Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 24:1 - Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
МБО24:1 - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отпустить ее из своего дома.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδέжеτιςктоλάβῃвозьмётγυναῖκαженуκαὶиσυνοικήσῃбудет жить вместе (с)αὐτῇ,ней,καὶиἔσταιбудетἐὰνеслиμὴнеεὕρῃнайдётχάρινблагосклонностьἐναντίονпередαὐτοῦ,ним,ὅτιпотому чтоεὗρενон нашёлἐνвαὐτῇнейἄσχημονнеподобающееπρᾶγμα,отношение,καὶиγράψειнапишетαὐτῇейβιβλίονписьмоἀποστασίουразводаκαὶиδώσειдастεἰςвτὰς-χεῖραςру́киαὐτῆςеёκαὶиἐξαποστελεῖотпуститαὐτὴνеёἐκизτῆς-οἰκίαςдо́маαὐτοῦ,его,
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיִקַּ֥ח возьметtakeאִ֛ישׁ Если ктоmanאִשָּׁ֖ה женуwomanוּ иandבְעָלָ֑הּ и сделаетсяownוְ иandהָיָ֞ה ←beאִם־ ←ifלֹ֧א ←notתִמְצָא־ и она не найдетfindחֵ֣ן благоволенияgraceבְּ вinעֵינָ֗יו в глазахeyeכִּי־ ←thatמָ֤צָא его, потому что он находитfindבָהּ֙ вinעֶרְוַ֣ת противноеnakednessדָּבָ֔ר в ней что-нибудьwordוְ иandכָ֨תַב и напишетwriteלָ֜הּ кtoסֵ֤פֶר письмоletterכְּרִיתֻת֙ ей разводноеdivorceוְ иandנָתַ֣ן и дастgiveבְּ вinיָדָ֔הּ ей в рукиhandוְ иandשִׁלְּחָ֖הּ и отпуститsendמִ ←fromבֵּיתֹֽו׃ ее из домаhouse
Синодальный: 24:2 - и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
МБО24:2 - И если покинув его дом, она станет женой другого,
וְ иandיָצְאָ֖ה и она выйдетgo outמִ ←fromבֵּיתֹ֑ו из домаhouseוְ иandהָלְכָ֖ה его, пойдетwalkוְ иandהָיְתָ֥ה ←beלְ кtoאִישׁ־ мужаmanאַחֵֽר׃ и выйдет за другогоother
Синодальный: 24:3 - но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, —
МБО24:3 - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
וּ иandשְׂנֵאָהּ֮ возненавидитhateהָ -theאִ֣ישׁ мужmanהָ -theאַחֲרֹון֒ но и сей последнийat the backוְ иandכָ֨תַב ее и напишетwriteלָ֜הּ кtoסֵ֤פֶר письмоletterכְּרִיתֻת֙ ей разводноеdivorceוְ иandנָתַ֣ן и дастgiveבְּ вinיָדָ֔הּ ей в рукиhandוְ иandשִׁלְּחָ֖הּ и отпуститsendמִ ←fromבֵּיתֹ֑ו ее из домаhouseאֹ֣ו ←orכִ֤י ←thatיָמוּת֙ своего, или умретdieהָ -theאִ֣ישׁ мужmanהָ -theאַחֲרֹ֔ון сей последнийat the backאֲשֶׁר־ ←[relative]לְקָחָ֥הּ ее, взявшийtakeלֹ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ее себе в женуwoman
Синодальный: 24:4 - то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
МБО24:4 - то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
לֹא־ ←notיוּכַ֣ל то не можетbe ableבַּעְלָ֣הּ ее мужlord, baalהָ -theרִאשֹׁ֣ון первыйfirstאֲשֶֽׁר־ ←[relative]שִׁ֠לְּחָהּ отпустившийsendלָ кtoשׁ֨וּב ее, опятьreturnלְ кtoקַחְתָּ֜הּ взятьtakeלִ кtoהְיֹ֧ות ←beלֹ֣ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֗ה ее себе в женуwomanאַחֲרֵי֙ послеafterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֻטַּמָּ֔אָה того как она оскверненаbe uncleanכִּֽי־ ←thatתֹועֵבָ֥ה ибо сие есть мерзостьabominationהִ֖וא ←sheלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandלֹ֤א ←notתַחֲטִיא֙ и не порочьmissאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землиearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָֽה׃ ס тебе в уделheritage
Синодальный: 24:5 - Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
МБО24:5 - Если мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
כִּֽי־ ←thatיִקַּ֥ח взялtakeאִישׁ֙ Если ктоmanאִשָּׁ֣ה женуwomanחֲדָשָׁ֔ה недавноnewלֹ֤א ←notיֵצֵא֙ то пусть не идетgo outבַּ вin -theצָּבָ֔א на войнуserviceוְ иandלֹא־ ←notיַעֲבֹ֥ר и ничего не должно возлагатьpassעָלָ֖יו ←uponלְ кtoכָל־ ←wholeדָּבָ֑ר ←wordנָקִ֞י на него пусть он остается свободенinnocentיִהְיֶ֤ה ←beלְ кtoבֵיתֹו֙ в домеhouseשָׁנָ֣ה годаyearאֶחָ֔ת своем в продолжение одногоoneוְ иandשִׂמַּ֖ח и увеселяетrejoiceאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֥ו женуwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]לָקָֽח׃ ס свою, которую взялtake
Синодальный: 24:6 - Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
МБО24:6 - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.
LXX Септуагинта: ΟὐκНеἐνεχυράσειςвозьмёшь в залогμύλονмельницуοὐδὲи неἐπιμύλιον,мельничный жёрнов,ὅτιпотому чтоψυχὴνдушуοὗτοςэтотἐνεχυράζει.берёт в залог.
Масоретский:
לֹא־ ←notיַחֲבֹ֥ל Никто не должен братьtake a pledgeרֵחַ֖יִם и нижнегоhand-millוָ иandרָ֑כֶב верхнегоchariotכִּי־ ←thatנֶ֖פֶשׁ душуsoulה֥וּא ←heחֹבֵֽל׃ ס в залогtake a pledge
Синодальный: 24:7 - Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
МБО24:7 - Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
כִּי־ ←thatיִמָּצֵ֣א Если найдутfindאִ֗ישׁ когоmanגֹּנֵ֨ב что он укралstealנֶ֤פֶשׁ кого-нибудьsoulמֵ ←fromאֶחָיו֙ из братьевbrotherמִ ←fromבְּנֵ֣י своих, из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוְ иandהִתְעַמֶּר־ и поработилdeal violentlyבֹּ֖ו вinוּ иandמְכָרֹ֑ו его, и продалsellוּ иandמֵת֙ должноdieהַ -theגַּנָּ֣ב его, то такого вораthiefהַ -theה֔וּא ←heוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּֽךָ׃ из средыinterior
Синодальный: 24:8 - Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
МБО24:8 - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
זָכֹ֕ור помниrememberאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֛ה твой сделалmakeיְהוָ֥ה что ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לְ кtoמִרְיָ֑ם МариамиMiriamבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ на путиwayבְּ вinצֵאתְכֶ֥ם когда вы шлиgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ ס из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 24:10 - Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
МБО24:10 - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
כִּֽי־ ←thatתַשֶּׁ֥ה твоему дашьgive loanבְ вinרֵֽעֲךָ Если ты ближнемуfellowמַשַּׁ֣את -нибудьloanמְא֑וּמָה чтоsomethingלֹא־ ←notתָבֹ֥א то не ходиcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֖ו к нему в домhouseלַ кtoעֲבֹ֥ט чтобы взятьborrowעֲבֹטֹֽו׃ у него залогpledge
Синодальный: 24:11 - постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
МБО24:11 - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
בַּ вin -theח֖וּץ на улицеoutsideתַּעֲמֹ֑ד постойstandוְ иandהָ -theאִ֗ישׁ а тот которомуmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתָּה֙ ←youנֹשֶׁ֣ה ты далgive loanבֹ֔ו вinיֹוצִ֥יא вынесетgo outאֵלֶ֛יךָ ←toאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theעֲבֹ֖וט тебе залогpledgeהַ -theחֽוּצָה׃ свой на улицуoutside
Синодальный: 24:12 - если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
МБО24:12 - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
וְ иandאִם־ ←ifאִ֥ישׁ если же он будет человекmanעָנִ֖י бедныйhumbleה֑וּא ←heלֹ֥א ←notתִשְׁכַּ֖ב то ты не ложисьlie downבַּ вinעֲבֹטֹֽו׃ имея залогpledge
Синодальный: 24:13 - возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, — и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
МБО24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.
לֹא־ ←notתַעֲשֹׁ֥ק Не обижайoppressשָׂכִ֖יר наемникаhiredעָנִ֣י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹ֑ון и нищегоpoorמֵ ←fromאַחֶ֕יךָ из братьевbrotherאֹ֧ו ←orמִ ←fromגֵּרְךָ֛ твоих или из пришельцевsojournerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinאַרְצְךָ֖ твоих, которые в землеearthבִּ вinשְׁעָרֶֽיךָ׃ твоей, в жилищахgate
Синодальный: 24:15 - в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
МБО24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
LXX Септуагинта: αὐθημερὸνв тот же деньἀποδώσειςисполнишьτὸν-μισθὸνплатуαὐτοῦ,его,οὐκнеἐπιδύσεταιзайдётὁ-ἥλιοςсолнцеἐπ᾿надαὐτῷ,ним,ὅτιпотому чтоπένηςбедныйἐστὶνон естьκαὶиἐνвαὐτῷнейἔχειимеетτὴν-ἐλπίδα·надежду;καὶиοὐнеκαταβοήσεταιвоззовётκατὰпротивσοῦтебяπρὸςкκύριον,Господу,καὶиἔσταιбудетἐνнаσοὶтебеἁμαρτία.грех.
Масоретский:
בְּ вinיֹומֹו֩ в тот же деньdayתִתֵּ֨ן отдайgiveשְׂכָרֹ֜ו платуhireוְֽ иandלֹא־ ←notתָבֹ֧וא не зашлоcomeעָלָ֣יו ←uponהַ -theשֶּׁ֗מֶשׁ его, чтобы солнцеsunכִּ֤י ←thatעָנִי֙ прежде того, ибо он беденhumbleה֔וּא ←heוְ иandאֵלָ֕יו ←toה֥וּא ←heנֹשֵׂ֖א и ждетliftאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֑ו ее душаsoulוְ иandלֹֽא־ ←notיִקְרָ֤א его чтоб он не возопилcallעָלֶ֨יךָ֙ ←uponאֶל־ ←toיְהוָ֔ה на тебя к ГосподуYHWHוְ иandהָיָ֥ה ←beבְךָ֖ вinחֵֽטְא׃ ס и не было на тебе грехаoffence
Синодальный: 24:16 - Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
МБО24:16 - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.
לֹֽא־ ←notיוּמְת֤וּ не должны бытьdieאָבֹות֙ Отцыfatherעַל־ ←uponבָּנִ֔ים за детейsonוּ иandבָנִ֖ים и детиsonלֹא־ ←notיוּמְת֣וּ наказываемыdieעַל־ ←uponאָבֹ֑ות за отцовfatherאִ֥ישׁ каждыйmanבְּ вinחֶטְאֹ֖ו за свое преступлениеoffenceיוּמָֽתוּ׃ ס смертьюdie
Синодальный: 24:17 - Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
МБО24:17 - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
LXX Септуагинта: ΟὐκНеἐκκλινεῖςуклонишьκρίσινсудπροσηλύτουпришельцаκαὶиὀρφανοῦсироты́καὶиχήραςвдовы́καὶиοὐκнеἐνεχυράσειςвозьмёшь в залогἱμάτιονодеждуχήρας·вдов;
Масоретский:
לֹ֣א ←notתַטֶּ֔ה превратноextendמִשְׁפַּ֖ט Не судиjusticeגֵּ֣ר пришельцаsojournerיָתֹ֑ום сиротуorphanוְ иandלֹ֣א ←notתַחֲבֹ֔ל не бериtake a pledgeבֶּ֖גֶד одеждыgarmentאַלְמָנָֽה׃ и у вдовыwidow
Синодальный: 24:18 - помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
МБО24:18 - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
וְ иandזָכַרְתָּ֗ помниrememberכִּ֣י ←thatעֶ֤בֶד что и ты был рабомservantהָיִ֨יתָ֙ ←beבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptוַֽ иandיִּפְדְּךָ֛ освободилbuy offיְהוָ֥ה и ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ ←god(s)מִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusאָנֹכִ֤י ←iמְצַוְּךָ֙ тебя оттуда: посему я и повелеваюcommandלַ кtoעֲשֹׂ֔ות тебе делатьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר сиеwordהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 24:19 - Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
МБО24:19 - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
כִּ֣י ←thatתִקְצֹר֩ Когда будешьharvestקְצִֽירְךָ֨ ←harvestבְ вinשָׂדֶ֜ךָ на полеopen fieldוְ иandשָֽׁכַחְתָּ֧ твоем, и забудешьforgetעֹ֣מֶר снопcut grainבַּ вin -theשָּׂדֶ֗ה на полеopen fieldלֹ֤א ←notתָשׁוּב֙ то не возвращайсяreturnלְ кtoקַחְתֹּ֔ו взятьtakeלַ кto -theגֵּ֛ר его пусть он остается пришельцуsojournerלַ кto -theיָּתֹ֥ום сиротеorphanוְ иandלָ кto -theאַלְמָנָ֖ה и вдовеwidowיִהְיֶ֑ה ←beלְמַ֤עַן ←because ofיְבָרֶכְךָ֙ твой благословилblessיְהוָ֣ה чтобы ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)בְּ вinכֹ֖ל ←wholeמַעֲשֵׂ֥ה тебя во всех делахdeedיָדֶֽיךָ׃ рукhand
Синодальный: 24:20 - Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
МБО24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
וְ иandזָ֣כַרְתָּ֔ и помниrememberכִּי־ ←thatעֶ֥בֶד что ты был рабомservantהָיִ֖יתָ ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusאָנֹכִ֤י ←iמְצַוְּךָ֙ : посему я и повелеваюcommandלַ кtoעֲשֹׂ֔ות тебе делатьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר сиеwordהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this