָ ←under partבַּרְזֶֽל׃ под тобою железомiron
Синодальный: 28:24 - вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, [доколе не погубит тебя и] доколе не будешь истреблен.
МБО28:24 - Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.
יִתֵּ֧ן дастgiveיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מְטַ֥ר вместо дождяrainאַרְצְךָ֖ землеearthאָבָ֣ק твоей пыльdustוְ иandעָפָ֑ר и прахdustמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ с небаheavensיֵרֵ֣ד будетdescendעָלֶ֔יךָ ←uponעַ֖ד ←untoהִשָּׁמְדָֽךְ׃ падать на тебя доколе не будешьdestroy
Синодальный: 28:25 - Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
МБО28:25 - Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.
וְ иandהָיְתָ֤ה ←beנִבְלָֽתְךָ֙ И будут трупыcorpseלְ кtoמַאֲכָ֔ל твои пищеюfoodלְ кtoכָל־ ←wholeעֹ֥וף всем птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֣ת и зверямcattleהָ -theאָ֑רֶץ ←earthוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и не будетtremble
Синодальный: 28:27 - Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
МБО28:27 - Господь нашлет на тебя нарывы и опухоли Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.
LXX Септуагинта: πατάξαιДа поразитσεтебяκύριοςГосподьἐν-ἕλκειязвойΑἰγυπτίῳЕгиптаἐνвταῖς-ἕδραιςзадних частях (тел)καὶиψώρᾳструпьяхἀγρίᾳдикихκαὶиκνήφῃчесоткойὥστεтак чтобыμὴнеδύνασθαίмочьσεтебяἰαθῆναι.излечить.
Масоретский:
יַכְּכָ֨ה Поразитstrikeיְהוָ֜ה тебя ГосподьYHWHבִּ вinשְׁחִ֤ין проказоюboilמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскоюEgyptו иandב вin -theעפלים tumoursוּ иandבַ вin -theגָּרָ֖ב коростоюmangeוּ иandבֶ вin -theחָ֑רֶס и чесоткоюscabiesאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notתוּכַ֖ל от которых ты не возможешьbe ableלְ кtoהֵרָפֵֽא׃ исцелитьсяheal
Синодальный: 28:29 - И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
МБО28:29 - В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
LXX Септуагинта: καὶиἔσῃбудешьψηλαφῶνощупывающийμεσημβρίας,среди дня,ὡσεὶбудтоψηλαφήσαιощупываетὁ-τυφλὸςслепойἐνвоτῷ-σκότει,тьме,καὶиοὐκнеεὐοδώσειбудет Он исправлятьτὰς-ὁδούςпутиσου·твои;καὶиἔσῃбудешьτότεтогдаἀδικούμενοςподвергающийся насилиюκαὶиδιαρπαζόμενοςрасхищаемыйπάσαςвсеτὰς-ἡμέρας,дни,καὶиοὐκнеἔσταιбудетσοιтебеὁ-βοηθῶν.помогающего.
Масоретский:
וְ иandהָיִ֜יתָ ←beמְמַשֵּׁ֣שׁ И ты будешьgropeבַּֽ вin -theצָּהֳרַ֗יִם в полденьnoonכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְמַשֵּׁ֤שׁ ощупьюgropeהָ -theעִוֵּר֙ как слепойblindבָּ вin -theאֲפֵלָ֔ה впотьмахdarknessוְ иandלֹ֥א ←notתַצְלִ֖יחַ и не будешьbe strongאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכֶ֑יךָ в путяхwayוְ иandהָיִ֜יתָ ←beאַ֣ךְ ←onlyעָשׁ֧וּק твоих, и будутoppressוְ иandגָז֛וּל и обижатьtear awayכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֖ים тебя всякий деньdayוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מֹושִֽׁיעַ׃ и никто не защититhelp
Синодальный: 28:30 - С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
МБО28:30 - Ты обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.
אִשָּׁ֣ה С женоюwomanתְאָרֵ֗שׂ обручишьсяbetrothוְ иandאִ֤ישׁ ←manאַחֵר֙ и другойotherישׁגלנה будет спатьlie downבַּ֥יִת с нею домhouseתִּבְנֶ֖ה построишьbuildוְ иandלֹא־ ←notתֵשֵׁ֣ב и не будешьsitבֹּ֑ו вinכֶּ֥רֶם в нем виноградникvineyardתִּטַּ֖ע насадишьplantוְ иandלֹ֥א ←notתְחַלְּלֶֽנּוּ׃ и не будешьdefile
Синодальный: 28:31 - Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
МБО28:31 - Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.
שֹׁורְךָ֞ Волаbullockטָב֣וּחַ твоего заколютslaughterלְ кtoעֵינֶ֗יךָ в глазахeyeוְ иandלֹ֣א ←notתֹאכַל֮ твоих, и не будешьeatמִמֶּנּוּ֒ ←fromחֲמֹֽרְךָ֙ его ослаhe-assגָּז֣וּל твоего уведутtear awayמִ ←fromלְּ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceוְ иandלֹ֥א ←notיָשׁ֖וּב от тебя и не возвратятreturnלָ֑ךְ кtoצֹֽאנְךָ֙ тебе овцыcattleנְתֻנֹ֣ות твои отданыgiveלְ кtoאֹיְבֶ֔יךָ врагамbe hostileוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]לְךָ֖ кtoמֹושִֽׁיעַ׃ твоим, и никто не защититhelp
Синодальный: 28:32 - Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
МБО28:32 - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
בָּנֶ֨יךָ Сыновьяsonוּ иandבְנֹתֶ֜יךָ твои и дочериdaughterנְתֻנִ֨ים твои будутgiveלְ кtoעַ֤ם народуpeopleאַחֵר֙ другомуotherוְ иandעֵינֶ֣יךָ глазаeyeרֹאֹ֔ות твои будутseeוְ иandכָלֹ֥ות истаеватьfailingאֲלֵיהֶ֖ם ←toכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֑ום и всякий деньdayוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]לְ кtoאֵ֖ל о них, и не будет силыpowerיָדֶֽךָ׃ в рукахhand
Синодальный: 28:33 - Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
МБО28:33 - Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.
פְּרִ֤י Плодыfruitאַדְמָֽתְךָ֙ землиsoilוְ иandכָל־ ←wholeיְגִ֣יעֲךָ֔ твоей и все трудыtoilיֹאכַ֥ל твои будетeatעַ֖ם народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדָ֑עְתָּ которого ты не зналknowוְ иandהָיִ֗יתָ ←beרַ֛ק ←onlyעָשׁ֥וּק и ты будешьoppressוְ иandרָצ֖וּץ и мучимcrushכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ во все дниday
Синодальный: 28:34 - И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
וְ иandהָיִ֖יתָ ←beמְשֻׁגָּ֑ע И сойдешьbe madמִ ←fromמַּרְאֵ֥ה от того, чтоsightעֵינֶ֖יךָ глазаeyeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּרְאֶֽה׃ будутsee
Синодальный: 28:35 - Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.
МБО28:35 - Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.
יַכְּכָ֨ה Поразитstrikeיְהוָ֜ה тебя ГосподьYHWHבִּ вinשְׁחִ֣ין проказоюboilרָ֗ע злоюevilעַל־ ←uponהַ -theבִּרְכַּ֨יִם֙ на коленяхkneeוְ иandעַל־ ←uponהַ -theשֹּׁקַ֔יִם и голеняхsplintboneאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notתוּכַ֖ל от которой ты не возможешьbe ableלְ кtoהֵרָפֵ֑א исцелитьсяhealמִ ←fromכַּ֥ף от подошвыpalmרַגְלְךָ֖ ногиfootוְ иandעַ֥ד ←untoקָדְקֳדֶֽךָ׃ твоей до самого темениscalp
Синодальный: 28:36 - Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
МБО28:36 - Господь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.
יֹולֵ֨ךְ ←walkיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֹֽתְךָ֗ [МО][object marker]וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]מַלְכְּךָ֙ тебя и царяkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּקִ֣ים твоего, которого ты поставишьariseעָלֶ֔יךָ ←uponאֶל־ ←toגֹּ֕וי над собою, к народуpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדַ֖עְתָּ которого не зналknowאַתָּ֣ה ←youוַ иandאֲבֹתֶ֑יךָ ни ты, ни отцыfatherוְ иandעָבַ֥דְתָּ твои, и там будешьwork, serveשָּׁ֛ם ←thereאֱלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִ֖ים инымotherעֵ֥ץ деревяннымtreeוָ иandאָֽבֶן׃ и каменнымstone
Синодальный: 28:37 - и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].
МБО28:37 - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
וְ иandהָיִ֣יתָ ←beלְ кtoשַׁמָּ֔ה и будешь ужасомdestructionלְ кtoמָשָׁ֖ל притчеюproverbוְ иandלִ кtoשְׁנִינָ֑ה и посмешищемtauntבְּ вinכֹל֙ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֔ים у всех народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]יְנַהֶגְךָ֥ к которым отведетdriveיְהוָ֖ה тебя ГосподьYHWHשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 28:38 - Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
МБО28:38 - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.
זֶ֥רַע Семянseedרַ֖ב многоmuchתֹּוצִ֣יא вынесешьgo outהַ -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוּ иandמְעַ֣ט малоlittleתֶּאֱסֹ֔ף а соберешьgatherכִּ֥י ←thatיַחְסְלֶ֖נּוּ потому что поестconsumeהָ -theאַרְבֶּֽה׃ их саранчаlocust
Синодальный: 28:39 - Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.
МБО28:39 - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
כְּרָמִ֥ים Виноградникиvineyardתִּטַּ֖ע будешьplantוְ иandעָבָ֑דְתָּ и возделыватьwork, serveוְ иandיַ֤יִן а винаwineלֹֽא־ ←notתִשְׁתֶּה֙ не будешьdrinkוְ иandלֹ֣א ←notתֶאֱגֹ֔ר и не соберешьgatherכִּ֥י ←thatתֹאכְלֶ֖נּוּ [плодов их], потому что поестeatהַ -theתֹּלָֽעַת׃ их червьworm
Синодальный: 28:40 - Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
МБО28:40 - По всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.
זֵיתִ֛ים Маслиныoliveיִהְי֥וּ ←beלְךָ֖ кtoבְּ вinכָל־ ←wholeגְּבוּלֶ֑ךָ будут у тебя во всех пределахboundaryוְ иandשֶׁ֨מֶן֙ твоих, но елеемoilלֹ֣א ←notתָס֔וּךְ не помажешьсяanointכִּ֥י ←thatיִשַּׁ֖ל потому что осыплетсяdraw offזֵיתֶֽךָ׃ маслинаolive
Синодальный: 28:41 - Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
МБО28:41 - У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.
הַ -theגֵּר֙ Пришелецsojournerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinקִרְבְּךָ֔ который средиinteriorיַעֲלֶ֥ה тебя, будетascendעָלֶ֖יךָ ←uponמַ֣עְלָה над тобою вышеtopמָּ֑עְלָה и вышеtopוְ иandאַתָּ֥ה ←youתֵרֵ֖ד а ты опускатьсяdescendמַ֥טָּה нижеlow placeמָּֽטָּה׃ и нижеlow place
Синодальный: 28:44 - он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
МБО28:44 - Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.
ה֣וּא ←heיַלְוְךָ֔ он будетborrowוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹ֣א ←notתַלְוֶ֑נּוּ даватьborrowה֚וּא ←heיִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoרֹ֔אשׁ он будет главоюheadוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּֽהְיֶ֥ה ←beלְ кtoזָנָֽב׃ а ты будешь хвостомtail
Синодальный: 28:45 - И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
МБО28:45 - Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.
וּ иandבָ֨אוּ И придутcomeעָלֶ֜יךָ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theקְּלָלֹ֣ות на тебя все проклятияcurseהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseוּ иandרְדָפ֨וּךָ֙ сии, и будутpursueוְ иandהִשִּׂיג֔וּךָ тебя и постигнутovertakeעַ֖ד ←untoהִשָּֽׁמְדָ֑ךְ тебя, доколе не будешьdestroyכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notשָׁמַ֗עְתָּ за то что ты не слушалhearבְּ вinקֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)לִ кtoשְׁמֹ֛ר твоего и не соблюдалkeepמִצְוֹתָ֥יו заповедейcommandmentוְ иandחֻקֹּתָ֖יו Его и постановленийregulationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּֽךְ׃ Его, которые Он заповедалcommand
Синодальный: 28:46 - они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
МБО28:46 - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
וְ иandהָי֣וּ ←beבְךָ֔ вinלְ кtoאֹ֖ות они будут знамениемsignוּ иandלְ кtoמֹופֵ֑ת и указаниемsignוּֽ иandבְ вinזַרְעֲךָ֖ на тебе и на семениseedעַד־ твоем вовекuntoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 28:47 - За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
МБО28:47 - Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,
תַּ֗חַת ←under partאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹא־ ←notעָבַ֨דְתָּ֙ За то, что ты не служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)בְּ вinשִׂמְחָ֖ה твоему с веселиемjoyוּ иandבְ вinט֣וּב и радостьюbestלֵבָ֑ב сердцаheartמֵ ←fromרֹ֖ב при изобилииmultitudeכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 28:48 - будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
МБО28:48 - то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
וְ иandעָבַדְתָּ֣ будешьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבֶ֗יךָ врагуbe hostileאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ твоему, которого пошлетsendיְהוָה֙ на тебя ГосподьYHWHבָּ֔ךְ вinבְּ вinרָעָ֧ב в голодеhungerוּ иandבְ вinצָמָ֛א и жаждеthirstוּ иandבְ вinעֵירֹ֖ם и наготеnakedוּ иandבְ вinחֹ֣סֶר и во всяком недостаткеwantכֹּ֑ל ←wholeוְ иandנָתַ֞ן он возложитgiveעֹ֤ל ярмоyokeבַּרְזֶל֙ твою железноеironעַל־ ←uponצַוָּארֶ֔ךָ на шеюneckעַ֥ד ←untoהִשְׁמִידֹ֖ו так что измучитdestroyאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 28:49 - Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
МБО28:49 - Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,
יִשָּׂ֣א Пошлетliftיְהוָה֩ на тебя ГосподьYHWHעָלֶ֨יךָ ←uponגֹּ֤וי народpeopleמֵ ←fromרָחֹוק֙ издалекаremoteמִ ←fromקְצֵ֣ה от краяendהָ -theאָ֔רֶץ землиearthכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִדְאֶ֖ה налетитpounceהַ -theנָּ֑שֶׁר : как орелeagleגֹּ֕וי народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notתִשְׁמַ֖ע ты не разумеешьhearלְשֹׁנֹֽו׃ которого языкаtongue
Синодальный: 28:50 - народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
МБО28:50 - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
גֹּ֖וי народpeopleעַ֣ז наглыйstrongפָּנִ֑ים старцаfaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notיִשָּׂ֤א который не уважитliftפָנִים֙ ←faceלְ кtoזָקֵ֔ן ←oldוְ иandנַ֖עַר юношиboyלֹ֥א ←notיָחֹֽן׃ и не пощадитfavour
Синодальный: 28:51 - и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
МБО28:51 - Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.
וְ֠ иandאָכַל и будетeatפְּרִ֨י плодfruitבְהֶמְתְּךָ֥ скотаcattleוּ иandפְרִֽי־ твоего и плодfruitאַדְמָתְךָ֮ землиsoilעַ֣ד ←untoהִשָּֽׁמְדָךְ֒ твоей, доколе не разоритdestroyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיַשְׁאִ֜יר тебя, так что не оставитremainלְךָ֗ кtoדָּגָן֙ тебе ни хлебаcornתִּירֹ֣ושׁ ни винаwineוְ иandיִצְהָ֔ר ни елеяoilשְׁגַ֥ר ни плодаlitterאֲלָפֶ֖יךָ воловcattleוְ иandעַשְׁתְּרֹ֣ת твоих, ни плодаeweצֹאנֶ֑ךָ овецcattleעַ֥ד ←untoהַאֲבִידֹ֖ו твоих, доколе не погубитperishאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 28:52 - и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
МБО28:52 - Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
וְ иandהֵצַ֨ר и будетwrap, be narrowלְךָ֜ кtoבְּ вinכָל־ ←wholeשְׁעָרֶ֗יךָ тебя во всех жилищахgateעַ֣ד ←untoרֶ֤דֶת твоей не разрушитdescendחֹמֹתֶ֨יךָ֙ стенwallהַ -theגְּבֹהֹ֣ות высокихhighוְ иandהַ -theבְּצֻרֹ֔ות и крепкихfortifiedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֛ה ←youבֹּטֵ֥חַ ты надеешьсяtrustבָּהֵ֖ן вinבְּ вinכָל־ ←wholeאַרְצֶ֑ךָ твоих, доколе во всей землеearthוְ иandהֵצַ֤ר теснитьwrap, be narrowלְךָ֙ кtoבְּ вinכָל־ ←wholeשְׁעָרֶ֔יךָ тебя во всех жилищахgateבְּ вinכָ֨ל־ ←wholeאַרְצְךָ֔ твоих, во всей землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֛ן твой далgiveיְהוָ֥ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 28:53 - И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
МБО28:53 - Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.
וְ иandאָכַלְתָּ֣ И ты будешьeatפְרִֽי־ плодfruitבִטְנְךָ֗ чреваbellyבְּשַׂ֤ר твоего, плотьfleshבָּנֶ֨יךָ֙ сыновsonוּ иandבְנֹתֶ֔יךָ твоих и дочерейdaughterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָֽתַן־ твой далgiveלְךָ֖ кtoיְהוָ֣ה твоих, которых ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богgod(s)בְּ вinמָצֹור֙ тебе, в осадеstressוּ иandבְ вinמָצֹ֔וק и в стесненииstressאֲשֶׁר־ ←[relative]יָצִ֥יק в котором стеснитoppressלְךָ֖ кtoאֹיְבֶֽךָ׃ тебя врагbe hostile
Синодальный: 28:54 - Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
МБО28:54 - Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,
הָ -theאִישׁ֙ Мужmanהָ -theרַ֣ךְ изнеженныйtenderבְּךָ֔ вinוְ иandהֶ -theעָנֹ֖ג роскошиdaintyמְאֹ֑ד и живший между вами в великойmightתֵּרַ֨ע ←be evilעֵינֹ֤ו окомeyeבְ вinאָחִיו֙ на братаbrotherוּ иandבְ вinאֵ֣שֶׁת своего, на женуwomanחֵיקֹ֔ו недраlapוּ иandבְ вinיֶ֥תֶר своего и на остальныхremainderבָּנָ֖יו детейsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹותִֽיר׃ своих, которые останутсяremain
Синодальный: 28:55 - и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
МБО28:55 - и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
LXX Септуагинта: ὥστεтак чтобыδοῦναιдатьἑνὶодномуαὐτῶν(из) нихἀπὸотτῶν-σαρκῶνтелτῶν-τέκνωνдетейαὐτοῦ,своих,ὧνкоторыеἂνеслиκατέσθῃ,он будет пожирать,διὰиз-заτὸтого, чтоμὴнеκαταλειφθῆναιосталосьαὐτῷ(у) негоμηθὲνничегоἐνвτῇ-στενοχωρίᾳпритесненииσουтвоёмκαὶиἐνвτῇ-θλίψειугнетенииσου,твоём,ᾗкоторымἂν-θλίψωσίνугнеталиσεтебяοἱ-ἐχθροίврагиσουтвоиἐνвоπάσαιςвсехταῖς-πόλεσίνгородахσου.твоих.
Масоретский:
מִ ←fromתֵּ֣ת׀ и не дастgiveלְ кtoאַחַ֣ד ни одномуoneמֵהֶ֗ם ←fromמִ ←fromבְּשַׂ֤ר из них плотиfleshבָּנָיו֙ детейsonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֹאכֵ֔ל своих, которых он будетeatמִ ←fromבְּלִ֥י ←destructionהִשְׁאִֽיר־ потому что у него не останетсяremainלֹ֖ו кtoכֹּ֑ל ←wholeבְּ вinמָצֹור֙ ничего в осадеstressוּ иandבְ вinמָצֹ֔וק и в стесненииstressאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָצִ֥יק в котором стеснитoppressלְךָ֛ кtoאֹיִבְךָ֖ тебя врагbe hostileבְּ вinכָל־ ←wholeשְׁעָרֶֽיךָ׃ твой во всех жилищахgate
Синодальный: 28:56 - [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
МБО28:56 - Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин - такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле - поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
הָ -theרַכָּ֨ה [Женщина] жившая у тебя в негеtenderבְךָ֜ вinוְ иandהָ -theעֲנֻגָּ֗ה и роскошиdaintyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notנִסְּתָ֤ה своей не ставилаtryכַף־ которая никогда ногиpalmרַגְלָהּ֙ ←footהַצֵּ֣ג ←setעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землюearthמֵ ←fromהִתְעַנֵּ֖ג по причине роскошиbe daintyוּ иandמֵ ←fromרֹ֑ךְ и изнеженностиtendernessתֵּרַ֤ע ←be evilעֵינָהּ֙ окомeyeבְּ вinאִ֣ישׁ на мужаmanחֵיקָ֔הּ недраlapוּ иandבִ вinבְנָ֖הּ своего и на сынаsonוּ иandבְ вinבִתָּֽהּ׃ своего и на дочьdaughter
Синодальный: 28:57 - и недаст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
МБО28:57 - послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.
וּֽ иandבְ вinשִׁלְיָתָ֞הּ и [не даст] им последаafterbirthהַ -theיֹּוצֵ֣ת׀ выходящегоgo outמִ ←fromבֵּ֣ין ←intervalרַגְלֶ֗יהָ из среды ногfootוּ иandבְ вinבָנֶ֨יהָ֙ ее, и детейsonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּלֵ֔ד которых она родитbearכִּֽי־ ←thatתֹאכְלֵ֥ם будетeatבְּ вinחֹֽסֶר־ потому что она, при недостаткеwantכֹּ֖ל ←wholeבַּ вin -theסָּ֑תֶר во всем, тайноhiding placeבְּ вinמָצֹור֙ их, в осадеstressוּ иandבְ вinמָצֹ֔וק и стесненииstressאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָצִ֥יק в котором стеснитoppressלְךָ֛ кtoאֹיִבְךָ֖ тебя врагbe hostileבִּ вinשְׁעָרֶֽיךָ׃ твой в жилищахgate
Синодальный: 28:58 - Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
МБО28:58 - Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное Имя Господа, твоего Бога, -
אִם־ ←ifלֹ֨א ←notתִשְׁמֹ֜ר Если не будешьkeepלַ кtoעֲשֹׂ֗ות исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵי֙ все словаwordהַ -theתֹּורָ֣ה законаinstructionהַ -theזֹּ֔את ←thisהַ -theכְּתוּבִ֖ים сего, написанныеwriteבַּ вin -theסֵּ֣פֶר в книгеletterהַ -theזֶּ֑ה ←thisלְ֠ кtoיִרְאָה сей, и не будешьfearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֵּׁ֞ם имениnameהַ -theנִּכְבָּ֤ד сего славногоbe heavyוְ иandהַ -theנֹּורָא֙ боятьсяfearהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֵ֖ת [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 28:59 - то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
МБО28:59 - то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.
LXX Септуагинта: καὶиπαραδοξάσειнеобыкновенные будет насылатьκύριοςГосподьτὰς-πληγάςударыσουтвоиκαὶиτὰς-πληγὰςударыτοῦ-σπέρματόςсемениσου,твоего,πληγὰςударыμεγάλαςбольши́еκαὶиθαυμαστάς,удивительные,καὶиνόσουςболезниπονηρὰςзлыеκαὶиπιστὰςверные
Масоретский:
וְ иandהִפְלָ֤א поразитbe miraculousיְהוָה֙ то ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מַכֹּ֣תְךָ֔ твое необычайными язвамиblowוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]מַכֹּ֣ות язвамиblowזַרְעֶ֑ךָ тебя и потомствоseedמַכֹּ֤ות ←blowגְּדֹלֹות֙ великимиgreatוְ иandנֶ֣אֱמָנֹ֔ות и постояннымиbe firmוָ иandחֳלָיִ֥ם и болезнямиsicknessרָעִ֖ים злымиevilוְ иandנֶאֱמָנִֽים׃ и постояннымиbe firm
Синодальный: 28:60 - и наведет на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
МБО28:60 - Он наведет на тебя все недуги Египта, которым ты ужасался, и они пристанут к тебе.
וְ иandהֵשִׁ֣יב и наведетreturnבְּךָ֗ вinאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַדְוֵ֣ה на тебя все язвыsicknessמִצְרַ֔יִם ЕгипетскиеEgyptאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָגֹ֖רְתָּ которых ты боялсяbe afraidמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceוְ иandדָבְק֖וּ и они прилипнутcling, cleave toבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 28:61 - и всякую болезнь и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;
МБО28:61 - Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.
וְ иandנִשְׁאַרְתֶּם֙ и останетсяremainבִּ вinמְתֵ֣י ←manמְעָ֔ט вас немногоlittleתַּ֚חַת ←under partאֲשֶׁ֣ר тогда как[relative]הֱיִיתֶ֔ם ←beכְּ какasכֹוכְבֵ֥י вы подобны были звездамstarהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensלָ кtoרֹ֑ב множествомmultitudeכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notשָׁמַ֔עְתָּ ибо ты не слушалhearבְּ вinקֹ֖ול гласаsoundיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 28:63 - И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
МБО28:63 - Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
וְ֠ иandהָיָה ←beכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֨שׂ И как радовалсяrejoiceיְהוָ֜ה ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֗ם ←uponלְ кtoהֵיטִ֣יב делаяbe goodאֶתְכֶם֮ [МО][object marker]וּ иandלְ кtoהַרְבֹּ֣ות и умножаяbe manyאֶתְכֶם֒ [МО][object marker]כֵּ֣ן ←thusיָשִׂ֤ישׂ вас, так будетrejoiceיְהוָה֙ ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֔ם ←uponלְ кtoהַאֲבִ֥יד погубляяperishאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וּ иandלְ кtoהַשְׁמִ֣יד вас и истребляяdestroyאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וְ иandנִסַּחְתֶּם֙ вас, и изверженыtearמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה из землиsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youבָא־ в которую ты идешьcomeשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтобы владетьtrample down
Синодальный: 28:64 - И рассеет тебя Господь [Бог твой] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
МБО28:64 - Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам - богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.
וֶ иandהֱפִֽיצְךָ֤ И рассеетdisperseיְהוָה֙ тебя ГосподьYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeהָ֣ -theעַמִּ֔ים по всем народамpeopleמִ ←fromקְצֵ֥ה от краяendהָ -theאָ֖רֶץ землиearthוְ иandעַד־ ←untoקְצֵ֣ה до краяendהָ -theאָ֑רֶץ ←earthוְ иandעָבַ֨דְתָּ земли, и будешьwork, serveשָּׁ֜ם ←thereאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֗ים инымotherאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדַ֛עְתָּ которых не зналknowאַתָּ֥ה ←youוַ иandאֲבֹתֶ֖יךָ ни ты, ни отцыfatherעֵ֥ץ твои, деревуtreeוָ иandאָֽבֶן׃ и камнямstone
Синодальный: 28:65 - Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
МБО28:65 - Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
וּ иandבַ вin -theגֹּויִ֤ם народамиpeopleהָ -theהֵם֙ Но и между этимиtheyלֹ֣א ←notתַרְגִּ֔יעַ не успокоишьсяstirוְ иandלֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beמָנֹ֖וחַ и не будет места покояresting placeלְ кtoכַף־ для ногиpalmרַגְלֶ֑ךָ ←footוְ иandנָתַן֩ дастgiveיְהוָ֨ה твоей, и ГосподьYHWHלְךָ֥ кtoשָׁם֙ ←thereלֵ֣ב сердцеheartרַגָּ֔ז тебе там трепещущееexcitedוְ иandכִלְיֹ֥ון истаеваниеannihilationעֵינַ֖יִם очейeyeוְ иandדַֽאֲבֹ֥ון и изнываниеdespairנָֽפֶשׁ׃ душиsoul
Синодальный: 28:66 - жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
МБО28:66 - Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.
וְ иandהָי֣וּ ←beחַיֶּ֔יךָ жизньlifeתְּלֻאִ֥ים твоя будетhangלְךָ֖ кtoמִ ←fromנֶּ֑גֶד предcounterpartוּ иandפָֽחַדְתָּ֙ тобою, и будешьtrembleלַ֣יְלָה ночьюnightוְ иandיֹומָ֔ם и днемby dayוְ иandלֹ֥א ←notתַאֲמִ֖ין и не будешьbe firmבְּ вinחַיֶּֽיךָ׃ в жизниlife
Синодальный: 28:67 - от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"
МБО28:67 - Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» - от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.
בַּ вin -theבֹּ֤קֶר твоими, утромmorningתֹּאמַר֙ ты скажешьsayמִֽי־ ←whoיִתֵּ֣ן : "о, еслиgiveעֶ֔רֶב бы пришел вечерeveningוּ иandבָ вin -theעֶ֥רֶב !", а вечеромeveningתֹּאמַ֖ר скажешьsayמִֽי־ ←whoיִתֵּ֣ן : "о, еслиgiveבֹּ֑קֶר бы наступило утроmorningמִ ←fromפַּ֤חַד от трепетаtremblingלְבָֽבְךָ֙ сердцаheartאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּפְחָ֔ד твоего, которым ты будешьtrembleוּ иandמִ ←fromמַּרְאֵ֥ה и от того чтоsightעֵינֶ֖יךָ глазамиeyeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּרְאֶֽה׃ ты будешьsee
Синодальный: 28:68 - и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
МБО28:68 - Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.
וֶֽ иandהֱשִֽׁיבְךָ֨ и возвратитreturnיְהוָ֥ה׀ тебя ГосподьYHWHמִצְרַיִם֮ в ЕгипетEgyptבָּ вinאֳנִיֹּות֒ на корабляхshipבַּ вin -theדֶּ֨רֶךְ֙ тем путемwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֣רְתִּֽי о котором я сказалsayלְךָ֔ кtoלֹא־ ←notתֹסִ֥יף тебе: "ты болееaddעֹ֖וד ←durationלִ кtoרְאֹתָ֑הּ не увидишьseeוְ иandהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם его" и там будетеsellשָׁ֧ם ←thereלְ кtoאֹיְבֶ֛יךָ врагамbe hostileלַ кtoעֲבָדִ֥ים вашим в рабовservantוְ иandלִ кtoשְׁפָחֹ֖ות и в рабыньmaidservantוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֹנֶֽה׃ ס и не будетbuy