Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
МБО27:1 - [Жертвенник на горе Гевал]
Моисей и старейшины Израиля повелели народу: - Исполняйте все эти повеления, которые я даю вам сегодня.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέταξεν приказал Μωσῆς Моисей καὶ и - γερουσία старейшинство Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Φυλάσσεσθε Сохраните πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι приказываю ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command מֹשֶׁה֙ Moses וְ and זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹ֑ר say שָׁמֹר֙ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֔ה commandment אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 27:2 - И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
МБО27:2 - Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, καὶ тогда στήσεις поставишь σεαυτῷ себе λίθους камни μεγάλους больши́е καὶ и κονιάσεις побелишь αὐτοὺς их κονίᾳ мелом

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בַּ in the יֹּום֮ day אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעַבְר֣וּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּן֒ Jordan אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֑ךְ to וַ and הֲקֵמֹתָ֤ arise לְךָ֙ to אֲבָנִ֣ים stone גְּדֹלֹ֔ות great וְ and שַׂדְתָּ֥ whitewash אֹתָ֖ם [object marker] בַּ in the שִּֽׂיד׃ lime

Синодальный: 27:3 - и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.
МБО27:3 - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

LXX Септуагинта: καὶ и γράψεις напишешь ἐπὶ на τῶν - λίθων камнях πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου, этого, ὡς как ἂν - διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην, Иордан, ἡνίκα когда ἐὰν если εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου твоих δίδωσίν даёт σοι, тебе, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σού твоих σοι· тебе;

Масоретский:
וְ and כָתַבְתָּ֣ write עֲלֵיהֶ֗ן upon אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֛י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּ֖את this בְּ in עָבְרֶ֑ךָ pass לְמַ֡עַן because of אֲשֶׁר֩ [relative] תָּבֹ֨א come אֶל־ to הָ the אָ֜רֶץ earth אֲֽשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ god(s) נֹתֵ֣ן give לְךָ֗ to אֶ֣רֶץ earth זָבַ֤ת flow חָלָב֙ milk וּ and דְבַ֔שׁ honey כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר speak יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) אֲבֹתֶ֖יךָ father לָֽךְ׃ to

Синодальный: 27:4 - Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
МБО27:4 - А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὡς как ἂν - διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην, Иордан, στήσετε поставите τοὺς - λίθους камни τούτους, эти, οὓς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἐν на ὄρει горе́ Γαιβαλ Гевал καὶ и κονιάσεις побелишь αὐτοὺς их κονίᾳ. мелом.

Масоретский:
וְ and הָיָה֮ be בְּ in עָבְרְכֶ֣ם pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּן֒ Jordan תָּקִ֜ימוּ arise אֶת־ [object marker] הָ the אֲבָנִ֣ים stone הָ the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֜י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֛ם [object marker] הַ the יֹּ֖ום day בְּ in הַ֣ר mountain עֵיבָ֑ל Ebal וְ and שַׂדְתָּ֥ whitewash אֹותָ֖ם [object marker] בַּ in the שִּֽׂיד׃ lime

Синодальный: 27:5 - и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
МБО27:5 - Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσεις устроишь ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, θυσιαστήριον жертвенник ἐκ из λίθων, камней, οὐκ не ἐπιβαλεῖς наложишь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них σίδηρον· железное орудие;

Масоретский:
וּ and בָנִ֤יתָ build שָּׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ altar לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) מִזְבַּ֣ח altar אֲבָנִ֔ים stone לֹא־ not תָנִ֥יף swing עֲלֵיהֶ֖ם upon בַּרְזֶֽל׃ iron

Синодальный: 27:6 - из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
МБО27:6 - Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: λίθους (из) камней ὁλοκλήρους целых οἰκοδομήσεις будешь строить θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καὶ и ἀνοίσεις будешь возносить ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему

Масоретский:
אֲבָנִ֤ים stone שְׁלֵמֹות֙ complete תִּבְנֶ֔ה build אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֖ח altar יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and הַעֲלִ֤יתָ ascend עָלָיו֙ upon עֹולֹ֔ת burnt-offering לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 27:7 - и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим;
МБО27:7 - Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и θύσεις будешь закалывать ἐκεῖ там θυσίαν жертву σωτηρίου спасения κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καὶ и φάγῃ будешь есть καὶ и ἐμπλησθήσῃ насытишься καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь веселиться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
וְ and זָבַחְתָּ֥ slaughter שְׁלָמִ֖ים final offer וְ and אָכַ֣לְתָּ eat שָּׁ֑ם there וְ and שָׂ֣מַחְתָּ֔ rejoice לִ to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 27:8 - и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.
МБО27:8 - Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

LXX Септуагинта: καὶ И γράψεις напишешь ἐπὶ на τῶν - λίθων камнях πάντα весь τὸν - νόμον Закон τοῦτον этот σαφῶς начертай ясно σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and כָתַבְתָּ֣ write עַל־ upon הָ the אֲבָנִ֗ים stone אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֛י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּ֖את this בַּאֵ֥ר explain הֵיטֵֽב׃ ס be good

Синодальный: 27:9 - И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
МБО27:9 - [Проклятия с горы Гевал]
Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: - Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται Левиты παντὶ всему Ισραηλ Израилю λέγοντες говоря: Σιώπα Молчи καὶ и ἄκουε, слушай, Ισραηλ· Израиль; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот γέγονας ты сделался εἰς в λαὸν народ κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses וְ and הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest הַ the לְוִיִּ֔ם Levite אֶ֥ל to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הַסְכֵּ֤ת׀ be silent וּ and שְׁמַע֙ hear יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this נִהְיֵ֣יתָֽ be לְ to עָ֔ם people לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 27:10 - итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.
МБО27:10 - Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσακούσῃ ты будешь слушаться τῆς - φωνῆς голоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и ποιήσεις будешь исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ and שָׁ֣מַעְתָּ֔ hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and עָשִׂ֤יתָ make אֶת־ [object marker] מצותו commandment וְ and אֶת־ [object marker] חֻקָּ֔יו portion אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּֽום׃ ס day

Синодальный: 27:11 - И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
МБО27:11 - В тот же день Моисей повелел народу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνετείλατο приказал Μωσῆς Моисей τῷ - λαῷ народу ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command מֹשֶׁה֙ Moses אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:12 - сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
МБО27:12 - - Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти στήσονται станут εὐλογεῖν благословлять τὸν - λαὸν народ ἐν на ὄρει горе́ Γαριζιν Гаризин διαβάντες перешедшие τὸν - Ιορδάνην· Иордан: Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда, Ισσαχαρ, Иссахар, Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these יַֽעַמְד֞וּ stand לְ to בָרֵ֤ךְ bless אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people עַל־ upon הַ֣ר mountain גְּרִזִ֔ים Gerizim בְּ in עָבְרְכֶ֖ם pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan שִׁמְעֹון֙ Simeon וְ and לֵוִ֣י Levi וִֽ and יהוּדָ֔ה Judah וְ and יִשָּׂשכָ֖ר Issachar וְ and יֹוסֵ֥ף Joseph וּ and בִנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 27:13 - а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
МБО27:13 - Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти στήσονται станут ἐπὶ на τῆς - κατάρας проклятия ἐν на ὄρει горе́ Γαιβαλ· Гевал: Ρουβην, Рувим, Γαδ Гад καὶ и Ασηρ, Асир, Ζαβουλων, Завулон, Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וְ and אֵ֛לֶּה these יַֽעַמְד֥וּ stand עַל־ upon הַ the קְּלָלָ֖ה curse בְּ in הַ֣ר mountain עֵיבָ֑ל Ebal רְאוּבֵן֙ Reuben גָּ֣ד Gad וְ and אָשֵׁ֔ר Asher וּ and זְבוּלֻ֖ן Zebulun דָּ֥ן Dan וְ and נַפְתָּלִֽי׃ Naphtali

Синодальный: 27:14 - Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:
МБО27:14 - Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθέντες ответив οἱ - Λευῖται Левиты ἐροῦσιν скажут παντὶ всему Ισραηλ Израилю φωνῇ голосом μεγάλῃ громким:

Масоретский:
וְ and עָנ֣וּ answer הַ the לְוִיִּ֗ם Levite וְ and אָֽמְר֛וּ say אֶל־ to כָּל־ whole אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel קֹ֥ול sound רָֽם׃ ס be high

Синодальный: 27:15 - проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.
МБО27:15 - «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола - вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ποιήσει сделает γλυπτὸν вырезанное καὶ и χωνευτόν, литое изображение, βδέλυγμα мерзость κυρίῳ, Господу, ἔργον дело χειρῶν рук τεχνίτου, художника, καὶ и θήσει положит αὐτὸ его ἐν в ἀποκρύφῳ· втайне; καὶ и ἀποκριθεὶς ответив πᾶς весь - λαὸς народ ἐροῦσιν скажет: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֣וּר curse הָ the אִ֡ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] יַעֲשֶׂה֩ make פֶ֨סֶל idol וּ and מַסֵּכָ֜ה molten image תֹּועֲבַ֣ת abomination יְהוָ֗ה YHWH מַעֲשֵׂ֛ה deed יְדֵ֥י hand חָרָ֖שׁ artisan וְ and שָׂ֣ם put בַּ in the סָּ֑תֶר hiding place וְ and עָנ֧וּ answer כָל־ whole הָ the עָ֛ם people וְ and אָמְר֖וּ say אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:16 - Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:16 - Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - ἀτιμάζων пренебрегающий πατέρα отца αὐτοῦ своего или μητέρα мать αὐτοῦ· свою; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse מַקְלֶ֥ה contempt אָבִ֖יו father וְ and אִמֹּ֑ו mother וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:17 - Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:17 - Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - μετατιθεὶς переставляющий ὅρια границы τοῦ - πλησίον· ближнего; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse מַסִּ֖יג turn גְּב֣וּל boundary רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:18 - Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:18 - Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - πλανῶν обманывающий τυφλὸν слепого ἐν в ὁδῷ· пути; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse מַשְׁגֶּ֥ה err עִוֵּ֖ר blind בַּ in the דָּ֑רֶךְ way וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:19 - Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:19 - Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ὃς который ἂν - ἐκκλίνῃ уклоняется от κρίσιν суда προσηλύτου пришельца καὶ и ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и χήρας· вдовы́ καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר curse מַטֶּ֛ה extend מִשְׁפַּ֥ט justice גֵּר־ sojourner יָתֹ֖ום orphan וְ and אַלְמָנָ֑ה widow וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:20 - Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:20 - Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с γυναικὸς женой τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἀπεκάλυψεν открыл συγκάλυμμα край одежды τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר curse שֹׁכֵב֙ lie down עִם־ with אֵ֣שֶׁת woman אָבִ֔יו father כִּ֥י that גִלָּ֖ה uncover כְּנַ֣ף wing אָבִ֑יו father וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:21 - Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:21 - Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ со παντὸς всяким κτήνους· скотом; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse שֹׁכֵ֖ב lie down עִם־ with כָּל־ whole בְּהֵמָ֑ה cattle וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:22 - Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:22 - Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с ἀδελφῆς сестрой ἐκ со стороны́ πατρὸς отца или ἐκ со стороны́ μητρὸς матери αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר curse שֹׁכֵב֙ lie down עִם־ with אֲחֹתֹ֔ו sister בַּת־ daughter אָבִ֖יו father אֹ֣ו or בַת־ daughter אִמֹּ֑ו mother וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:23 - Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]
МБО27:23 - Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с πενθερᾶς тёщей αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится. ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с ἀδελφῆς сестрой γυναικὸς жены αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse שֹׁכֵ֖ב lie down עִם־ with חֹֽתַנְתֹּ֑ו be father-in-law וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:24 - Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:24 - Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - τύπτων ударяющий τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего δόλῳ· хитростью; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר curse מַכֵּ֥ה strike רֵעֵ֖הוּ fellow בַּ in the סָּ֑תֶר hiding place וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:25 - Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:25 - Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ὃς который ἂν - λάβῃ возьмёт δῶρα дары πατάξαι избить ψυχὴν душу αἵματος (в) крови́ ἀθῴου· невинную; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָרוּר֙ curse לֹקֵ֣חַ take שֹׁ֔חַד present לְ to הַכֹּ֥ות strike נֶ֖פֶשׁ soul דָּ֣ם blood נָקִ֑י innocent וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ ס surely

Синодальный: 27:26 - Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:26 - Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἐμμενεῖ остаётся ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - λόγοις словах τοῦ - νόμου закона τούτου этого τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить αὐτούς· их; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר curse אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not יָקִ֛ים arise אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הַ the תֹּורָֽה־ instruction הַ the זֹּ֖את this לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֹותָ֑ם [object marker] וְ and אָמַ֥ר say כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אָמֵֽן׃ פ surely

Открыть окно