Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
МБО24:1 - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отпустить ее из своего дома.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и συνοικήσῃ будет жить вместе (с) αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если μὴ не εὕρῃ найдёт χάριν благосклонность ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что εὗρεν он нашёл ἐν в αὐτῇ ней ἄσχημον неподобающее πρᾶγμα, отношение, καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח take אִ֛ישׁ man אִשָּׁ֖ה woman וּ and בְעָלָ֑הּ own וְ and הָיָ֞ה be אִם־ if לֹ֧א not תִמְצָא־ find חֵ֣ן grace בְּ in עֵינָ֗יו eye כִּי־ that מָ֤צָא find בָהּ֙ in עֶרְוַ֣ת nakedness דָּבָ֔ר word וְ and כָ֨תַב write לָ֜הּ to סֵ֤פֶר letter כְּרִיתֻת֙ divorce וְ and נָתַ֣ן give בְּ in יָדָ֔הּ hand וְ and שִׁלְּחָ֖הּ send מִ from בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 24:2 - и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
МБО24:2 - И если покинув его дом, она станет женой другого,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπελθοῦσα ушедшая γένηται сделается ἀνδρὶ мужчине ἑτέρῳ, другому,

Масоретский:
וְ and יָצְאָ֖ה go out מִ from בֵּיתֹ֑ו house וְ and הָלְכָ֖ה walk וְ and הָיְתָ֥ה be לְ to אִישׁ־ man אַחֵֽר׃ other

Синодальный: 24:3 - но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, —
МБО24:3 - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,

LXX Септуагинта: καὶ и μισήσῃ возненавидит αὐτὴν её - ἀνὴρ муж - ἔσχατος последний καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его, или ἀποθάνῃ умрёт - ἀνὴρ муж - ἔσχατος, последний, ὃς который ἔλαβεν взял αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα, женой,

Масоретский:
וּ and שְׂנֵאָהּ֮ hate הָ the אִ֣ישׁ man הָ the אַחֲרֹון֒ at the back וְ and כָ֨תַב write לָ֜הּ to סֵ֤פֶר letter כְּרִיתֻת֙ divorce וְ and נָתַ֣ן give בְּ in יָדָ֔הּ hand וְ and שִׁלְּחָ֖הּ send מִ from בֵּיתֹ֑ו house אֹ֣ו or כִ֤י that יָמוּת֙ die הָ the אִ֣ישׁ man הָ the אַחֲרֹ֔ון at the back אֲשֶׁר־ [relative] לְקָחָ֥הּ take לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 24:4 - то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
МБО24:4 - то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

LXX Септуагинта: οὐ не δυνήσεται сможет - ἀνὴρ муж - πρότερος первый - ἐξαποστείλας отпустивший αὐτὴν её ἐπαναστρέψας вернувший λαβεῖν принять αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой μετὰ после τὸ - μιανθῆναι оскверниться αὐτήν, ей, ὅτι потому что βδέλυγμά мерзость ἐστιν есть ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим; καὶ и οὐ не μιανεῖτε оскверните τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
לֹא־ not יוּכַ֣ל be able בַּעְלָ֣הּ lord, baal הָ the רִאשֹׁ֣ון first אֲשֶֽׁר־ [relative] שִׁ֠לְּחָהּ send לָ to שׁ֨וּב return לְ to קַחְתָּ֜הּ take לִ to הְיֹ֧ות be לֹ֣ו to לְ to אִשָּׁ֗ה woman אַחֲרֵי֙ after אֲשֶׁ֣ר [relative] הֻטַּמָּ֔אָה be unclean כִּֽי־ that תֹועֵבָ֥ה abomination הִ֖וא she לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹ֤א not תַחֲטִיא֙ miss אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָֽה׃ ס heritage

Синодальный: 24:5 - Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
МБО24:5 - Если мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену προσφάτως, недавно, οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет εἰς на τὸν - πόλεμον, войну, καὶ и οὐκ не ἐπιβληθήσεται будет наложено αὐτῷ (на) него οὐδὲν никакое πρᾶγμα· дело; ἀθῷος освобождённый ἔσται будет ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме αὐτοῦ его ἐνιαυτὸν год ἕνα, один, εὐφρανεῖ будет веселить τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, ἣν которую ἔλαβεν. взял.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח take אִישׁ֙ man אִשָּׁ֣ה woman חֲדָשָׁ֔ה new לֹ֤א not יֵצֵא֙ go out בַּ in the צָּבָ֔א service וְ and לֹא־ not יַעֲבֹ֥ר pass עָלָ֖יו upon לְ to כָל־ whole דָּבָ֑ר word נָקִ֞י innocent יִהְיֶ֤ה be לְ to בֵיתֹו֙ house שָׁנָ֣ה year אֶחָ֔ת one וְ and שִׂמַּ֖ח rejoice אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֥ו woman אֲשֶׁר־ [relative] לָקָֽח׃ ס take

Синодальный: 24:6 - Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
МБО24:6 - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог μύλον мельницу οὐδὲ и не ἐπιμύλιον, мельничный жёрнов, ὅτι потому что ψυχὴν душу οὗτος этот ἐνεχυράζει. берёт в залог.

Масоретский:
לֹא־ not יַחֲבֹ֥ל take a pledge רֵחַ֖יִם hand-mill וָ and רָ֑כֶב chariot כִּי־ that נֶ֖פֶשׁ soul ה֥וּא he חֹבֵֽל׃ ס take a pledge

Синодальный: 24:7 - Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
МБО24:7 - Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἁλῷ захватишь ἄνθρωπος человека κλέπτων ворующего ψυχὴν душу τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и καταδυναστεύσας применяющий силу αὐτὸν его ἀποδῶται, продаёт, ἀποθανεῖται умрёт - κλέπτης вор ἐκεῖνος· тот; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
כִּי־ that יִמָּצֵ֣א find אִ֗ישׁ man גֹּנֵ֨ב steal נֶ֤פֶשׁ soul מֵ from אֶחָיו֙ brother מִ from בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הִתְעַמֶּר־ deal violently בֹּ֖ו in וּ and מְכָרֹ֑ו sell וּ and מֵת֙ die הַ the גַּנָּ֣ב thief הַ the ה֔וּא he וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 24:8 - Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
МБО24:8 - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.

LXX Септуагинта: Πρόσεχε Удержи σεαυτῷ себе ἐν в τῇ - ἁφῇ язве τῆς - λέπρας· проказы; φυλάξῃ сохранить σφόδρα очень ποιεῖν (чтобы) делать κατὰ согласно πάντα всему τὸν - νόμον, Закону, ὃν который ἐὰν если ἀναγγείλωσιν скажут ὑμῖν вам οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται· левиты; ὃν каким τρόπον образом ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν, вам, φυλάξασθε охраняйте ποιεῖν. делать.

Масоретский:
הִשָּׁ֧מֶר keep בְּ in נֶֽגַע־ stroke הַ the צָּרַ֛עַת skin-disease לִ to שְׁמֹ֥ר keep מְאֹ֖ד might וְ and לַ to עֲשֹׂ֑ות make כְּ as כֹל֩ whole אֲשֶׁר־ [relative] יֹור֨וּ teach אֶתְכֶ֜ם [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֧ים priest הַ the לְוִיִּ֛ם Levite כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖ם command תִּשְׁמְר֥וּ keep לַ to עֲשֹֽׂות׃ ס make

Синодальный: 24:9 - помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
МБО24:9 - Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мариам, когда вы шли из Египта.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεός Бог σου твой τῇ - Μαριαμ Мариам ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκπορευομένων выходящих ὑμῶν вас ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
זָכֹ֕ור remember אֵ֧ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֛ה make יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לְ to מִרְיָ֑ם Miriam בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way בְּ in צֵאתְכֶ֥ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ ס Egypt

Синодальный: 24:10 - Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
МБО24:10 - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ὀφείλημα долг будет ἐν на τῷ - πλησίον ближнем σου, твоём, ὀφείλημα долг ὁτιοῦν, какой-либо, οὐκ не εἰσελεύσῃ войди εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ его ἐνεχυράσαι взять τὸ - ἐνέχυρον· залог;

Масоретский:
כִּֽי־ that תַשֶּׁ֥ה give loan בְ in רֵֽעֲךָ fellow מַשַּׁ֣את loan מְא֑וּמָה something לֹא־ not תָבֹ֥א come אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו house לַ to עֲבֹ֥ט borrow עֲבֹטֹֽו׃ pledge

Синодальный: 24:11 - постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
МБО24:11 - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.

LXX Септуагинта: ἔξω вне στήσῃ, постой, καὶ и - ἄνθρωπος, человек, οὗ которого τὸ - δάνειόν долг σού твой ἐστιν есть ἐν на αὐτῷ, нём, ἐξοίσει вынесет σοι тебе τὸ - ἐνέχυρον залог ἔξω. вон.

Масоретский:
בַּ in the ח֖וּץ outside תַּעֲמֹ֑ד stand וְ and הָ the אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you נֹשֶׁ֣ה give loan בֹ֔ו in יֹוצִ֥יא go out אֵלֶ֛יךָ to אֶֽת־ [object marker] הַ the עֲבֹ֖וט pledge הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 24:12 - если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
МБО24:12 - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же - ἄνθρωπος человек πένηται, бедствующий, οὐ не κοιμηθήσῃ переночуешь ἐν с τῷ - ἐνεχύρῳ залогом αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ and אִם־ if אִ֥ישׁ man עָנִ֖י humble ה֑וּא he לֹ֥א not תִשְׁכַּ֖ב lie down בַּ in עֲבֹטֹֽו׃ pledge

Синодальный: 24:13 - возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, — и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
МБО24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.

LXX Септуагинта: ἀποδόσει возврат ἀποδώσεις исполнишь τὸ - ἐνέχυρον залога αὐτοῦ его περὶ около δυσμὰς захода ἡλίου, солнца, καὶ и κοιμηθήσεται ляжет спать ἐν в τῷ - ἱματίῳ накидке αὐτοῦ его καὶ и εὐλογήσει благословит σε, тебя, καὶ и ἔσται будет σοι тебе ἐλεημοσύνη милость ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
הָשֵׁב֩ return תָּשִׁ֨יב return לֹ֤ו to אֶֽת־ [object marker] הַ the עֲבֹוט֙ pledge כְּ as בֹ֣א come הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun וְ and שָׁכַ֥ב lie down בְּ in שַׂלְמָתֹ֖ו wrapper וּ and בֵֽרֲכֶ֑ךָּ bless וּ and לְךָ֙ to תִּהְיֶ֣ה be צְדָקָ֔ה justice לִ to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס god(s)

Синодальный: 24:14 - Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
МБО24:14 - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀπαδικήσεις лишишь μισθὸν платы πένητος бедного καὶ и ἐνδεοῦς нуждающегося ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих или ἐκ из τῶν - προσηλύτων прозелитов τῶν - ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου· твоих;

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשֹׁ֥ק oppress שָׂכִ֖יר hired עָנִ֣י humble וְ and אֶבְיֹ֑ון poor מֵ from אַחֶ֕יךָ brother אֹ֧ו or מִ from גֵּרְךָ֛ sojourner אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in אַרְצְךָ֖ earth בִּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ gate

Синодальный: 24:15 - в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
МБО24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.

LXX Септуагинта: αὐθημερὸν в тот же день ἀποδώσεις исполнишь τὸν - μισθὸν плату αὐτοῦ, его, οὐκ не ἐπιδύσεται зайдёт - ἥλιος солнце ἐπ᾿ над αὐτῷ, ним, ὅτι потому что πένης бедный ἐστὶν он есть καὶ и ἐν в αὐτῷ ней ἔχει имеет τὴν - ἐλπίδα· надежду; καὶ и οὐ не καταβοήσεται воззовёт κατὰ против σοῦ тебя πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
בְּ in יֹומֹו֩ day תִתֵּ֨ן give שְׂכָרֹ֜ו hire וְֽ and לֹא־ not תָבֹ֧וא come עָלָ֣יו upon הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ sun כִּ֤י that עָנִי֙ humble ה֔וּא he וְ and אֵלָ֕יו to ה֥וּא he נֹשֵׂ֖א lift אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֑ו soul וְ and לֹֽא־ not יִקְרָ֤א call עָלֶ֨יךָ֙ upon אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and הָיָ֥ה be בְךָ֖ in חֵֽטְא׃ ס offence

Синодальный: 24:16 - Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
МБО24:16 - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀποθανοῦνται умрут πατέρες отцы ὑπὲρ за τέκνων, детей, καὶ и υἱοὶ сыновья́ οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут ὑπὲρ за πατέρων· отцов; ἕκαστος каждый τῇ - ἑαυτοῦ (за) свой ἁμαρτίᾳ грех ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
לֹֽא־ not יוּמְת֤וּ die אָבֹות֙ father עַל־ upon בָּנִ֔ים son וּ and בָנִ֖ים son לֹא־ not יוּמְת֣וּ die עַל־ upon אָבֹ֑ות father אִ֥ישׁ man בְּ in חֶטְאֹ֖ו offence יוּמָֽתוּ׃ ס die

Синодальный: 24:17 - Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
МБО24:17 - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐκκλινεῖς уклонишь κρίσιν суд προσηλύτου пришельца καὶ и ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и χήρας вдовы́ καὶ и οὐκ не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог ἱμάτιον одежду χήρας· вдов;

Масоретский:
לֹ֣א not תַטֶּ֔ה extend מִשְׁפַּ֖ט justice גֵּ֣ר sojourner יָתֹ֑ום orphan וְ and לֹ֣א not תַחֲבֹ֔ל take a pledge בֶּ֖גֶד garment אַלְמָנָֽה׃ widow

Синодальный: 24:18 - помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
МБО24:18 - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐλυτρώσατό выкупил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν· оттуда; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתָּ֗ remember כִּ֣י that עֶ֤בֶד servant הָיִ֨יתָ֙ be בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt וַֽ and יִּפְדְּךָ֛ buy off יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מִ from שָּׁ֑ם there עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ command לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 24:19 - Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
МБО24:19 - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀμήσῃς пожнёшь ἀμητὸν жатву ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου твоём καὶ и ἐπιλάθῃ забудешь δράγμα сноп ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου, твоём, οὐκ не ἐπαναστραφήσῃ вернёшься λαβεῖν взять αὐτό· его; τῷ - πτωχῷ нищему καὶ и τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται, будет, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук σου. твоих.

Масоретский:
כִּ֣י that תִקְצֹר֩ harvest קְצִֽירְךָ֨ harvest בְ in שָׂדֶ֜ךָ open field וְ and שָֽׁכַחְתָּ֧ forget עֹ֣מֶר cut grain בַּ in the שָּׂדֶ֗ה open field לֹ֤א not תָשׁוּב֙ return לְ to קַחְתֹּ֔ו take לַ to the גֵּ֛ר sojourner לַ to the יָּתֹ֥ום orphan וְ and לָ to the אַלְמָנָ֖ה widow יִהְיֶ֑ה be לְמַ֤עַן because of יְבָרֶכְךָ֙ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֥ה deed יָדֶֽיךָ׃ hand

Синодальный: 24:20 - Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
МБО24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐλαιαλογήσῃς, будешь собирать оливы, οὐκ не ἐπαναστρέψεις вернёшься καλαμήσασθαι собирать τὰ - ὀπίσω за σου· тобой; τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται· будут; καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
כִּ֤י that תַחְבֹּט֙ beat off זֵֽיתְךָ֔ olive לֹ֥א not תְפָאֵ֖ר knock down אַחֲרֶ֑יךָ after לַ to the גֵּ֛ר sojourner לַ to the יָּתֹ֥ום orphan וְ and לָ to the אַלְמָנָ֖ה widow יִהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
МБО24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же τρυγήσῃς будешь собирать урожай τὸν - ἀμπελῶνά виноградника σου, твоего, οὐκ не ἐπανατρυγήσεις вернёшься αὐτὸν (на) него τὰ - ὀπίσω за σου· тобой; τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται· будет;

Масоретский:
כִּ֤י that תִבְצֹר֙ gather grapes כַּרְמְךָ֔ vineyard לֹ֥א not תְעֹולֵ֖ל deal with אַחֲרֶ֑יךָ after לַ to the גֵּ֛ר sojourner לַ to the יָּתֹ֥ום orphan וְ and לָ to the אַלְמָנָ֖ה widow יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 24:22 - и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
МБО24:22 - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ remember כִּי־ that עֶ֥בֶד servant הָיִ֖יתָ be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ command לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ ס this

Открыть окно