Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
МБО26:1 - [Приношение первых плодов и десятины]
Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐὰν когда εἰσέλθῃς войдёшь ты εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ, наследство, καὶ и κατακληρονομήσῃς разделишь по жребию αὐτὴν её καὶ и κατοικήσῃς поселишься ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней,

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּֽי־ that תָבֹ֣וא come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָ֑ה heritage וִֽ and ירִשְׁתָּ֖הּ trample down וְ and יָשַׁ֥בְתָּ sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 26:2 - то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
МБО26:2 - то возьми первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени,

LXX Септуагинта: καὶ тогда λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ от τῆς - ἀπαρχῆς начатка τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, καὶ и ἐμβαλεῖς положишь εἰς в κάρταλλον корзину καὶ и πορεύσῃ пойдёшь εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֞ take מֵ from רֵאשִׁ֣ית׀ beginning כָּל־ whole פְּרִ֣י fruit הָ the אֲדָמָ֗ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] תָּבִ֧יא come מֵֽ from אַרְצְךָ֛ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָ֖ךְ to וְ and שַׂמְתָּ֣ put בַ in the טֶּ֑נֶא basket וְ and הָֽלַכְתָּ֙ walk אֶל־ to הַ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְחַר֙ examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לְ to שַׁכֵּ֥ן dwell שְׁמֹ֖ו name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 26:3 - и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
МБО26:3 - и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику, ὃς который ἐὰν если будет ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Αναγγέλλω Объявляю σήμερον сегодня κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου моему ὅτι что εἰσελήλυθα вошёл εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וּ and בָאתָ֙ come אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֑ם they וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֗יו to הִגַּ֤דְתִּי report הַ the יֹּום֙ day לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כִּי־ that בָ֨אתִי֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע swear יְהוָ֛ה YHWH לַ to אֲבֹתֵ֖ינוּ father לָ֥ to תֶת give לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 26:4 - Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
МБО26:4 - Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник τὸν - κάρταλλον корзину ἐκ из τῶν - χειρῶν рук σου твоих καὶ и θήσει положит αὐτὸν её ἀπέναντι перед τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего,

Масоретский:
וְ and לָקַ֧ח take הַ the כֹּהֵ֛ן priest הַ the טֶּ֖נֶא basket מִ from יָּדֶ֑ךָ hand וְ and הִ֨נִּיחֹ֔ו settle לִ to פְנֵ֕י face מִזְבַּ֖ח altar יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 26:5 - Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
МБО26:5 - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκριθήσῃ ответишь καὶ и ἐρεῖς скажешь ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим: Συρίαν Сирию ἀπέβαλεν отверг - πατήρ отец μου мой καὶ и κατέβη сошёл εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и παρῴκησεν поселился ἐκεῖ там ἐν - ἀριθμῷ числом βραχεῖ незначительным καὶ и ἐγένετο сделался ἐκεῖ там εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πλῆθος народ πολὺ многочисленный καὶ и μέγα· сильный;

Масоретский:
וְ and עָנִ֨יתָ answer וְ and אָמַרְתָּ֜ say לִ to פְנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) אֲרַמִּי֙ Aramean אֹבֵ֣ד perish אָבִ֔י father וַ and יֵּ֣רֶד descend מִצְרַ֔יְמָה Egypt וַ and יָּ֥גָר dwell שָׁ֖ם there בִּ in מְתֵ֣י man מְעָ֑ט little וַֽ and יְהִי־ be שָׁ֕ם there לְ to גֹ֥וי people גָּדֹ֖ול great עָצ֥וּם mighty וָ and רָֽב׃ much

Синодальный: 26:6 - но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
МБО26:6 - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐκάκωσαν измучили ἡμᾶς нас οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне καὶ и ἐταπείνωσαν унизили ἡμᾶς нас καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἡμῖν (на) нас ἔργα труды σκληρά· суровые;

Масоретский:
וַ and יָּרֵ֧עוּ be evil אֹתָ֛נוּ [object marker] הַ the מִּצְרִ֖ים Egyptian וַ and יְעַנּ֑וּנוּ be lowly וַ and יִּתְּנ֥וּ give עָלֵ֖ינוּ upon עֲבֹדָ֥ה work קָשָֽׁה׃ hard

Синодальный: 26:7 - и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
МБО26:7 - Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβοήσαμεν воззвали мы πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос ἡμῶν наш καὶ и εἶδεν увидел τὴν - ταπείνωσιν унижение ἡμῶν наше καὶ и τὸν - μόχθον тяжёлый труд ἡμῶν наш καὶ и τὸν - θλιμμὸν скорбь ἡμῶν· нашу;

Масоретский:
וַ and נִּצְעַ֕ק cry אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתֵ֑ינוּ father וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] קֹלֵ֔נוּ sound וַ and יַּ֧רְא see אֶת־ [object marker] עָנְיֵ֛נוּ poverty וְ and אֶת־ [object marker] עֲמָלֵ֖נוּ labour וְ and אֶת־ [object marker] לַחֲצֵֽנוּ׃ oppression

Синодальный: 26:8 - и вывел нас Господь из Египта [Сам крепостию Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
МБО26:8 - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐξ из Αἰγύπτου Египта αὐτὸς Сам ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ большом καὶ и ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце αὐτοῦ Своей τῷ - ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν с ὁράμασιν видениями μεγάλοις великими καὶ и ἐν со σημείοις знамениями καὶ и ἐν с τέρασιν чудесами

Масоретский:
וַ and יֹּוצִאֵ֤נוּ go out יְהוָה֙ YHWH מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt בְּ in יָ֤ד hand חֲזָקָה֙ strong וּ and בִ in זְרֹ֣עַ arm נְטוּיָ֔ה extend וּ and בְ in מֹרָ֖א fear גָּדֹ֑ל great וּ and בְ in אֹתֹ֖ות sign וּ and בְ in מֹפְתִֽים׃ sign

Синодальный: 26:9 - и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
МБО26:9 - Он привел нас сюда и дал нам эту землю - землю, где течет молоко и мед;

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήγαγεν ввёл ἡμᾶς нас εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἔδωκεν дал ἡμῖν нам τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом;

Масоретский:
וַ and יְבִאֵ֖נוּ come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּתֶּן־ give לָ֨נוּ֙ to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 26:10 - итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, [от земли, где течет молоко и мед]. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
МБО26:10 - и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐνήνοχα принёс я τὴν - ἀπαρχὴν начаток τῶν - γενημάτων плодов τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκάς Ты дал μοι, мне, κύριε, Господи, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом. καὶ И ἀφήσεις оставишь αὐτὰ это ἀπέναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим καὶ и προσκυνήσεις будешь поклоняться ἐκεῖ там ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֤ה behold הֵבֵ֨אתִי֙ come אֶת־ [object marker] רֵאשִׁית֙ beginning פְּרִ֣י fruit הָ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה give לִּ֖י to יְהוָ֑ה YHWH וְ and הִנַּחְתֹּ֗ו settle לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ bow down לִ to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 26:11 - и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
МБО26:11 - Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь веселиться ἐν со πᾶσιν всем τοῖς - ἀγαθοῖς, добро́м, οἷς которое ἔδωκέν дал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой καὶ и τῇ - οἰκίᾳ дому σου, твоему, σὺ ты καὶ и - Λευίτης Левит καὶ и - προσήλυτος пришелец который ἐν среди σοί. тебя.

Масоретский:
וְ and שָׂמַחְתָּ֣ rejoice בְ in כָל־ whole הַ the טֹּ֗וב good אֲשֶׁ֧ר [relative] נָֽתַן־ give לְךָ֛ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) וּ and לְ to בֵיתֶ֑ךָ house אַתָּה֙ you וְ and הַ the לֵּוִ֔י Levite וְ and הַ the גֵּ֖ר sojourner אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס interior

Синодальный: 26:12 - Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
МБО26:12 - Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же συντελέσῃς закончишь ἀποδεκατῶσαι отделять десятины πᾶν (из) всёй τὸ - ἐπιδέκατον десятины τῶν - γενημάτων плодов τῆς - γῆς земли́ σου твоей ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - τρίτῳ, третий, τὸ - δεύτερον вторично ἐπιδέκατον десятину δώσεις ты будешь отдавать τῷ - Λευίτῃ Левиту καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ, вдове, καὶ и φάγονται они будут есть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих καὶ и ἐμπλησθήσονται. насытятся.

Масоретский:
כִּ֣י that תְכַלֶּ֞ה be complete לַ֠ to עְשֵׂר take tenth אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַעְשַׂ֧ר tenth תְּבוּאָתְךָ֛ yield בַּ in the שָּׁנָ֥ה year הַ the שְּׁלִישִׁ֖ת third שְׁנַ֣ת year הַֽ the מַּעֲשֵׂ֑ר tenth וְ and נָתַתָּ֣ה give לַ to the לֵּוִ֗י Levite לַ to the גֵּר֙ sojourner לַ to the יָּתֹ֣ום orphan וְ and לָֽ to the אַלְמָנָ֔ה widow וְ and אָכְל֥וּ eat בִ in שְׁעָרֶ֖יךָ gate וְ and שָׂבֵֽעוּ׃ be sated

Синодальный: 26:13 - тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
МБО26:13 - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одно из них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим: ᾿Εξεκάθαρα Вычистил я τὰ - ἅγια посвящённое ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма μου моего καὶ и ἔδωκα отдал αὐτὰ их τῷ - Λευίτῃ Левиту καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове κατὰ согласно πάσας всем τὰς - ἐντολάς, заповедям, ἃς которые ἐνετείλω повелел μοι· мне; οὐ не παρῆλθον преступил я τὴν - ἐντολήν заповедь σου твою καὶ и οὐκ не ἐπελαθόμην· забыл;

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֡ say לִ to פְנֵי֩ face יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) בִּעַ֧רְתִּי burn הַ the קֹּ֣דֶשׁ holiness מִן־ from הַ the בַּ֗יִת house וְ and גַ֨ם even נְתַתִּ֤יו give לַ to the לֵּוִי֙ Levite וְ and לַ to the גֵּר֙ sojourner לַ to the יָּתֹ֣ום orphan וְ and לָ to the אַלְמָנָ֔ה widow כְּ as כָל־ whole מִצְוָתְךָ֖ commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתָ֑נִי command לֹֽא־ not עָבַ֥רְתִּי pass מִ from מִּצְוֹתֶ֖יךָ commandment וְ and לֹ֥א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 26:14 - я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
МБО26:14 - Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из нее ничего, будучи нечист, и не давал ничего из нее для мертвого. Я был послушен Господу, моему Богу; Я сделал все, что Ты повелел мне.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔφαγον съел я ἐν в ὀδύνῃ болезни μου моей ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, οὐκ не ἐκάρπωσα собрал урожай ἀπ᾿ от αὐτῶν них εἰς в ἀκάθαρτον, нечистоте, οὐκ не ἔδωκα отдал ἀπ᾿ от αὐτῶν них τῷ - τεθνηκότι· умершему; ὑπήκουσα я послушал τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога μου, моего, ἐποίησα сделал καθὰ как ἐνετείλω Ты повелел μοι. мне.

Масоретский:
לֹא־ not אָכַ֨לְתִּי eat בְ in אֹנִ֜י time of mourning מִמֶּ֗נּוּ from וְ and לֹא־ not בִעַ֤רְתִּי burn מִמֶּ֨נּוּ֙ from בְּ in טָמֵ֔א unclean וְ and לֹא־ not נָתַ֥תִּי give מִמֶּ֖נּוּ from לְ to מֵ֑ת die שָׁמַ֗עְתִּי hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) עָשִׂ֕יתִי make כְּ as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ command

Синодальный: 26:15 - призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
МБО26:15 - Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим отцам, землю, где течет молоко и мед».

LXX Септуагинта: κάτιδε Призри ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἁγίου святого σου Твоего ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εὐλόγησον благослови τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς, им, καθὰ как ὤμοσας клялся τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать ἡμῖν нам γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
הַשְׁקִיפָה֩ look מִ from מְּעֹ֨ון dwelling קָדְשְׁךָ֜ holiness מִן־ from הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וּ and בָרֵ֤ךְ bless אֶֽת־ [object marker] עַמְּךָ֙ people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אֵת֙ [object marker] הָ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תָּה give לָ֑נוּ to כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ swear לַ to אֲבֹתֵ֔ינוּ father אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ ס honey

Синодальный: 26:16 - В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
МБО26:16 - [Следовать Господним повелениям]
Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐνετείλατό приказал σοι тебе ποιῆσαι исполнять πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти καὶ и τὰ - κρίματα, суды, καὶ и φυλάξεσθε вы будете хранить καὶ и ποιήσετε будете исполнять αὐτὰ их ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) מְצַוְּךָ֧ command לַ to עֲשֹׂ֛ות make אֶת־ [object marker] הַ the חֻקִּ֥ים portion הָ the אֵ֖לֶּה these וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים justice וְ and שָׁמַרְתָּ֤ keep וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ make אֹותָ֔ם [object marker] בְּ in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 26:17 - Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
МБО26:17 - Сегодня ты объявил, что Господь - это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы, и слушаться Его.

LXX Септуагинта: τὸν - θεὸν Бога εἵλου избрал ты σήμερον сегодня εἶναί быть σου (для) тебя θεὸν Бог καὶ и πορεύεσθαι ходить ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάσσεσθαι сохранять τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ Его καὶ и ὑπακούειν слушаться τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH הֶאֱמַ֖רְתָּ say הַ the יֹּ֑ום day לִ to הְיֹות֩ be לְךָ֨ to לֵֽ to אלֹהִ֜ים god(s) וְ and לָ to לֶ֣כֶת walk בִּ in דְרָכָ֗יו way וְ and לִ to שְׁמֹ֨ר keep חֻקָּ֧יו portion וּ and מִצְוֹתָ֛יו commandment וּ and מִשְׁפָּטָ֖יו justice וְ and לִ to שְׁמֹ֥עַ hear בְּ in קֹלֹֽו׃ sound

Синодальный: 26:18 - и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
МБО26:18 - А Господь объявил сегодня, что ты - Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь εἵλατό выбрал σε тебя σήμερον сегодня γενέσθαι сделаться σε тебе αὐτῷ Ему λαὸν народом περιούσιον, обособленным, καθάπερ как εἶπέν Он сказал σοι, тебе, φυλάσσειν сохранять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֞ה YHWH הֶאֱמִֽירְךָ֣ say הַ the יֹּ֗ום day לִ to הְיֹ֥ות be לֹו֙ to לְ to עַ֣ם people סְגֻלָּ֔ה property כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ speak לָ֑ךְ to וְ and לִ to שְׁמֹ֖ר keep כָּל־ whole מִצְוֹתָֽיו׃ commandment

Синодальный: 26:19 - и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
МБО26:19 - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶναί быть σε тебе ὑπεράνω превыше πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, народов, ὡς как ἐποίησέν Он сделал σε тебя ὀνομαστὸν именитым καὶ и καύχημα похвальным καὶ и δόξαστόν, славным, εἶναί быть σε тебе λαὸν народом ἅγιον святым κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καθὼς как ἐλάλησεν. Он сказал.

Масоретский:
וּֽ and לְ to תִתְּךָ֣ give עֶלְיֹ֗ון upper עַ֤ל upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make לִ to תְהִלָּ֖ה praise וּ and לְ to שֵׁ֣ם name וּ and לְ to תִפְאָ֑רֶת splendour וְ and לִֽ to הְיֹתְךָ֧ be עַם־ people קָדֹ֛שׁ holy לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ ס speak

Открыть окно