Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
МБО25:1 - Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится ἀντιλογία противоречие ἀνὰ - μέσον между ἀνθρώπων людей καὶ и προσέλθωσιν подойдут εἰς на κρίσιν суд καὶ и κρίνωσιν рассудят καὶ и δικαιώσωσιν оправдают τὸν - δίκαιον праведного καὶ и καταγνῶσιν осудят τοῦ - ἀσεβοῦς, нечестивого,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be רִיב֙ law-case בֵּ֣ין interval אֲנָשִׁ֔ים man וְ and נִגְּשׁ֥וּ approach אֶל־ to הַ the מִּשְׁפָּ֖ט justice וּ and שְׁפָט֑וּם judge וְ and הִצְדִּ֨יקוּ֙ be just אֶת־ [object marker] הַ the צַּדִּ֔יק just וְ and הִרְשִׁ֖יעוּ be guilty אֶת־ [object marker] הָ the רָשָֽׁע׃ guilty

Синодальный: 25:2 - и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;
МБО25:2 - Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἄξιος достоин будет πληγῶν ударов - ἀσεβῶν, нечестивый, καὶ тогда καθιεῖς посадишь αὐτὸν его ἔναντι перед τῶν - κριτῶν судьями καὶ и μαστιγώσουσιν будут стегать αὐτὸν его ἐναντίον перед αὐτῶν ними κατὰ согласно τὴν - ἀσέβειαν нечестия αὐτοῦ его ἀριθμῷ. числом.

Масоретский:
וְ and הָיָ֛ה be אִם־ if בִּ֥ן son הַכֹּ֖ות strike הָ the רָשָׁ֑ע guilty וְ and הִפִּילֹ֤ו fall הַ the שֹּׁפֵט֙ judge וְ and הִכָּ֣הוּ strike לְ to פָנָ֔יו face כְּ as דֵ֥י sufficiency רִשְׁעָתֹ֖ו guilt בְּ in מִסְפָּֽר׃ number

Синодальный: 25:3 - сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
МБО25:3 - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα Сорок (ударов) μαστιγώσουσιν будут стегать αὐτόν, его, οὐ не προσθήσουσιν· добавишь; ἐὰν если δὲ же προσθῶσιν будут прибегать μαστιγῶσαι побить бичами αὐτὸν его ὑπὲρ сверх ταύτας этих τὰς - πληγὰς ударов πλείους, более многочисленных, ἀσχημονήσει обезобразится - ἀδελφός брат σου твой ἐναντίον перед σου. тобой.

Масоретский:
אַרְבָּעִ֥ים four יַכֶּ֖נּוּ strike לֹ֣א not יֹסִ֑יף add פֶּן־ lest יֹסִ֨יף add לְ to הַכֹּתֹ֤ו strike עַל־ upon אֵ֨לֶּה֙ these מַכָּ֣ה blow רַבָּ֔ה much וְ and נִקְלָ֥ה contempt אָחִ֖יךָ brother לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ס eye

Синодальный: 25:4 - Не заграждай рта волу, когда он молотит.
МБО25:4 - Не закрывай рта молотящему волу.

LXX Септуагинта: Οὐ Не φιμώσεις закроешь рот βοῦν быку ἀλοῶντα. молотящему.

Масоретский:
לֹא־ not תַחְסֹ֥ם muzzle שֹׁ֖ור bullock בְּ in דִישֹֽׁו׃ ס tread on

Синодальный: 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
МБО25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же κατοικῶσιν живут ἀδελφοὶ братья ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и ἀποθάνῃ умрёт εἷς один ἐξ из αὐτῶν, них, σπέρμα семя δὲ же μὴ не будет αὐτῷ, ему, οὐκ не ἔσται будет - γυνὴ жена τοῦ - τεθνηκότος умершего ἔξω вне ἀνδρὶ мужу μὴ не ἐγγίζοντι· ближайшему (родством); - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её εἰσελεύσεται должен войти πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и λήμψεται возьмёт αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой καὶ и συνοικήσει будет жить с αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵשְׁב֨וּ sit אַחִ֜ים brother יַחְדָּ֗ו together וּ and מֵ֨ת die אַחַ֤ד one מֵהֶם֙ from וּ and בֵ֣ן son אֵֽין־ [NEG] לֹ֔ו to לֹֽא־ not תִהְיֶ֧ה be אֵֽשֶׁת־ woman הַ the מֵּ֛ת die הַ the ח֖וּצָה outside לְ to אִ֣ישׁ man זָ֑ר strange יְבָמָהּ֙ husband's brother יָבֹ֣א come עָלֶ֔יהָ upon וּ and לְקָחָ֥הּ take לֹ֛ו to לְ to אִשָּׁ֖ה woman וְ and יִבְּמָֽהּ׃ marry

Синодальный: 25:6 - и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
МБО25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - παιδίον, ребёнок, которого ἐὰν если τέκῃ, родит, κατασταθήσεται будет поставлен ἐκ от τοῦ - ὀνόματος имени τοῦ - τετελευτηκότος, скончавшегося, καὶ и οὐκ не ἐξαλειφθήσεται будет изглажено τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐξ из Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be הַ the בְּכֹור֙ first-born אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּלֵ֔ד bear יָק֕וּם arise עַל־ upon שֵׁ֥ם name אָחִ֖יו brother הַ the מֵּ֑ת die וְ and לֹֽא־ not יִמָּחֶ֥ה wipe שְׁמֹ֖ו name מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:7 - Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
МБО25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не βούληται пожелает - ἄνθρωπος человек λαβεῖν принять τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, καὶ тогда ἀναβήσεται взойдёт - γυνὴ женщина ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам ἐπὶ к τὴν - γερουσίαν старейшинству καὶ и ἐρεῖ скажет: Οὐ Не θέλει желает - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρός мужа μου моего ἀναστῆσαι восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ своего ἐν в Ισραηλ, Израиле, οὐκ не ἠθέλησεν пожелал - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρός мужа μου. моего.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not יַחְפֹּץ֙ desire הָ the אִ֔ישׁ man לָ to קַ֖חַת take אֶת־ [object marker] יְבִמְתֹּ֑ו brother's widow וְ and עָלְתָה֩ ascend יְבִמְתֹּ֨ו brother's widow הַ the שַּׁ֜עְרָה gate אֶל־ to הַ the זְּקֵנִ֗ים old וְ and אָֽמְרָה֙ say מֵאֵ֨ין refuse יְבָמִ֜י husband's brother לְ to הָקִ֨ים arise לְ to אָחִ֥יו brother שֵׁם֙ name בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֥א not אָבָ֖ה want יַבְּמִֽי׃ marry

Синодальный: 25:8 - тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
МБО25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», -

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσουσιν призовёт αὐτὸν его - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и ἐροῦσιν скажут αὐτῷ, ему, καὶ и στὰς остановившийся εἴπῃ скажет: Οὐ Не βούλομαι хочу λαβεῖν принять αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ and קָֽרְאוּ־ call לֹ֥ו to זִקְנֵי־ old עִירֹ֖ו town וְ and דִבְּר֣וּ speak אֵלָ֑יו to וְ and עָמַ֣ד stand וְ and אָמַ֔ר say לֹ֥א not חָפַ֖צְתִּי desire לְ to קַחְתָּֽהּ׃ take

Синодальный: 25:9 - тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
МБО25:9 - пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет один из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».

LXX Септуагинта: καὶ и προσελθοῦσα подойдя - γυνὴ женщина τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἔναντι перед τῆς - γερουσίας старейшинством καὶ и ὑπολύσει снимет τὸ - ὑπόδημα сандалию αὐτοῦ его τὸ - ἓν одну ἀπὸ с τοῦ - ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его καὶ и ἐμπτύσεται плюнет εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его καὶ и ἀποκριθεῖσα ответив ἐρεῖ скажет: Οὕτως Так ποιήσουσιν сделают τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὃς который οὐκ не οἰκοδομήσει устроит τὸν - οἶκον дом τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ and נִגְּשָׁ֨ה approach יְבִמְתֹּ֣ו brother's widow אֵלָיו֮ to לְ to עֵינֵ֣י eye הַ the זְּקֵנִים֒ old וְ and חָלְצָ֤ה draw off נַעֲלֹו֙ sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֹ֔ו foot וְ and יָרְקָ֖ה spit בְּ in פָנָ֑יו face וְ and עָֽנְתָה֙ answer וְ and אָ֣מְרָ֔ה say כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה make לָ to the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִבְנֶ֖ה build אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 25:10 - и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
МБО25:10 - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».

LXX Септуагинта: καὶ и κληθήσεται будет названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ Израиле: Οἶκος Дом τοῦ - ὑπολυθέντος разутого τὸ - ὑπόδημα. (из) сандали.

Масоретский:
וְ and נִקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel בֵּ֖ית house חֲל֥וּץ draw off הַ the נָּֽעַל׃ ס sandal

Синодальный: 25:11 - Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
МБО25:11 - Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μάχωνται дерутся ἄνθρωποι люди ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, ἄνθρωπος человек μετὰ с τοῦ - ἀδελφοῦ братом αὐτοῦ, своим, καὶ и προσέλθῃ подойдёт γυνὴ жена ἑνὸς одного αὐτῶν (из) них ἐξελέσθαι освободить τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ - τύπτοντος бьющего αὐτὸν его καὶ и ἐκτείνασα протянув τὴν - χεῖρα руку ἐπιλάβηται схватит τῶν - διδύμων яички αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִנָּצ֨וּ decay אֲנָשִׁ֤ים man יַחְדָּו֙ together אִ֣ישׁ man וְ and אָחִ֔יו brother וְ and קָֽרְבָה֙ approach אֵ֣שֶׁת woman הָֽ the אֶחָ֔ד one לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶת־ [object marker] אִישָּׁ֖הּ man מִ from יַּ֣ד hand מַכֵּ֑הוּ strike וְ and שָׁלְחָ֣ה send יָדָ֔הּ hand וְ and הֶחֱזִ֖יקָה be strong בִּ in מְבֻשָֽׁיו׃ private parts

Синодальный: 25:12 - то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
МБО25:12 - то отсеки ей руку. Не жалей ее.

LXX Септуагинта: ἀποκόψεις отрубишь τὴν - χεῖρα руку αὐτῆς· её; οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ над αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ and קַצֹּתָ֖ה cut אֶת־ [object marker] כַּפָּ֑הּ palm לֹ֥א not תָחֹ֖וס pity עֵינֶֽךָ׃ ס eye

Синодальный: 25:13 - В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
МБО25:13 - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь - одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке σου твоей στάθμιον вес καὶ и στάθμιον, вес, μέγα большой или μικρόν· малый;

Масоретский:
לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ to בְּ in כִֽיסְךָ֖ bag אֶ֣בֶן stone וָ and אָ֑בֶן stone גְּדֹולָ֖ה great וּ and קְטַנָּֽה׃ ס small

Синодальный: 25:14 - в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
МБО25:14 - Пусть не будет у тебя в доме разных мерок - одной большой, а другой маленькой.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔσται будет ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου твоём μέτρον мера (для измерений) καὶ и μέτρον, мера (для измерений), μέγα больша́я или μικρόν· малая;

Масоретский:
לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ to בְּ in בֵיתְךָ֖ house אֵיפָ֣ה ephah וְ and אֵיפָ֑ה ephah גְּדֹולָ֖ה great וּ and קְטַנָּֽה׃ small

Синодальный: 25:15 - гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел];
МБО25:15 - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

LXX Септуагинта: στάθμιον вес ἀληθινὸν истинный καὶ и δίκαιον справедливый ἔσται будет σοι, тебе, καὶ и μέτρον мера (для измерений) ἀληθινὸν истинная καὶ и δίκαιον справедливая ἔσται будет σοι, тебе, ἵνα чтобы πολυήμερος многодневный γένῃ ты сделался ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;

Масоретский:
אֶ֣בֶן stone שְׁלֵמָ֤ה complete וָ and צֶ֨דֶק֙ justice יִֽהְיֶה־ be לָּ֔ךְ to אֵיפָ֧ה ephah שְׁלֵמָ֛ה complete וָ and צֶ֖דֶק justice יִֽהְיֶה־ be לָּ֑ךְ to לְמַ֨עַן֙ because of יַאֲרִ֣יכוּ be long יָמֶ֔יךָ day עַ֚ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 25:16 - ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.
МБО25:16 - Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα, это, πᾶς всякий ποιῶν делающий ἄδικον. неправду.

Масоретский:
כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת abomination יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) כָּל־ whole עֹ֣שֵׂה make אֵ֑לֶּה these כֹּ֖ל whole עֹ֥שֵׂה make עָֽוֶל׃ פ injustice

Синодальный: 25:17 - Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
МБО25:17 - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.

LXX Септуагинта: Μνήσθητι Вспомни ὅσα сколько ἐποίησέν сделал σοι тебе Αμαληκ Амалик ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκπορευομένου выходящему σου тебе ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
זָכֹ֕ור remember אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make לְךָ֖ to עֲמָלֵ֑ק Amalek בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way בְּ in צֵאתְכֶ֥ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 25:18 - как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
МБО25:18 - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.

LXX Септуагинта: πῶς как ἀντέστη он противостал σοι тебе ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ἔκοψέν ударил σου твой τὴν - οὐραγίαν, тыл, τοὺς - κοπιῶντας уставших ὀπίσω позади σου, тебя, σὺ ты δὲ же ἐπείνας голодал καὶ и ἐκοπίας, изнемогал, καὶ и οὐκ не ἐφοβήθη устрашился он τὸν - θεόν· Бога;

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] קָֽרְךָ֜ meet בַּ in the דֶּ֗רֶךְ way וַ and יְזַנֵּ֤ב cut off בְּךָ֙ in כָּל־ whole הַ the נֶּחֱשָׁלִ֣ים wear out אַֽחַרֶ֔יךָ after וְ and אַתָּ֖ה you עָיֵ֣ף faint וְ and יָגֵ֑עַ weary וְ and לֹ֥א not יָרֵ֖א fear אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 25:19 - итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
МБО25:19 - Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалеке из поднебесной. Не забудь!

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если καταπαύσῃ успокоит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов σου твоих τῶν тех, которые κύκλῳ вокруг σου тебя ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ наследство κατακληρονομῆσαι, распределить по жребию, ἐξαλείψεις ты будешь изглаживать τὸ - ὄνομα имя Αμαληκ Амалика ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν неба καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπιλάθῃ. забудешь.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be בְּ in הָנִ֣יחַ settle יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ god(s) לְ֠ךָ to מִ from כָּל־ whole אֹ֨יְבֶ֜יךָ be hostile מִ from סָּבִ֗יב surrounding בָּ in the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] יְהוָֽה־ YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ god(s) נֹתֵ֨ן give לְךָ֤ to נַחֲלָה֙ heritage לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down תִּמְחֶה֙ wipe אֶת־ [object marker] זֵ֣כֶר mention עֲמָלֵ֔ק Amalek מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens לֹ֖א not תִּשְׁכָּֽח׃ פ forget

Открыть окно